3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
7 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
15 msgid " Choose syntax highlighting "
16 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
22 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgid " Cannot open %s for reading "
27 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
33 msgid " Error reading from pipe: %s "
34 msgstr "Грешка при четене от канала: "
37 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
38 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
41 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
42 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
45 msgid " %s is not a regular file "
46 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
49 msgid " File %s is too large "
50 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
52 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgid " Search string not found "
59 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
64 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
76 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgid " Error writing to pipe: "
80 msgstr " Грешка при писане в канала: "
82 msgid " Cannot open pipe for writing: "
83 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
86 msgid " Cannot open file for writing: %s "
87 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Прави архиви -->"
104 msgid " Edit Save Mode "
105 msgstr " Промени начина на запазване "
107 msgid "&Do not change"
110 msgid "&Unix format (LF)"
113 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
116 msgid "&Macintosh format (CR)"
119 msgid "Change line breaks to:"
123 msgid " Enter file name: "
124 msgstr " Въведете ред: "
127 msgstr " Запази като "
129 msgid " A file already exists with this name. "
130 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
139 msgid " Delete macro "
140 msgstr " Изтрий макрос "
142 msgid " Cannot open temp file "
143 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
145 msgid " Cannot open macro file "
146 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
148 msgid " Cannot overwrite macro file "
149 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
152 msgstr " Запази макроса "
154 msgid " Press the macro's new hotkey: "
155 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
157 msgid " Press macro hotkey: "
158 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
161 msgstr " Зареди макрос "
163 msgid " Confirm save file? : "
164 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
167 msgstr " Запази файла "
173 " Current text was modified without a file save. \n"
174 " Continue discards these changes. "
176 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
177 " 'Продължи' отменя тези промени. "
183 msgid "Syntax file edit"
184 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
186 msgid " Which syntax file you want to edit? "
187 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
190 msgstr "Потребителски"
196 msgstr "Редактирай меню"
198 msgid " Which menu file do you want to edit? "
199 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " %ld замени направени. "
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
230 msgstr "Отмени изхода"
236 msgid " This function is not implemented. "
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Копирай в буфера "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Премести в буфера "
249 msgstr " Отиди на ред "
251 msgid " Enter line: "
252 msgstr " Въведете ред: "
255 msgstr " Запази блока "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Вмъкни файл "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
264 msgstr " Сортирай блока "
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
270 msgstr " Стартирай Sort "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
274 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Sort върна не нулев код: "
285 msgid "Paste output of external command"
289 msgid "Enter shell command(s):"
290 msgstr " Въведете име на командата: "
293 msgid "External command"
294 msgstr "Друга команда"
297 msgid "Cannot execute command"
298 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
300 msgid "Error creating script:"
301 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
303 msgid "Error reading script:"
304 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
306 msgid "Error closing script:"
307 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
309 msgid "Script created:"
310 msgstr "Създаден скрипт:"
312 msgid "Process block"
313 msgstr "Обработи блока"
324 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
325 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
328 msgstr " Изпрати по пощата "
330 msgid " Insert Literal "
331 msgstr " Вмъкни символ "
333 msgid " Press any key: "
334 msgstr " Натиснете клавиш: "
336 msgid " Execute Macro "
337 msgstr " Изпълни Макрос "
344 msgstr "Само цели думи"
347 msgid "In se&lection"
348 msgstr "Обърни маркирането M-*"
353 msgid "case &Sensitive"
354 msgstr "Различавай главни/малки"
356 msgid " Enter replacement string:"
357 msgstr " Въведете заместващия низ:"
359 msgid " Enter search string:"
360 msgstr " Въведете търсения низ:"
378 msgid " Replace with: "
381 msgid " Confirm replace "
382 msgstr " Потвърдете замяната "
389 "File \"%s\" is already being edited\n"
408 " Cooledit v3.11.5\n"
410 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
412 " A user friendly text editor written\n"
413 " for the Midnight Commander.\n"
416 " Cooledit v3.11.5\n"
418 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
420 " Лесен за използване текстов редактор,\n"
421 " написан за Midnight Commander.\n"
423 msgid "&Open file..."
424 msgstr "Отвори файл..."
432 msgid "Save &as... F12"
433 msgstr "Запази като F12"
435 msgid "&Insert file... F15"
436 msgstr "Вмъкни файл... F15"
438 msgid "Copy to &file... C-f"
439 msgstr "Копирай във файл C-f"
441 msgid "&User menu... F11"
442 msgstr "Потребителско меню F2"
453 msgid "Copy to &file... "
454 msgstr "Копирай във файл... "
457 msgid "&Toggle mark F3"
461 msgid "Mar&k columns S-F3"
462 msgstr "Маркирай колони S-F3"
465 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
466 msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
481 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
482 msgstr "Копирай във файл... "
485 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
486 msgstr "Отиди на ред... M-l"
488 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
492 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
496 msgid "&Next bookmark M-j"
500 msgid "Pre&v bookmark M-i"
501 msgstr "Сортирай... M-t"
504 msgid "&Flush bookmark M-o"
505 msgstr "Пусни по пощата... "
509 msgstr "Отмени действие C-u"
512 msgid "&Beginning C-PgUp"
513 msgstr "Начало C-PgUp"
520 msgid "C&opy to clipfile M-w"
521 msgstr "Отиди на ред... M-l"
524 msgid "C&ut to clipfile C-w"
525 msgstr "Отиди на ред... M-l"
527 msgid "&Paste from clipfile C-y"
531 msgid "Toggle bookmar&k "
535 msgid "&Next bookmark "
539 msgid "Pre&v bookmark "
540 msgstr "Сортирай... M-t"
543 msgid "&Flush bookmark "
544 msgstr "Пусни по пощата... "
546 msgid "&Search... F7"
549 msgid "Search &again F17"
550 msgstr "Търси пак F17"
552 msgid "&Replace... F4"
553 msgstr "Замести... F4"
555 msgid "&Go to line... M-l"
556 msgstr "Отиди на ред... M-l"
559 msgid "Toggle li&ne state M-n"
562 msgid "Go to matching &bracket M-b"
563 msgstr "При съответстващата скоба M-b"
565 msgid "Find declaration A-Enter"
568 msgid "Back from declaration M--"
571 msgid "Forward to declaration M-+"
575 msgid "Encod&ing... M-e"
576 msgstr "Сортирай... M-t"
578 msgid "Insert &literal... C-q"
579 msgstr "Вмъкни символ C-q"
581 msgid "&Refresh screen C-l"
582 msgstr "Опресни екрана C-l"
584 msgid "&Start record macro C-r"
585 msgstr "Започни запис на макрос C-r"
587 msgid "&Finish record macro... C-r"
588 msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
590 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
591 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
593 msgid "Delete macr&o... "
594 msgstr "Изтрий макрос..."
