Merge branch '1618_rpm_spec_fix'
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob6f610898e18c4967ecd0c5c6b988c5f2ee5560a2
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
7 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
14 #, fuzzy
15 msgid " Choose syntax highlighting "
16 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
18 #, fuzzy
19 msgid "< Auto >"
20 msgstr " За "
22 msgid "< Reload Current Syntax >"
23 msgstr ""
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid " Cannot open %s for reading "
27 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
29 msgid "Error"
30 msgstr "Грешка"
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid " Error reading from pipe: %s "
34 msgstr "Грешка при четене от канала: "
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
38 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
42 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " %s is not a regular file "
46 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " File %s is too large "
50 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
52 msgid "Macro recursion is too deep"
53 msgstr ""
55 msgid "Search"
56 msgstr "Търси"
58 msgid " Search string not found "
59 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
61 msgid "Warning"
62 msgstr "Внимание"
64 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
65 msgstr ""
67 msgid "&Yes"
68 msgstr "Да"
70 msgid "&No"
71 msgstr "Не"
73 msgid "&Cancel"
74 msgstr "Отказ"
76 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
77 msgstr ""
79 msgid " Error writing to pipe: "
80 msgstr " Грешка при писане в канала: "
82 msgid " Cannot open pipe for writing: "
83 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid " Cannot open file for writing: %s "
87 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
89 msgid "Quick save "
90 msgstr "Бързо"
92 msgid "Safe save "
93 msgstr "Сигурно"
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Прави архиви -->"
98 msgid "&OK"
99 msgstr "ОК"
101 msgid "Extension:"
102 msgstr "Разширение:"
104 msgid " Edit Save Mode "
105 msgstr " Промени начина на запазване "
107 msgid "&Do not change"
108 msgstr ""
110 msgid "&Unix format (LF)"
111 msgstr ""
113 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
114 msgstr ""
116 msgid "&Macintosh format (CR)"
117 msgstr ""
119 msgid "Change line breaks to:"
120 msgstr ""
122 #, fuzzy
123 msgid " Enter file name: "
124 msgstr " Въведете ред: "
126 msgid " Save As "
127 msgstr " Запази като "
129 msgid " A file already exists with this name. "
130 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
132 #, fuzzy
133 msgid "&Overwrite"
134 msgstr "Презапиши"
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
139 msgid " Delete macro "
140 msgstr " Изтрий макрос "
142 msgid " Cannot open temp file "
143 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
145 msgid " Cannot open macro file "
146 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
148 msgid " Cannot overwrite macro file "
149 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
151 msgid " Save macro "
152 msgstr " Запази макроса "
154 msgid " Press the macro's new hotkey: "
155 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
157 msgid " Press macro hotkey: "
158 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
160 msgid " Load macro "
161 msgstr " Зареди макрос "
163 msgid " Confirm save file? : "
164 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
166 msgid " Save file "
167 msgstr " Запази файла "
169 msgid "&Save"
170 msgstr "Запази"
172 msgid ""
173 " Current text was modified without a file save. \n"
174 " Continue discards these changes. "
175 msgstr ""
176 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
177 " 'Продължи' отменя тези промени. "
179 #, fuzzy
180 msgid "C&ontinue"
181 msgstr "Продължи"
183 msgid "Syntax file edit"
184 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
186 msgid " Which syntax file you want to edit? "
187 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
189 msgid "&User"
190 msgstr "Потребителски"
192 msgid "&System Wide"
193 msgstr "Системен"
195 msgid " Menu edit "
196 msgstr "Редактирай меню"
198 msgid " Which menu file do you want to edit? "
199 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
201 msgid "&Local"
202 msgstr "Локален"
204 msgid " Load "
205 msgstr " Зареди "
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr ""
209 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
211 #, fuzzy
212 msgid "Replace"
213 msgstr "Замести"
215 msgid " Replace "
216 msgstr " Замяна "
218 #, c-format
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " %ld замени направени. "
222 msgid "Quit"
223 msgstr "Изход"
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
228 #, fuzzy
229 msgid "&Cancel quit"
230 msgstr "Отмени изхода"
232 #, fuzzy
233 msgid " Error "
234 msgstr "Грешка"
236 msgid " This function is not implemented. "
237 msgstr ""
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Копирай в буфера "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Премести в буфера "
248 msgid " Goto line "
249 msgstr " Отиди на ред "
251 msgid " Enter line: "
252 msgstr " Въведете ред: "
254 msgid " Save Block "
255 msgstr " Запази блока "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Вмъкни файл "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
263 msgid " Sort block "
264 msgstr " Сортирай блока "
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
269 msgid " Run Sort "
270 msgstr " Стартирай Sort "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
273 msgstr ""
274 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
276 msgid " Sort "
277 msgstr " Сортирай "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Sort върна не нулев код: "
285 msgid "Paste output of external command"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter shell command(s):"
290 msgstr " Въведете име на командата: "
292 #, fuzzy
293 msgid "External command"
294 msgstr "Друга команда"
296 #, fuzzy
297 msgid "Cannot execute command"
298 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
300 msgid "Error creating script:"
301 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
303 msgid "Error reading script:"
304 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
306 msgid "Error closing script:"
307 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
309 msgid "Script created:"
310 msgstr "Създаден скрипт:"
312 msgid "Process block"
313 msgstr "Обработи блока"
315 msgid " Copies to"
316 msgstr " Копия до"
318 msgid " Subject"
319 msgstr " Тема"
321 msgid " To"
322 msgstr " До"
324 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
325 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
327 msgid " Mail "
328 msgstr " Изпрати по пощата "
330 msgid " Insert Literal "
331 msgstr " Вмъкни символ "
333 msgid " Press any key: "
334 msgstr " Натиснете клавиш: "
336 msgid " Execute Macro "
337 msgstr " Изпълни Макрос "
339 msgid "All charsets"
340 msgstr ""
342 #, fuzzy
343 msgid "&Whole words"
344 msgstr "Само цели думи"
346 #, fuzzy
347 msgid "In se&lection"
348 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
350 msgid "&Backwards"
351 msgstr "Назад"
353 msgid "case &Sensitive"
354 msgstr "Различавай главни/малки"
356 msgid " Enter replacement string:"
357 msgstr " Въведете заместващия низ:"
359 msgid " Enter search string:"
360 msgstr " Въведете търсения низ:"
362 #, fuzzy
363 msgid "&Find all"
364 msgstr "Търси файл"
366 msgid "Cancel"
367 msgstr "Отказ"
369 msgid "&Skip"
370 msgstr "Пропусни"
372 msgid "A&ll"
373 msgstr "Всички"
375 msgid "&Replace"
376 msgstr "Замести"
378 msgid " Replace with: "
379 msgstr " Замести с:"
381 msgid " Confirm replace "
382 msgstr " Потвърдете замяната "
384 msgid "&Dismiss"
385 msgstr "Затвори"
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "File \"%s\" is already being edited\n"
390 "User: %s\n"
391 "Process ID: %d"
392 msgstr ""
394 msgid "File locked"
395 msgstr ""
397 msgid "&Grab lock"
398 msgstr ""
400 msgid "&Ignore lock"
401 msgstr ""
403 msgid " About "
404 msgstr " За "
406 msgid ""
407 "\n"
408 "                Cooledit  v3.11.5\n"
409 "\n"
410 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
411 "\n"
412 "       A user friendly text editor written\n"
413 "           for the Midnight Commander.\n"
414 msgstr ""
415 "\n"
416 "                Cooledit  v3.11.5\n"
417 "\n"
418 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
419 "\n"
420 "       Лесен за използване текстов редактор,\n"
421 "          написан за Midnight Commander.\n"
423 msgid "&Open file..."
424 msgstr "Отвори файл..."
426 msgid "&New              C-n"
427 msgstr "Нов                C-n"
429 msgid "&Save              F2"
430 msgstr "Запази              F2"
432 msgid "Save &as...       F12"
433 msgstr "Запази като        F12"
435 msgid "&Insert file...   F15"
436 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
438 msgid "Copy to &file...  C-f"
439 msgstr "Копирай във файл   C-f"
441 msgid "&User menu...     F11"
442 msgstr "Потребителско меню  F2"
444 msgid "A&bout...            "
445 msgstr "За...                 "
447 msgid "&Quit             F10"
448 msgstr "Изход              F10"
450 msgid "&New            C-x k"
451 msgstr "Нов            C-x k"
453 msgid "Copy to &file...     "
454 msgstr "Копирай във файл...  "
456 #, fuzzy
457 msgid "&Toggle mark                 F3"
458 msgstr "Маркирай            F3"
460 #, fuzzy
461 msgid "Mar&k columns              S-F3"
462 msgstr "Маркирай колони   S-F3"
464 #, fuzzy
465 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
466 msgstr "Вмъкване/презапис  Ins"
468 #, fuzzy
469 msgid "&Copy                        F5"
470 msgstr "Копирай                   F5"
472 #, fuzzy
473 msgid "&Move                        F6"
474 msgstr "Премести            F6"
476 #, fuzzy
477 msgid "&Delete                      F8"
478 msgstr "Изтрий                    F8"
480 #, fuzzy
481 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
482 msgstr "Копирай във файл...  "
484 #, fuzzy
485 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
486 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
488 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
489 msgstr ""
491 #, fuzzy
492 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
493 msgstr "Маркирай            F3"
495 #, fuzzy
496 msgid "&Next bookmark              M-j"
497 msgstr "Нов                C-n"
499 #, fuzzy
500 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
501 msgstr "Сортирай...                M-t"
503 #, fuzzy
504 msgid "&Flush bookmark             M-o"
505 msgstr "Пусни по пощата...            "
507 #, fuzzy
508 msgid "&Undo                       C-u"
509 msgstr "Отмени действие    C-u"
511 #, fuzzy
512 msgid "&Beginning               C-PgUp"
513 msgstr "Начало          C-PgUp"
515 #, fuzzy
516 msgid "&End                     C-PgDn"
517 msgstr "Край            C-PgDn"
519 #, fuzzy
520 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
521 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
523 #, fuzzy
524 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
525 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
527 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
528 msgstr ""
530 #, fuzzy
531 msgid "Toggle bookmar&k               "
532 msgstr "Маркирай            F3"
534 #, fuzzy
535 msgid "&Next bookmark                 "
536 msgstr "Нов                C-n"
538 #, fuzzy
539 msgid "Pre&v bookmark                 "
540 msgstr "Сортирай...                M-t"
542 #, fuzzy
543 msgid "&Flush bookmark                "
544 msgstr "Пусни по пощата...            "
546 msgid "&Search...         F7"
547 msgstr "Търси...          F7"
549 msgid "Search &again     F17"
550 msgstr "Търси пак        F17"
552 msgid "&Replace...        F4"
553 msgstr "Замести...        F4"
555 msgid "&Go to line...            M-l"
556 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
558 #, fuzzy
559 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
560 msgstr "Маркирай            F3"
562 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
563 msgstr "При съответстващата скоба  M-b"
565 msgid "Find declaration      A-Enter"
566 msgstr ""
568 msgid "Back from declaration     M--"
569 msgstr ""
571 msgid "Forward to declaration    M-+"
572 msgstr ""
574 #, fuzzy
575 msgid "Encod&ing...             M-e"
576 msgstr "Сортирай...                M-t"
578 msgid "Insert &literal...       C-q"
579 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
581 msgid "&Refresh screen          C-l"
582 msgstr "Опресни екрана             C-l"
584 msgid "&Start record macro      C-r"
585 msgstr "Започни запис на макрос    C-r"
587 msgid "&Finish record macro...  C-r"
588 msgstr "Спри запис на макрос...    C-r"
590 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
591 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
593 msgid "Delete macr&o...            "
594 msgstr "Изтрий макрос..."
