1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <mbouzada@gmail.com>, 2011.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
15 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/gl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
27 msgstr "ASCII (7 bits)"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
64 msgstr "Ficheiro bloqueado"
67 msgstr "Obter &Bloqueo"
70 msgstr "&Ignorar bloqueo"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
91 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
92 "Para obter máis detalles consulte\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Non implementado aínda"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
122 msgid "&Regular expression"
123 msgstr "Expresión &Regular"
128 msgid "Wildcard search"
129 msgstr "Busca por comodín"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
137 "Cargouse o tema predeterminado."
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
145 "Cargouse o tema predeterminado."
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
154 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
155 "Cargouse o tema predeterminado"
157 msgid "Function key 1"
160 msgid "Function key 2"
163 msgid "Function key 3"
166 msgid "Function key 4"
169 msgid "Function key 5"
172 msgid "Function key 6"
175 msgid "Function key 7"
178 msgid "Function key 8"
181 msgid "Function key 9"
184 msgid "Function key 10"
187 msgid "Function key 11"
190 msgid "Function key 12"
193 msgid "Function key 13"
196 msgid "Function key 14"
199 msgid "Function key 15"
202 msgid "Function key 16"
205 msgid "Function key 17"
208 msgid "Function key 18"
211 msgid "Function key 19"
214 msgid "Function key 20"
217 msgid "Backspace key"
218 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
224 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
226 msgid "Down arrow key"
227 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
229 msgid "Left arrow key"
230 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
232 msgid "Right arrow key"
233 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
236 msgstr "Tecla «Inicio»"
238 msgid "Page Down key"
239 msgstr "Tecla «Av Pág»"
242 msgstr "Tecla «Re Pág»"
245 msgstr "Tecla «Insert»"
248 msgstr "Tecla «Supr»"
250 msgid "Completion/M-tab"
251 msgstr "Completar/M-Tab"
254 msgstr "+ no teclado numérico"
257 msgstr "- no teclado numérico"
259 msgid "Slash on keypad"
260 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
263 msgstr "* no teclado numérico"
266 msgstr "Tecla «Escape»"
268 msgid "Left arrow keypad"
269 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
271 msgid "Right arrow keypad"
272 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
274 msgid "Up arrow keypad"
275 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
277 msgid "Down arrow keypad"
278 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
280 msgid "Home on keypad"
281 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
283 msgid "End on keypad"
284 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
286 msgid "Page Down keypad"
287 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
289 msgid "Page Up keypad"
290 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
292 msgid "Insert on keypad"
293 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
295 msgid "Delete on keypad"
296 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
301 msgid "Function key 21"
304 msgid "Function key 22"
307 msgid "Function key 23"
310 msgid "Function key 24"
349 msgid "Exclamation mark"
350 msgstr "Signo de exclamación"
352 msgid "Question mark"
353 msgstr "Signo de interrogación"
359 msgstr "Símbolo do dólar"
361 msgid "Quotation mark"
362 msgstr "Comiñas (\")"
383 msgstr "Canalización «|»"
385 msgid "Left parenthesis"
386 msgstr "Paréntese esquerdo"
388 msgid "Right parenthesis"
389 msgstr "Paréntese dereito"
392 msgstr "Corchete esquerdo"
394 msgid "Right bracket"
395 msgstr "Corchete dereito"
398 msgstr "Chave esquerda"
401 msgstr "Chave dereita"
407 msgstr "Tecla «tabulador»"
410 msgstr "Barra espazadora"
413 msgstr "«/» Barra inclinada"
415 msgid "Backslash key"
416 msgstr "«\\» Barra invertida"
418 msgid "Number sign #"
419 msgstr "Signo de numeral #"
421 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
434 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
435 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
439 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
440 "Check the TERM environment variable.\n"
442 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
443 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
446 msgid "%s is not a directory\n"
447 msgstr "%s non é un directorio\n"
450 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
451 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
454 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
455 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
458 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
459 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
462 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
463 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
466 msgid "Temporary files will not be created\n"
467 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
470 msgid "Press any key to continue..."
471 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
477 msgstr "Fallo na canalización"
480 msgstr "Fallou na duplicación"
482 msgid "Error dup'ing old error pipe"
483 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
486 msgid "Directory cache expired for %s"
487 msgstr "O cache para %s expirou"
489 msgid "bytes transferred"
490 msgstr "bytes transferidos"
492 msgid "Starting linear transfer..."
493 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
496 msgstr "Obtendo ficheiro"
498 msgid "Changes to file lost"
499 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
501 msgid "Cannot parse:"
502 msgstr "Non é posíbel analizar:"
504 msgid "More parsing errors will be ignored."
505 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
507 msgid "Internal error:"
508 msgstr "Produciuse un erro interno:"
511 msgstr "Contrasinal:"
519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
520 msgid "DialogTitle|History cleanup"
521 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
523 msgid "Do you want clean this history?"
524 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
532 msgid "Background process:"
533 msgstr "Procesos en 2º plano"
544 msgid "Displays the current version"
545 msgstr "Mostrar a versión actual"
547 msgid "Print data directory"
548 msgstr "Mostrar directorio de datos"
550 msgid "Print extended info about used data directories"
551 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
553 msgid "Print configure options"
554 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
556 msgid "Print last working directory to specified file"
557 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
559 msgid "Enables subshell support (default)"
560 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
562 msgid "Disables subshell support"
563 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
565 msgid "Log ftp dialog to specified file"
566 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
568 msgid "Set debug level"
569 msgstr "Definir o nivel de depuración"
571 msgid "Launches the file viewer on a file"
572 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
574 msgid "Edits one file"
575 msgstr "Editar un ficheiro"
577 msgid "Forces xterm features"
578 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
580 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
583 msgid "Disable mouse support in text version"
584 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
586 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
587 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
589 msgid "To run on slow terminals"
590 msgstr "Para executar en terminais lentos"
592 msgid "Use stickchars to draw"
593 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
595 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
596 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
598 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
599 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
601 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
602 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
604 msgid "Requests to run in black and white"
605 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
607 msgid "Request to run in color mode"
608 msgstr "Solicitar a execución a cores"
610 msgid "Specifies a color configuration"
611 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
613 msgid "Show mc with specified skin"
614 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
616 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
618 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
620 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
623 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
624 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
625 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
626 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
627 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
629 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
630 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
631 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
638 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor predeterminado\n"
641 " Globais: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
642 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
643 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
644 " Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
645 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
647 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
648 " Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
649 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
651 " Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
652 " Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
654 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
657 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
658 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
659 " brightcyan, lightgray and white\n"
661 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
662 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
665 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
668 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 " brightcyan, lightgray and white\n"
672 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
673 " color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
676 " bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
678 msgid "Color options"
679 msgstr "Opcións de cor"
684 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
685 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
687 msgid "Set initial line number for the internal editor"
688 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
692 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
693 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
696 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
697 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
700 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
701 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
703 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
706 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
707 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
710 msgstr "Opcións principais"
712 msgid "Terminal options"
713 msgstr "Opcións de terminal"
715 msgid "Background process error"
716 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
718 msgid "Unknown error in child"
719 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
721 msgid "Child died unexpectedly"
722 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
724 msgid "Background protocol error"
725 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
727 msgid "Reading failed"
728 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
731 "Background process sent us a request for more arguments\n"
732 "than we can handle."