596 msgid "Insert &date/time "
597 msgstr "Вмъкни дата/час "
599 msgid "Format p&aragraph M-p"
600 msgstr "Форматирай абзац M-p"
602 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
603 msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
606 msgstr "Сортирай... M-t"
608 msgid "Paste o&utput of... M-u"
611 msgid "E&xternal Formatter F19"
612 msgstr "Външно форматиране F19"
615 msgstr "Пусни по пощата... "
617 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
618 msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
620 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
621 msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
626 msgid "&Save mode..."
627 msgstr "Начин на запазване..."
630 msgid "Learn &Keys..."
631 msgstr "Научи клавиши..."
634 msgid "Syntax &Highlighting..."
635 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
639 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
643 msgstr "Редактирай меню-файл"
647 msgstr "Запази настройките"
653 msgstr " Редактирай "
656 msgstr " Търси/Замести "
672 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
677 msgid "Dynamic paragraphing"
678 msgstr "Динамични абзаци"
680 msgid "Type writer wrap"
681 msgstr "Пишеща машина"
683 msgid "Word wrap line length: "
684 msgstr "Дължина на ред : "
686 msgid "Tab spacing: "
687 msgstr "Размер на tab-овете: "
689 msgid "Cursor beyond end of line"
693 msgid "Pers&istent selection"
694 msgstr "Обърни маркирането M-*"
696 msgid "Synta&x highlighting"
697 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
702 msgid "Visible trailing spaces"
706 msgid "Save file &position"
707 msgstr " Запази файла "
709 msgid "Confir&m before saving"
710 msgstr "Питай преди запазване"
712 msgid "Fill tabs with &spaces"
713 msgstr "Tab-овете са интервали"
715 msgid "&Return does autoindent"
716 msgstr "Return спазва полето"
718 msgid "&Backspace through tabs"
719 msgstr "Backspace между tab-овете"
721 msgid "&Fake half tabs"
722 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
725 msgstr "Режим на пренасяне"
727 msgid "Key emulation"
728 msgstr "Емулация на клавиши"
730 msgid " Editor options "
731 msgstr " Опции на редактора "
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
762 " Cannot open file %s \n"
765 " Не може да се отвори файлът %s \n"
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
803 msgid " Chown advanced command "
804 msgstr " Разширен chown "
808 " Cannot chmod \"%s\" \n"
811 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
816 " Cannot chown \"%s\" \n"
819 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
822 msgid "Displays the current version"
823 msgstr "Показва текущата версия"
826 msgid "Print data directory"
827 msgstr "директорията"
830 msgid "Print last working directory to specified file"
831 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
833 msgid "Enables subshell support (default)"
834 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
836 msgid "Disables subshell support"
837 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
839 msgid "Log ftp dialog to specified file"
840 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
842 msgid "Set debug level"
845 msgid "Launches the file viewer on a file"
846 msgstr "Показва файл"
848 msgid "Edits one file"
849 msgstr "Редактира файл"
851 msgid "Forces xterm features"
852 msgstr "Използва възможности на xterm"
854 msgid "Disable mouse support in text version"
855 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
857 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
858 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
860 msgid "To run on slow terminals"
861 msgstr "При бавни терминали"
863 msgid "Use stickchars to draw"
864 msgstr "Рисува в псевдографика"
866 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
867 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
870 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
871 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
873 msgid "Requests to run in black and white"
874 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
876 msgid "Request to run in color mode"
877 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
879 msgid "Specifies a color configuration"
880 msgstr "Указва цветова конфигурация"
882 msgid "Show mc with specified skin"
885 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
888 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
890 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
893 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
894 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
895 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
897 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
898 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
901 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
903 "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
906 " Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
907 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
908 " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
909 " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
910 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
911 " Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
915 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
916 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
917 " brightcyan, lightgray and white\n"
920 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
922 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
925 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
926 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
927 " brightcyan, lightgray and white\n"
932 msgid "Color options"
933 msgstr "Опции на конфигурацията"
939 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
940 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
942 msgid "Set initial line number for the internal editor"
947 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
948 "to mc-devel@gnome.org\n"
951 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
952 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
955 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
956 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
960 msgstr " Опции на панела "
963 msgid "Terminal options"
964 msgstr " Други опции "
966 msgid " Background process error "
967 msgstr " Грешка във фоновия процес "
969 msgid " Unknown error in child "
970 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
972 msgid " Child died unexpectedly "
973 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
975 msgid " Background protocol error "
976 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
979 " Background process sent us a request for more arguments \n"
980 " than we can handle. \n"
982 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
983 " с което можем да се справим. \n"
985 msgid "&Full file list"
986 msgstr "Пълен файлов списък"
988 msgid "&Brief file list"
989 msgstr "Кратък файлов списък"
991 msgid "&Long file list"
992 msgstr "Дълъг файлов списък"
994 msgid "&User defined:"
995 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
998 msgstr "Режим на списък"
1000 msgid "user &Mini status"
1001 msgstr "мини статус"
1004 msgstr "Обратен ред"
1007 msgid "Case sensi&tive"
1008 msgstr "Различавай главни/малки"
1010 msgid "Executable &first"
1014 msgstr "Ред на сортиране"
1016 msgid " Confirmation "
1017 msgstr " Потвърждение "
1020 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1021 msgstr "Горещи директории C-\\"
1023 msgid " confirm &Exit "
1024 msgstr " Потвърждавай изход "
1026 msgid " confirm e&Xecute "
1027 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
1029 msgid " confirm o&Verwrite "
1030 msgstr " Потвърждавай презапис "
1032 msgid " confirm &Delete "
1033 msgstr " Потвърждавай изтриване "
1036 msgid "UTF-8 output"
1037 msgstr "Показвай 8 бита"
1039 msgid "Full 8 bits output"
1040 msgstr "Показвай 8 бита"
1048 msgid "F&ull 8 bits input"
1049 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1051 msgid " Display bits "
1052 msgstr " Показвай битове "
1055 msgstr "Други 8 бита"
1057 msgid "Input / display codepage:"
1058 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1064 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1065 msgstr "Начин на запазване..."