596 msgid "Insert &date/time           "
597 msgstr "Вмъкни дата/час               "
599 msgid "Format p&aragraph        M-p"
600 msgstr "Форматирай абзац           M-p"
602 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
603 msgstr "Провери с 'ispell'         C-p"
605 msgid "Sor&t...                 M-t"
606 msgstr "Сортирай...                M-t"
608 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
609 msgstr ""
611 msgid "E&xternal Formatter      F19"
612 msgstr "Външно форматиране         F19"
614 msgid "&Mail...                    "
615 msgstr "Пусни по пощата...            "
617 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
618 msgstr "Изпълни макрос      C-x e, клв"
620 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
621 msgstr "Провери с 'ispell'         M-$"
623 msgid "&General...  "
624 msgstr "Общи..."
626 msgid "&Save mode..."
627 msgstr "Начин на запазване..."
629 #, fuzzy
630 msgid "Learn &Keys..."
631 msgstr "Научи клавиши..."
633 #, fuzzy
634 msgid "Syntax &Highlighting..."
635 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
637 #, fuzzy
638 msgid "S&yntax file"
639 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
641 #, fuzzy
642 msgid "&Menu file"
643 msgstr "Редактирай меню-файл"
645 #, fuzzy
646 msgid "Save setu&p"
647 msgstr "Запази настройките"
649 msgid " File "
650 msgstr " Файл "
652 msgid " Edit "
653 msgstr " Редактирай "
655 msgid " Sear/Repl "
656 msgstr " Търси/Замести "
658 msgid " Command "
659 msgstr " Команди "
661 msgid " Options "
662 msgstr " Опции "
664 msgid "Intuitive"
665 msgstr "Интуитивно"
667 msgid "Emacs"
668 msgstr "Emacs"
670 #, fuzzy
671 msgid "User-defined"
672 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
674 msgid "None"
675 msgstr "Няма"
677 msgid "Dynamic paragraphing"
678 msgstr "Динамични абзаци"
680 msgid "Type writer wrap"
681 msgstr "Пишеща машина"
683 msgid "Word wrap line length: "
684 msgstr "Дължина на ред : "
686 msgid "Tab spacing: "
687 msgstr "Размер на tab-овете: "
689 msgid "Cursor beyond end of line"
690 msgstr ""
692 #, fuzzy
693 msgid "Pers&istent selection"
694 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
696 msgid "Synta&x highlighting"
697 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
699 msgid "Visible tabs"
700 msgstr ""
702 msgid "Visible trailing spaces"
703 msgstr ""
705 #, fuzzy
706 msgid "Save file &position"
707 msgstr " Запази файла "
709 msgid "Confir&m before saving"
710 msgstr "Питай преди запазване"
712 msgid "Fill tabs with &spaces"
713 msgstr "Tab-овете са интервали"
715 msgid "&Return does autoindent"
716 msgstr "Return спазва полето"
718 msgid "&Backspace through tabs"
719 msgstr "Backspace между tab-овете"
721 msgid "&Fake half tabs"
722 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
724 msgid "Wrap mode"
725 msgstr "Режим на пренасяне"
727 msgid "Key emulation"
728 msgstr "Емулация на клавиши"
730 msgid " Editor options "
731 msgstr " Опции на редактора "
733 msgid "Help"
734 msgstr "Помощ"
736 msgid "Save"
737 msgstr "Запази"
739 msgid "Mark"
740 msgstr "Марк"
742 msgid "Replac"
743 msgstr "Замести"
745 msgid "Copy"
746 msgstr "Копирай"
748 msgid "Move"
749 msgstr "Мести"
751 msgid "Delete"
752 msgstr "Изтрий"
754 msgid "PullDn"
755 msgstr "ПдМеню"
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
760 #, c-format
761 msgid ""
762 " Cannot open file %s \n"
763 " %s "
764 msgstr ""
765 " Не може да се отвори файлът %s \n"
766 " %s "
768 #, c-format
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
772 msgid "&Set"
773 msgstr "Промени"
775 msgid "S&kip"
776 msgstr "Пропусни"
778 msgid "Set &all"
779 msgstr "Прм всич"
781 msgid "owner"
782 msgstr "собст."
784 msgid "group"
785 msgstr "група"
787 msgid "other"
788 msgstr "други"
790 msgid "On"
791 msgstr "За"
793 msgid "Flag"
794 msgstr "Флаг"
796 msgid "Mode"
797 msgstr "Режим"
799 #, c-format
800 msgid "%6d of %d"
801 msgstr "%6d от %d"
803 msgid " Chown advanced command "
804 msgstr " Разширен chown "
806 #, c-format
807 msgid ""
808 " Cannot chmod \"%s\" \n"
809 " %s "
810 msgstr ""
811 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
812 " %s "
814 #, c-format
815 msgid ""
816 " Cannot chown \"%s\" \n"
817 " %s "
818 msgstr ""
819 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
820 " %s "
822 msgid "Displays the current version"
823 msgstr "Показва текущата версия"
825 #, fuzzy
826 msgid "Print data directory"
827 msgstr "директорията"
829 #, fuzzy
830 msgid "Print last working directory to specified file"
831 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
833 msgid "Enables subshell support (default)"
834 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
836 msgid "Disables subshell support"
837 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
839 msgid "Log ftp dialog to specified file"
840 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
842 msgid "Set debug level"
843 msgstr ""
845 msgid "Launches the file viewer on a file"
846 msgstr "Показва файл"
848 msgid "Edits one file"
849 msgstr "Редактира файл"
851 msgid "Forces xterm features"
852 msgstr "Използва възможности на xterm"
854 msgid "Disable mouse support in text version"
855 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
857 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
858 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
860 msgid "To run on slow terminals"
861 msgstr "При бавни терминали"
863 msgid "Use stickchars to draw"
864 msgstr "Рисува в псевдографика"
866 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
867 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
869 #, fuzzy
870 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
871 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
873 msgid "Requests to run in black and white"
874 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
876 msgid "Request to run in color mode"
877 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
879 msgid "Specifies a color configuration"
880 msgstr "Указва цветова конфигурация"
882 msgid "Show mc with specified skin"
883 msgstr ""
885 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
886 #, fuzzy
887 msgid ""
888 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
889 "\n"
890 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
891 "\n"
892 "Keywords:\n"
893 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
894 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
895 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
896 "                 errdhotfocus\n"
897 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
898 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
899 "                 editlinestate\n"
900 msgstr ""
901 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
902 "\n"
903 "{ПРЕД} и  {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
904 "\n"
905 "Ключове:\n"
906 "   Общи:            errors, reverse, gauge, input\n"
907 "   Файлове:         normal, selected, marked, markselect\n"
908 "   Диалози:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
909 "   Менюта:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
910 "   Помощ:           helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
911 "   Файлови типове:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
912 "core\n"
913 "\n"
914 "Цветове:\n"
915 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
916 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
917 "   brightcyan, lightgray and white\n"
918 "\n"
920 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
921 msgid ""
922 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
923 "\n"
924 "Colors:\n"
925 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
926 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
927 "   brightcyan, lightgray and white\n"
928 "\n"
929 msgstr ""
931 #, fuzzy
932 msgid "Color options"
933 msgstr "Опции на конфигурацията"
935 msgid "+number"
936 msgstr ""
938 #, fuzzy
939 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
940 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
942 msgid "Set initial line number for the internal editor"
943 msgstr ""
945 msgid ""
946 "\n"
947 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
948 "to mc-devel@gnome.org\n"
949 msgstr ""
950 "\n"
951 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
952 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
954 #, c-format
955 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
956 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
958 #, fuzzy
959 msgid "Main options"
960 msgstr " Опции на панела "
962 #, fuzzy
963 msgid "Terminal options"
964 msgstr " Други опции "
966 msgid " Background process error "
967 msgstr " Грешка във фоновия процес "
969 msgid " Unknown error in child "
970 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
972 msgid " Child died unexpectedly "
973 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
975 msgid " Background protocol error "
976 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
978 msgid ""
979 " Background process sent us a request for more arguments \n"
980 " than we can handle. \n"
981 msgstr ""
982 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
983 " с което можем да се справим. \n"
985 msgid "&Full file list"
986 msgstr "Пълен файлов списък"
988 msgid "&Brief file list"
989 msgstr "Кратък файлов списък"
991 msgid "&Long file list"
992 msgstr "Дълъг файлов списък"
994 msgid "&User defined:"
995 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
997 msgid "Listing mode"
998 msgstr "Режим на списък"
1000 msgid "user &Mini status"
1001 msgstr "мини статус"
1003 msgid "&Reverse"
1004 msgstr "Обратен ред"
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Case sensi&tive"
1008 msgstr "Различавай главни/малки"
1010 msgid "Executable &first"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Sort order"
1014 msgstr "Ред на сортиране"
1016 msgid " Confirmation "
1017 msgstr " Потвърждение "
1019 #, fuzzy
1020 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1021 msgstr "Горещи директории       C-\\"
1023 msgid " confirm &Exit "
1024 msgstr " Потвърждавай изход "
1026 msgid " confirm e&Xecute "
1027 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
1029 msgid " confirm o&Verwrite "
1030 msgstr " Потвърждавай презапис "
1032 msgid " confirm &Delete "
1033 msgstr " Потвърждавай изтриване "
1035 #, fuzzy
1036 msgid "UTF-8 output"
1037 msgstr "Показвай 8 бита"
1039 msgid "Full 8 bits output"
1040 msgstr "Показвай 8 бита"
1042 msgid "ISO 8859-1"
1043 msgstr "ISO 8859-1"
1045 msgid "7 bits"
1046 msgstr "7 бита"
1048 msgid "F&ull 8 bits input"
1049 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1051 msgid " Display bits "
1052 msgstr " Показвай битове "
1054 msgid "Other 8 bit"
1055 msgstr "Други 8 бита"
1057 msgid "Input / display codepage:"
1058 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1060 msgid "&Select"
1061 msgstr "Маркирай"
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1065 msgstr "Начин на запазване..."