734 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
735 "dos que estamos preparados para manexar."
741 msgstr "Todos os xogos de caracteres"
744 msgstr "&Palabras completas"
749 msgid "Case &sensitive"
750 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
752 msgid "Enter search string:"
753 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
758 msgid "Search is disabled"
759 msgstr "A busca está desactivada"
763 "Cannot create temporary diff file\n"
766 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
771 "Cannot create backup file\n"
775 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
781 "Cannot create temporary merge file\n"
784 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
790 msgid "&Fastest (Assume large files)"
791 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
793 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
794 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
796 msgid "Strip &trailing carriage return"
797 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
799 msgid "Ignore all &whitespace"
800 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
802 msgid "Ignore &space change"
803 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
805 msgid "Ignore tab &expansion"
806 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
809 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
811 msgid "Diff extra options"
812 msgstr "Outras opcións de comparación"
814 msgid "Diff algorithm"
815 msgstr "Algoritmo de comparación"
818 msgstr "Opcións de comparación"
823 msgid "Edit is disabled"
824 msgstr "A edición está desactivada"
826 msgid "Goto line (left)"
827 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
829 msgid "Goto line (right)"
830 msgstr "Ir á liña (dereita)"
833 msgstr "Escriba a liña:"
835 msgid "ButtonBar|Help"
836 msgstr "ButtonBar|Axuda"
838 msgid "ButtonBar|Save"
839 msgstr "ButtonBar|Gardar"
841 msgid "ButtonBar|Edit"
842 msgstr "ButtonBar|Editar"
844 msgid "ButtonBar|Merge"
845 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
847 msgid "ButtonBar|Search"
848 msgstr "ButtonBar|Buscar"
850 msgid "ButtonBar|Options"
851 msgstr "ButtonBar|Opcións"
853 msgid "ButtonBar|Quit"
854 msgstr "ButtonBar|Saír"
859 msgid "File was modified. Save with exit?"
860 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
863 "Midnight Commander is being shut down.\n"
864 "Save modified file?"
866 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
867 "Gardar o ficheiro modificado?"
872 msgid "Two files are needed to compare"
873 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
875 msgid "Choose syntax highlighting"
876 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
881 msgid "< Reload Current Syntax >"
882 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
888 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
890 " A user friendly text editor\n"
891 " written for the Midnight Commander"
893 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
895 " Un editor de texto amigábel escrito\n"
896 " para o Midnight Commander."
899 msgid "Cannot open %s for reading"
900 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
903 msgid "Error reading %s"
904 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
907 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
908 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
911 msgid "\"%s\" is not a regular file"
912 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
915 msgid "File \"%s\" is too large"
916 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
919 msgid "Error reading from pipe: %s"
920 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
923 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
924 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
926 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
927 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
929 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
930 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
933 msgid "Error writing to pipe: %s"
934 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
937 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
938 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
941 msgid "Cannot open file for writing: %s"
942 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
944 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
945 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
950 msgid "&Do not change"
951 msgstr "&Sen cambios"
953 msgid "&Unix format (LF)"
954 msgstr "Formato &Unix (LF)"
956 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
957 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
959 msgid "&Macintosh format (CR)"
960 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
962 msgid "Change line breaks to:"
963 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
965 msgid "Enter file name:"
966 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
971 msgid "Syntax file edit"
972 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
974 msgid "Which syntax file you want to edit?"
975 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
981 msgstr "Todo o &Sistema"
986 msgid "Which menu file do you want to edit?"
987 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
992 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
993 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
996 msgstr "Gardar &Rápido "
999 msgstr "Gardar &Seguro "
1001 msgid "&Do backups with following extension:"
1002 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1004 msgid "Check &POSIX new line"
1005 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1007 msgid "Edit Save Mode"
1008 msgstr "Editar modo de gardar"
1010 msgid "A file already exists with this name"
1011 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1014 msgstr "s&Obrescribir"
1017 msgstr "Gardar como"
1019 msgid "Cannot save file"
1020 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1022 msgid "Delete macro"
1023 msgstr "Eliminar macro"
1025 msgid "Press macro hotkey:"
1026 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1028 msgid "Macro not deleted"
1029 msgstr "Macro non eliminada"
1032 msgstr "Gardar macro"
1034 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1035 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1037 msgid "Repeat last commands"
1038 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1040 msgid "Repeat times:"
1041 msgstr "Número de repeticións:"
1044 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1045 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1048 msgstr "Gardar ficheiro"
1054 "Current text was modified without a file save.\n"
1055 "Continue discards these changes"
1057 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1058 "Continuar desbotará estes cambios."