1068 msgid "Use &passive mode"
1069 msgstr "Начин на запазване..."
1071 msgid "&Use ~/.netrc"
1074 msgid "&Always use ftp proxy"
1075 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1080 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1081 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1083 msgid "ftp anonymous password:"
1084 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1086 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1087 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1089 msgid " Virtual File System Setting "
1090 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1098 msgid "Symbolic link filename:"
1099 msgstr "Име на връзката:"
1101 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1102 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1104 msgid "Symbolic link"
1122 msgid "Background Jobs"
1123 msgstr "Фонови процеси"
1129 msgstr "Потребителско име:"
1135 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1136 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1139 msgid "Warning: file %s not found\n"
1140 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
1146 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1147 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1149 msgid "execute/search by others"
1150 msgstr "изпълн/търсене от други"
1152 msgid "write by others"
1153 msgstr "запис от други"
1155 msgid "read by others"
1156 msgstr "четене от други"
1158 msgid "execute/search by group"
1159 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1161 msgid "write by group"
1162 msgstr "запис от групата"
1164 msgid "read by group"
1165 msgstr "четене от групата"
1167 msgid "execute/search by owner"
1168 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1170 msgid "write by owner"
1171 msgstr "запис от собственика"
1173 msgid "read by owner"
1174 msgstr "четене от собственика"
1179 msgid "set group ID on execution"
1180 msgstr "установи GID при изпълн."
1182 msgid "set user ID on execution"
1183 msgstr "установи UID при изпълн."
1185 msgid "C&lear marked"
1197 msgid "Permissions (Octal)"
1198 msgstr "Режим (осмичен)"
1201 msgstr "Име на собственика"
1204 msgstr "Име на групата"
1206 msgid "Use SPACE to change"
1207 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1209 msgid "an option, ARROW KEYS"
1210 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1212 msgid "to move between options"
1213 msgstr "за движение между опциите"
1215 msgid "and T or INS to mark"
1216 msgstr "и T или INS за маркиране"
1218 msgid " Permission "
1221 msgid "Chmod command"
1222 msgstr "Команда Chmod"
1233 msgid " Owner name "
1234 msgstr " Собственик "
1236 msgid " Group name "
1237 msgstr " Име на група "
1243 msgstr " Име на потребител "
1245 msgid " Chown command "
1246 msgstr " Команда Chown "
1248 msgid "<Unknown user>"
1249 msgstr "<Неизвестен>"
1251 msgid "<Unknown group>"
1252 msgstr "<Неизвестна>"
1254 msgid "Files tagged, want to cd?"
1255 msgstr "Има маркирани файлове,"
1257 msgid "Cannot change directory"
1258 msgstr "Не може да се смени директорията"
1261 msgstr " Покажи файл "
1264 msgstr " Име на файл:"
1266 msgid " Filtered view "
1267 msgstr " Филтриран изглед "
1269 msgid " Filter command and arguments:"
1270 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1272 msgid "Create a new Directory"
1273 msgstr " Създай нова директория "
1275 msgid " Enter directory name:"
1276 msgstr " Въведете име на директорията:"
1281 msgid " Set expression for filtering filenames"
1282 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1284 msgid "&Using shell patterns"
1285 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1288 msgid "&Case sensitive"
1289 msgstr "Различавай главни/малки"
1293 msgstr "Само размерите"
1299 msgstr " Размаркирай "
1301 msgid "Extension file edit"
1302 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1304 msgid " Which extension file you want to edit? "
1305 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1307 msgid "Highlighting groups file edit"
1311 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1312 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1314 msgid " Compare directories "
1315 msgstr " Сравни директории "
1317 msgid " Select compare method: "
1318 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1324 msgstr "Само размерите"
1329 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1331 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1334 " Not an xterm or Linux console; \n"
1335 " the panels cannot be toggled. "
1337 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1338 " панелите не могат да се скриват. "
1342 msgstr " твърда връзка: %s "
1345 msgstr " Свържи твърдо "
1349 msgstr " твърда връзка: %s "
1352 msgid " symlink: %s "
1353 msgstr " връзка: %s "
1356 msgid " Symlink `%s' points to: "
1357 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1359 msgid " Edit symlink "
1360 msgstr " Редактирай връзка "
1363 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1364 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1367 msgid " edit symlink: %s "
1368 msgstr " редактирай връзка: %s "
1371 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1372 msgstr "`%s' не е връзка"
1375 msgid " Cannot chdir to %s "
1376 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1378 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1379 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1381 msgid " Link to a remote machine "
1382 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1384 msgid " FTP to machine "
1385 msgstr " FTP връзка към машина "
1388 msgid " Shell link to machine "
1389 msgstr " SMB връзка към машина "
1391 msgid " SMB link to machine "
1392 msgstr " SMB връзка към машина "
1394 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1395 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1398 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1399 " files on: (F1 for details)"
1401 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1402 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1405 msgstr " Настройки "
1408 msgid " Setup saved to ~/%s"
1409 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1413 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1416 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1419 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1420 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1422 msgid " The shell is already running a command "
1423 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1426 msgid "Cannot read directory contents"
1427 msgstr "Не може да се смени директорията"
1430 " The Commander can't change to the directory that \n"
1431 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1432 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1433 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1435 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
1436 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
1437 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
1438 " за достъп с командата \"su\". "
1441 msgid "Press any key to continue..."
1442 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
1445 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1446 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1449 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1450 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1454 " Cannot create temporary command file \n"
1457 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1461 msgstr " Парамертър "
1464 msgid " %s%s file error"
1465 msgstr " грешка във файла "
1469 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1470 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1471 "Commander package."
1473 "файлът mc.ext е сменен\n"
1474 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1475 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1476 "от пакета на Midnight Commander."
