Ticket #2008: reimplemented pty_buffer as static buffer.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blobfeb9e60ec07e3b8ccd1e91a2172bca32358a447f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:08+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
11 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
12 "Language-Team: Chinese Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
20 msgid " Not implemented yet "
21 msgstr ""
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgstr ""
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " 无效的目标掩码 "
30 #, fuzzy
31 msgid "Normal"
32 msgstr "格式化"
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "正则表达式(&R)"
37 msgid "Hexadecimal"
38 msgstr ""
40 msgid "Wildcard search"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
53 msgstr ""
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "F1"
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "F2"
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "F3"
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "F4"
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "F5"
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "F6"
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "F7"
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "F8"
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "F9"
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "F10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "F11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "F12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "F13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "F14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "F15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "F16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "F17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "F18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "F19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "F20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Backspace 键"
118 msgid "End key"
119 msgstr "End 键"
121 msgid "Up arrow key"
122 msgstr "向上箭头键"
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "向下箭头键"
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "向左箭头键"
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "向右箭头键"
133 msgid "Home key"
134 msgstr "Home 键"
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Page Down 键"
139 msgid "Page Up key"
140 msgstr "Page Up 键"
142 msgid "Insert key"
143 msgstr "Insert 键"
145 msgid "Delete key"
146 msgstr "Delete 键"
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "补全/M-Tab"
151 msgid "+ on keypad"
152 msgstr "小键盘上的 +"
154 msgid "- on keypad"
155 msgstr "小键盘上的 -"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "小键盘上的 /"
160 msgid "* on keypad"
161 msgstr "小键盘上的 *"
163 #, fuzzy
164 msgid "Escape key"
165 msgstr "小键盘上的 /"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "向左方向键"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "向右方向键"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "向上方向键"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "向下方向键"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "小键盘上的 Home"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "小键盘上的 End"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "PageDown"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "PageUp"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "小键盘上的 Insert"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "小键盘上的 Delete"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "小键盘上的 Enter"
200 #, fuzzy
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "F1"
204 #, fuzzy
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "F2"
208 #, fuzzy
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "F2"
212 #, fuzzy
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "F2"
216 msgid "Plus"
217 msgstr ""
219 #, fuzzy
220 msgid "Minus"
221 msgstr "菜单"
223 msgid "Asterisk"
224 msgstr ""
226 msgid "Dot"
227 msgstr ""
229 msgid "Less than"
230 msgstr ""
232 msgid "Great than"
233 msgstr ""
235 msgid "Equal"
236 msgstr ""
238 #, fuzzy
239 msgid "Comma"
240 msgstr "命令"
242 msgid "Apostrophe"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Colon"
247 msgstr "计数"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr ""
252 msgid "Question mark"
253 msgstr ""
255 #, fuzzy
256 msgid "Ampersand"
257 msgstr "追加(&P)"
259 msgid "Dollar sign"
260 msgstr ""
262 msgid "Quotation mark"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Caret"
267 msgstr "目标"
269 msgid "Tilda"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Prime"
274 msgstr "前"
276 #, fuzzy
277 msgid "Underline"
278 msgstr " 输入行号:"
280 msgid "Understrike"
281 msgstr ""
283 msgid "Pipe"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Enter"
288 msgstr "所有者"
290 #, fuzzy
291 msgid "Tab key"
292 msgstr "小键盘上的 +"
294 #, fuzzy
295 msgid "Space key"
296 msgstr "小键盘上的 /"
298 #, fuzzy
299 msgid "Slash key"
300 msgstr "小键盘上的 /"
302 #, fuzzy
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Backspace 键"
306 msgid "Number sign #"
307 msgstr ""
309 msgid "Ctrl"
310 msgstr ""
312 msgid "Alt"
313 msgstr ""
315 msgid "Shift"
316 msgstr ""
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
322 msgstr ""
323 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
324 "检查 TERM 环境变量。\n"
326 msgid "%b %e  %Y"
327 msgstr "%b %e %Y"
329 msgid "%b %e %H:%M"
330 msgstr "%b %e %H:%M"
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "%s is not a directory\n"
334 msgstr "目录"
336 #, c-format
337 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
338 msgstr ""
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
342 msgstr ""
343 " 无法创建目标目录“%s” \n"
344 " %s "
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr ""
349 " 无法创建目标目录“%s” \n"
350 " %s "
352 #, c-format
353 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
354 msgstr ""
356 #, c-format
357 msgid "Temporary files will not be created\n"
358 msgstr ""
360 #, c-format
361 msgid "Press any key to continue..."
362 msgstr "按任意键继续..."
364 msgid "Warning"
365 msgstr "警告"
367 msgid " Pipe failed "
368 msgstr " 管道失败 "
370 msgid " Dup failed "
371 msgstr " 复制失败 "
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Cannot open cpio archive\n"
376 "%s"
377 msgstr ""
378 "无法打开 cpio 归档\n"
379 "%s"
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Premature end of cpio archive\n"
384 "%s"
385 msgstr ""
386 "cpio 归档 %s\n"
387 "过早结束"
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Inconsistent hardlinks of\n"
392 "%s\n"
393 "in cpio archive\n"
394 "%s"
395 msgstr ""
396 "在 cpio 归档\n"
397 "%2$s\n"
398 "中有不一致的\n"
399 "%1$s\n"
400 "的硬链接"
402 #, c-format
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "在 %s 中\n"
412 "遇到损坏的 cpio 头"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Unexpected end of file\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "异常的文件结束\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
426 msgid "Starting linear transfer..."
427 msgstr "正在开始线性传输..."
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
433 #, c-format
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
437 msgid "Getting file"
438 msgstr "正在获取文件"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Cannot open %s archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "无法打开 %s 归档\n"
446 "%s"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "不完整的 extfs 归档"
451 #, c-format
452 msgid "Warning: file %s not found\n"
453 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
455 #, c-format
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish:需要口令 "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish:正在发送口令..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "fish:正在握手版本..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "fish:已连接,"
484 #, c-format
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
488 #, c-format
489 msgid "%s: done."
490 msgstr "%s:完成"
492 #, c-format
493 msgid "%s: failure"
494 msgstr "%s:失败"
496 #, c-format
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
503 #, c-format
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
507 msgid "zeros"
508 msgstr "零"
510 msgid "file"
511 msgstr "文件"
513 msgid "Aborting transfer..."
514 msgstr "正在中止传输..."
516 msgid "Error reported after abort."
517 msgstr "中止后有错误。"
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
522 #, c-format
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr " FTP:需要口令 "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP:需要口令 "
539 #, fuzzy
540 msgid "Account:"
541 msgstr "计数"
543 #, fuzzy
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs:已登录"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: %s"
559 msgstr ""
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
572 #, c-format
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
576 #, fuzzy
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " 无法创建套接字:%s "
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs:终止失败"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "正在解开符号链接..."
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(先改变目录)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
623 #, c-format
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
627 msgid ""
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
630 msgstr ""
631 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
632 "删除口令或者改正权限。"
634 msgid " MCFS "
635 msgstr " MCFS "
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " 服务器不支持该版本 "
640 msgid ""
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
644 msgstr ""
645 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
646 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
647 " 继续吗?\n"
649 msgid "&Yes"
650 msgstr "是(&Y)"
652 msgid "&No"
653 msgstr "否(&N)"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
658 msgid " Invalid password "
659 msgstr " 无效的口令 "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " 无法定位主机名:%s "
665 #, c-format
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " 无法创建套接字:%s "
669 #, c-format
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
673 msgid " Too many open connections "
674 msgstr " 太多打开的连接 "
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "警告:%s 中有无效的行:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "%s\n"
688 msgstr ""
689 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
690 "%3$s\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 " reconnect to %s failed\n"
695 " "
696 msgstr ""
697 " 重新连接 %s 失败\n"
698 " "
700 msgid " Authentication failed "
701 msgstr " 验证失败 "
703 #, c-format
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
707 #, c-format
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
711 #, c-format
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
715 #, c-format
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
719 #, c-format
720 msgid " %s renaming files\n"
721 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot open tar archive\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
728 "无法打开 tar 归档文件\n"
729 "%s"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Hmm,...\n"
740 "%s\n"
741 "doesn't look like a tar archive."