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Use &passive mode"
1069 msgstr "Начин на запазване..."
1071 msgid "&Use ~/.netrc"
1072 msgstr ""
1074 msgid "&Always use ftp proxy"
1075 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1077 msgid "sec"
1078 msgstr "сек"
1080 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1081 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1083 msgid "ftp anonymous password:"
1084 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1086 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1087 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1089 msgid " Virtual File System Setting "
1090 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1092 msgid "cd"
1093 msgstr "cd"
1095 msgid "Quick cd"
1096 msgstr "Бързо cd"
1098 msgid "Symbolic link filename:"
1099 msgstr "Име на връзката:"
1101 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1102 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1104 msgid "Symbolic link"
1105 msgstr "Връзка"
1107 msgid "Running "
1108 msgstr "Стартиран "
1110 msgid "Stopped"
1111 msgstr "Спрян"
1113 msgid "&Stop"
1114 msgstr "Спри"
1116 msgid "&Resume"
1117 msgstr "Продължи"
1119 msgid "&Kill"
1120 msgstr "Убий"
1122 msgid "Background Jobs"
1123 msgstr "Фонови процеси"
1125 msgid "Domain:"
1126 msgstr "Домейн:"
1128 msgid "Username:"
1129 msgstr "Потребителско име:"
1131 msgid "Password:"
1132 msgstr "Парола:"
1134 #, c-format
1135 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1136 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1138 #, c-format
1139 msgid "Warning: file %s not found\n"
1140 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
1142 msgid "7-bit ASCII"
1143 msgstr ""
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1147 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1149 msgid "execute/search by others"
1150 msgstr "изпълн/търсене от други"
1152 msgid "write by others"
1153 msgstr "запис от други"
1155 msgid "read by others"
1156 msgstr "четене от други"
1158 msgid "execute/search by group"
1159 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1161 msgid "write by group"
1162 msgstr "запис от групата"
1164 msgid "read by group"
1165 msgstr "четене от групата"
1167 msgid "execute/search by owner"
1168 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1170 msgid "write by owner"
1171 msgstr "запис от собственика"
1173 msgid "read by owner"
1174 msgstr "четене от собственика"
1176 msgid "sticky bit"
1177 msgstr "лепкав бит"
1179 msgid "set group ID on execution"
1180 msgstr "установи GID при изпълн."
1182 msgid "set user ID on execution"
1183 msgstr "установи UID при изпълн."
1185 msgid "C&lear marked"
1186 msgstr "Изтр марк"
1188 msgid "S&et marked"
1189 msgstr "Уст марк"
1191 msgid "&Marked all"
1192 msgstr "Само марк"
1194 msgid "Name"
1195 msgstr "Име"
1197 msgid "Permissions (Octal)"
1198 msgstr "Режим (осмичен)"
1200 msgid "Owner name"
1201 msgstr "Име на собственика"
1203 msgid "Group name"
1204 msgstr "Име на групата"
1206 msgid "Use SPACE to change"
1207 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1209 msgid "an option, ARROW KEYS"
1210 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1212 msgid "to move between options"
1213 msgstr "за движение между опциите"
1215 msgid "and T or INS to mark"
1216 msgstr "и T или INS за маркиране"
1218 msgid " Permission "
1219 msgstr " Режим "
1221 msgid "Chmod command"
1222 msgstr "Команда Chmod"
1224 msgid "Set &users"
1225 msgstr "Уст потрб"
1227 msgid "Set &groups"
1228 msgstr "Уст групи"
1230 msgid " Name "
1231 msgstr " Име "
1233 msgid " Owner name "
1234 msgstr " Собственик "
1236 msgid " Group name "
1237 msgstr " Име на група "
1239 msgid " Size "
1240 msgstr " Размер "
1242 msgid " User name "
1243 msgstr " Име на потребител "
1245 msgid " Chown command "
1246 msgstr " Команда Chown "
1248 msgid "<Unknown user>"
1249 msgstr "<Неизвестен>"
1251 msgid "<Unknown group>"
1252 msgstr "<Неизвестна>"
1254 msgid "Files tagged, want to cd?"
1255 msgstr "Има маркирани файлове,"
1257 msgid "Cannot change directory"
1258 msgstr "Не може да се смени директорията"
1260 msgid " View file "
1261 msgstr " Покажи файл "
1263 msgid " Filename:"
1264 msgstr " Име на файл:"
1266 msgid " Filtered view "
1267 msgstr " Филтриран изглед "
1269 msgid " Filter command and arguments:"
1270 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1272 msgid "Create a new Directory"
1273 msgstr " Създай нова директория "
1275 msgid " Enter directory name:"
1276 msgstr " Въведете име на директорията:"
1278 msgid " Filter "
1279 msgstr " Филтър "
1281 msgid " Set expression for filtering filenames"
1282 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1284 msgid "&Using shell patterns"
1285 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1287 #, fuzzy
1288 msgid "&Case sensitive"
1289 msgstr "Различавай главни/малки"
1291 #, fuzzy
1292 msgid "&Files only"
1293 msgstr "Само размерите"
1295 msgid " Select "
1296 msgstr " Маркирай "
1298 msgid " Unselect "
1299 msgstr " Размаркирай "
1301 msgid "Extension file edit"
1302 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1304 msgid " Which extension file you want to edit? "
1305 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1307 msgid "Highlighting groups file edit"
1308 msgstr ""
1310 #, fuzzy
1311 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1312 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1314 msgid " Compare directories "
1315 msgstr " Сравни директории "
1317 msgid " Select compare method: "
1318 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1320 msgid "&Quick"
1321 msgstr "Бърз"
1323 msgid "&Size only"
1324 msgstr "Само размерите"
1326 msgid "&Thorough"
1327 msgstr "Пълен"
1329 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1330 msgstr ""
1331 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1333 msgid ""
1334 " Not an xterm or Linux console; \n"
1335 " the panels cannot be toggled. "
1336 msgstr ""
1337 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1338 " панелите не могат да се скриват. "
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "Link %s to:"
1342 msgstr " твърда връзка: %s "
1344 msgid " Link "
1345 msgstr " Свържи твърдо "
1347 #, c-format
1348 msgid " link: %s "
1349 msgstr " твърда връзка: %s "
1351 #, c-format
1352 msgid " symlink: %s "
1353 msgstr " връзка: %s "
1355 #, c-format
1356 msgid " Symlink `%s' points to: "
1357 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1359 msgid " Edit symlink "
1360 msgstr " Редактирай връзка "
1362 #, c-format
1363 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1364 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1366 #, c-format
1367 msgid " edit symlink: %s "
1368 msgstr " редактирай връзка: %s "
1370 #, c-format
1371 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1372 msgstr "`%s' не е връзка"
1374 #, c-format
1375 msgid " Cannot chdir to %s "
1376 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1378 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1379 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1381 msgid " Link to a remote machine "
1382 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1384 msgid " FTP to machine "
1385 msgstr " FTP връзка към машина "
1387 #, fuzzy
1388 msgid " Shell link to machine "
1389 msgstr " SMB връзка към машина "
1391 msgid " SMB link to machine "
1392 msgstr " SMB връзка към машина "
1394 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1395 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1397 msgid ""
1398 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1399 "   files on: (F1 for details)"
1400 msgstr ""
1401 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1402 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1404 msgid " Setup "
1405 msgstr " Настройки "
1407 #, fuzzy, c-format
1408 msgid " Setup saved to ~/%s"
1409 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1414 " %s "
1415 msgstr ""
1416 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1417 " %s "
1419 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1420 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1422 msgid " The shell is already running a command "
1423 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Cannot read directory contents"
1427 msgstr "Не може да се смени директорията"
1429 msgid ""
1430 " The Commander can't change to the directory that \n"
1431 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1432 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1433 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1434 msgstr ""
1435 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
1436 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
1437 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
1438 " за достъп с командата \"su\". "
1440 #, c-format
1441 msgid "Press any key to continue..."
1442 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
1444 #, c-format
1445 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1446 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1448 #, c-format
1449 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1450 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 " Cannot create temporary command file \n"
1455 " %s "
1456 msgstr ""
1457 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1458 " %s "
1460 msgid " Parameter "
1461 msgstr " Парамертър "
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid " %s%s file error"
1465 msgstr " грешка във файла "
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid ""
1469 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1470 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1471 "Commander package."
1472 msgstr ""
1473 "файлът mc.ext е сменен\n"
1474 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1475 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1476 "от пакета на Midnight Commander."
1478 #, fuzzy, c-format
1479 msgid " ~/%s file error "
1480 msgstr " грешка във файла "
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1485 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1486 "it."