1067 msgid "%ld replacements made"
1068 msgstr " %ld substitucións feitas"
1070 msgid "&Cancel quit"
1071 msgstr "&Cancelar saída"
1073 msgid "This function is not implemented"
1074 msgstr "Esa función non está implementada"
1076 msgid "Copy to clipboard"
1077 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1079 msgid "Unable to save to file"
1080 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1082 msgid "Cut to clipboard"
1083 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1089 msgstr "Gardar o bloque"
1092 msgstr "Inserir ficheiro"
1094 msgid "Cannot insert file"
1095 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1098 msgstr "Ordenar bloque"
1100 msgid "You must first highlight a block of text"
1101 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1104 msgstr "Proceder a ordenar"
1106 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1107 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1112 msgid "Cannot execute sort command"
1113 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1116 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1117 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1119 msgid "Paste output of external command"
1120 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1122 msgid "Enter shell command(s):"
1123 msgstr "Orde(s) a executar:"
1125 msgid "External command"
1126 msgstr "Orde externa"
1128 msgid "Cannot execute command"
1129 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1132 msgstr "Enviar copias a"
1140 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1141 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1146 msgid "Insert literal"
1147 msgstr "Inserir literalmente"
1149 msgid "Press any key:"
1150 msgstr "Prema calquera tecla:"
1153 "Current text was modified without a file save\n"
1154 "Continue discards these changes"
1156 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1157 "Continuar desbotará estes cambios"
1159 msgid "In se&lection"
1160 msgstr "Na se&Lección"
1162 msgid "Enter replacement string:"
1163 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1166 msgstr "Buscar &Todos"
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes."
1175 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1176 "Continuar debotará estes cambios."
1185 msgstr "Substituí&R"
1187 msgid "Replace with:"
1188 msgstr "Substituír con:"
1190 msgid "Confirm replace"
1191 msgstr "Confirmar cambios"
1193 msgid "&Open file..."
1194 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1200 msgstr "Gardar &Como..."
1202 msgid "&Insert file..."
1203 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1205 msgid "Cop&y to file..."
1206 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1208 msgid "&User menu..."
1209 msgstr "Menú de &Usuario..."
1223 msgid "&Toggle ins/overw"
1224 msgstr "Alternar &Inserción"
1226 msgid "To&ggle mark"
1227 msgstr "Alter&Nar marcados"
1229 msgid "&Mark columns"
1230 msgstr "&Marcar columnas"
1233 msgstr "Marcar &Todos"
1247 msgid "Co&py to clipfile"
1248 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1250 msgid "&Cut to clipfile"
1251 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1253 msgid "Pa&ste from clipfile"
1254 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1265 msgid "Search &again"
1266 msgstr "Buscar de &Novo"
1269 msgstr "Substituí&R..."
1271 msgid "&Toggle bookmark"
1272 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1274 msgid "&Next bookmark"
1275 msgstr "&Seguinte marcador"
1277 msgid "&Prev bookmark"
1278 msgstr "Marcador ante&Rior"
1280 msgid "&Flush bookmarks"
1281 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1283 msgid "&Go to line..."
1284 msgstr "&Ir á liña "
1286 msgid "&Toggle line state"
1287 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1289 msgid "Go to matching &bracket"
1290 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1292 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1293 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1295 msgid "&Find declaration"
1296 msgstr "Buscar &Declaración"
1298 msgid "Back from &declaration"
1299 msgstr "&Volver á declaración"
1301 msgid "For&ward to declaration"
1302 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1304 msgid "Encod&ing..."
1305 msgstr "Cod&Ificando..."
1307 msgid "&Refresh screen"
1308 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1310 msgid "&Start/Stop record macro"
1311 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1313 msgid "Delete macr&o..."
1314 msgstr "Eliminar macr&O "
1316 msgid "Record/Repeat &actions"
1317 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1319 msgid "'ispell' s&pell check"
1320 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1325 msgid "Insert &literal..."
1326 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1328 msgid "Insert &date/time"
1329 msgstr "Inserir &Data e hora "
1331 msgid "&Format paragraph"
1332 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1335 msgstr "&Ordenar..."
1337 msgid "&Paste output of..."
1338 msgstr "&Pegar a saída de..."
1340 msgid "&External formatter"
1341 msgstr "Formatador e&Xterno"
1346 msgid "Save &mode..."
1347 msgstr "&Modo de gardar..."
1349 msgid "Learn &keys..."
1350 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1352 msgid "Syntax &highlighting..."
1353 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1355 msgid "S&yntax file"
1356 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1359 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1362 msgstr "&Gardar configuración"
1385 msgid "Dynamic paragraphing"
1386 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1388 msgid "Type writer wrap"
1389 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1391 msgid "Word wrap line length:"
1392 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1395 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1397 msgid "Cursor beyond end of line"
1398 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1400 msgid "Pers&istent selection"
1401 msgstr "Selecció&N persistente"
1403 msgid "Synta&x highlighting"
1404 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1406 msgid "Visible tabs"
1407 msgstr "Lapelas visíbeis"
1409 msgid "Visible trailing spaces"
1410 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1412 msgid "Save file &position"
1413 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1415 msgid "Confir&m before saving"
1416 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1418 msgid "&Return does autoindent"
1419 msgstr "&Volver a autosangrado"
1421 msgid "Tab spacing:"
1422 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1424 msgid "Fill tabs with &spaces"
1425 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1427 msgid "&Backspace through tabs"
1428 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1430 msgid "&Fake half tabs"
1431 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1434 msgstr "Axuste de parágrafo"
1436 msgid "Editor options"
1437 msgstr "Opcións do editor"
1442 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1445 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1448 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1451 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgstr "ButtonBar|Mover"
1454 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1457 msgid "ButtonBar|PullDn"
1458 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1460 msgid "Load syntax file"
1461 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1465 "Cannot open file %s\n"
1468 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1472 msgid "Error in file %s on line %d"
1473 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1476 "The Commander can't change to the directory that\n"
1477 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1478 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1479 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1481 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1482 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1483 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1484 "permisos coa orde «su»?"