742 msgstr ""
743 "%s\n"
744 "不是一个 tar 归档文件。"
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs:错误 "
749 msgid " not enough memory "
750 msgstr " 内存不足 "
752 msgid " while allocating block buffer "
753 msgstr " 当分配块缓冲时 "
755 #, c-format
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " open_inode_scan:%d "
759 #, c-format
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
763 #, c-format
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
767 #, c-format
768 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
769 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
771 msgid " no more memory while reallocating array "
772 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
774 #, c-format
775 msgid " while doing inode scan %d "
776 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
778 msgid " Ext2lib error "
779 msgstr " Ext2lib 错误 "
781 #, c-format
782 msgid " Cannot open file %s "
783 msgstr " 无法打开文件 %s "
785 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
786 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
788 #, c-format
789 msgid ""
790 " Cannot load inode bitmap from: \n"
791 " %s \n"
792 msgstr ""
793 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
794 " %s \n"
796 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
797 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
799 #, c-format
800 msgid ""
801 " Cannot load block bitmap from: \n"
802 " %s \n"
803 msgstr ""
804 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
805 " %s \n"
807 msgid " vfs_info is not fs! "
808 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
810 msgid " You have to chdir to extract files first "
811 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
813 msgid " while iterating over blocks "
814 msgstr " "
816 msgid "Cannot parse:"
817 msgstr "无法解析:"
819 msgid "More parsing errors will be ignored."
820 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
822 msgid "Internal error:"
823 msgstr "内部错误:"
825 msgid "Password:"
826 msgstr "口令:"
828 msgid "Changes to file lost"
829 msgstr "对文件的修改被丢失"
831 msgid "&Cancel"
832 msgstr "取消(&C)"
834 msgid "&Set"
835 msgstr "设置(&S)"
837 msgid "S&kip"
838 msgstr "跳过(&K)"
840 msgid "Set &all"
841 msgstr "全部设置(&A)"
843 msgid "owner"
844 msgstr "所有者"
846 msgid "group"
847 msgstr "群组"
849 msgid "other"
850 msgstr "其它"
852 msgid "On"
853 msgstr "开"
855 msgid "Flag"
856 msgstr "标志"
858 msgid "Mode"
859 msgstr "模式"
861 #, c-format
862 msgid "%6d of %d"
863 msgstr ""
865 msgid " Chown advanced command "
866 msgstr " Chown 高级命令 "
868 #, c-format
869 msgid ""
870 " Cannot chmod \"%s\" \n"
871 " %s "
872 msgstr ""
873 " 无法 chmod “%s” \n"
874 " %s "
876 #, c-format
877 msgid ""
878 " Cannot chown \"%s\" \n"
879 " %s "
880 msgstr ""
881 " 无法 chown “%s” \n"
882 " %s "
884 msgid "Displays the current version"
885 msgstr "显示当前版本"
887 #, fuzzy
888 msgid "Print data directory"
889 msgstr "目录"
891 #, fuzzy
892 msgid "Print last working directory to specified file"
893 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
895 msgid "Enables subshell support (default)"
896 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
898 msgid "Disables subshell support"
899 msgstr "禁用子 shell 支持"
901 msgid "Log ftp dialog to specified file"
902 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
904 msgid "Set debug level"
905 msgstr ""
907 msgid "Launches the file viewer on a file"
908 msgstr "在文件上使用文件查看器"
910 msgid "Edits one file"
911 msgstr "编辑一个文件"
913 msgid "Forces xterm features"
914 msgstr "强制使用 xterm 特性"
916 msgid "Disable mouse support in text version"
917 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
919 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
920 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
922 msgid "To run on slow terminals"
923 msgstr "要在慢速的终端上运行"
925 msgid "Use stickchars to draw"
926 msgstr ""
928 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
929 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
931 #, fuzzy
932 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
933 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
935 msgid "Requests to run in black and white"
936 msgstr "请求运行在黑白模式"
938 msgid "Request to run in color mode"
939 msgstr "请求运行在彩色模式"
941 msgid "Specifies a color configuration"
942 msgstr "指定颜色配置"
944 msgid "Show mc with specified skin"
945 msgstr ""
947 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
948 #, fuzzy
949 msgid ""
950 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951 "\n"
952 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
953 "\n"
954 "Keywords:\n"
955 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
956 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
957 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
958 "                 errdhotfocus\n"
959 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
960 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
961 "                 editlinestate\n"
962 msgstr ""
963 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
964 "\n"
965 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
966 "\n"
967 "关键字:\n"
968 "  全局:       errors, reverse, gauge, input\n"
969 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
970 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
971 "  菜单:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
972 "  帮助:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
973 "  文件类型:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
974 "core\n"
975 "\n"
976 "颜色:\n"
977 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 "  brightcyan, lightgray and white\n"
980 "\n"
982 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
983 msgid ""
984 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
985 "\n"
986 "Colors:\n"
987 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
988 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
989 "   brightcyan, lightgray and white\n"
990 "\n"
991 msgstr ""
993 #, fuzzy
994 msgid "Color options"
995 msgstr "配置选项"
997 msgid "+number"
998 msgstr ""
1000 #, fuzzy
1001 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1002 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1004 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1005 msgstr ""
1007 msgid ""
1008 "\n"
1009 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1010 "to mc-devel@gnome.org\n"
1011 msgstr ""
1012 "\n"
1013 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
1014 "到 mc-devel@gnome.org\n"
1016 #, c-format
1017 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1018 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Main options"
1022 msgstr " 面板选项 "
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Terminal options"
1026 msgstr " 其它选项 "
1028 msgid " Background process error "
1029 msgstr " 后台进程错误 "
1031 msgid " Unknown error in child "
1032 msgstr " 子进程未知错误 "
1034 msgid " Child died unexpectedly "
1035 msgstr " 子进程异常退出 "
1037 msgid " Background protocol error "
1038 msgstr " 后台协议错误 "
1040 msgid ""
1041 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1042 " than we can handle. \n"
1043 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
1045 msgid "&Full file list"
1046 msgstr "完整文件列表(&F)"
1048 msgid "&Brief file list"
1049 msgstr "简单文件列表(&B)"
1051 msgid "&Long file list"
1052 msgstr "长文件列表(&L)"
1054 msgid "&User defined:"
1055 msgstr "用户定义(&U):"
1057 msgid "Listing mode"
1058 msgstr "列表模式"
1060 msgid "user &Mini status"
1061 msgstr "用户简要状态(&M)"
1063 msgid "&OK"
1064 msgstr "确认(&O)"
1066 msgid "&Reverse"
1067 msgstr "反向(&R)"
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Case sensi&tive"
1071 msgstr "大小写敏感(&T)"
1073 msgid "Executable &first"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Sort order"
1077 msgstr "排序"
1079 msgid " Confirmation "
1080 msgstr " 确认 "
1082 #, fuzzy
1083 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1084 msgstr " 删除时确认(&D) "
1086 msgid " confirm &Exit "
1087 msgstr " 退出时确认(&E) "
1089 msgid " confirm e&Xecute "
1090 msgstr " 执行时确认(&X) "
1092 msgid " confirm o&Verwrite "
1093 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
1095 msgid " confirm &Delete "
1096 msgstr " 删除时确认(&D) "
1098 #, fuzzy
1099 msgid "UTF-8 output"
1100 msgstr "8 位输出"
1102 msgid "Full 8 bits output"
1103 msgstr "8 位输出"
1105 msgid "ISO 8859-1"
1106 msgstr "ISO 8859-1"
1108 msgid "7 bits"
1109 msgstr "7 位"
1111 msgid "F&ull 8 bits input"
1112 msgstr "8 位输入(&U)"
1114 msgid " Display bits "
1115 msgstr " 显示位 "
1117 msgid "Other 8 bit"
1118 msgstr "其它 8 位"
1120 msgid "Input / display codepage:"
1121 msgstr "输入/显示代码页:"
1123 msgid "&Select"
1124 msgstr "选择(&S)"
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1128 msgstr "保存模式(&S)..."
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Use &passive mode"
1132 msgstr "保存模式(&S)..."