1487 msgstr ""
1489 msgid " Copy "
1490 msgstr " Копиране "
1492 msgid " Move "
1493 msgstr " Преместване "
1495 msgid " Delete "
1496 msgstr " Изтриване "
1498 msgid " Cannot make the hardlink "
1499 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1504 " %s "
1505 msgstr ""
1506 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1507 " %s "
1509 msgid ""
1510 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1511 "\n"
1512 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1513 msgstr ""
1514 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1515 "\n"
1516 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1521 " %s "
1522 msgstr ""
1523 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1524 " %s "
1526 msgid "&Abort"
1527 msgstr "Отказ"
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1532 " %s "
1533 msgstr ""
1534 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1535 " %s "
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1540 " %s "
1541 msgstr ""
1542 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1543 " %s "
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid ""
1547 " `%s' \n"
1548 " and \n"
1549 " `%s' \n"
1550 " are the same file "
1551 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1556 " %s "
1557 msgstr ""
1558 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1559 " %s "
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1564 " %s "
1565 msgstr ""
1566 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1567 " %s "
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1572 " %s "
1573 msgstr ""
1574 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1575 " %s "
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1580 " %s "
1581 msgstr ""
1582 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1583 " %s "
1585 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1586 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1591 " %s "
1592 msgstr ""
1593 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1594 " %s "
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1599 " %s "
1600 msgstr ""
1601 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1602 " %s "
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1607 " %s "
1608 msgstr ""
1609 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1610 " %s "
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1615 " %s "
1616 msgstr ""
1617 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1618 " %s "
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1623 " %s "
1624 msgstr ""
1625 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1626 " %s "
1628 msgid "(stalled)"
1629 msgstr "(спрял)"
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1634 " %s "
1635 msgstr ""
1636 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1637 " %s "
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1642 " %s "
1643 msgstr ""
1644 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1645 " %s "
1647 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1648 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1650 msgid "&Delete"
1651 msgstr "Изтрий"
1653 msgid "&Keep"
1654 msgstr "Запази"
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1659 " %s "
1660 msgstr ""
1661 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1662 " %s "
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1667 " %s "
1668 msgstr ""
1669 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1670 " %s "
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1675 " `%s' "
1676 msgstr ""
1677 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1678 " `%s' "
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1686 " %s "
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1691 " %s "
1692 msgstr ""
1693 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1694 " %s "
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1702 " %s "
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1710 " %s "
1712 #, c-format
1713 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1714 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1719 " %s "
1720 msgstr ""
1721 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1722 " %s "
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1727 " %s "
1728 msgstr ""
1729 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1730 " %s "
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid ""
1734 " `%s' \n"
1735 " and \n"
1736 " `%s' \n"
1737 " are the same directory "
1738 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1740 #, c-format
1741 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1742 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1744 #, c-format
1745 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1746 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1754 " %s "
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1762 " %s "
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1767 " %s "
1768 msgstr ""
1769 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
1770 " %s "
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Directory scanning"
1774 msgstr "Път"
1776 msgid "1Copy"
1777 msgstr "1Копирай"
1779 msgid "1Move"
1780 msgstr "1Премести"
1782 msgid "1Delete"
1783 msgstr "1Да изтрия ли"
1785 #, no-c-format
1786 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1787 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1789 #, no-c-format
1790 msgid "%o %d %f%m"
1791 msgstr "%o %d %f%m"
1793 msgid "file"
1794 msgstr "файла"
1796 msgid "files"
1797 msgstr "файла"
1799 msgid "directory"
1800 msgstr "директорията"
1802 msgid "directories"
1803 msgstr "директории"
1805 msgid "files/directories"
1806 msgstr "файла/директории"
1808 msgid " with source mask:"
1809 msgstr " с маска:"
1811 msgid " to:"
1812 msgstr " в:"
1814 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1815 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
1817 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1818 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
1820 msgid "&Retry"
1821 msgstr "Отново"
1823 msgid ""
1824 "\n"
1825 "   Directory not empty.   \n"
1826 "   Delete it recursively? "
1827 msgstr ""
1828 "\n"
1829 "   Директорията не е празна.  \n"
1830 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
1832 msgid ""
1833 "\n"
1834 "   Background process: Directory not empty \n"
1835 "   Delete it recursively? "
1836 msgstr ""
1837 "\n"
1838 "   Фонов процес: Директорията не е празна.  \n"
1839 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
1841 msgid " Delete: "
1842 msgstr " Изтрий: "
1844 msgid "Non&e"
1845 msgstr "никой"
1847 #, c-format
1848 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1849 msgstr "още %d:%02d.%02d"
1851 #, c-format
1852 msgid "%.2f MB/s"
1853 msgstr "%.2f МБ/с"
1855 #, c-format
1856 msgid "%.2f KB/s"
1857 msgstr "%.2f КБ/с"
1859 #, c-format
1860 msgid "%ld B/s"
1861 msgstr "%ld Б/с"
1863 msgid "File"
1864 msgstr "Файл"
1866 msgid "Count"
1867 msgstr "Брой"
1869 msgid "Bytes"
1870 msgstr "Байтове"
1872 msgid "Source"
1873 msgstr "Източник"
1875 msgid "Target"
1876 msgstr "Назначение"
1878 msgid "Deleting"
1879 msgstr "Изтривам"
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Target file already exists!"
1883 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Source date: %s, size %llu"
1887 msgstr "  Източник: дата %s, размер %llu"
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Target date: %s, size %llu"
1891 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "Source date: %s, size %u"
1895 msgstr "  Източник: дата %s, размер %u"
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "Target date: %s, size %u"
1899 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
1901 msgid "If &size differs"
1902 msgstr "при различен размер"
1904 msgid "&Update"
1905 msgstr "Обнови"
1907 msgid "Overwrite all targets?"
1908 msgstr "Да презапиша ли всички?"
1910 msgid "&Reget"
1911 msgstr "Препрочитане"
1913 msgid "A&ppend"
1914 msgstr "добави"
1916 msgid "Overwrite this target?"
1917 msgstr "Да презапиша ли този?"
1919 msgid " File exists "
1920 msgstr " Файлът съществува "
1922 msgid " Background process: File exists "
1923 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
1925 msgid "&Background"
1926 msgstr "Във фон"
1928 msgid "&Stable Symlinks"
1929 msgstr "Стабилни връзки"
1931 #, fuzzy
1932 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1933 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
1935 msgid "preserve &Attributes"
1936 msgstr "запази атрибутите"
1938 msgid "follow &Links"
1939 msgstr "следвай връзките"
1941 msgid "to:"
1942 msgstr "в:"
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1946 msgstr ""
1947 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
1948 " %s "
1950 msgid "&Suspend"
1951 msgstr "Спри"
1953 msgid "Con&tinue"
1954 msgstr "Продължи"
1956 msgid "&Chdir"
1957 msgstr "Смени директорията"
1959 msgid "&Again"
1960 msgstr "Отново"
1962 msgid "&Quit"
1963 msgstr "Изход"
1965 msgid "Pane&lize"
1966 msgstr "Покажи в панел"
1968 msgid "&View - F3"
1969 msgstr "Покажи - F3"
1971 msgid "&Edit - F4"
1972 msgstr "Редактирай - F4"
1974 #, c-format
1975 msgid "Found: %ld"
1976 msgstr ""
1978 #, fuzzy
1979 msgid " Malformed regular expression "
1980 msgstr "  Грешен регулярен израз  "
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Cas&e sensitive"
1984 msgstr "Различавай главни/малки"
1986 msgid "&Find recursively"
1987 msgstr ""
1989 msgid "S&kip hidden"
1990 msgstr ""
1992 msgid "&All charsets"
1993 msgstr ""
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Case sens&itive"
1997 msgstr "Различавай главни/малки"
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Re&gular expression"
2001 msgstr "Регулярен израз"
2003 msgid "Fir&st hit"
2004 msgstr ""
2006 msgid "All cha&rsets"
2007 msgstr ""
2009 msgid "&Tree"
2010 msgstr "Дърво"
2012 msgid "Find File"
2013 msgstr "Търси файл"
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Content:"
2017 msgstr "Съдържание: "
2019 #, fuzzy
2020 msgid "File name:"
2021 msgstr "Име на файл:"
2023 msgid "Start at:"
2024 msgstr "Започни от:"
2026 #, c-format
2027 msgid "Grepping in %s"
2028 msgstr "Grep в %s"
2030 msgid "Finished"
2031 msgstr "Готово"
2033 #, c-format
2034 msgid "Searching %s"
2035 msgstr "Търся %s"
2037 msgid "Searching"
2038 msgstr "Търся"
2040 msgid " Help file format error\n"
2041 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2043 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2044 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2046 #, c-format
2047 msgid " Cannot find node %s in help file "
2048 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2050 msgid "Index"
2051 msgstr "Индекс"
2053 msgid "Prev"
2054 msgstr "Преди"
2056 msgid "&Move"
2057 msgstr "Премести"
2059 msgid "&Remove"
2060 msgstr "Изтрий"
2062 msgid "&Append"
2063 msgstr "Добави"
2065 msgid "&Insert"
2066 msgstr "Вмъкни"
2068 msgid "New &Entry"
2069 msgstr "Нов запис"
2071 msgid "New &Group"
2072 msgstr "Нова група"
2074 msgid "&Up"
2075 msgstr "Горе"
2077 msgid "&Add current"
2078 msgstr "Добави текущата"
2080 #, fuzzy
2081 msgid "&Refresh"
2082 msgstr "Обратен ред"
2084 msgid "Fr&ee VFSs now"
2085 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2087 msgid "Change &To"
2088 msgstr "Влез в"
2090 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2091 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2093 msgid "Active VFS directories"
2094 msgstr "Активни ВФС директории"
2096 msgid "Directory hotlist"
2097 msgstr "Горещи директории"
2099 msgid " Directory path "
2100 msgstr " Път "
2102 msgid " Directory label "
2103 msgstr " Име "
2105 #, c-format
2106 msgid "Moving %s"
2107 msgstr "Премествам %s"
2109 msgid "New hotlist entry"
2110 msgstr "Нов запис"
2112 msgid "Directory label"
2113 msgstr "Име"
2115 msgid "Directory path"
2116 msgstr "Път"
2118 msgid " New hotlist group "
2119 msgstr " Нова група "
2121 msgid "Name of new group"
2122 msgstr "Име на новата група"
2124 #, c-format
2125 msgid "Label for \"%s\":"
2126 msgstr "Име за \"%s\":"
2128 msgid " Add to hotlist "
2129 msgstr " Добави към списъка "
2131 msgid " Remove: "
2132 msgstr " Изтрий: "
2134 msgid ""
2135 "\n"
2136 " Are you sure you want to remove this entry?"
2137 msgstr ""
2139 msgid ""
2140 "\n"
2141 " Group not empty.\n"
2142 " Remove it?"
2143 msgstr ""
2144 "\n"
2145 " Групата не е празна.\n"
2146 " Да я изтрия ли?"