1479 msgid " ~/%s file error "
1480 msgstr " грешка във файла "
1484 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1485 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1493 msgstr " Преместване "
1496 msgstr " Изтриване "
1498 msgid " Cannot make the hardlink "
1499 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1503 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1506 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1510 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1512 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1514 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1516 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1520 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1523 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1531 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1534 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1539 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1542 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1550 " are the same file "
1551 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1555 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1558 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1563 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1566 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1571 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1574 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1579 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1582 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1585 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1586 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1590 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1593 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1598 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1601 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1606 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1609 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1614 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1617 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1622 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1625 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1633 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1636 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1641 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1644 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1647 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1648 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1658 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1661 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1666 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1669 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1674 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1677 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1682 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1685 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1690 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1693 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1698 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1701 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1706 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1709 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1713 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1714 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1718 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1721 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1726 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1729 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1737 " are the same directory "
1738 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1741 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1742 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1745 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1746 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1750 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1753 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1758 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1761 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1766 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1769 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
1773 msgid "Directory scanning"
1783 msgstr "1Да изтрия ли"
1786 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1787 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1800 msgstr "директорията"
1805 msgid "files/directories"
1806 msgstr "файла/директории"
1808 msgid " with source mask:"
1814 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1815 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
1817 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1818 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
1825 " Directory not empty. \n"
1826 " Delete it recursively? "
1829 " Директорията не е празна. \n"
1830 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
1834 " Background process: Directory not empty \n"
1835 " Delete it recursively? "
1838 " Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
1839 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
1848 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1849 msgstr "още %d:%02d.%02d"
1882 msgid "Target file already exists!"
1883 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
1886 msgid "Source date: %s, size %llu"
1887 msgstr " Източник: дата %s, размер %llu"
1890 msgid "Target date: %s, size %llu"
1891 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
1894 msgid "Source date: %s, size %u"
1895 msgstr " Източник: дата %s, размер %u"
1898 msgid "Target date: %s, size %u"
1899 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
1901 msgid "If &size differs"
1902 msgstr "при различен размер"
1907 msgid "Overwrite all targets?"
1908 msgstr "Да презапиша ли всички?"
1911 msgstr "Препрочитане"
1916 msgid "Overwrite this target?"
1917 msgstr "Да презапиша ли този?"
1919 msgid " File exists "
1920 msgstr " Файлът съществува "
1922 msgid " Background process: File exists "
1923 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
1928 msgid "&Stable Symlinks"
1929 msgstr "Стабилни връзки"
1932 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1933 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
1935 msgid "preserve &Attributes"
1936 msgstr "запази атрибутите"
1938 msgid "follow &Links"
1939 msgstr "следвай връзките"
1945 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1947 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
1957 msgstr "Смени директорията"
1966 msgstr "Покажи в панел"
1969 msgstr "Покажи - F3"
1972 msgstr "Редактирай - F4"
1979 msgid " Malformed regular expression "
1980 msgstr " Грешен регулярен израз "
1983 msgid "Cas&e sensitive"
1984 msgstr "Различавай главни/малки"
1986 msgid "&Find recursively"
1989 msgid "S&kip hidden"
1992 msgid "&All charsets"
1996 msgid "Case sens&itive"
1997 msgstr "Различавай главни/малки"
2000 msgid "Re&gular expression"
2001 msgstr "Регулярен израз"
2006 msgid "All cha&rsets"
2017 msgstr "Съдържание: "
2021 msgstr "Име на файл:"
2024 msgstr "Започни от:"
2027 msgid "Grepping in %s"
2034 msgid "Searching %s"
2040 msgid " Help file format error\n"
2041 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2043 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2044 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2047 msgid " Cannot find node %s in help file "
2048 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2077 msgid "&Add current"
2078 msgstr "Добави текущата"
2082 msgstr "Обратен ред"
2084 msgid "Fr&ee VFSs now"
2085 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2090 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2091 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2093 msgid "Active VFS directories"
2094 msgstr "Активни ВФС директории"
2096 msgid "Directory hotlist"
2097 msgstr "Горещи директории"
2099 msgid " Directory path "
2102 msgid " Directory label "
2107 msgstr "Премествам %s"
2109 msgid "New hotlist entry"
2112 msgid "Directory label"
2115 msgid "Directory path"
2118 msgid " New hotlist group "
2119 msgstr " Нова група "
2121 msgid "Name of new group"
2122 msgstr "Име на новата група"
2125 msgid "Label for \"%s\":"
2126 msgstr "Име за \"%s\":"
2128 msgid " Add to hotlist "
2129 msgstr " Добави към списъка "
2136 " Are you sure you want to remove this entry?"
2141 " Group not empty.\n"
2145 " Групата не е празна.\n"
2148 msgid " Top level group "
2149 msgstr " Основна група "
2151 msgid " Hotlist Load "
2152 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2156 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2157 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2160 msgid "Midnight Commander %s"
2161 msgstr "Midnight Commander %s"
2168 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2169 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2171 msgid "No node information"
2172 msgstr "Няма информация за възлите"
2175 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2176 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2178 msgid "No space information"
2179 msgstr "Няма информация за пространството"
2185 msgid "non-local vfs"
2186 msgstr "не-локална vfs"
2190 msgstr "Устройство: %s"
2193 msgid "Filesystem: %s"
2194 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2197 msgid "Accessed: %s"
2198 msgstr "Отварян: %s"
2201 msgid "Modified: %s"
2202 msgstr "Променян: %s"
2204 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2207 msgstr "Създаден: %s"
2210 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2218 msgid " (%ld block)"
2219 msgid_plural " (%ld blocks)"
2220 msgstr[0] " (%ld блок)"
2221 msgstr[1] " (%ld блок)"
2224 msgid "Owner: %s/%s"
2225 msgstr "Собственик: %s/%s"
2232 msgid "Mode: %s (%04o)"
2233 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2236 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2237 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2246 msgstr "Хоризонтално"
2248 msgid "show free sp&Ace"
2252 msgid "&Xterm window title"
2253 msgstr "Подсказки в xterm"
2255 msgid "h&Intbar visible"
2256 msgstr "Видими подсказки"
2258 msgid "&Keybar visible"
2259 msgstr "Видими F-ове"
2261 msgid "command &Prompt"
2262 msgstr "Команден промпт"
2264 msgid "show &Mini status"
2265 msgstr "Мини статус"
2267 msgid "menu&Bar visible"
2268 msgstr "Видимо меню"
2270 msgid "&Equal split"
2273 msgid "pe&Rmissions"
2279 msgid " Panel split "
2280 msgstr " Разделяне на панела "
2282 msgid " Highlight... "
2283 msgstr " Осветявай... "
2285 msgid " Other options "
2286 msgstr " Други опции "
2288 msgid "output lines"
2289 msgstr "редове изход"
2295 msgstr "Учи клавиши"
2297 msgid " Teach me a key "
2298 msgstr " Кажи ми клавиш "
2302 "Please press the %s\n"
2303 "and then wait until this message disappears.\n"
2305 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2306 "next to its button.\n"
2308 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2311 "Моля, натианете %s\n"
2312 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2314 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2315 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2317 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2320 msgid " Cannot accept this key "
2321 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2324 msgid " You have entered \"%s\""
2325 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2327 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2332 "It seems that all your keys already\n"
2333 "work fine. That's great."