1134 msgid "&Use ~/.netrc"
1135 msgstr ""
1137 msgid "&Always use ftp proxy"
1138 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1140 msgid "sec"
1141 msgstr "秒"
1143 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1144 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1146 msgid "ftp anonymous password:"
1147 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1149 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1150 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1152 msgid " Virtual File System Setting "
1153 msgstr " 虚拟文件系统设置 "
1155 msgid "cd"
1156 msgstr "cd"
1158 msgid "Quick cd"
1159 msgstr "快速 cd"
1161 msgid "Symbolic link filename:"
1162 msgstr "符号链接文件名:"
1164 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1165 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1167 msgid "Symbolic link"
1168 msgstr "符号链接"
1170 msgid "Running "
1171 msgstr "正在运行"
1173 msgid "Stopped"
1174 msgstr "已停止"
1176 msgid "&Stop"
1177 msgstr "停止(&S)"
1179 msgid "&Resume"
1180 msgstr "继续(&R)"
1182 msgid "&Kill"
1183 msgstr "杀死(&K)"
1185 msgid "Background Jobs"
1186 msgstr "后台任务"
1188 msgid "Domain:"
1189 msgstr "域:"
1191 msgid "Username:"
1192 msgstr "用户名:"
1194 #, c-format
1195 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1196 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1198 msgid "7-bit ASCII"
1199 msgstr ""
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1203 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1205 msgid "execute/search by others"
1206 msgstr "可被他人执行/搜索"
1208 msgid "write by others"
1209 msgstr "可被他人写"
1211 msgid "read by others"
1212 msgstr "可被他人读"
1214 msgid "execute/search by group"
1215 msgstr "可被群组执行/搜索"
1217 msgid "write by group"
1218 msgstr "可被群组写"
1220 msgid "read by group"
1221 msgstr "可被群组读"
1223 msgid "execute/search by owner"
1224 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1226 msgid "write by owner"
1227 msgstr "可被所有者写"
1229 msgid "read by owner"
1230 msgstr "可被所有者读"
1232 msgid "sticky bit"
1233 msgstr "粘附位"
1235 msgid "set group ID on execution"
1236 msgstr "执行时设置群组 ID"
1238 msgid "set user ID on execution"
1239 msgstr "执行时设置用户 ID"
1241 msgid "C&lear marked"
1242 msgstr "清除标记位(&L)"
1244 msgid "S&et marked"
1245 msgstr "设置标记位(&E)"
1247 msgid "&Marked all"
1248 msgstr "全部标记(&M)"
1250 msgid "Name"
1251 msgstr "名字"
1253 msgid "Permissions (Octal)"
1254 msgstr "权限(8进制)"
1256 msgid "Owner name"
1257 msgstr "所有者名"
1259 msgid "Group name"
1260 msgstr "群组名"
1262 msgid "Use SPACE to change"
1263 msgstr "使用空格键来修改"
1265 msgid "an option, ARROW KEYS"
1266 msgstr "选项,光标键"
1268 msgid "to move between options"
1269 msgstr "移到不同选项,"
1271 msgid "and T or INS to mark"
1272 msgstr "T 或 INS 做标记"
1274 msgid " Permission "
1275 msgstr " 权限 "
1277 msgid " File "
1278 msgstr " 文件 "
1280 msgid "Chmod command"
1281 msgstr "Chmod 命令"
1283 msgid "Set &users"
1284 msgstr "设置用户(&U)"
1286 msgid "Set &groups"
1287 msgstr "设置群组(&G)"
1289 msgid " Name "
1290 msgstr " 名字 "
1292 msgid " Owner name "
1293 msgstr " 所有者名字 "
1295 msgid " Group name "
1296 msgstr " 群组名字 "
1298 msgid " Size "
1299 msgstr " 大小 "
1301 msgid " User name "
1302 msgstr " 用户名 "
1304 msgid " Chown command "
1305 msgstr " Chown 命令 "
1307 msgid "<Unknown user>"
1308 msgstr "<未知用户>"
1310 msgid "<Unknown group>"
1311 msgstr "<未知群组>"
1313 msgid "Files tagged, want to cd?"
1314 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1316 msgid "Cannot change directory"
1317 msgstr "无法改变目录"
1319 msgid " View file "
1320 msgstr " 查看文件 "
1322 msgid " Filename:"
1323 msgstr " 文件名:"
1325 msgid " Filtered view "
1326 msgstr " 过滤视图 "
1328 msgid " Filter command and arguments:"
1329 msgstr " 过滤命令和参数:"
1331 msgid "Create a new Directory"
1332 msgstr "创建新目录"
1334 msgid " Enter directory name:"
1335 msgstr " 输入目录名字:"
1337 msgid " Filter "
1338 msgstr " 过滤 "
1340 msgid " Set expression for filtering filenames"
1341 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1343 msgid "&Using shell patterns"
1344 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1346 #, fuzzy
1347 msgid "&Case sensitive"
1348 msgstr "大小写敏感(&T)"
1350 #, fuzzy
1351 msgid "&Files only"
1352 msgstr "仅大小(&S)"
1354 msgid " Select "
1355 msgstr " 选择 "
1357 msgid " Unselect "
1358 msgstr " 取消选择 "
1360 msgid "Extension file edit"
1361 msgstr "扩展文件编辑"
1363 msgid " Which extension file you want to edit? "
1364 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1366 msgid "&User"
1367 msgstr "用户(&U)"
1369 msgid "&System Wide"
1370 msgstr "系统范围(&S)"
1372 msgid " Menu edit "
1373 msgstr " 菜单编辑 "
1375 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1376 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1378 msgid "&Local"
1379 msgstr "本地(&L)"
1381 msgid "Highlighting groups file edit"
1382 msgstr ""
1384 #, fuzzy
1385 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1386 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1388 msgid " Compare directories "
1389 msgstr " 比较目录 "
1391 msgid " Select compare method: "
1392 msgstr " 选择比较方法:"
1394 msgid "&Quick"
1395 msgstr "快速(&Q)"
1397 msgid "&Size only"
1398 msgstr "仅大小(&S)"
1400 msgid "&Thorough"
1401 msgstr "仔细(&T)"
1403 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1404 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1406 msgid ""
1407 " Not an xterm or Linux console; \n"
1408 " the panels cannot be toggled. "
1409 msgstr ""
1410 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1411 " 面板无法切换。"
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "Link %s to:"
1415 msgstr " 链接:%s "
1417 msgid " Link "
1418 msgstr " 链接 "
1420 #, c-format
1421 msgid " link: %s "
1422 msgstr " 链接:%s "
1424 #, c-format
1425 msgid " symlink: %s "
1426 msgstr " 符号链接:%s "
1428 #, c-format
1429 msgid " Symlink `%s' points to: "
1430 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1432 msgid " Edit symlink "
1433 msgstr " 编辑符号链接 "
1435 #, c-format
1436 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1437 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1439 #, c-format
1440 msgid " edit symlink: %s "
1441 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1443 #, c-format
1444 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1445 msgstr "“%s”不是符号链接"
1447 #, c-format
1448 msgid " Cannot chdir to %s "
1449 msgstr " 无法进入目录 %s "
1451 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1452 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1454 msgid " Link to a remote machine "
1455 msgstr " 链接到远程机器 "
1457 msgid " FTP to machine "
1458 msgstr " FTP 到机器 "
1460 #, fuzzy
1461 msgid " Shell link to machine "
1462 msgstr " SMB 链接到机器 "
1464 msgid " SMB link to machine "
1465 msgstr " SMB 链接到机器 "
1467 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1468 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1470 msgid ""
1471 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1472 "   files on: (F1 for details)"
1473 msgstr ""
1474 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1475 "   (F1 获取详细信息)"
1477 msgid " Setup "
1478 msgstr " 设置 "
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid " Setup saved to ~/%s"
1482 msgstr " 设置已保存到 ~/"
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1487 " %s "
1488 msgstr ""
1489 " 无法进入目录“%s”\n"
1490 " %s "
1492 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1493 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1495 msgid " The shell is already running a command "
1496 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
1498 #, fuzzy
1499 msgid "Cannot read directory contents"
1500 msgstr "无法改变目录"
1502 #, fuzzy
1503 msgid " Choose syntax highlighting "
1504 msgstr "语法突出显示(&X)"
1506 #, fuzzy
1507 msgid "< Auto >"
1508 msgstr " 关于 "
1510 msgid "< Reload Current Syntax >"
1511 msgstr ""
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid " Cannot open %s for reading "
1515 msgstr " 打开管道读取时失败:"
1517 msgid "Error"
1518 msgstr "错误"
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid " Error reading from pipe: %s "