2148 msgid " Top level group "
2149 msgstr " Основна група "
2151 msgid " Hotlist Load "
2152 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid ""
2156 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2157 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2159 #, c-format
2160 msgid "Midnight Commander %s"
2161 msgstr "Midnight Commander %s"
2163 #, c-format
2164 msgid "File:       %s"
2165 msgstr "Файл:          %s"
2167 #, c-format
2168 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2169 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2171 msgid "No node information"
2172 msgstr "Няма информация за възлите"
2174 #, c-format
2175 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2176 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2178 msgid "No space information"
2179 msgstr "Няма информация за пространството"
2181 #, c-format
2182 msgid "Type:      %s "
2183 msgstr "Тип:          %s "
2185 msgid "non-local vfs"
2186 msgstr "не-локална vfs"
2188 #, c-format
2189 msgid "Device:    %s"
2190 msgstr "Устройство:   %s"
2192 #, c-format
2193 msgid "Filesystem: %s"
2194 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2196 #, c-format
2197 msgid "Accessed:  %s"
2198 msgstr "Отварян:      %s"
2200 #, c-format
2201 msgid "Modified:  %s"
2202 msgstr "Променян:     %s"
2204 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid "Status:    %s"
2207 msgstr "Създаден:     %s"
2209 #, c-format
2210 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid "Size:      %s"
2215 msgstr "Размер:       %s"
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid " (%ld block)"
2219 msgid_plural " (%ld blocks)"
2220 msgstr[0] " (%ld блок)"
2221 msgstr[1] " (%ld блок)"
2223 #, c-format
2224 msgid "Owner:     %s/%s"
2225 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2227 #, c-format
2228 msgid "Links:     %d"
2229 msgstr "Връзки:       %d"
2231 #, c-format
2232 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2233 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2235 #, c-format
2236 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2237 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2239 msgid "File:       None"
2240 msgstr "Файл:          не е"
2242 msgid "&Vertical"
2243 msgstr "Вертикално"
2245 msgid "&Horizontal"
2246 msgstr "Хоризонтално"
2248 msgid "show free sp&Ace"
2249 msgstr ""
2251 #, fuzzy
2252 msgid "&Xterm window title"
2253 msgstr "Подсказки в xterm"
2255 msgid "h&Intbar visible"
2256 msgstr "Видими подсказки"
2258 msgid "&Keybar visible"
2259 msgstr "Видими F-ове"
2261 msgid "command &Prompt"
2262 msgstr "Команден промпт"
2264 msgid "show &Mini status"
2265 msgstr "Мини статус"
2267 msgid "menu&Bar visible"
2268 msgstr "Видимо меню"
2270 msgid "&Equal split"
2271 msgstr "По равно"
2273 msgid "pe&Rmissions"
2274 msgstr "Режими"
2276 msgid "&File types"
2277 msgstr "Типове"
2279 msgid " Panel split "
2280 msgstr " Разделяне на панела "
2282 msgid " Highlight... "
2283 msgstr " Осветявай... "
2285 msgid " Other options "
2286 msgstr " Други опции "
2288 msgid "output lines"
2289 msgstr "редове изход"
2291 msgid "Layout"
2292 msgstr "Изглед"
2294 msgid "Learn keys"
2295 msgstr "Учи клавиши"
2297 msgid " Teach me a key "
2298 msgstr " Кажи ми клавиш "
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Please press the %s\n"
2303 "and then wait until this message disappears.\n"
2304 "\n"
2305 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2306 "next to its button.\n"
2307 "\n"
2308 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2309 "and wait as well."
2310 msgstr ""
2311 "Моля, натианете %s\n"
2312 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2313 "\n"
2314 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2315 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2316 "\n"
2317 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2318 "и изчакайте."
2320 msgid " Cannot accept this key "
2321 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2323 #, c-format
2324 msgid " You have entered \"%s\""
2325 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2327 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2328 msgid "OK"
2329 msgstr "OK"
2331 msgid ""
2332 "It seems that all your keys already\n"
2333 "work fine. That's great."
2334 msgstr ""
2335 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2336 "работят добре. Това е супер."
2338 msgid "&Discard"
2339 msgstr "Отмени"
2341 msgid ""
2342 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2343 "All your keys work well."
2344 msgstr ""
2345 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2346 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2348 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2349 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2351 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2352 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2354 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2355 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2357 msgid " The Midnight Commander "
2358 msgstr " The Midnight Commander "
2360 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2361 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2363 msgid "&Listing mode..."
2364 msgstr "Вид на списъка..."
2366 msgid "&Quick view     C-x q"
2367 msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2369 msgid "&Info           C-x i"
2370 msgstr "Информация        C-x i"
2372 msgid "&Sort order..."
2373 msgstr "Ред на сортиране..."
2375 msgid "&Filter..."
2376 msgstr "Филтър..."
2378 #, fuzzy
2379 msgid "&Encoding...    M-e"
2380 msgstr "Сортирай...                M-t"
2382 msgid "&Network link..."
2383 msgstr "Мрежова връзка..."
2385 msgid "FT&P link..."
2386 msgstr "FTP връзка..."
2388 #, fuzzy
2389 msgid "S&hell link..."
2390 msgstr "SMB връзка..."
2392 msgid "SM&B link..."
2393 msgstr "SMB връзка..."
2395 msgid "&Rescan         C-r"
2396 msgstr "Опресни           C-r"
2398 msgid "&View               F3"
2399 msgstr "Покажи                    F3"
2401 msgid "Vie&w file...         "
2402 msgstr "Покажи файл...              "
2404 msgid "&Filtered view     M-!"
2405 msgstr "Филтриран изглед         M-!"
2407 msgid "&Edit               F4"
2408 msgstr "Редактирай                F4"
2410 msgid "&Copy               F5"
2411 msgstr "Копирай                   F5"
2413 msgid "c&Hmod           C-x c"
2414 msgstr "c&Hmod                  C-x c"
2416 msgid "&Link            C-x l"
2417 msgstr "Твърда връзка          C-x l"
2419 msgid "&SymLink         C-x s"
2420 msgstr "Връзка                 C-x s"
2422 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2423 msgstr "Редактирай връзката  C-x C-s"
2425 msgid "ch&Own           C-x o"
2426 msgstr "ch&Own                  C-x o"
2428 msgid "&Advanced chown       "
2429 msgstr "Chown за напреднали         "
2431 msgid "&Rename/Move        F6"
2432 msgstr "Преименувай/премести      F6"
2434 msgid "&Mkdir              F7"
2435 msgstr "Създай директория         F7"
2437 msgid "&Delete             F8"
2438 msgstr "Изтрий                    F8"
2440 msgid "&Quick cd          M-c"
2441 msgstr "Бързо cd                 M-c"
2443 msgid "select &Group      M-+"
2444 msgstr "Mаркирай група           M-+"
2446 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2447 msgstr "Размаркирай група        M-\\"
2449 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2450 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
2452 msgid "e&Xit              F10"
2453 msgstr "Изход                    F10"
2455 msgid "&User menu          F2"
2456 msgstr "Потребителско меню        F2"
2458 msgid "&Directory tree"
2459 msgstr "Дърво на директориите"
2461 msgid "&Find file            M-?"
2462 msgstr "Търси файл              M-?"
2464 msgid "s&Wap panels          C-u"
2465 msgstr "Размени панелите        C-u"
2467 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2468 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2470 msgid "&Compare directories  C-x d"
2471 msgstr "Сравни директориите     C-x d"
2473 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2474 msgstr "Команда в панел         C-x !"
2476 msgid "show directory s&Izes"
2477 msgstr "Покажи размера на директориите"
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Command &history      M-h"
2481 msgstr " Командна история "
2483 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2484 msgstr "Горещи директории       C-\\"
2486 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2487 msgstr "Списик на активни ВФС   C-x a"
2489 msgid "&Background jobs      C-x j"
2490 msgstr "Фонови процеси          C-x j"
2492 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2493 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2495 msgid "&Listing format edit"
2496 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2498 msgid "Edit &extension file"
2499 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2501 msgid "Edit &menu file"
2502 msgstr "Редактирай меню-файл"
2504 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2505 msgstr ""
2507 msgid "&Configuration..."
2508 msgstr "Конфигурация..."
2510 msgid "&Layout..."
2511 msgstr "Разположение..."
2513 msgid "c&Onfirmation..."
2514 msgstr "Потвърждения..."
2516 msgid "&Display bits..."
2517 msgstr "Екран..."
2519 msgid "learn &Keys..."
2520 msgstr "Научи клавиши..."
2522 msgid "&Virtual FS..."
2523 msgstr "Виртуална ФС..."