1486 msgid "The shell is already running a command"
1487 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1490 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1491 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1494 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1495 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1504 msgstr "Aplicar &Todos"
1507 msgstr "propietario"
1528 msgid "Chown advanced command"
1529 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1533 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1536 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1541 "Cannot chown \"%s\"\n"
1544 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1556 msgid "&Full file list"
1557 msgstr "Lista &Completa"
1559 msgid "&Brief file list"
1560 msgstr "lista &Breve"
1562 msgid "&Long file list"
1563 msgstr "lista &Longa"
1565 msgid "&User defined:"
1566 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1568 msgid "Listing mode"
1569 msgstr "Modo de listado"
1571 msgid "User &mini status"
1572 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1575 msgstr "Outro (8 bit)"
1577 msgid "Display bits"
1578 msgstr "Mostrar bits "
1580 msgid "Input / display codepage:"
1581 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1583 msgid "F&ull 8 bits input"
1584 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1587 msgstr "&Seleccionar"
1590 msgstr "Executándose "
1598 msgid "Case sensi&tive"
1599 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1601 msgid "Executable &first"
1602 msgstr "&Executábeis primeiro"
1607 msgid "Confirmation"
1608 msgstr "Confirmación "
1610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1613 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1614 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1616 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1617 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1619 msgid "Confirmation|E&xit"
1620 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1622 msgid "Confirmation|&Execute"
1623 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1625 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1626 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1628 msgid "Confirmation|&Delete"
1629 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1631 msgid "UTF-8 output"
1632 msgstr "Saída UTF-8"
1634 msgid "Full 8 bits output"
1635 msgstr "Saída completa 8 bits"
1643 msgid "Directory tree"
1644 msgstr "Árbore de directorios"
1646 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1647 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1649 msgid "Use &passive mode"
1650 msgstr "usar modo &Pasivo"
1652 msgid "&Use ~/.netrc"
1653 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1655 msgid "&Always use ftp proxy"
1656 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1661 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1662 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1664 msgid "ftp anonymous password:"
1665 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1667 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1668 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1670 msgid "Virtual File System Setting"
1671 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1677 msgstr "Cambiar directorio "
1679 msgid "Symbolic link filename:"
1680 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1682 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1684 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1686 msgid "Symbolic link"
1687 msgstr "Ligazón simbólica"
1689 msgid "Background Jobs"
1690 msgstr "Procesos en 2º plano"
1699 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1700 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1702 msgid "execute/search by others"
1703 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1705 msgid "write by others"
1706 msgstr "escritura por «outros»"
1708 msgid "read by others"
1709 msgstr "lectura por «outros»"
1711 msgid "execute/search by group"
1712 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1714 msgid "write by group"
1715 msgstr "escritura por «grupo»"
1717 msgid "read by group"
1718 msgstr "lectura por «grupo»"
1720 msgid "execute/search by owner"
1721 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1723 msgid "write by owner"
1724 msgstr "escritura por «propietario»"
1726 msgid "read by owner"
1727 msgstr "lectura por «propietario»"
1730 msgstr "bit pegañento"
1732 msgid "set group ID on execution"
1733 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
1735 msgid "set user ID on execution"
1736 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
1741 msgid "Permissions (octal):"
1742 msgstr "Permisos (octal):"
1745 msgstr "Nome do propietario:"
1748 msgstr "Nome do grupo"
1750 msgid "C&lear marked"
1751 msgstr "&Limpar marcados"
1754 msgstr "&Estabelecer marcados"
1757 msgstr "Todos &Marcados"
1759 msgid "Chmod command"
1769 msgstr "Asignar &Usuarios"
1772 msgstr "Asignar &Grupos"
1778 msgstr "Nome do propietario"
1781 msgstr "Nome do grupo"
1786 msgid "Chown command"
1787 msgstr "Cambiar propietario"
1789 msgid "<Unknown user>"
1790 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1792 msgid "<Unknown group>"
1793 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1796 msgstr "Nome de usuario"
1798 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1799 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1801 msgid "Files tagged, want to cd?"
1802 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1804 msgid "Cannot change directory"
1805 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1810 msgid "Set expression for filtering filenames"
1811 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1813 msgid "&Using shell patterns"
1814 msgstr "&Usando modelos de consola"
1816 msgid "&Case sensitive"
1817 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1820 msgstr "Só &Ficheiros"
1824 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1835 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1838 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1839 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
1842 msgstr "Ver ficheiro"
1845 msgstr "Nome do ficheiro:"
1847 msgid "Filtered view"
1848 msgstr "Vista filtrada "
1850 msgid "Filter command and arguments:"
1851 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1853 msgid "Create a new Directory"
1854 msgstr "Crear un novo directorio"
1856 msgid "Enter directory name:"
1857 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1860 msgstr "Seleccionar"
1865 msgid "Extension file edit"
1866 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1868 msgid "Which extension file you want to edit?"
1869 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1871 msgid "Highlighting groups file edit"
1872 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1874 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1875 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1877 msgid "Compare directories"
1878 msgstr "Comparar directorios "
1880 msgid "Select compare method:"
1881 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1893 "Both panels should be in the listing mode\n"
1894 "to use this command"
1896 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1897 "para usar esta orde "
1900 "Not an xterm or Linux console;\n"
1901 "the panels cannot be toggled."
1903 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1904 "os paneis non se poden agochar."
1907 msgid "Symlink `%s' points to:"
1908 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1910 msgid "Edit symlink"
1911 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1914 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1915 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1918 msgid "edit symlink: %s"
1919 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1922 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1923 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
1925 msgid "FTP to machine"
1926 msgstr "Conexión por FTP"
1928 msgid "Shell link to machine"
1929 msgstr "Conexión por shell"
1931 msgid "SMB link to machine"
1932 msgstr "Conexión por SMB"
1934 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1935 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
1938 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1939 "files on: (F1 for details)"
1941 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
1942 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
1945 msgstr "Configuración"
1948 msgid "Setup saved to %s"
1949 msgstr "Configuración gardada en %s"
1952 msgid "Unable to save setup to %s"
1953 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
1955 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1956 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
1960 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1963 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
1966 msgid "Cannot read directory contents"
1967 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
1971 "Cannot create temporary command file\n"
1974 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
1981 msgid " %s%s file error"
1982 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
1986 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1987 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1988 "Commander package."
1990 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
1991 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
1992 "Midnight Commander."