1522 msgstr " 读取管道时发生错误:"
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1526 msgstr " 打开管道读取时失败:"
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1530 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid " %s is not a regular file "
1534 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid " File %s is too large "
1538 msgstr " 文件太大:"
1540 msgid " About "
1541 msgstr " 关于 "
1543 msgid ""
1544 "\n"
1545 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1546 "\n"
1547 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1548 "\n"
1549 "       A user friendly text editor written\n"
1550 "           for the Midnight Commander.\n"
1551 msgstr ""
1552 "\n"
1553 "        Cooledit   v3.11.5\n"
1554 "\n"
1555 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
1556 "\n"
1557 "     为 Midnight Commander 开发的\n"
1558 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
1560 msgid "Macro recursion is too deep"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Search"
1564 msgstr "搜索"
1566 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1567 msgstr ""
1569 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1570 msgstr ""
1572 msgid " Error writing to pipe: "
1573 msgstr " 写入管道时发生错误:"
1575 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1576 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1580 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1582 #, fuzzy
1583 msgid "&Quick save"
1584 msgstr "快速保存"
1586 #, fuzzy
1587 msgid "&Safe save"
1588 msgstr "安全保存"
1590 msgid "&Do backups with following extension:"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Check &POSIX new line"
1594 msgstr ""
1596 msgid " Edit Save Mode "
1597 msgstr " 编辑保存模式 "
1599 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1600 msgstr ""
1602 #, fuzzy
1603 msgid "C&ontinue"
1604 msgstr "继续"
1606 msgid "&Do not change"
1607 msgstr ""
1609 msgid "&Unix format (LF)"
1610 msgstr ""
1612 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Macintosh format (CR)"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Change line breaks to:"
1619 msgstr ""
1621 #, fuzzy
1622 msgid " Enter file name: "
1623 msgstr " 输入行号:"
1625 msgid " Save As "
1626 msgstr " 保存为"
1628 msgid " A file already exists with this name. "
1629 msgstr " 同名文件已存在。"
1631 #, fuzzy
1632 msgid "&Overwrite"
1633 msgstr "覆盖"
1635 msgid " Cannot save file. "
1636 msgstr " 保存文件时发生错误。"
1638 msgid " Delete macro "
1639 msgstr " 删除宏 "
1641 msgid " Cannot open temp file "
1642 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
1644 msgid " Cannot open macro file "
1645 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
1647 msgid " Cannot overwrite macro file "
1648 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
1650 msgid " Save macro "
1651 msgstr " 保存宏 "
1653 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1654 msgstr " 按下宏的新的热键:"
1656 msgid " Press macro hotkey: "
1657 msgstr " 按下宏热键:"
1659 msgid " Load macro "
1660 msgstr " 加载宏 "
1662 msgid " Confirm save file? : "
1663 msgstr " 确认保存文件?:"
1665 msgid " Save file "
1666 msgstr " 保存文件 "
1668 msgid "&Save"
1669 msgstr "保存(&S)"
1671 msgid ""
1672 " Current text was modified without a file save. \n"
1673 " Continue discards these changes. "
1674 msgstr ""
1675 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
1676 " 选择继续将丢失这些修改。"
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Syntax file edit"
1680 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
1682 #, fuzzy
1683 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1684 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1686 msgid " Load "
1687 msgstr " 加载 "
1689 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1690 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Replace"
1694 msgstr "替换(&R)"
1696 msgid " Replace "
1697 msgstr " 替换 "
1699 #, c-format
1700 msgid " %ld replacements made. "
1701 msgstr " 替换了 %ld 处。"
1703 msgid "Quit"
1704 msgstr "退出"
1706 msgid " File was modified, Save with exit? "
1707 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
1709 #, fuzzy
1710 msgid "&Cancel quit"
1711 msgstr "取消退出"
1713 #, fuzzy
1714 msgid " Error "
1715 msgstr "错误"
1717 msgid " This function is not implemented. "
1718 msgstr ""
1720 msgid " Copy to clipboard "
1721 msgstr " 复制到剪贴板 "
1723 msgid " Unable to save to file. "
1724 msgstr " 无法保存到文件。"
1726 msgid " Cut to clipboard "
1727 msgstr " 剪切到剪贴板 "
1729 msgid " Goto line "
1730 msgstr " 转到行 "
1732 msgid " Enter line: "
1733 msgstr " 输入行号:"
1735 msgid " Save Block "
1736 msgstr " 保存块 "
1738 msgid " Insert File "
1739 msgstr " 插入文件 "
1741 msgid " Cannot insert file. "
1742 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
1744 msgid " Sort block "
1745 msgstr " 排序块 "
1747 msgid " You must first highlight a block of text. "
1748 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
1750 msgid " Run Sort "
1751 msgstr " 运行 sort "
1753 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1754 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1756 msgid " Sort "
1757 msgstr " 排序 "
1759 msgid " Cannot execute sort command "
1760 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1762 msgid " Sort returned non-zero: "
1763 msgstr " Sort 返回非零值:"
1765 msgid "Paste output of external command"
1766 msgstr ""
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Enter shell command(s):"
1770 msgstr " 输入命令标签:"
1772 #, fuzzy
1773 msgid "External command"
1774 msgstr "其它命令"
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Cannot execute command"
1778 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1780 msgid "Error creating script:"
1781 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1783 msgid "Error reading script:"
1784 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1786 msgid "Error closing script:"
1787 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1789 msgid "Script created:"
1790 msgstr "脚本被创建:"
1792 msgid "Process block"
1793 msgstr "处理块"
1795 msgid " Copies to"
1796 msgstr " 复制到 "
1798 msgid " Subject"
1799 msgstr " 标题 "
1801 msgid " To"
1802 msgstr " 收件人 "
1804 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1805 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1807 msgid " Mail "
1808 msgstr " 邮件 "
1810 msgid " Insert Literal "
1811 msgstr " 字面插入 "
1813 msgid " Press any key: "
1814 msgstr " 按下任意键:"
1816 msgid " Execute Macro "
1817 msgstr " 执行宏 "
1819 msgid "All charsets"
1820 msgstr ""
1822 #, fuzzy
1823 msgid "&Whole words"
1824 msgstr "仅整词(&W)"
1826 #, fuzzy
1827 msgid "In se&lection"
1828 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
1830 msgid "&Backwards"
1831 msgstr "向上(&B)"
1833 msgid "case &Sensitive"
1834 msgstr "大小写敏感(&S)"
1836 msgid " Enter replacement string:"
1837 msgstr " 输入替换字符串:"
1839 msgid " Enter search string:"
1840 msgstr " 输入查找字符串:"
1842 #, fuzzy
1843 msgid "&Find all"
1844 msgstr "搜索文件"
1846 msgid "Cancel"
1847 msgstr "取消"
1849 msgid "&Skip"
1850 msgstr "跳过(&S)"
1852 msgid "A&ll"
1853 msgstr "全部(&L)"
1855 msgid "&Replace"
1856 msgstr "替换(&R)"
1858 msgid " Replace with: "
1859 msgstr " 替换为:"
1861 msgid " Confirm replace "
1862 msgstr " 确认替换 "
1864 msgid "&Dismiss"
1865 msgstr "取消(&D)"
1867 #, c-format
1868 msgid ""
1869 "File \"%s\" is already being edited\n"
1870 "User: %s\n"
1871 "Process ID: %d"
1872 msgstr ""
1874 msgid "File locked"
1875 msgstr ""
1877 msgid "&Grab lock"
1878 msgstr ""
1880 msgid "&Ignore lock"
1881 msgstr ""
1883 msgid "&Open file..."
1884 msgstr "打开文件(&O)..."
1886 #, fuzzy
1887 msgid "&New"
1888 msgstr "名字(&N)"
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Save &as..."
1892 msgstr "保存设置(&S)"
1894 #, fuzzy
1895 msgid "&Insert file..."
1896 msgstr "插入文件(&I)...   F15"
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Cop&y to file..."
1900 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
1902 #, fuzzy
1903 msgid "&User menu..."
1904 msgstr "用户菜单(&U)...   F11"
1906 #, fuzzy
1907 msgid "A&bout..."
1908 msgstr "布局(&L)..."