2525 msgid "&Save setup"
2526 msgstr "Запази настройките"
2528 msgid " &Above "
2529 msgstr " Горен "
2531 msgid " &Left "
2532 msgstr " Ляв "
2534 msgid " &File "
2535 msgstr " Файл "
2537 msgid " &Command "
2538 msgstr " Команди "
2540 msgid " &Options "
2541 msgstr " Опции "
2543 msgid " &Below "
2544 msgstr " Долен "
2546 msgid " &Right "
2547 msgstr " Десен "
2549 msgid " Information "
2550 msgstr " Информация "
2552 msgid ""
2553 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2554 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2555 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2556 " the details.                                           "
2557 msgstr ""
2558 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
2559 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
2560 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
2561 " за повече подробности                                "
2563 msgid "Menu"
2564 msgstr "Меню"
2566 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2567 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2569 msgid "&Fix it"
2570 msgstr ""
2572 msgid "don't ask again"
2573 msgstr ""
2575 msgid ""
2576 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2577 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2578 "does not match one set via locale. \n"
2579 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2580 "to set locale default.\n"
2581 "\n"
2582 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2583 msgstr ""
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Cannot create %s directory"
2587 msgstr "Не може да се смени директорията"
2589 msgid "safe de&Lete"
2590 msgstr "Безопасно триене"
2592 msgid "cd follows lin&Ks"
2593 msgstr "cd следва връзки"
2595 msgid "L&ynx-like motion"
2596 msgstr "Движение като lynx"
2598 msgid "rotatin&G dash"
2599 msgstr "Въртящо тире"
2601 msgid "co&Mplete: show all"
2602 msgstr "Допълване: показвай всички"
2604 msgid "&Use internal view"
2605 msgstr "Вградено разглеждане"
2607 msgid "use internal ed&It"
2608 msgstr "Вграден редактор"
2610 msgid "auto m&Enus"
2611 msgstr "Автоматични менюта"
2613 msgid "&Auto save setup"
2614 msgstr "Сам запазвай настройките"
2616 msgid "shell &Patterns"
2617 msgstr "Метасимволи на обвивката"
2619 msgid "Compute &Totals"
2620 msgstr "Пресмятай общите размери"
2622 msgid "&Verbose operation"
2623 msgstr "Детайли при операции"
2625 msgid "Mkdir autoname"
2626 msgstr ""
2628 msgid "&Fast dir reload"
2629 msgstr "Бързо опресняване"
2631 msgid "mi&X all files"
2632 msgstr "Смесвай всички файлове"
2634 msgid "&Drop down menus"
2635 msgstr "Падащи менюта"
2637 msgid "ma&Rk moves down"
2638 msgstr "Маркирането мести надолу"
2640 msgid "show &Hidden files"
2641 msgstr "Показвай скрити файлове"
2643 msgid "show &Backup files"
2644 msgstr "Показвай архивни файлове"
2646 msgid "Use SI si&ze units"
2647 msgstr ""
2649 msgid "&Never"
2650 msgstr "Никога"
2652 msgid "on dumb &Terminals"
2653 msgstr "На тъпи терминали"
2655 msgid "Alwa&ys"
2656 msgstr "Винаги"
2658 msgid " Panel options "
2659 msgstr " Опции на панела "
2661 msgid " Pause after run... "
2662 msgstr " Пауза след старт... "
2664 msgid "Configure options"
2665 msgstr "Опции на конфигурацията"
2667 msgid "&Add new"
2668 msgstr "Добави нов"
2670 msgid "External panelize"
2671 msgstr "Команда в панел"
2673 msgid "Command"
2674 msgstr "Команда"
2676 msgid "Other command"
2677 msgstr "Друга команда"
2679 msgid " Add to external panelize "
2680 msgstr " Добавете в списъка на командите "
2682 msgid " Enter command label: "
2683 msgstr " Въведете име на командата: "
2685 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2686 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
2688 msgid "Find rejects after patching"
2689 msgstr "Намери отказите след патч"
2691 msgid "Find *.orig after patching"
2692 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
2694 msgid "Find SUID and SGID programs"
2695 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
2697 msgid "Cannot invoke command."
2698 msgstr "Не може да се извика командата."
2700 msgid "Pipe close failed"
2701 msgstr "Затварянето на канала не успя"
2703 msgid "[dev]"
2704 msgstr ""
2706 msgid "UP--DIR"
2707 msgstr "ГОР-ДИР"
2709 msgid "SYMLINK"
2710 msgstr "ВРЪЗКА"
2712 msgid "SUB-DIR"
2713 msgstr "ПОД-ДИР"
2715 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2716 msgid "u"
2717 msgstr ""
2719 #, fuzzy
2720 msgid "Unsorted"
2721 msgstr "Неподредени"
2723 msgid "&Unsorted"
2724 msgstr "Неподредени"
2726 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2727 #, fuzzy
2728 msgid "n"
2729 msgstr "За"
2731 msgid "&Name"
2732 msgstr "Име"
2734 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2735 msgid "e"
2736 msgstr ""
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Extension"
2740 msgstr "Разширение:"
2742 msgid "&Extension"
2743 msgstr "Разширение"
2745 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2746 msgid "s"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Size"
2750 msgstr "Размер"
2752 msgid "&Size"
2753 msgstr "Размер"
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Block Size"
2757 msgstr " Размер "
2759 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2760 msgid "m"
2761 msgstr ""
2763 msgid "MTime"
2764 msgstr "MTime"
2766 msgid "&Modify time"
2767 msgstr "Време на промяна на файла"
2769 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2770 msgid "a"
2771 msgstr ""
2773 msgid "ATime"
2774 msgstr "ATime"
2776 msgid "&Access time"
2777 msgstr "Време на достъп"
2779 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2780 msgid "h"
2781 msgstr ""
2783 msgid "CTime"
2784 msgstr "CTime"
2786 msgid "C&Hange time"
2787 msgstr "Време на промяна на i-възела"
2789 msgid "Permission"
2790 msgstr "Режим"
2792 msgid "Perm"
2793 msgstr "Режим"
2795 msgid "Nl"
2796 msgstr "Връзки"
2798 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2799 msgid "i"
2800 msgstr ""
2802 msgid "Inode"
2803 msgstr "I-възел"
2805 msgid "&Inode"
2806 msgstr "I-възел"
2808 msgid "UID"
2809 msgstr "UID"
2811 msgid "GID"
2812 msgstr "GID"
2814 msgid "Owner"
2815 msgstr "Собственик"
2817 msgid "Group"
2818 msgstr "Група"
2820 msgid "<readlink failed>"
2821 msgstr "<непрочетена връзка>"
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "%s byte"
2825 msgid_plural "%s bytes"
2826 msgstr[0] "%s байта"
2827 msgstr[1] "%s байта"
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "%s in %d file"
2831 msgid_plural "%s in %d files"
2832 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
2833 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
2835 msgid "Unknown tag on display format: "
2836 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
2838 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2839 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
2841 msgid " Do you really want to execute? "
2842 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
2844 msgid "View"
2845 msgstr "Покажи"
2847 msgid "Edit"
2848 msgstr "Редактирай"
2850 msgid "RenMov"
2851 msgstr "Мести"
2853 msgid "Mkdir"
2854 msgstr "НовДир"
2856 msgid " Not implemented yet "
2857 msgstr ""
2859 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2860 msgstr ""
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid " Invalid token number %d "
2864 msgstr " Невалидна маска на назначението "
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Normal"
2868 msgstr "Формат"
2870 msgid "&Regular expression"
2871 msgstr "Регулярен израз"
2873 msgid "Hexadecimal"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Wildcard search"
2877 msgstr ""
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Choose codepage"
2881 msgstr " Изберете входна кодова страница "
2883 msgid "-  < No translation >"
2884 msgstr "-  < Няма превод >"
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Unable to load '%s' skin.\n"
2889 "Default skin has been loaded"
2890 msgstr ""
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2895 "Default skin has been loaded"
2896 msgstr ""
2898 msgid ""
2899 "GNU Midnight Commander is already\n"
2900 "running on this terminal.\n"
2901 "Subshell support will be disabled."
2902 msgstr ""
2904 #, c-format
2905 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2906 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
2908 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2909 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
2911 #, c-format
2912 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2913 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
2915 msgid "With builtin Editor\n"
2916 msgstr "С вграден редактор\n"
2918 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2919 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
2921 msgid "with terminfo database"
2922 msgstr "с terminfo база данни"
2924 msgid "Using the ncurses library"
2925 msgstr "С библиотеката ncurses"
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Using the ncursesw library"
2929 msgstr "С библиотеката ncurses"
2931 msgid "With optional subshell support"
2932 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
2934 msgid "With subshell support as default"
2935 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
2937 msgid "With support for background operations\n"
2938 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
2940 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2941 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
2943 msgid "With mouse support on xterm\n"
2944 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
2946 msgid "With support for X11 events\n"
2947 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
2949 msgid "With internationalization support\n"
2950 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
2952 msgid "With multiple codepages support\n"
2953 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
2955 #, c-format
2956 msgid "Virtual File System:"
2957 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2962 "%s\n"
2963 msgstr ""
2964 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
2965 "%s\n"
2967 #, c-format
2968 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2969 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
2971 #, c-format
2972 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2973 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 " Cannot stat the destination \n"
2978 " %s "
2979 msgstr ""
2980 " Не може да се stat-не назначението \n"
2981 " %s "
2983 #, c-format
2984 msgid "  Delete %s?  "
2985 msgstr "  Да изтрия ли %s?  "
2987 msgid "Static"
2988 msgstr "Статчн"
2990 msgid "Dynamc"
2991 msgstr "Динам"
2993 msgid "Rescan"
2994 msgstr "Опресни"
2996 msgid "Forget"
2997 msgstr "Забрви"
2999 msgid "Rmdir"
3000 msgstr "Изтрий"
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Cannot write to the %s file:\n"
3005 "%s\n"
3006 msgstr ""
3007 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3008 "%s\n"
3010 msgid "Function key 1"
3011 msgstr "F1"
3013 msgid "Function key 2"
3014 msgstr "F2"
3016 msgid "Function key 3"
3017 msgstr "F3"
3019 msgid "Function key 4"
3020 msgstr "F4"
3022 msgid "Function key 5"
3023 msgstr "F5"
3025 msgid "Function key 6"
3026 msgstr "F6"
3028 msgid "Function key 7"
3029 msgstr "F7"
3031 msgid "Function key 8"
3032 msgstr "F8"
3034 msgid "Function key 9"
3035 msgstr "F9"
3037 msgid "Function key 10"
3038 msgstr "F10"
3040 msgid "Function key 11"
3041 msgstr "F11"
3043 msgid "Function key 12"
3044 msgstr "F12"
3046 msgid "Function key 13"
3047 msgstr "F13"
3049 msgid "Function key 14"
3050 msgstr "F14"
3052 msgid "Function key 15"
3053 msgstr "F15"
3055 msgid "Function key 16"
3056 msgstr "F16"
3058 msgid "Function key 17"
3059 msgstr "F17"
3061 msgid "Function key 18"
3062 msgstr "F18"
3064 msgid "Function key 19"
3065 msgstr "F19"
3067 msgid "Function key 20"
3068 msgstr "F20"
3070 msgid "Backspace key"
3071 msgstr "Backspace"
3073 msgid "End key"
3074 msgstr "End"
3076 msgid "Up arrow key"
3077 msgstr "Горна стрелка"
3079 msgid "Down arrow key"
3080 msgstr "Долна стрелка"
3082 msgid "Left arrow key"
3083 msgstr "Лява стрелка"
3085 msgid "Right arrow key"
3086 msgstr "Дясна стрелка"
3088 msgid "Home key"
3089 msgstr "Home"
3091 msgid "Page Down key"
3092 msgstr "Page Down"
3094 msgid "Page Up key"
3095 msgstr "Page Up"
3097 msgid "Insert key"
3098 msgstr "Insert"
3100 msgid "Delete key"
3101 msgstr "Delete"
3103 msgid "Completion/M-tab"
3104 msgstr "Допълване/M-tab"
3106 msgid "+ on keypad"
3107 msgstr "+ от доп. клв."