1995 msgid "%s file error"
2000 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2001 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2004 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2007 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgstr "DialogTitle|Mover"
2010 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2013 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgstr "FileOperation|Copiar"
2016 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgstr "FileOperation|Mover"
2019 msgid "FileOperation|Delete"
2020 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f «%s»%m"
2040 msgstr "directorios"
2042 msgid "files/directories"
2043 msgstr "ficheiros/directorios"
2045 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2046 msgid " with source mask:"
2047 msgstr " con máscara de orixe:"
2056 msgid "Cannot make the hardlink"
2057 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2061 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2064 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2068 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2070 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2072 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2073 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2075 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2079 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2082 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2086 msgstr "&Interromper"
2089 msgstr "omitir &Todos"
2092 msgstr "&Reintentar"
2096 "Directory not empty.\n"
2097 "Delete it recursively?"
2100 "O directorio non esta baleiro.\n"
2101 "Desexa borralo recursivamente?"
2105 "Background process: Directory not empty.\n"
2106 "Delete it recursively?"
2109 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2110 "Desexa borralo recursivamente?"
2120 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2123 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2136 "son o mesmo ficheiro "
2139 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2140 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2144 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2147 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2152 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2155 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2160 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2163 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2168 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2171 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2176 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2179 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2184 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2187 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2192 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2195 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2200 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2203 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2208 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2211 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2216 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2219 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2222 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2223 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2227 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2230 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2235 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2238 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2243 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2246 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2251 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2257 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2260 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2265 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2268 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2276 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2279 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2284 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2287 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2290 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2291 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2298 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2301 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2306 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2309 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2314 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2317 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2322 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2325 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2330 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2333 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2338 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2341 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2349 "are the same directory"
2354 "son o mesmo directorio"
2358 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2361 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2366 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2369 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2372 msgid "Directory scanning"
2373 msgstr "Examinando directorio"
2375 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2376 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2378 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2379 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2382 msgid "%d:%02d.%02d"
2383 msgstr "%d:%02d.%02d"
2387 msgstr "Tempo restante %s"
2401 msgid "Target file already exists!"
2402 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2405 msgid "Source date: %s, size %llu"
2406 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2409 msgid "Target date: %s, size %llu"
2410 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2412 msgid "If &size differs"
2413 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2416 msgstr "&Actualizar"
2418 msgid "Overwrite all targets?"
2419 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2422 msgstr "&Reintentar"
2427 msgid "Overwrite this target?"
2428 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2431 msgstr "O ficheiro xa existe"
2433 msgid "Background process: File exists"
2434 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2437 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2438 msgstr "Ficheiros procesados: %zu de %zu"
2441 msgid "Time: %s %s (%s)"
2442 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2445 msgid "Total: %s of %s"
2446 msgstr "Total: %s de %s"
2458 msgstr "En 2º &Plano"
2460 msgid "&Stable Symlinks"
2461 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2463 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2464 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2466 msgid "Preserve &attributes"
2467 msgstr "Conservar &Atributos"
2469 msgid "Follow &links"
2470 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2473 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2474 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2483 msgstr "&Cambiar directorio"
2489 msgstr "&Levar a panel"
2495 msgstr "&Editar - F4"
2499 msgstr "Atopados: %ld"
2501 msgid "Malformed regular expression"
2502 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2504 msgid "Cas&e sensitive"
2505 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2507 msgid "&Find recursively"
2508 msgstr "&Busca recursiva"
2510 msgid "S&kip hidden"
2511 msgstr "I&Gnorar agochados"
2513 msgid "&All charsets"
2514 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2516 msgid "Sea&rch for content"
2517 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2519 msgid "Case sens&itive"
2520 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2522 msgid "Re&gular expression"
2523 msgstr "Expresión &Regular"
2526 msgstr "&Primeira coincidencia"
2528 msgid "A&ll charsets"
2535 msgstr "Buscar ficheiro"
2541 msgstr "Nome do ficheiro:"
2543 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2544 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2547 msgstr "Comezar en:"
2550 msgid "Grepping in %s"
2551 msgstr "Buscando en %s"
2557 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2558 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2559 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2560 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2563 msgid "Searching %s"
2564 msgstr "Buscando %s"
2576 msgstr "Engadir ao &Final"
2582 msgstr "Nova &Entrada"
2585 msgstr "Novo &Grupo"
2590 msgid "&Add current"
2591 msgstr "E&Ngadir actual"
2594 msgstr "Actuali&Zar"
2596 msgid "Fr&ee VFSs now"
2597 msgstr "&Liberar VFS agora"
2602 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2603 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2605 msgid "Active VFS directories"
2606 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2608 msgid "Directory hotlist"
2611 msgid "Directory path"
2612 msgstr "Ruta do directorio:"
2614 msgid "Directory label"
2615 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2621 msgid "New hotlist entry"
2622 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2624 msgid "Directory label:"
2625 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2627 msgid "Directory path:"
2628 msgstr "Ruta do directorio:"
2630 msgid "New hotlist group"
2631 msgstr "Novo grupo favoritos"
2633 msgid "Name of new group:"
2634 msgstr "Nome do novo grupo:"
2639 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2640 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2643 "Group not empty.\n"
2646 "O grupo non esta baleiro.\n"
2649 msgid "Top level group"
2650 msgstr "Grupo principal "
2652 msgid "Hotlist Load"
2653 msgstr "Cargar favoritos "
2657 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2658 "your old hotlist entries were not deleted"
2660 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2661 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2664 msgid "Label for \"%s\":"
2665 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2667 msgid "Add to hotlist"
2668 msgstr "Engadir a favoritos "
2671 msgstr "Información "
2674 msgid "Midnight Commander %s"
2675 msgstr "Midnight Commander %s"
2679 msgstr "Ficheiro: %s"
2681 msgid "No node information"
2682 msgstr "Sen información sobre nodos"
2687 msgid "No space information"
2688 msgstr "Sen información do espazo"
2691 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2698 msgid "non-local vfs"
2699 msgstr "VFS non-local"
2703 msgstr "Dispositivo: %s"
2706 msgid "Filesystem: %s"
2707 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2710 msgid "Accessed: %s"
2711 msgstr "Accedido: %s"
2714 msgid "Modified: %s"
2715 msgstr "Modificado: %s"
2717 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2720 msgstr "Cambiado: %s"
2723 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2724 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2731 msgid " (%ld block)"
2732 msgid_plural " (%ld blocks)"
2733 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2734 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2737 msgid "Owner: %s/%s"
2738 msgstr "Propietario: %s/%s"
2742 msgstr "Ligazóns: %d"
2745 msgid "Mode: %s (%04o)"
2746 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2749 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2750 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
2752 msgid "Show free sp&ace"
2753 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
2755 msgid "&XTerm window title"
2756 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2758 msgid "H&intbar visible"
2759 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2761 msgid "&Keybar visible"
2762 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2764 msgid "Command &prompt"
2765 msgstr "&Liña de ordes"
2767 msgid "Menu&bar visible"
2768 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
2770 msgid "&Equal split"
2774 msgstr "Disposición de paneis "
2776 msgid "Console output"
2777 msgstr "Saída de consola"
2779 msgid "Other options"
2780 msgstr "Outras opcións "
2786 msgstr "&Horizontal"
2788 msgid "Output lines:"
2789 msgstr "Liñas de saída"
2792 msgstr "Presentación"
2794 msgid "File listin&g"
2795 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2798 msgstr "Vista &Rápida"
2801 msgstr "&Información"
2803 msgid "&Listing mode..."