1910 msgid "&Quit"
1911 msgstr "退出(&Q)"
1913 msgid "&Undo"
1914 msgstr ""
1916 #, fuzzy
1917 msgid "&Toggle ins/overw"
1918 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
1920 #, fuzzy
1921 msgid "To&ggle mark"
1922 msgstr "清除标记位(&L)"
1924 msgid "&Mark columns"
1925 msgstr ""
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Mark &all"
1929 msgstr "全部标记(&M)"
1931 msgid "Unmar&k"
1932 msgstr ""
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Cop&y"
1936 msgstr "复制"
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Mo&ve"
1940 msgstr "移动"
1942 msgid "&Delete"
1943 msgstr "删除(&D)"
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Co&py to clipfile"
1947 msgstr "复制到文件(&F)...    "
1949 #, fuzzy
1950 msgid "&Cut to clipfile"
1951 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Pa&ste from clipfile"
1955 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
1957 msgid "&Beginning"
1958 msgstr ""
1960 #, fuzzy
1961 msgid "&End"
1962 msgstr "Inode(&I)"
1964 #, fuzzy
1965 msgid "&Search..."
1966 msgstr "搜索"
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Search &again"
1970 msgstr "再次查找(&A)      F17"
1972 #, fuzzy
1973 msgid "&Replace..."
1974 msgstr "替换(&R)"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "&Toggle bookmark"
1978 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "&Next bookmark"
1982 msgstr "设置标记位(&E)"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "&Prev bookmark"
1986 msgstr "排序(&T)...             M-t"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "&Flush bookmark"
1990 msgstr "邮寄(&M)...                 "
1992 #, fuzzy
1993 msgid "&Go to line..."
1994 msgstr " 转到行 "
1996 #, fuzzy
1997 msgid "&Toggle line state"
1998 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Go to matching &bracket"
2002 msgstr "转到对应的括号(&B)      M-b"
2004 #, fuzzy
2005 msgid "&Find declaration"
2006 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Back from &declaration"
2010 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2012 #, fuzzy
2013 msgid "For&ward to declaration"
2014 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Encod&ing..."
2018 msgstr "排序(&T)...             M-t"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "&Refresh screen"
2022 msgstr "刷新屏幕(&R)            C-l"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "&Start record macro"
2026 msgstr "开始记录宏(&S)          C-r"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Finis&h record macro..."
2030 msgstr "完成记录宏(&F)...       C-r"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "&Execute macro..."
2034 msgstr "执行宏(&E)...      C-a, KEY"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Delete macr&o..."
2038 msgstr " 删除宏 "
2040 #, fuzzy
2041 msgid "'ispell' s&pell check"
2042 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  C-p"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "&Mail..."
2046 msgstr "过滤(&F)..."
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Insert &literal..."
2050 msgstr "字面插入(&L)...         C-q"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Insert &date/time"
2054 msgstr "插入日期/时间(&D)          "
2056 #, fuzzy
2057 msgid "&Format paragraph"
2058 msgstr "格式化段落(&A)          M-p"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "&Sort..."
2062 msgstr "排序(&S)..."
2064 msgid "&Paste output of..."
2065 msgstr ""
2067 #, fuzzy
2068 msgid "&External formatter"
2069 msgstr "外部格式化工具(&X)      F19"
2071 msgid "&General...  "
2072 msgstr "常规(&G)..."
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Save &mode..."
2076 msgstr "保存模式(&S)..."
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Learn &keys..."
2080 msgstr "学习按键(&K)..."
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Syntax &highlighting..."
2084 msgstr "语法突出显示(&X)"
2086 #, fuzzy
2087 msgid "S&yntax file"
2088 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "&Menu file"
2092 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2094 msgid "&Save setup"
2095 msgstr "保存设置(&S)"
2097 #, fuzzy
2098 msgid "&File"
2099 msgstr "文件"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "&Edit"
2103 msgstr "编辑"
2105 #, fuzzy
2106 msgid "&Search"
2107 msgstr "搜索"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "&Command"
2111 msgstr "命令"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "For&mat"
2115 msgstr "格式化"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "&Options"
2119 msgstr " 选项 (&O) "
2121 msgid "None"
2122 msgstr "无"
2124 msgid "Dynamic paragraphing"
2125 msgstr "动态划分段落"
2127 msgid "Type writer wrap"
2128 msgstr "打字机换行"
2130 msgid "Word wrap line length: "
2131 msgstr "换行位置:"
2133 msgid "Cursor beyond end of line"
2134 msgstr ""
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Pers&istent selection"
2138 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
2140 msgid "Synta&x highlighting"
2141 msgstr "语法突出显示(&X)"
2143 msgid "Visible tabs"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Visible trailing spaces"
2147 msgstr ""
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Save file &position"
2151 msgstr " 保存文件 "
2153 msgid "Confir&m before saving"
2154 msgstr "保存前确认(&M)"
2156 msgid "&Return does autoindent"
2157 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2159 msgid "Tab spacing: "
2160 msgstr "制表位间距:"
2162 msgid "Fill tabs with &spaces"
2163 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2165 msgid "&Backspace through tabs"
2166 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2168 msgid "&Fake half tabs"
2169 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2171 msgid "Wrap mode"
2172 msgstr "换行模式"
2174 msgid " Editor options "
2175 msgstr " 编辑器选项 "
2177 msgid "ButtonBar|Help"
2178 msgstr ""
2180 msgid "ButtonBar|Save"
2181 msgstr ""
2183 msgid "ButtonBar|Mark"
2184 msgstr ""
2186 msgid "ButtonBar|Replac"
2187 msgstr ""
2189 msgid "ButtonBar|Copy"
2190 msgstr ""
2192 msgid "ButtonBar|Move"
2193 msgstr ""
2195 msgid "ButtonBar|Search"
2196 msgstr ""
2198 msgid "ButtonBar|Delete"
2199 msgstr ""
2201 msgid "ButtonBar|PullDn"
2202 msgstr ""
2204 msgid "ButtonBar|Quit"
2205 msgstr ""
2207 msgid " Load syntax file "
2208 msgstr " 载入语法文件 "
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 " Cannot open file %s \n"
2213 " %s "
2214 msgstr ""
2215 " 无法打开文件 %s \n"
2216 " %s "
2218 #, c-format
2219 msgid " Error in file %s on line %d "
2220 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
2222 msgid ""
2223 " The Commander can't change to the directory that \n"
2224 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2225 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2226 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2227 msgstr ""
2228 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2229 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的   \n"
2230 " 进程额外的访问权限?"
2232 #, c-format
2233 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2234 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
2236 #, c-format
2237 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2238 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 " Cannot create temporary command file \n"
2243 " %s "
2244 msgstr ""
2245 " 无法创建临时命令文件 \n"
2246 " %s "
2248 msgid " Parameter "
2249 msgstr " 参数 "
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid " %s%s file error"
2253 msgstr " 文件错误 "
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2258 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2259 "Commander package."
2260 msgstr ""
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid " ~/%s file error "
2264 msgstr " 文件错误 "
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2269 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2270 "it."