3109 msgid "- on keypad"
3110 msgstr "- от доп. клв."
3112 msgid "Slash on keypad"
3113 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3115 msgid "* on keypad"
3116 msgstr "* от доп. клв."
3118 msgid "Left arrow keypad"
3119 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
3121 msgid "Right arrow keypad"
3122 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
3124 msgid "Up arrow keypad"
3125 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
3127 msgid "Down arrow keypad"
3128 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
3130 msgid "Home on keypad"
3131 msgstr "Home от доп. клв."
3133 msgid "End on keypad"
3134 msgstr "End от доп. клв."
3136 msgid "Page Down keypad"
3137 msgstr "Page Down от доп. клв."
3139 msgid "Page Up keypad"
3140 msgstr "Page Up от доп. клв."
3142 msgid "Insert on keypad"
3143 msgstr "Insert от доп. клв."
3145 msgid "Delete on keypad"
3146 msgstr "Delete от доп. клв."
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Escape key"
3150 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3152 msgid "Enter on keypad"
3153 msgstr "Enter от доп. клв."
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Function key 21"
3157 msgstr "F1"
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Function key 22"
3161 msgstr "F2"
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Function key 23"
3165 msgstr "F2"
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Function key 24"
3169 msgstr "F2"
3171 msgid "Plus"
3172 msgstr ""
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Minus"
3176 msgstr "Меню"
3178 msgid "Asterisk"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Dot"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Less than"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Great than"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Equal"
3191 msgstr ""
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Comma"
3195 msgstr "Команда"
3197 msgid "Apostrophe"
3198 msgstr ""
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Colon"
3202 msgstr "Брой"
3204 msgid "Exclamation mark"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Question mark"
3208 msgstr ""
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Ampersand"
3212 msgstr "добави"
3214 msgid "Dollar sign"
3215 msgstr ""
3217 msgid "Quotation mark"
3218 msgstr ""
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Caret"
3222 msgstr "Назначение"
3224 msgid "Tilda"
3225 msgstr ""
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Prime"
3229 msgstr "Преди"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Underline"
3233 msgstr " Въведете ред: "
3235 msgid "Understrike"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Pipe"
3239 msgstr ""
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Enter"
3243 msgstr "собст."
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Tab key"
3247 msgstr "+ от доп. клв."
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Space key"
3251 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Slash key"
3255 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Backslash key"
3259 msgstr "Backspace"
3261 msgid "Number sign #"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Ctrl"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Alt"
3268 msgstr ""
3270 msgid "Shift"
3271 msgstr ""
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3276 "Check the TERM environment variable.\n"
3277 msgstr ""
3278 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
3279 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
3281 msgid " Format error on file Extensions File "
3282 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3284 #, c-format
3285 msgid " The %%var macro has no default "
3286 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3288 #, c-format
3289 msgid " The %%var macro has no variable "
3290 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3292 msgid " Debug "
3293 msgstr " Дебъг "
3295 msgid " ERROR: "
3296 msgstr " ГРЕШКА: "
3298 msgid " True:  "
3299 msgstr " Истина: "
3301 msgid " False: "
3302 msgstr " Лъжа: "
3304 msgid " Warning -- ignoring file "
3305 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3310 "Using it may compromise your security"
3311 msgstr ""
3312 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3313 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3315 #, c-format
3316 msgid " No suitable entries found in %s "
3317 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3319 msgid " User menu "
3320 msgstr " Поребителско меню "
3322 msgid "%b %e  %Y"
3323 msgstr "%b %e  %Y"
3325 msgid "%b %e %H:%M"
3326 msgstr "%b %e %H:%M"
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "%s is not a directory\n"
3330 msgstr "директорията"
3332 #, c-format
3333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3334 msgstr ""
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3338 msgstr ""
3339 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3340 " %s "
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3344 msgstr ""
3345 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3346 " %s "
3348 #, c-format
3349 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3350 msgstr ""
3352 #, c-format
3353 msgid "Temporary files will not be created\n"
3354 msgstr ""
3356 msgid " Pipe failed "
3357 msgstr " Канала пропадна "
3359 msgid " Dup failed "
3360 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid ""
3364 " The current line number is %lld.\n"
3365 " Enter the new line number:"
3366 msgstr ""
3367 " Текущият ред е %d.\n"
3368 " Въведете нов номер на ред:"
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid ""
3372 " The current address is %s.\n"
3373 " Enter the new address:"
3374 msgstr ""
3375 " Текущият ред е %d.\n"
3376 " Въведете нов номер на ред:"
3378 msgid " Goto Address "
3379 msgstr " Отиди на адрес "
3381 #, fuzzy
3382 msgid " Invalid address "
3383 msgstr " Невалидна парола "
3385 #, fuzzy
3386 msgid " Cannot spawn child process "
3387 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3389 msgid "Empty output from child filter"
3390 msgstr ""
3392 msgid "ButtonBar|Help"
3393 msgstr ""
3395 msgid "ButtonBar|Quit"
3396 msgstr ""
3398 msgid "ButtonBar|Ascii"
3399 msgstr ""
3401 msgid "ButtonBar|Hex"
3402 msgstr ""
3404 msgid "ButtonBar|Goto"
3405 msgstr ""
3407 msgid "ButtonBar|Line"
3408 msgstr ""
3410 msgid "ButtonBar|View"
3411 msgstr ""
3413 msgid "ButtonBar|Edit"
3414 msgstr ""
3416 msgid "ButtonBar|Save"
3417 msgstr ""
3419 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3420 msgstr ""
3422 msgid "ButtonBar|Wrap"
3423 msgstr ""
3425 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3426 msgstr ""
3428 msgid "ButtonBar|Search"
3429 msgstr ""
3431 msgid "ButtonBar|Raw"
3432 msgstr ""
3434 msgid "ButtonBar|Parse"
3435 msgstr ""
3437 msgid "ButtonBar|Unform"
3438 msgstr ""
3440 msgid "ButtonBar|Format"
3441 msgstr ""
3443 #, c-format
3444 msgid "File: %s"
3445 msgstr "Файл: %s"
3447 #, c-format
3448 msgid "Offset 0x%08lx"
3449 msgstr "Отместване 0x%08lx"
3451 #, c-format
3452 msgid "Line %lu Col %lu"
3453 msgstr ""
3455 #, c-format
3456 msgid "%s bytes"
3457 msgstr "%s байта"
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid ">= %s bytes"
3461 msgstr "%s байта"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 " Error while closing the file: \n"
3466 " %s \n"
3467 " Data may have been written or not. "
3468 msgstr ""
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid ""
3472 " Cannot save file: \n"
3473 " %s "
3474 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 " Cannot open \"%s\"\n"
3479 " %s "
3480 msgstr ""
3481 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3482 " %s "
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 " Cannot stat \"%s\"\n"
3487 " %s "
3488 msgstr ""
3489 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3490 " %s "
3492 msgid " Cannot view: not a regular file "
3493 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3495 msgid "Seeking to search result"
3496 msgstr ""
3498 msgid " History "
3499 msgstr " История "
3501 msgid "Background process:"
3502 msgstr "Фонов процес:"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Cannot open cpio archive\n"
3507 "%s"
3508 msgstr ""
3509 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3510 "%s"
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Premature end of cpio archive\n"
3515 "%s"
3516 msgstr ""
3517 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3518 "%s"
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3523 "%s"
3524 msgstr ""
3525 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3526 "%s"
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Inconsistent hardlinks of\n"
3531 "%s\n"
3532 "in cpio archive\n"
3533 "%s"
3534 msgstr ""
3535 "Невалидни твърди връзки към\n"
3536 "%s\n"
3537 "в cpio архивa\n"
3538 "%s"
3540 #, c-format
3541 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3542 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Unexpected end of file\n"
3547 "%s"
3548 msgstr ""
3549 "Неочакван край на файла\n"
3550 "%s"
3552 #, c-format
3553 msgid "Directory cache expired for %s"
3554 msgstr "Кеша за %s остаря"
3556 msgid "Starting linear transfer..."
3557 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3561 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
3563 #, c-format
3564 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3565 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
3567 msgid "Getting file"
3568 msgstr "Получавам файл"
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Cannot open %s archive\n"
3573 "%s"
3574 msgstr ""
3575 "Не може да се отвори архива %s\n"
3576 "%s"
3578 msgid "Inconsistent extfs archive"
3579 msgstr "Повреден extfs архив"
3581 #, c-format
3582 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3583 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3585 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3586 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3588 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3589 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3591 msgid " fish: Password required for "
3592 msgstr " fish: Необходима е парола за "
3594 msgid "fish: Sending password..."
3595 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3597 msgid "fish: Sending initial line..."
3598 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3600 msgid "fish: Handshaking version..."
3601 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3603 msgid "fish: Setting up current directory..."
3604 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3606 #, c-format
3607 msgid "fish: Connected, home %s."
3608 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3610 #, c-format
3611 msgid "fish: Reading directory %s..."
3612 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: done."
3616 msgstr "%s: готово."
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: failure"
3620 msgstr "%s: неуспех"
3622 #, c-format
3623 msgid "fish: store %s: sending command..."
3624 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3626 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3627 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3629 #, c-format
3630 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3631 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
3633 msgid "zeros"
3634 msgstr "нули"
3636 msgid "Aborting transfer..."
3637 msgstr "Отменям трнсфера..."
3639 msgid "Error reported after abort."
3640 msgstr "Грешка след отняната."
3642 msgid "Aborted transfer would be successful."
3643 msgstr "Трансфера отменен успешно."
3645 #, c-format
3646 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3647 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3649 msgid " FTP: Password required for "
3650 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3652 msgid "ftpfs: sending login name"
3653 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3655 msgid "ftpfs: sending user password"
3656 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3658 #, fuzzy, c-format
3659 msgid "FTP: Account required for user %s"
3660 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Account:"
3664 msgstr "Брой"
3666 #, fuzzy
3667 msgid "ftpfs: sending user account"
3668 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3670 msgid "ftpfs: logged in"
3671 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3673 #, c-format
3674 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3675 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3677 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3678 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3680 #, c-format
3681 msgid "ftpfs: %s"
3682 msgstr ""
3684 #, c-format
3685 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3686 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3688 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3689 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3691 #, c-format
3692 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3693 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3695 #, c-format
3696 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3697 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
3699 #, fuzzy
3700 msgid "ftpfs: invalid address family"
3701 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
3703 #, fuzzy, c-format
3704 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3705 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3707 #, fuzzy, c-format
3708 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3709 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
3711 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3712 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3714 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3715 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
3717 #, c-format
3718 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3719 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3721 msgid "ftpfs: abort failed"
3722 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3724 msgid "ftpfs: CWD failed."