2335 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2336 "работят добре. Това е супер."
2342 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2343 "All your keys work well."
2345 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2346 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2348 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2349 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2351 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2352 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2354 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2355 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2357 msgid " The Midnight Commander "
2358 msgstr " The Midnight Commander "
2360 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2361 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2363 msgid "&Listing mode..."
2364 msgstr "Вид на списъка..."
2366 msgid "&Quick view C-x q"
2367 msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2370 msgstr "Информация C-x i"
2372 msgid "&Sort order..."
2373 msgstr "Ред на сортиране..."
2379 msgid "&Encoding... M-e"
2380 msgstr "Сортирай... M-t"
2382 msgid "&Network link..."
2383 msgstr "Мрежова връзка..."
2385 msgid "FT&P link..."
2386 msgstr "FTP връзка..."
2389 msgid "S&hell link..."
2390 msgstr "SMB връзка..."
2392 msgid "SM&B link..."
2393 msgstr "SMB връзка..."
2396 msgstr "Опресни C-r"
2401 msgid "Vie&w file... "
2402 msgstr "Покажи файл... "
2404 msgid "&Filtered view M-!"
2405 msgstr "Филтриран изглед M-!"
2408 msgstr "Редактирай F4"
2413 msgid "c&Hmod C-x c"
2414 msgstr "c&Hmod C-x c"
2417 msgstr "Твърда връзка C-x l"
2419 msgid "&SymLink C-x s"
2420 msgstr "Връзка C-x s"
2422 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2423 msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
2425 msgid "ch&Own C-x o"
2426 msgstr "ch&Own C-x o"
2428 msgid "&Advanced chown "
2429 msgstr "Chown за напреднали "
2431 msgid "&Rename/Move F6"
2432 msgstr "Преименувай/премести F6"
2435 msgstr "Създай директория F7"
2440 msgid "&Quick cd M-c"
2441 msgstr "Бързо cd M-c"
2443 msgid "select &Group M-+"
2444 msgstr "Mаркирай група M-+"
2446 msgid "u&Nselect group M-\\"
2447 msgstr "Размаркирай група M-\\"
2449 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2450 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2455 msgid "&User menu F2"
2456 msgstr "Потребителско меню F2"
2458 msgid "&Directory tree"
2459 msgstr "Дърво на директориите"
2461 msgid "&Find file M-?"
2462 msgstr "Търси файл M-?"
2464 msgid "s&Wap panels C-u"
2465 msgstr "Размени панелите C-u"
2467 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2468 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2470 msgid "&Compare directories C-x d"
2471 msgstr "Сравни директориите C-x d"
2473 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2474 msgstr "Команда в панел C-x !"
2476 msgid "show directory s&Izes"
2477 msgstr "Покажи размера на директориите"
2480 msgid "Command &history M-h"
2481 msgstr " Командна история "
2483 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2484 msgstr "Горещи директории C-\\"
2486 msgid "&Active VFS list C-x a"
2487 msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
2489 msgid "&Background jobs C-x j"
2490 msgstr "Фонови процеси C-x j"
2492 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2493 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2495 msgid "&Listing format edit"
2496 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2498 msgid "Edit &extension file"
2499 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2501 msgid "Edit &menu file"
2502 msgstr "Редактирай меню-файл"
2504 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2507 msgid "&Configuration..."
2508 msgstr "Конфигурация..."
2511 msgstr "Разположение..."
2513 msgid "c&Onfirmation..."
2514 msgstr "Потвърждения..."
2516 msgid "&Display bits..."
2519 msgid "learn &Keys..."
2520 msgstr "Научи клавиши..."
2522 msgid "&Virtual FS..."
2523 msgstr "Виртуална ФС..."
2526 msgstr "Запази настройките"
2549 msgid " Information "
2550 msgstr " Информация "
2553 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2554 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2555 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2558 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
2559 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
2560 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
2561 " за повече подробности "
2566 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2567 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2572 msgid "don't ask again"
2576 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2577 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2578 "does not match one set via locale. \n"
2579 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2580 "to set locale default.\n"
2582 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2586 msgid "Cannot create %s directory"
2587 msgstr "Не може да се смени директорията"
2589 msgid "safe de&Lete"
2590 msgstr "Безопасно триене"
2592 msgid "cd follows lin&Ks"
2593 msgstr "cd следва връзки"
2595 msgid "L&ynx-like motion"
2596 msgstr "Движение като lynx"
2598 msgid "rotatin&G dash"
2599 msgstr "Въртящо тире"
2601 msgid "co&Mplete: show all"
2602 msgstr "Допълване: показвай всички"
2604 msgid "&Use internal view"
2605 msgstr "Вградено разглеждане"
2607 msgid "use internal ed&It"
2608 msgstr "Вграден редактор"
2611 msgstr "Автоматични менюта"
2613 msgid "&Auto save setup"
2614 msgstr "Сам запазвай настройките"
2616 msgid "shell &Patterns"
2617 msgstr "Метасимволи на обвивката"
2619 msgid "Compute &Totals"
2620 msgstr "Пресмятай общите размери"
2622 msgid "&Verbose operation"
2623 msgstr "Детайли при операции"
2625 msgid "Mkdir autoname"
2628 msgid "&Fast dir reload"
2629 msgstr "Бързо опресняване"
2631 msgid "mi&X all files"
2632 msgstr "Смесвай всички файлове"
2634 msgid "&Drop down menus"
2635 msgstr "Падащи менюта"
2637 msgid "ma&Rk moves down"
2638 msgstr "Маркирането мести надолу"
2640 msgid "show &Hidden files"
2641 msgstr "Показвай скрити файлове"
2643 msgid "show &Backup files"
2644 msgstr "Показвай архивни файлове"
2646 msgid "Use SI si&ze units"
2652 msgid "on dumb &Terminals"
2653 msgstr "На тъпи терминали"
2658 msgid " Panel options "
2659 msgstr " Опции на панела "
2661 msgid " Pause after run... "
2662 msgstr " Пауза след старт... "
2664 msgid "Configure options"
2665 msgstr "Опции на конфигурацията"
2670 msgid "External panelize"
2671 msgstr "Команда в панел"
2676 msgid "Other command"
2677 msgstr "Друга команда"
2679 msgid " Add to external panelize "
2680 msgstr " Добавете в списъка на командите "
2682 msgid " Enter command label: "
2683 msgstr " Въведете име на командата: "
2685 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2686 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
2688 msgid "Find rejects after patching"
2689 msgstr "Намери отказите след патч"
2691 msgid "Find *.orig after patching"
2692 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
2694 msgid "Find SUID and SGID programs"
2695 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
2697 msgid "Cannot invoke command."