2271 msgstr ""
2273 msgid "DialogTitle|Copy"
2274 msgstr ""
2276 msgid "DialogTitle|Move"
2277 msgstr ""
2279 msgid "DialogTitle|Delete"
2280 msgstr ""
2282 msgid " Cannot make the hardlink "
2283 msgstr " 无法创建硬链接 "
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2288 " %s "
2289 msgstr ""
2290 " 无法读取源链接“%s” \n"
2291 " %s "
2293 msgid ""
2294 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2295 "\n"
2296 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2297 msgstr ""
2298 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2299 "\n"
2300 " 稳定的符号链接选项将被取消 "
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2305 " %s "
2306 msgstr ""
2307 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
2308 " %s "
2310 msgid "&Abort"
2311 msgstr "中止(&A)"
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2316 " %s "
2317 msgstr ""
2318 " 无法覆盖目录“%s” \n"
2319 " %s "
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2324 " %s "
2325 msgstr ""
2326 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
2327 " %s "
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid ""
2331 " `%s' \n"
2332 " and \n"
2333 " `%s' \n"
2334 " are the same file "
2335 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2340 " %s "
2341 msgstr ""
2342 " 无法创建特殊文件“%s” \n"
2343 " %s "
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2348 " %s "
2349 msgstr ""
2350 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
2351 " %s "
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2356 " %s "
2357 msgstr ""
2358 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
2359 " %s "
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2364 " %s "
2365 msgstr ""
2366 " 无法打开源文件“%s” \n"
2367 " %s "
2369 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2370 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2375 " %s "
2376 msgstr ""
2377 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
2378 " %s "
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2383 " %s "
2384 msgstr ""
2385 " 无法创建目标文件“%s” \n"
2386 " %s "
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2391 " %s "
2392 msgstr ""
2393 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
2394 " %s "
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2399 " %s "
2400 msgstr ""
2401 " 无法读取源文件“%s” \n"
2402 " %s "
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2407 " %s "
2408 msgstr ""
2409 " 无法写入目标文件“%s” \n"
2410 " %s "
2412 msgid "(stalled)"
2413 msgstr "(暂停)"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2418 " %s "
2419 msgstr ""
2420 " 无法关闭源文件“%s” \n"
2421 " %s "
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2426 " %s "
2427 msgstr ""
2428 " 无法关闭目标文件“%s” \n"
2429 " %s "
2431 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2432 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2434 msgid "&Keep"
2435 msgstr "保留(&K)"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2440 " %s "
2441 msgstr ""
2442 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
2443 " %s "
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2448 " %s "
2449 msgstr ""
2450 " 源目录“%s”不是一个目录 \n"
2451 " %s "
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2456 " `%s' "
2457 msgstr ""
2458 " 无法复制循环的符号链接 \n"
2459 " “%s” "
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2464 " %s "
2465 msgstr ""
2466 " 目标“%s”必需是目录 \n"
2467 " %s "
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2472 " %s "
2473 msgstr ""
2474 " 无法创建目标目录“%s” \n"
2475 " %s "
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2480 " %s "
2481 msgstr ""
2482 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
2483 " %s "
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2488 " %s "
2489 msgstr ""
2490 " 无法 stat 文件“%s” \n"
2491 " %s "
2493 #, c-format
2494 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2495 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2500 " %s "
2501 msgstr ""
2502 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
2503 " %s "
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2508 " %s "
2509 msgstr ""
2510 " 无法删除文件“%s” \n"
2511 " %s "
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid ""
2515 " `%s' \n"
2516 " and \n"
2517 " `%s' \n"
2518 " are the same directory "
2519 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
2521 #, c-format
2522 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2523 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
2525 #, c-format
2526 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2527 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2532 " %s "
2533 msgstr ""
2534 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
2535 " %s "
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2540 " %s "
2541 msgstr ""
2542 " 无法删除文件“%s” \n"
2543 " %s "
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2548 " %s "
2549 msgstr ""
2550 " 无法删除目录“%s” \n"
2551 " %s "
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Directory scanning"
2555 msgstr "目录路径"
2557 msgid "FileOperation|Copy"
2558 msgstr ""
2560 msgid "FileOperation|Move"
2561 msgstr ""
2563 msgid "FileOperation|Delete"
2564 msgstr ""
2566 #, no-c-format
2567 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2568 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2570 #, no-c-format
2571 msgid "%o %d %f%m"
2572 msgstr "%o %d %f%m"
2574 msgid "files"
2575 msgstr "文件"
2577 msgid "directory"
2578 msgstr "目录"
2580 msgid "directories"
2581 msgstr "目录"
2583 msgid "files/directories"
2584 msgstr "文件/目录"
2586 msgid " with source mask:"
2587 msgstr " 源掩码:"
2589 msgid " to:"
2590 msgstr " 至:"
2592 #, c-format
2593 msgid "%s?"
2594 msgstr ""
2596 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2597 msgstr " 无法操作“..”! "
2599 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2600 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
2602 msgid "&Retry"
2603 msgstr "重试(&R)"
2605 msgid ""
2606 "\n"
2607 "   Directory not empty.   \n"
2608 "   Delete it recursively? "
2609 msgstr ""
2610 "\n"
2611 "  目录非空。  \n"
2612 "  递归删除它?"
2614 msgid ""
2615 "\n"
2616 "   Background process: Directory not empty \n"
2617 "   Delete it recursively? "
2618 msgstr ""
2619 "\n"
2620 "   后台进程:目录非空 \n"
2621 "   递归删除它?"
2623 msgid " Delete: "
2624 msgstr " 删除:"
2626 msgid "Non&e"
2627 msgstr "无(&E)"
2629 #, c-format
2630 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2631 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
2633 #, c-format
2634 msgid "%.2f MB/s"
2635 msgstr "%.2f MB/s"
2637 #, c-format
2638 msgid "%.2f KB/s"
2639 msgstr "%.2f KB/s"
2641 #, c-format
2642 msgid "%ld B/s"
2643 msgstr "%ld B/s"
2645 msgid "File"
2646 msgstr "文件"
2648 msgid "Count"
2649 msgstr "计数"
2651 msgid "Bytes"
2652 msgstr "字节"
2654 msgid "Source"
2655 msgstr "源"
2657 msgid "Target"
2658 msgstr "目标"
2660 msgid "Deleting"
2661 msgstr "正在删除"
2663 #, fuzzy
2664 msgid "Target file already exists!"
2665 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Source date: %s, size %llu"
2669 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Target date: %s, size %llu"
2673 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Source date: %s, size %u"
2677 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Target date: %s, size %u"
2681 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2683 msgid "If &size differs"
2684 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2686 msgid "&Update"
2687 msgstr "更新(&U)"
2689 msgid "Overwrite all targets?"
2690 msgstr "覆盖所有目标?"
2692 msgid "&Reget"
2693 msgstr "重新获取(&R)"
2695 msgid "A&ppend"
2696 msgstr "追加(&P)"
2698 msgid "Overwrite this target?"
2699 msgstr "覆盖该目标?"
2701 msgid " File exists "
2702 msgstr " 文件已存在 "
2704 msgid " Background process: File exists "
2705 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2707 msgid "&Background"
2708 msgstr "后台(&B)"
2710 msgid "&Stable Symlinks"
2711 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2713 #, fuzzy
2714 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2715 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
2717 msgid "preserve &Attributes"
2718 msgstr "保留属性(&A)"
2720 msgid "follow &Links"
2721 msgstr "跟随链接(&L)"
2723 msgid "to:"
2724 msgstr "至:"
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2728 msgstr ""
2729 "无效的源模式“%s”\n"
2730 " %s "
2732 msgid "&Suspend"
2733 msgstr "挂起(&S)"
2735 msgid "Con&tinue"
2736 msgstr "继续(&T)"
2738 msgid "&Chdir"
2739 msgstr "改目录(&C)"
2741 msgid "&Again"
2742 msgstr "再次(&A)"
2744 msgid "Pane&lize"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&View - F3"
2748 msgstr "查看(&V) - F3"
2750 msgid "&Edit - F4"
2751 msgstr "编辑(&E) - F4"
2753 #, c-format
2754 msgid "Found: %ld"
2755 msgstr ""
2757 #, fuzzy
2758 msgid " Malformed regular expression "
2759 msgstr "  不正确的正则表达式 "
2761 #, fuzzy
2762 msgid "Cas&e sensitive"
2763 msgstr "大小写敏感(&T)"
2765 msgid "&Find recursively"
2766 msgstr ""
2768 msgid "S&kip hidden"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&All charsets"
2772 msgstr ""
2774 #, fuzzy
2775 msgid "Case sens&itive"
2776 msgstr "大小写敏感(&T)"
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Re&gular expression"
2780 msgstr "正则表达式(&R)"
2782 msgid "Fir&st hit"
2783 msgstr ""
2785 msgid "All cha&rsets"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&Tree"
2789 msgstr "树(&T)"
2791 msgid "Find File"
2792 msgstr "搜索文件"
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Content:"
2796 msgstr "内容:"
2798 #, fuzzy
2799 msgid "File name:"
2800 msgstr "文件名:"
2802 msgid "Start at:"
2803 msgstr "开始于:"
2805 #, c-format
2806 msgid "Grepping in %s"
2807 msgstr ""
2809 msgid "Finished"
2810 msgstr "完成"
2812 #, c-format
2813 msgid "Searching %s"
2814 msgstr "正在搜索 %s"
2816 msgid "Searching"
2817 msgstr "正在搜索"
2819 msgid " Help file format error\n"
2820 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2822 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2823 msgstr ""
2825 #, c-format
2826 msgid " Cannot find node %s in help file "
2827 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2829 msgid "Help"
2830 msgstr "帮助"
2832 msgid "ButtonBar|Index"
2833 msgstr ""
2835 msgid "ButtonBar|Prev"
2836 msgstr ""
2838 msgid "&Move"
2839 msgstr "移动(&M)"
2841 msgid "&Remove"
2842 msgstr "删除(&R)"
2844 msgid "&Append"
2845 msgstr "追加(&A)"
2847 msgid "&Insert"
2848 msgstr "插入(&I)"
2850 msgid "New &Entry"
2851 msgstr "新项(&E)"
2853 msgid "New &Group"
2854 msgstr "新群组(&G)"
2856 msgid "&Up"
2857 msgstr "上(&U)"
2859 msgid "&Add current"
2860 msgstr "添加当前(&A)"
2862 #, fuzzy
2863 msgid "&Refresh"
2864 msgstr "反向(&R)"
2866 msgid "Fr&ee VFSs now"
2867 msgstr "释放 VFS(&E)"
2869 msgid "Change &To"
2870 msgstr "改到(&T)"
2872 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2873 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2875 msgid "Active VFS directories"
2876 msgstr "活动的 VFS 目录"
2878 msgid "Directory hotlist"
2879 msgstr ""
2881 msgid " Directory path "
2882 msgstr " 目录路径 "
2884 msgid " Directory label "
2885 msgstr " 目录标签 "
2887 #, c-format
2888 msgid "Moving %s"
2889 msgstr "正在移动 %s"
2891 msgid "New hotlist entry"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Directory label"
2895 msgstr "目录标签"
2897 msgid "Directory path"
2898 msgstr "目录路径"
2900 msgid " New hotlist group "
2901 msgstr ""
2903 msgid "Name of new group"
2904 msgstr "新建组名"
2906 #, c-format
2907 msgid "Label for \"%s\":"
2908 msgstr "“%s”的标签:"
2910 msgid " Add to hotlist "
2911 msgstr ""
2913 msgid " Remove: "
2914 msgstr " 删除: "
2916 msgid ""
2917 "\n"
2918 " Are you sure you want to remove this entry?"