3725 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3727 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3728 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3730 msgid "Resolving symlink..."
3731 msgstr "Проследявам връзката..."
3733 #, c-format
3734 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3735 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3737 msgid "(strict rfc959)"
3738 msgstr "(стриктно rfc959)"
3740 msgid "(chdir first)"
3741 msgstr "(първо cd)"
3743 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3744 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3746 #, c-format
3747 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3748 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
3750 msgid ""
3751 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3752 "Remove password or correct mode."
3753 msgstr ""
3754 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
3755 "Махнете паролата или поправете режима."
3757 msgid " MCFS "
3758 msgstr " MCFS "
3760 msgid " The server does not support this version "
3761 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
3763 msgid ""
3764 " The remote server is not running on a system port \n"
3765 " you need a password to log in, but the information may \n"
3766 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3767 msgstr ""
3768 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
3769 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
3770 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
3772 msgid " MCFS Password required "
3773 msgstr " Необходима е MCFS парола "
3775 msgid " Invalid password "
3776 msgstr " Невалидна парола "
3778 #, c-format
3779 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3780 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
3782 #, c-format
3783 msgid " Cannot create socket: %s "
3784 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
3786 #, c-format
3787 msgid " Cannot connect to server: %s "
3788 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
3790 msgid " Too many open connections "
3791 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3796 "%s\n"
3797 msgstr ""
3798 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
3799 "%s\n"
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3804 "%s\n"
3805 msgstr ""
3806 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
3807 "%s\n"
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 " reconnect to %s failed\n"
3812 " "
3813 msgstr ""
3814 " повторното свързване с %s не успя\n"
3815 " "
3817 msgid " Authentication failed "
3818 msgstr " Легитимацията на успя "
3820 #, c-format
3821 msgid " Error %s creating directory %s "
3822 msgstr " %s създава директорията %s "
3824 #, c-format
3825 msgid " Error %s removing directory %s "
3826 msgstr " %s изтрива директорията %s"
3828 #, c-format
3829 msgid " %s opening remote file %s "
3830 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
3832 #, c-format
3833 msgid " %s removing remote file %s "
3834 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
3836 #, c-format
3837 msgid " %s renaming files\n"
3838 msgstr " %s преименува файлове\n"
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Cannot open tar archive\n"
3843 "%s"
3844 msgstr ""
3845 "Не може да се отвори tar архива\n"
3846 "%s"
3848 msgid "Inconsistent tar archive"
3849 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3852 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Hmm,...\n"
3857 "%s\n"
3858 "doesn't look like a tar archive."
3859 msgstr ""
3860 "Хмм,...\n"
3861 "%s\n"
3862 "не изглежда като tar архив."
3864 msgid " undelfs: error "
3865 msgstr " undelfs: грешка "
3867 msgid " not enough memory "
3868 msgstr " няма достатъчно памет "
3870 msgid " while allocating block buffer "
3871 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
3873 #, c-format
3874 msgid " open_inode_scan: %d "
3875 msgstr " open_inode_scan: %d "
3877 #, c-format
3878 msgid " while starting inode scan %d "
3879 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
3881 #, c-format
3882 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3883 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3885 #, c-format
3886 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3887 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
3889 msgid " no more memory while reallocating array "
3890 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
3892 #, c-format
3893 msgid " while doing inode scan %d "
3894 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
3896 msgid " Ext2lib error "
3897 msgstr " Грешка в ext2lib "
3899 #, c-format
3900 msgid " Cannot open file %s "
3901 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
3903 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3904 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3909 " %s \n"
3910 msgstr ""
3911 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
3912 " %s \n"
3914 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3915 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 " Cannot load block bitmap from: \n"
3920 " %s \n"
3921 msgstr ""
3922 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
3923 " %s \n"
3925 msgid " vfs_info is not fs! "
3926 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
3928 msgid " You have to chdir to extract files first "
3929 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
3931 msgid " while iterating over blocks "
3932 msgstr " за обхождане на блоковете "
3934 msgid "Cannot parse:"
3935 msgstr "Не мога да анализирам:"
3937 msgid "More parsing errors will be ignored."
3938 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
3940 msgid "Internal error:"
3941 msgstr "Вътрешна грешка:"
3943 msgid "Changes to file lost"
3944 msgstr "Промените във файла изгубени"
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3948 #~ msgstr " Команда Chown "
3950 #, fuzzy
3951 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3952 #~ msgstr " Команда Chown "
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3956 #~ msgstr " Команда Chown "
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid "%s not found!"
3960 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
3962 #~ msgid "NumLock on keypad"
3963 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
3965 #~ msgid " Emacs key: "
3966 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
3968 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3969 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
3971 #~ msgid "Displays this help message"
3972 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
3974 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3975 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "unknown option"
3979 #~ msgstr "<Неизвестна>"
3981 #~ msgid "Show this help message"
3982 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
3984 #~ msgid "Display brief usage message"
3985 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "Usage:"
3989 #~ msgstr "Потребителско име:"
3991 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3992 #~ msgstr "Питай при замяна"
3994 #~ msgid "replace &All"
3995 #~ msgstr "Замести всички"
3997 #~ msgid "O&ne"
3998 #~ msgstr "Един"
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4002 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4004 #, fuzzy
4005 #~ msgid "%b %d %Y"
4006 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4008 #, fuzzy
4009 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4012 #~ " Въвдете нов адрес:"
4014 #~ msgid "scanf &Expression"
4015 #~ msgstr "scanf израз"
4017 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4018 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4020 #~ msgid ""
4021 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4022 #~ "conversions "
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4026 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4027 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid " Replacement too long. "
4031 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4033 #~ msgid "&Copy              F5"
4034 #~ msgstr "Копирай             F5"
4036 #~ msgid "&Delete            F8"
4037 #~ msgstr "Изтрий              F8"
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid "Save setu&p..."
4041 #~ msgstr "Запази настройките"
4043 #~ msgid " The command history is empty "
4044 #~ msgstr " Командната история е празна "
4046 #~ msgid "command &History"
4047 #~ msgstr "Командна история"
4049 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4050 #~ msgstr "Меню на редактора"
4052 #~ msgid "Edit &syntax file"
4053 #~ msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4057 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4058 #~ "Do not forget to save options."
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4061 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4062 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4064 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4065 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4067 #~ msgid " Invalid regular expression "
4068 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4070 #~ msgid " Enter regexp:"
4071 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4073 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4074 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4076 #~ msgid "with termcap database"
4077 #~ msgstr "с termcap база данни"
4079 #~ msgid "&Home"
4080 #~ msgstr "Домашен"
4082 #~ msgid "&Type"
4083 #~ msgstr "Тип"
4085 #~ msgid "&Links"
4086 #~ msgstr "Връзки"
4088 #~ msgid "N&GID"
4089 #~ msgstr "N&GID"
4091 #~ msgid "N&UID"
4092 #~ msgstr "N&UID"
4094 #~ msgid "&Owner"
4095 #~ msgstr "Собственик"
4097 #~ msgid "&Group"
4098 #~ msgstr "Група"
4100 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4101 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4103 #~ msgid " (%ld blocks)"
4104 #~ msgstr " (%ld блока)"
4106 #~ msgid " Notice "
4107 #~ msgstr " Забележка "
4109 #~ msgid ""
4110 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4111 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4112 #~ " files have been moved now\n"
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4115 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4116 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4118 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4119 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4121 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4122 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4124 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4125 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4127 #~ msgid "Format of the "
4128 #~ msgstr "Форматът на "
4130 #~ msgid ""
4131 #~ " file has changed\n"
4132 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4133 #~ "copy it from "
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ " е променен\n"
4136 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4137 #~ "копирате от "
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "mc.ext or use that\n"
4141 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4144 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4146 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4147 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4149 #~ msgid " Cannot open file "
4150 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
4152 #~ msgid "Col %d"
4153 #~ msgstr "Кол. %d"
4155 #~ msgid "  [grow]"
4156 #~ msgstr " [расте]"
4158 #~ msgid "Ascii"
4159 #~ msgstr "Ascii"
4161 #~ msgid "Hex"
4162 #~ msgstr "Hex"
4164 #~ msgid "Goto"
4165 #~ msgstr "Отиди"
4167 #~ msgid "Line"
4168 #~ msgstr "Ред"
4170 #~ msgid "RxSrch"
4171 #~ msgstr "RИТрсн"
4173 #~ msgid "EdHex"
4174 #~ msgstr "Ред16"
4176 #~ msgid "EdText"
4177 #~ msgstr "РедТкст"
4179 #~ msgid "UnWrap"
4180 #~ msgstr "НеПрнс"
4182 #~ msgid "Wrap"
4183 #~ msgstr "Пренос"
4185 #~ msgid "HxSrch"
4186 #~ msgstr "16Трсн"
4188 #~ msgid "Raw"
4189 #~ msgstr "Суров"
4191 #~ msgid "Parse"
4192 #~ msgstr "Обраб"
4194 #~ msgid "Unform"
4195 #~ msgstr "НеФрмт"
4197 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4198 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4200 #~ msgid " Host name "
4201 #~ msgstr " Име на машина "
4203 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4204 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "\n"
4208 #~ "\n"
4209 #~ "\n"
4210 #~ "refresh stack underflow!\n"
4211 #~ "\n"
4212 #~ "\n"
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "\n"
4215 #~ "\n"
4216 #~ "\n"
4217 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
4218 #~ "\n"
4219 #~ "\n"
4221 #~ msgid " Listing format edit "
4222 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
4224 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4225 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
4227 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4228 #~ msgstr "Драйв...       M-d"
4230 #~ msgid "Use to debug the background code"
4231 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
4233 #, fuzzy
4234 #~ msgid "Force subshell execution"
4235 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
4237 #~ msgid " No action taken "
4238 #~ msgstr " Не е извършено действие "