2804 msgstr "Modo de &Lista..."
2806 msgid "&Sort order..."
2807 msgstr "&Ordenar..."
2812 msgid "&Encoding..."
2813 msgstr "&Codificando..."
2815 msgid "FT&P link..."
2816 msgstr "Conexión por FT&P..."
2818 msgid "S&hell link..."
2819 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2821 msgid "SM&B link..."
2822 msgstr "Conexión por &SMB..."
2828 msgstr "Actuali&Zar"
2833 msgid "Vie&w file..."
2834 msgstr "Ve&R ficheiro "
2836 msgid "&Filtered view"
2837 msgstr "Vista &Filtrada "
2849 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2851 msgid "Relative symlin&k"
2852 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2854 msgid "Edit s&ymlink"
2855 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
2860 msgid "&Advanced chown"
2861 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
2863 msgid "&Rename/Move"
2864 msgstr "&Renomear/Mover"
2867 msgstr "Crear &Directorio"
2870 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
2872 msgid "Select &group"
2873 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2875 msgid "U&nselect group"
2876 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2878 msgid "&Invert selection"
2879 msgstr "&Inverter a selección"
2885 msgstr "Menú de &Usuario "
2887 msgid "&Directory tree"
2888 msgstr "Árbore de &Directorios"
2891 msgstr "Buscar &Ficheiro"
2893 msgid "S&wap panels"
2894 msgstr "&Intercambiar paneis"
2896 msgid "Switch &panels on/off"
2897 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2899 msgid "&Compare directories"
2900 msgstr "&Comparar directorios "
2902 msgid "C&ompare files"
2903 msgstr "c&Omparar ficheiros"
2905 msgid "E&xternal panelize"
2906 msgstr "Paneis e&Xternos"
2908 msgid "Show directory s&izes"
2909 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
2911 msgid "Command &history"
2912 msgstr "&Historial de ordes "
2914 msgid "Di&rectory hotlist"
2915 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
2917 msgid "&Active VFS list"
2918 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
2920 msgid "&Background jobs"
2921 msgstr "&Procesos en 2º plano"
2923 msgid "Screen lis&t"
2924 msgstr "&Lista de pantallas"
2926 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2927 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
2929 msgid "&Listing format edit"
2930 msgstr "Edición do formato de &Lista"
2932 msgid "Edit &extension file"
2933 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
2935 msgid "Edit &menu file"
2936 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
2938 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2939 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
2941 msgid "&Configuration..."
2942 msgstr "&Configuración..."
2945 msgstr "&Presentación..."
2947 msgid "&Panel options..."
2948 msgstr "Opcións dos &Paneis "
2950 msgid "C&onfirmation..."
2951 msgstr "c&Onfirmación..."
2953 msgid "&Display bits..."
2954 msgstr "&Mostrar bits..."
2956 msgid "&Virtual FS..."
2957 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
2963 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2964 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2965 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
2966 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
2968 msgid "The Midnight Commander"
2969 msgstr "O Midnight Commander "
2971 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2972 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
2986 msgid "ButtonBar|Menu"
2987 msgstr "ButtonBar|Menú"
2989 msgid "ButtonBar|View"
2990 msgstr "ButtonBar|Ver"
2992 msgid "ButtonBar|RenMov"
2993 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
2995 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2996 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
2998 msgid "Memory exhausted!"