2919 msgstr ""
2921 msgid ""
2922 "\n"
2923 " Group not empty.\n"
2924 " Remove it?"
2925 msgstr ""
2926 "\n"
2927 " 组非空。\n"
2928 " 删除它吗?"
2930 msgid " Top level group "
2931 msgstr " 顶级组 "
2933 msgid " Hotlist Load "
2934 msgstr ""
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid ""
2938 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2939 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2941 #, c-format
2942 msgid "Midnight Commander %s"
2943 msgstr "Midnight Commander %s"
2945 #, c-format
2946 msgid "File:       %s"
2947 msgstr "文件:      %s"
2949 #, c-format
2950 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2951 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2953 msgid "No node information"
2954 msgstr "没有节点信息"
2956 #, c-format
2957 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2958 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2960 msgid "No space information"
2961 msgstr "没有空间信息"
2963 #, c-format
2964 msgid "Type:      %s "
2965 msgstr "类型:  %s "
2967 msgid "non-local vfs"
2968 msgstr "非本地 vfs"
2970 #, c-format
2971 msgid "Device:    %s"
2972 msgstr "设备:  %s"
2974 #, c-format
2975 msgid "Filesystem: %s"
2976 msgstr "文件系统:%s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Accessed:  %s"
2980 msgstr "访问: %s"
2982 #, c-format
2983 msgid "Modified:  %s"
2984 msgstr "修改: %s"
2986 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Status:    %s"
2989 msgstr "创建: %s"
2991 #, c-format
2992 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2993 msgstr ""
2995 #, c-format
2996 msgid "Size:      %s"
2997 msgstr "大小:     %s"
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid " (%ld block)"
3001 msgid_plural " (%ld blocks)"
3002 msgstr[0] " (%ld 个块)"
3003 msgstr[1] " (%ld 个块)"
3005 #, c-format
3006 msgid "Owner:     %s/%s"
3007 msgstr "所有者:   %s/%s"
3009 #, c-format
3010 msgid "Links:     %d"
3011 msgstr "链接:     %d"
3013 #, c-format
3014 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3015 msgstr "模式:     %s (%04o)"
3017 #, c-format
3018 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3019 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
3021 msgid "&Vertical"
3022 msgstr "垂直(&V)"
3024 msgid "&Horizontal"
3025 msgstr "水平(&H)"
3027 msgid "show free sp&Ace"
3028 msgstr ""
3030 #, fuzzy
3031 msgid "&Xterm window title"
3032 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
3034 msgid "h&Intbar visible"
3035 msgstr "提示栏可见(&I)"
3037 msgid "&Keybar visible"
3038 msgstr ""
3040 msgid "command &Prompt"
3041 msgstr "命令提示(&P)"
3043 msgid "show &Mini status"
3044 msgstr "显示简单状态(&M)"
3046 msgid "menu&Bar visible"
3047 msgstr "菜单可见(&B)"
3049 msgid "&Equal split"
3050 msgstr "平分(&E)"
3052 msgid "pe&Rmissions"
3053 msgstr "权限(&R)"
3055 msgid "&File types"
3056 msgstr "文件类型(&F)"
3058 msgid " Panel split "
3059 msgstr " 显示分隔 "
3061 msgid " Highlight... "
3062 msgstr " 突出显示... "
3064 msgid " Other options "
3065 msgstr " 其它选项 "
3067 msgid "output lines"
3068 msgstr "输出行"
3070 msgid "Layout"
3071 msgstr "布局"
3073 msgid "Learn keys"
3074 msgstr "学习按键"
3076 msgid " Teach me a key "
3077 msgstr " 教我一个键 "
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Please press the %s\n"
3082 "and then wait until this message disappears.\n"
3083 "\n"
3084 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3085 "next to its button.\n"
3086 "\n"
3087 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3088 "and wait as well."
3089 msgstr ""
3091 msgid " Cannot accept this key "
3092 msgstr " 无法接受这个按键 "
3094 #, c-format
3095 msgid " You have entered \"%s\""
3096 msgstr " 您输入了“%s”"
3098 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3099 msgid "OK"
3100 msgstr "确认"
3102 msgid ""
3103 "It seems that all your keys already\n"
3104 "work fine. That's great."
3105 msgstr ""
3106 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3107 "实在是太好了。"
3109 msgid "&Discard"
3110 msgstr "放弃(&D)"
3112 msgid ""
3113 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3114 "All your keys work well."
3115 msgstr ""
3116 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3117 "您的所有按键都工作。"
3119 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3120 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3122 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3123 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3125 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3126 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3128 msgid " The Midnight Commander "
3129 msgstr " Midnight Commander "
3131 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3132 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
3134 msgid "&Listing mode..."
3135 msgstr "列表模式(&L)..."
3137 #, fuzzy
3138 msgid "&Quick view"
3139 msgstr "快速保存"
3141 #, fuzzy
3142 msgid "&Info"
3143 msgstr "Inode(&I)"
3145 msgid "&Sort order..."
3146 msgstr "排序(&S)..."
3148 msgid "&Filter..."
3149 msgstr "过滤(&F)..."
3151 #, fuzzy
3152 msgid "&Encoding..."
3153 msgstr "排序(&T)...             M-t"
3155 msgid "&Network link..."
3156 msgstr "网络链接(&N)..."
3158 msgid "FT&P link..."
3159 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3161 #, fuzzy
3162 msgid "S&hell link..."
3163 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3165 msgid "SM&B link..."
3166 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3168 #, fuzzy
3169 msgid "&Rescan"
3170 msgstr "重新扫描"
3172 #, fuzzy
3173 msgid "&View"
3174 msgstr "查看"
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Vie&w file..."