2698 msgstr "Не може да се извика командата."
2700 msgid "Pipe close failed"
2701 msgstr "Затварянето на канала не успя"
2715 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2721 msgstr "Неподредени"
2724 msgstr "Неподредени"
2726 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2734 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2740 msgstr "Разширение:"
2745 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2759 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2766 msgid "&Modify time"
2767 msgstr "Време на промяна на файла"
2769 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2776 msgid "&Access time"
2777 msgstr "Време на достъп"
2779 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2786 msgid "C&Hange time"
2787 msgstr "Време на промяна на i-възела"
2798 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2820 msgid "<readlink failed>"
2821 msgstr "<непрочетена връзка>"
2825 msgid_plural "%s bytes"
2826 msgstr[0] "%s байта"
2827 msgstr[1] "%s байта"
2830 msgid "%s in %d file"
2831 msgid_plural "%s in %d files"
2832 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
2833 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
2835 msgid "Unknown tag on display format: "
2836 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
2838 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2839 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
2841 msgid " Do you really want to execute? "
2842 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
2856 msgid " Not implemented yet "
2859 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2863 msgid " Invalid token number %d "
2864 msgstr " Невалидна маска на назначението "
2870 msgid "&Regular expression"
2871 msgstr "Регулярен израз"
2876 msgid "Wildcard search"
2880 msgid "Choose codepage"
2881 msgstr " Изберете входна кодова страница "
2883 msgid "- < No translation >"
2884 msgstr "- < Няма превод >"
2888 "Unable to load '%s' skin.\n"
2889 "Default skin has been loaded"
2894 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2895 "Default skin has been loaded"
2899 "GNU Midnight Commander is already\n"
2900 "running on this terminal.\n"
2901 "Subshell support will be disabled."
2905 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2906 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
2908 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2909 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
2912 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2913 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
2915 msgid "With builtin Editor\n"
2916 msgstr "С вграден редактор\n"
2918 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2919 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
2921 msgid "with terminfo database"
2922 msgstr "с terminfo база данни"
2924 msgid "Using the ncurses library"
2925 msgstr "С библиотеката ncurses"
2928 msgid "Using the ncursesw library"
2929 msgstr "С библиотеката ncurses"
2931 msgid "With optional subshell support"
2932 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
2934 msgid "With subshell support as default"
2935 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
2937 msgid "With support for background operations\n"
2938 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
2940 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2941 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
2943 msgid "With mouse support on xterm\n"
2944 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
2946 msgid "With support for X11 events\n"
2947 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
2949 msgid "With internationalization support\n"
2950 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
2952 msgid "With multiple codepages support\n"
2953 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
2956 msgid "Virtual File System:"
2957 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
2961 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2964 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
2968 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2969 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
2972 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2973 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
2977 " Cannot stat the destination \n"
2980 " Не може да се stat-не назначението \n"
2984 msgid " Delete %s? "
2985 msgstr " Да изтрия ли %s? "
3004 "Cannot write to the %s file:\n"
3007 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3010 msgid "Function key 1"
3013 msgid "Function key 2"
3016 msgid "Function key 3"
3019 msgid "Function key 4"
3022 msgid "Function key 5"
3025 msgid "Function key 6"
3028 msgid "Function key 7"
3031 msgid "Function key 8"
3034 msgid "Function key 9"
3037 msgid "Function key 10"
3040 msgid "Function key 11"
3043 msgid "Function key 12"
3046 msgid "Function key 13"
3049 msgid "Function key 14"
3052 msgid "Function key 15"
3055 msgid "Function key 16"
3058 msgid "Function key 17"
3061 msgid "Function key 18"
3064 msgid "Function key 19"
3067 msgid "Function key 20"
3070 msgid "Backspace key"
3076 msgid "Up arrow key"
3077 msgstr "Горна стрелка"
3079 msgid "Down arrow key"
3080 msgstr "Долна стрелка"
3082 msgid "Left arrow key"
3083 msgstr "Лява стрелка"
3085 msgid "Right arrow key"
3086 msgstr "Дясна стрелка"
3091 msgid "Page Down key"
3103 msgid "Completion/M-tab"
3104 msgstr "Допълване/M-tab"
3107 msgstr "+ от доп. клв."
3110 msgstr "- от доп. клв."
3112 msgid "Slash on keypad"
3113 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3116 msgstr "* от доп. клв."
3118 msgid "Left arrow keypad"
3119 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
3121 msgid "Right arrow keypad"
3122 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
3124 msgid "Up arrow keypad"
3125 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
3127 msgid "Down arrow keypad"
3128 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
3130 msgid "Home on keypad"
3131 msgstr "Home от доп. клв."
3133 msgid "End on keypad"
3134 msgstr "End от доп. клв."
3136 msgid "Page Down keypad"
3137 msgstr "Page Down от доп. клв."