3004 msgid "On dum&b terminals"
3005 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3010 msgid "A&uto save setup"
3011 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3013 msgid "Preallocate &space before file copying"
3016 msgid "Sa&fe delete"
3017 msgstr "&Borrado seguro"
3019 msgid "Cd follows lin&ks"
3020 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3022 msgid "Rotating d&ash"
3023 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3025 msgid "Co&mplete: show all"
3026 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
3028 msgid "Shell &patterns"
3029 msgstr "Mode&Los da consola"
3031 msgid "&Drop down menus"
3032 msgstr "Menús &Despregábeis"
3035 msgstr "Auto m&Enús"
3037 msgid "Use internal vie&w"
3038 msgstr "&Usar visor interno"
3040 msgid "Use internal edi&t"
3041 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3043 msgid "Pause after run"
3044 msgstr "Pausa logo de executar"
3047 msgstr "Tempo de espera:"
3049 msgid "S&ingle press"
3050 msgstr "Premer só &unha vez"
3052 msgid "Esc key mode"
3053 msgstr "Tecla «Escape»"
3055 msgid "Mkdi&r autoname"
3056 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3058 msgid "Classic pro&gressbar"
3059 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3061 msgid "Compute tota&ls"
3062 msgstr "Calcular &Totais"
3064 msgid "&Verbose operation"
3065 msgstr "&Operación detallada"
3067 msgid "File operation options"
3068 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3070 msgid "Configure options"
3071 msgstr "Configuración"
3073 msgid "Case &insensitive"
3074 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3076 msgid "Case s&ensitive"
3077 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3079 msgid "Use panel sort mo&de"
3080 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3082 msgid "Quick search"
3083 msgstr "Busca rápida"
3085 msgid "&Permissions"
3089 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3091 msgid "File highlight"
3092 msgstr "Resaltar ficheiro"
3094 msgid "&Mouse page scrolling"
3095 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3097 msgid "Pa&ge scrolling"
3098 msgstr "Avance de pá&Xina"
3100 msgid "L&ynx-like motion"
3101 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3106 msgid "A&uto save panels setup"
3107 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3109 msgid "Simple s&wap"
3110 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
3112 msgid "Re&verse files only"
3113 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3115 msgid "Ma&rk moves down"
3116 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3118 msgid "&Fast dir reload"
3119 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3121 msgid "Show &hidden files"
3122 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3124 msgid "Show &backup files"
3125 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3127 msgid "Mi&x all files"
3128 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3130 msgid "Use SI si&ze units"
3131 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3133 msgid "Show mi&ni-status"
3134 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
3136 msgid "Panel options"
3137 msgstr "Opcións dos paneis "
3140 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3141 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3142 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3145 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3146 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3147 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3148 "Vexa a páxina do manual para obter máis información. "
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgstr "Sen &Ordenar"
3158 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3159 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3174 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3175 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3182 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3183 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3191 msgstr "Tamaño do bloque "
3193 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgid "&Modify time"
3199 msgstr "Data de &Modificación"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgid "&Access time"
3207 msgstr "Data de &Acceso"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgid "C&hange time"
3215 msgstr "Data de &Cambio"
3223 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3224 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgstr "Propietario"
3255 msgid "<readlink failed>"
3256 msgstr "<fallou readlink>"
3260 msgid_plural "%s bytes"
3262 msgstr[1] "%s bytes"
3265 msgid "%s in %d file"
3266 msgid_plural "%s in %d files"
3267 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3268 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3273 msgid "Unknown tag on display format:"
3274 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3276 msgid "Do you really want to execute?"
3277 msgstr "Realmente quere executalo? "
3279 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3280 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3283 msgstr "&Engadir novo"
3285 msgid "External panelize"
3286 msgstr "Paneis externos"
3291 msgid "Other command"
3294 msgid "Add to external panelize"
3295 msgstr "Engadir a panel externo "
3297 msgid "Enter command label:"
3298 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3300 msgid "Cannot invoke command."
3301 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3303 msgid "Pipe close failed"
3304 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3306 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3308 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3310 msgid "Find rejects after patching"
3311 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3313 msgid "Find *.orig after patching"
3314 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3316 msgid "Find SUID and SGID programs"
3317 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3321 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3324 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3328 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3329 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3332 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3333 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3337 "Cannot stat the destination\n"
3340 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3345 msgstr "Eliminar %s?"
3347 msgid "ButtonBar|Static"
3348 msgstr "ButtonBar|Estático"
3350 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3351 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3353 msgid "ButtonBar|Rescan"
3354 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3356 msgid "ButtonBar|Forget"
3357 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3359 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3360 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3364 "Cannot write to the %s file:\n"
3367 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3377 msgstr "Verdadeiro:"
3382 msgid "Error calling program"
3383 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3385 msgid "Warning -- ignoring file"
3386 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3390 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3391 "Using it may compromise your security"
3393 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3394 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3396 msgid "Format error on file Extensions File"
3397 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3400 msgid "The %%var macro has no default"
3401 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3404 msgid "The %%var macro has no variable"
3405 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3409 "Cannot open file%s\n"
3412 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3416 msgid "No suitable entries found in %s"
3417 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3420 msgstr "Menú de usuario"
3422 msgid "Help file format error\n"
3423 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3425 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3426 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3429 msgid "Cannot find node %s in help file"
3430 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3435 msgid "ButtonBar|Index"
3436 msgstr "ButtonBar|Contido"
3438 msgid "ButtonBar|Prev"
3439 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3442 msgstr "Redefinir teclas"
3444 msgid "Teach me a key"
3445 msgstr "Asignar unha tecla "
3449 "Please press the %s\n"
3450 "and then wait until this message disappears.\n"
3452 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3453 "next to its button.\n"
3455 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3458 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3459 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3461 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3462 "a beira do seu botón \n"
3464 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3467 msgid "Cannot accept this key"
3468 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3471 msgid "You have entered \"%s\""
3472 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3474 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3479 "It seems that all your keys already\n"
3480 "work fine. That's great."
3482 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3483 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3489 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3490 "All your keys work well."
3492 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3493 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3495 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3496 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3498 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3499 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3501 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3502 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3509 "Non foi posíbel executar:\n"
3515 "Failed while close:\n"
3519 "Non foi posíbel pechar:\n"
3522 msgid "Choose codepage"
3523 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3525 msgid "- < No translation >"
3526 msgstr "- < Sen tradución >"
3532 msgstr "%e %b %H:%M"
3536 "Cannot save file %s:\n"
3539 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3543 "GNU Midnight Commander is already\n"
3544 "running on this terminal.\n"
3545 "Subshell support will be disabled."
3547 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3548 "executando neste terminal.\n"
3549 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3552 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3553 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3555 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3556 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3559 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3560 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3562 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3563 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3565 msgid "Using the ncurses library\n"
3566 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3568 msgid "Using the ncursesw library\n"
3570 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3573 msgid "With builtin Editor\n"
3574 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3576 msgid "With optional subshell support\n"
3577 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3579 msgid "With subshell support as default\n"
3580 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3582 msgid "With support for background operations\n"
3583 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3585 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3586 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3588 msgid "With mouse support on xterm\n"
3589 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3591 msgid "With support for X11 events\n"
3592 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3594 msgid "With internationalization support\n"
3595 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3597 msgid "With multiple codepages support\n"
3598 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3601 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3602 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3605 msgid "Virtual File Systems:"
3606 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3610 msgstr "Tipos de datos:"
3613 msgstr "Datos do sistema"
3615 msgid "Config directory:"
3616 msgstr "Directorio de configuración:"
3618 msgid "Data directory:"
3619 msgstr "Directorio de datos:"
3621 msgid "VFS plugins and scripts:"
3625 msgstr "Datos do usuario"
3627 msgid "Cache directory:"
3628 msgstr "Directorio de caché:"
3632 "Cannot open cpio archive\n"
3635 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3640 "Premature end of cpio archive\n"
3643 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3648 "Inconsistent hardlinks of\n"
3653 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3659 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3660 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3664 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3667 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3672 "Unexpected end of file\n"
3675 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3680 "Cannot open %s archive\n"
3683 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3686 msgid "Inconsistent extfs archive"
3687 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3690 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3691 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3694 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3695 msgstr "fish: desconectando de %s"
3697 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3698 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3700 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3701 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3704 msgid "fish: Password is required for %s"
3705 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3707 msgid "fish: Sending password..."