3139 msgid "Page Up keypad"
3140 msgstr "Page Up от доп. клв."
3142 msgid "Insert on keypad"
3143 msgstr "Insert от доп. клв."
3145 msgid "Delete on keypad"
3146 msgstr "Delete от доп. клв."
3150 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3152 msgid "Enter on keypad"
3153 msgstr "Enter от доп. клв."
3156 msgid "Function key 21"
3160 msgid "Function key 22"
3164 msgid "Function key 23"
3168 msgid "Function key 24"
3204 msgid "Exclamation mark"
3207 msgid "Question mark"
3217 msgid "Quotation mark"
3233 msgstr " Въведете ред: "
3247 msgstr "+ от доп. клв."
3251 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3255 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3258 msgid "Backslash key"
3261 msgid "Number sign #"
3275 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3276 "Check the TERM environment variable.\n"
3278 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
3279 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
3281 msgid " Format error on file Extensions File "
3282 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3285 msgid " The %%var macro has no default "
3286 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3289 msgid " The %%var macro has no variable "
3290 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3304 msgid " Warning -- ignoring file "
3305 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3309 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3310 "Using it may compromise your security"
3312 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3313 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3316 msgid " No suitable entries found in %s "
3317 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3320 msgstr " Поребителско меню "
3326 msgstr "%b %e %H:%M"
3329 msgid "%s is not a directory\n"
3330 msgstr "директорията"
3333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3339 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3343 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3345 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3353 msgid "Temporary files will not be created\n"
3356 msgid " Pipe failed "
3357 msgstr " Канала пропадна "
3359 msgid " Dup failed "
3360 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
3364 " The current line number is %lld.\n"
3365 " Enter the new line number:"
3367 " Текущият ред е %d.\n"
3368 " Въведете нов номер на ред:"
3372 " The current address is %s.\n"
3373 " Enter the new address:"
3375 " Текущият ред е %d.\n"
3376 " Въведете нов номер на ред:"
3378 msgid " Goto Address "
3379 msgstr " Отиди на адрес "
3382 msgid " Invalid address "
3383 msgstr " Невалидна парола "
3386 msgid " Cannot spawn child process "
3387 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3389 msgid "Empty output from child filter"
3392 msgid "ButtonBar|Help"
3395 msgid "ButtonBar|Quit"
3398 msgid "ButtonBar|Ascii"
3401 msgid "ButtonBar|Hex"
3404 msgid "ButtonBar|Goto"
3407 msgid "ButtonBar|Line"
3410 msgid "ButtonBar|View"
3413 msgid "ButtonBar|Edit"
3416 msgid "ButtonBar|Save"
3419 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3422 msgid "ButtonBar|Wrap"
3425 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3428 msgid "ButtonBar|Search"
3431 msgid "ButtonBar|Raw"
3434 msgid "ButtonBar|Parse"
3437 msgid "ButtonBar|Unform"
3440 msgid "ButtonBar|Format"
3448 msgid "Offset 0x%08lx"
3449 msgstr "Отместване 0x%08lx"
3452 msgid "Line %lu Col %lu"
3465 " Error while closing the file: \n"
3467 " Data may have been written or not. "
3472 " Cannot save file: \n"
3474 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3478 " Cannot open \"%s\"\n"
3481 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3486 " Cannot stat \"%s\"\n"
3489 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3492 msgid " Cannot view: not a regular file "
3493 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3495 msgid "Seeking to search result"
3501 msgid "Background process:"
3502 msgstr "Фонов процес:"
3506 "Cannot open cpio archive\n"
3509 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3514 "Premature end of cpio archive\n"
3517 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3522 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3525 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3530 "Inconsistent hardlinks of\n"
3535 "Невалидни твърди връзки към\n"
3541 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3542 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3546 "Unexpected end of file\n"
3549 "Неочакван край на файла\n"
3553 msgid "Directory cache expired for %s"
3554 msgstr "Кеша за %s остаря"
3556 msgid "Starting linear transfer..."
3557 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
3560 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3561 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
3564 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3565 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
3567 msgid "Getting file"
3568 msgstr "Получавам файл"
3572 "Cannot open %s archive\n"
3575 "Не може да се отвори архива %s\n"
3578 msgid "Inconsistent extfs archive"
3579 msgstr "Повреден extfs архив"
3582 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3583 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3585 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3586 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3588 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3589 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3591 msgid " fish: Password required for "
3592 msgstr " fish: Необходима е парола за "
3594 msgid "fish: Sending password..."
3595 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3597 msgid "fish: Sending initial line..."
3598 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3600 msgid "fish: Handshaking version..."
3601 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3603 msgid "fish: Setting up current directory..."
3604 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3607 msgid "fish: Connected, home %s."
3608 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3611 msgid "fish: Reading directory %s..."
3612 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3616 msgstr "%s: готово."
3620 msgstr "%s: неуспех"
3623 msgid "fish: store %s: sending command..."
3624 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3626 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3627 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3630 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3631 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
3636 msgid "Aborting transfer..."
3637 msgstr "Отменям трнсфера..."
3639 msgid "Error reported after abort."
3640 msgstr "Грешка след отняната."
3642 msgid "Aborted transfer would be successful."
3643 msgstr "Трансфера отменен успешно."
3646 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3647 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3649 msgid " FTP: Password required for "
3650 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3652 msgid "ftpfs: sending login name"
3653 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3655 msgid "ftpfs: sending user password"
3656 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3659 msgid "FTP: Account required for user %s"
3660 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3667 msgid "ftpfs: sending user account"
3668 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3670 msgid "ftpfs: logged in"
3671 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3674 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3675 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3677 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3678 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3685 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3686 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3688 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3689 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3692 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3693 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3696 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3697 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
3700 msgid "ftpfs: invalid address family"
3701 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
3704 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3705 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3708 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3709 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
3711 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3712 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3714 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3715 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
3718 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3719 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3721 msgid "ftpfs: abort failed"
3722 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3724 msgid "ftpfs: CWD failed."
3725 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3727 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3728 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3730 msgid "Resolving symlink..."
3731 msgstr "Проследявам връзката..."
3734 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3735 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3737 msgid "(strict rfc959)"
3738 msgstr "(стриктно rfc959)"
3740 msgid "(chdir first)"
3743 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3744 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3747 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3748 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
3751 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3752 "Remove password or correct mode."
3754 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
3755 "Махнете паролата или поправете режима."
3760 msgid " The server does not support this version "
3761 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
3764 " The remote server is not running on a system port \n"
3765 " you need a password to log in, but the information may \n"
3766 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3768 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
3769 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
3770 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
3772 msgid " MCFS Password required "
3773 msgstr " Необходима е MCFS парола "
3775 msgid " Invalid password "
3776 msgstr " Невалидна парола "
3779 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3780 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
3783 msgid " Cannot create socket: %s "
3784 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
3787 msgid " Cannot connect to server: %s "
3788 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
3790 msgid " Too many open connections "
3791 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
3795 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3798 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
3803 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3806 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
3811 " reconnect to %s failed\n"
3814 " повторното свързване с %s не успя\n"
3817 msgid " Authentication failed "
3818 msgstr " Легитимацията на успя "
3821 msgid " Error %s creating directory %s "
3822 msgstr " %s създава директорията %s "
3825 msgid " Error %s removing directory %s "
3826 msgstr " %s изтрива директорията %s"
3829 msgid " %s opening remote file %s "
3830 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
3833 msgid " %s removing remote file %s "
3834 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
3837 msgid " %s renaming files\n"
3838 msgstr " %s преименува файлове\n"
3842 "Cannot open tar archive\n"
3845 "Не може да се отвори tar архива\n"
3848 msgid "Inconsistent tar archive"
3849 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3852 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3858 "doesn't look like a tar archive."
3862 "не изглежда като tar архив."
3864 msgid " undelfs: error "
3865 msgstr " undelfs: грешка "
3867 msgid " not enough memory "
3868 msgstr " няма достатъчно памет "
3870 msgid " while allocating block buffer "
3871 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
3874 msgid " open_inode_scan: %d "
3875 msgstr " open_inode_scan: %d "
3878 msgid " while starting inode scan %d "
3879 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
3882 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3883 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3886 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3887 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
3889 msgid " no more memory while reallocating array "
3890 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
3893 msgid " while doing inode scan %d "
3894 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
3896 msgid " Ext2lib error "
3897 msgstr " Грешка в ext2lib "
3900 msgid " Cannot open file %s "
3901 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
3903 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3904 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3908 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3911 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
3914 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3915 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3919 " Cannot load block bitmap from: \n"
3922 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
3925 msgid " vfs_info is not fs! "
3926 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
3928 msgid " You have to chdir to extract files first "
3929 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
3931 msgid " while iterating over blocks "
3932 msgstr " за обхождане на блоковете "
3934 msgid "Cannot parse:"
3935 msgstr "Не мога да анализирам:"
3937 msgid "More parsing errors will be ignored."
3938 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
3940 msgid "Internal error:"
3941 msgstr "Вътрешна грешка:"
3943 msgid "Changes to file lost"
3944 msgstr "Промените във файла изгубени"
3947 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3948 #~ msgstr " Команда Chown "
3951 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3952 #~ msgstr " Команда Chown "
3955 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3956 #~ msgstr " Команда Chown "
3959 #~ msgid "%s not found!"
3960 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
3962 #~ msgid "NumLock on keypad"
3963 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
3965 #~ msgid " Emacs key: "
3966 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
3968 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3969 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
3971 #~ msgid "Displays this help message"
3972 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
3974 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3975 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
3978 #~ msgid "unknown option"
3979 #~ msgstr "<Неизвестна>"
3981 #~ msgid "Show this help message"
3982 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
3984 #~ msgid "Display brief usage message"
3985 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
3989 #~ msgstr "Потребителско име:"
3991 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3992 #~ msgstr "Питай при замяна"
3994 #~ msgid "replace &All"
3995 #~ msgstr "Замести всички"
4001 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4002 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4006 #~ msgstr "%b %e %Y"
4009 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4011 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4012 #~ " Въвдете нов адрес:"
4014 #~ msgid "scanf &Expression"
4015 #~ msgstr "scanf израз"
4017 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4018 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4021 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4024 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4026 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4027 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4030 #~ msgid " Replacement too long. "
4031 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4034 #~ msgstr "Копирай F5"
4036 #~ msgid "&Delete F8"
4037 #~ msgstr "Изтрий F8"
4040 #~ msgid "Save setu&p..."
4041 #~ msgstr "Запази настройките"
4043 #~ msgid " The command history is empty "
4044 #~ msgstr " Командната история е празна "
4046 #~ msgid "command &History"
4047 #~ msgstr "Командна история"
4049 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4050 #~ msgstr "Меню на редактора"
4052 #~ msgid "Edit &syntax file"
4053 #~ msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
4056 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4057 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4058 #~ "Do not forget to save options."
4060 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4061 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4062 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4064 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4065 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4067 #~ msgid " Invalid regular expression "
4068 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4070 #~ msgid " Enter regexp:"
4071 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4073 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4074 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4076 #~ msgid "with termcap database"
4077 #~ msgstr "с termcap база данни"
4095 #~ msgstr "Собственик"
4100 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4101 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4103 #~ msgid " (%ld blocks)"
4104 #~ msgstr " (%ld блока)"
4107 #~ msgstr " Забележка "
4110 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4111 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4112 #~ " files have been moved now\n"
4114 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4115 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4116 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4118 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4119 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4121 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4122 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4124 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4125 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4127 #~ msgid "Format of the "
4128 #~ msgstr "Форматът на "
4131 #~ " file has changed\n"
4132 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4136 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4140 #~ "mc.ext or use that\n"
4141 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4143 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4144 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4146 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4147 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4149 #~ msgid " Cannot open file "
4150 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
4156 #~ msgstr " [расте]"
4197 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4198 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4200 #~ msgid " Host name "
4201 #~ msgstr " Име на машина "
4203 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4204 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4210 #~ "refresh stack underflow!\n"
4217 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
4221 #~ msgid " Listing format edit "
4222 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
4224 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4225 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
4227 #~ msgid "&Drive... M-d"
4228 #~ msgstr "Драйв... M-d"
4230 #~ msgid "Use to debug the background code"
4231 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
4234 #~ msgid "Force subshell execution"
4235 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
4237 #~ msgid " No action taken "
4238 #~ msgstr " Не е извършено действие "