3708 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3710 msgid "fish: Sending initial line..."
3711 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3713 msgid "fish: Handshaking version..."
3714 msgstr "fish: negociando versión..."
3716 msgid "fish: Getting host info..."
3717 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3719 msgid "fish: Setting up current directory..."
3720 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
3723 msgid "fish: Connected, home %s."
3724 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
3727 msgid "fish: Reading directory %s..."
3728 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3739 msgid "fish: store %s: sending command..."
3740 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3742 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3743 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3745 msgid "fish: storing zeros"
3746 msgstr "fish: gardando ceros"
3748 msgid "fish: storing file"
3749 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3751 msgid "Aborting transfer..."
3752 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3754 msgid "Error reported after abort."
3755 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3757 msgid "Aborted transfer would be successful."
3758 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3761 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3762 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3765 msgid "FTP: Password required for %s"
3766 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3768 msgid "ftpfs: sending login name"
3769 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3771 msgid "ftpfs: sending user password"
3772 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3775 msgid "FTP: Account required for user %s"
3776 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3781 msgid "ftpfs: sending user account"
3782 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3784 msgid "ftpfs: logged in"
3785 msgstr "ftpfs: autorizados"
3788 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3789 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
3791 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3792 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
3799 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3800 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3802 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3803 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3806 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3807 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3810 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3811 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3813 msgid "ftpfs: invalid address family"
3814 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3817 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3818 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
3820 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3821 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3823 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3824 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3827 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3828 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3830 msgid "ftpfs: abort failed"
3831 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3833 msgid "ftpfs: CWD failed."
3834 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3836 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3837 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3839 msgid "Resolving symlink..."
3840 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3843 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3844 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3846 msgid "(strict rfc959)"
3847 msgstr "(rfc959 estrito)"
3849 msgid "(chdir first)"
3850 msgstr "(primeiro chdir)"
3852 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3853 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3855 msgid "ftpfs: storing file"
3856 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3859 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3860 "Remove password or correct mode"
3862 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
3863 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3866 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3867 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3871 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3874 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
3879 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3882 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
3886 msgid "reconnect to %s failed"
3887 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
3889 msgid "Authentication failed"
3890 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
3893 msgid "Error %s creating directory %s"
3894 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
3897 msgid "Error %s removing directory %s"
3898 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
3901 msgid "%s opening remote file %s"
3902 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
3905 msgid "%s removing remote file %s"
3906 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
3909 msgid "%s renaming files\n"
3910 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
3914 "Cannot open tar archive\n"
3917 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
3920 msgid "Inconsistent tar archive"
3921 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
3923 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3924 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
3929 "doesn't look like a tar archive."
3932 "non parece un arquivo de tipo tar."
3934 msgid "undelfs: error"
3935 msgstr "undelfs: erro"
3937 msgid "not enough memory"
3938 msgstr "non hai memoria abondo"
3940 msgid "while allocating block buffer"
3941 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
3944 msgid "open_inode_scan: %d"
3945 msgstr "open_inode_scan: %d"
3948 msgid "while starting inode scan %d"
3949 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
3952 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3953 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
3956 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3957 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
3959 msgid "no more memory while reallocating array"
3960 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
3963 msgid "while doing inode scan %d"
3964 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
3967 msgid "Cannot open file %s"
3968 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
3970 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3971 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
3975 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3978 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
3981 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3982 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
3986 "Cannot load block bitmap from:\n"
3989 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
3992 msgid "vfs_info is not fs!"
3993 msgstr "vfs_info non é fs!"
3995 msgid "You have to chdir to extract files first"
3996 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
3998 msgid "while iterating over blocks"
3999 msgstr "ao repetir entre bloques"
4002 msgid "Cannot open file \"%s\""
4003 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4005 msgid "Ext2lib error"
4006 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4008 msgid "Invalid value"
4009 msgstr "Valor incorrecto"
4011 msgid "Cannot spawn child process"
4012 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
4014 msgid "Empty output from child filter"
4015 msgstr "Saída do filtro baleira"
4017 msgid "&Line number (decimal)"
4018 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
4021 msgstr "Pe&rcentiles"
4023 msgid "&Decimal offset"
4024 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4026 msgid "He&xadecimal offset"
4027 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4032 msgid "ButtonBar|Ascii"
4033 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4035 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4036 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4038 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4039 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4041 msgid "ButtonBar|Wrap"
4042 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4044 msgid "ButtonBar|Hex"
4045 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4047 msgid "ButtonBar|Goto"
4048 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4050 msgid "ButtonBar|Raw"
4051 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4053 msgid "ButtonBar|Parse"
4054 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4056 msgid "ButtonBar|Unform"
4057 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4059 msgid "ButtonBar|Format"
4060 msgstr "ButtonBar|Formato"
4064 "Error while closing the file:\n"
4066 "Data may have been written or not"
4068 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4070 "É probábel que os datos non se escribiran"
4074 "Cannot save file:\n"
4077 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4085 "Cannot open \"%s\"\n"
4088 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4093 "Cannot stat \"%s\"\n"
4096 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
4099 msgid "Cannot view: not a regular file"
4100 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
4102 msgid "Seeking to search result"
4103 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4106 msgstr "Busca rematada"
4108 msgid "Continue from beginning?"
4109 msgstr "Continuar desde o principio?"