3178 msgstr " 查看文件 "
3180 #, fuzzy
3181 msgid "&Filtered view"
3182 msgstr " 过滤视图 "
3184 #, fuzzy
3185 msgid "&Copy"
3186 msgstr "复制"
3188 msgid "C&hmod"
3189 msgstr ""
3191 #, fuzzy
3192 msgid "&Link"
3193 msgstr "链接(&L)"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "&SymLink"
3197 msgstr "链接(&L)"
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Edit s&ymlink"
3201 msgstr " 编辑符号链接 "
3203 msgid "Ch&own"
3204 msgstr ""
3206 #, fuzzy
3207 msgid "&Advanced chown"
3208 msgstr "高级 chown(&A)          "
3210 #, fuzzy
3211 msgid "&Rename/Move"
3212 msgstr "删除(&R)"
3214 #, fuzzy
3215 msgid "&Mkdir"
3216 msgstr "建目录"
3218 #, fuzzy
3219 msgid "&Quick cd"
3220 msgstr "快速 cd"
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Select &group"
3224 msgstr "设置群组(&G)"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "U&nselect group"
3228 msgstr " 取消选择 "
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Reverse selec&tion"
3232 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "E&xit"
3236 msgstr "编辑"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "&User menu"
3240 msgstr " 用户菜单 "
3242 msgid "&Directory tree"
3243 msgstr "目录树(&D)"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "&Find file"
3247 msgstr "搜索文件"
3249 msgid "S&wap panels"
3250 msgstr ""
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Switch &panels on/off"
3254 msgstr "切换面板开/关(&P)  C-o"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "&Compare directories"
3258 msgstr " 比较目录 "
3260 #, fuzzy
3261 msgid "E&xternal panelize"
3262 msgstr "其它命令"
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Show directory s&izes"
3266 msgstr "显示目录大小(&I)"
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Command &history"
3270 msgstr "命令历史(&H)"
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Di&rectory hotlist"
3274 msgstr "目录路径"
3276 #, fuzzy
3277 msgid "&Active VFS list"
3278 msgstr "活动 VFS 列表(&A)  C-x a"
3280 #, fuzzy
3281 msgid "&Background jobs"
3282 msgstr "后台任务"
3284 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3285 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3287 msgid "&Listing format edit"
3288 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3290 msgid "Edit &extension file"
3291 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3293 msgid "Edit &menu file"
3294 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3296 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3297 msgstr ""
3299 msgid "&Configuration..."
3300 msgstr "配置(&C)..."
3302 msgid "&Layout..."
3303 msgstr "布局(&L)..."
3305 #, fuzzy
3306 msgid "C&onfirmation..."
3307 msgstr "确认(&O)..."
3309 msgid "&Display bits..."
3310 msgstr "显示位(&D)..."
3312 msgid "&Virtual FS..."
3313 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3315 #, fuzzy
3316 msgid "&Above"
3317 msgstr " 上(&A) "
3319 #, fuzzy
3320 msgid "&Left"
3321 msgstr " 左(&L) "
3323 #, fuzzy
3324 msgid "&Below"
3325 msgstr " 下(&B) "
3327 #, fuzzy
3328 msgid "&Right"
3329 msgstr " 右(&R) "
3331 msgid " Information "
3332 msgstr " 信息 "
3334 msgid ""
3335 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3336 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3337 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3338 " the details.                                           "
3339 msgstr ""
3340 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种   \n"
3341 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
3342 " 的信息。                                             "
3344 msgid "ButtonBar|Menu"
3345 msgstr ""
3347 msgid "ButtonBar|View"
3348 msgstr ""
3350 msgid "ButtonBar|Edit"
3351 msgstr ""
3353 msgid "ButtonBar|RenMov"
3354 msgstr ""
3356 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3357 msgstr ""
3359 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3360 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "Cannot create %s directory"
3364 msgstr "无法改变目录"
3366 msgid "safe de&Lete"
3367 msgstr "安全删除(&L)"
3369 msgid "cd follows lin&Ks"
3370 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3372 msgid "L&ynx-like motion"
3373 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3375 msgid "rotatin&G dash"
3376 msgstr "选择的线(&G)"
3378 msgid "co&Mplete: show all"
3379 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3381 msgid "&Use internal view"
3382 msgstr "使用内部查看(&U)"
3384 msgid "use internal ed&It"
3385 msgstr "使用内部编辑(&I)"
3387 msgid "auto m&Enus"
3388 msgstr "自动菜单(&E)"
3390 msgid "&Auto save setup"
3391 msgstr "自动保存设置(&A)"
3393 msgid "shell &Patterns"
3394 msgstr "shell 模式(&P)"
3396 msgid "Compute &Totals"
3397 msgstr "计算总和(&T)"
3399 msgid "&Verbose operation"
3400 msgstr "冗余操作(&V)"
3402 msgid "Mkdir autoname"
3403 msgstr ""
3405 msgid "&Fast dir reload"
3406 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3408 msgid "mi&X all files"
3409 msgstr "混合所有文件(&X)"
3411 msgid "&Drop down menus"
3412 msgstr "下拉菜单(&D)"
3414 msgid "ma&Rk moves down"
3415 msgstr ""
3417 msgid "show &Hidden files"
3418 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3420 msgid "show &Backup files"
3421 msgstr "显示备份文件(&B)"
3423 msgid "Use SI si&ze units"
3424 msgstr ""
3426 msgid "&Never"
3427 msgstr "从不(&N)"
3429 msgid "on dumb &Terminals"
3430 msgstr "在哑终端上(&T)"
3432 msgid "Alwa&ys"
3433 msgstr "总是(&Y)"
3435 msgid " Panel options "
3436 msgstr " 面板选项 "
3438 msgid " Pause after run... "
3439 msgstr " 运行后暂停... "
3441 msgid "Configure options"
3442 msgstr "配置选项"
3444 msgid "&Add new"
3445 msgstr "添加新(&A)"
3447 msgid "External panelize"
3448 msgstr ""
3450 msgid "Command"
3451 msgstr "命令"
3453 msgid "Other command"
3454 msgstr "其它命令"
3456 msgid " Add to external panelize "
3457 msgstr ""
3459 msgid " Enter command label: "
3460 msgstr " 输入命令标签:"
3462 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3463 msgstr ""
3465 msgid "Find rejects after patching"
3466 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3468 msgid "Find *.orig after patching"
3469 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3471 msgid "Find SUID and SGID programs"
3472 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3474 msgid "Cannot invoke command."
3475 msgstr "无法调用命令。"
3477 msgid "Pipe close failed"
3478 msgstr "关闭管道失败"
3480 msgid "[dev]"
3481 msgstr ""
3483 msgid "UP--DIR"
3484 msgstr "上级目录"
3486 msgid "SYMLINK"
3487 msgstr "符号链接"
3489 msgid "SUB-DIR"
3490 msgstr "子目录"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "sort|u"
3495 msgstr ""
3497 msgid "&Unsorted"
3498 msgstr "未排序(&U)"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "sort|n"
3503 msgstr ""
3505 msgid "&Name"
3506 msgstr "名字(&N)"
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 #, fuzzy
3511 msgid "sort|e"
3512 msgstr "未排序(&U)"
3514 msgid "&Extension"
3515 msgstr "扩展(&E)"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "sort|s"
3520 msgstr ""
3522 msgid "&Size"
3523 msgstr "大小(&S)"
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Block Size"
3527 msgstr " 大小 "
3529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 msgid "sort|m"
3532 msgstr ""
3534 msgid "&Modify time"
3535 msgstr "修改时间(&M)"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 msgid "sort|a"
3540 msgstr ""
3542 msgid "&Access time"
3543 msgstr "访问时间(&A)"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgid "sort|h"
3548 msgstr ""
3550 msgid "C&Hange time"
3551 msgstr "修改时间(&C)"
3553 msgid "Permission"
3554 msgstr "权限"
3556 msgid "Perm"
3557 msgstr "权限"
3559 msgid "Nl"
3560 msgstr "Nl"
3562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgid "sort|i"
3565 msgstr ""
3567 msgid "&Inode"
3568 msgstr "Inode(&I)"
3570 msgid "UID"
3571 msgstr "UID"
3573 msgid "GID"
3574 msgstr "GID"
3576 msgid "Owner"
3577 msgstr "属主"
3579 msgid "Group"
3580 msgstr "群组"
3582 msgid "<readlink failed>"
3583 msgstr "<readlink 失败>"
3585 #, fuzzy, c-format
3586 msgid "%s byte"
3587 msgid_plural "%s bytes"
3588 msgstr[0] "%s 字节"
3589 msgstr[1] "%s 字节"
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "%s in %d file"
3593 msgid_plural "%s in %d files"
3594 msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3595 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3597 msgid "Unknown tag on display format: "
3598 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3600 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3601 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3603 msgid " Do you really want to execute? "
3604 msgstr " 您真的要执行吗?"
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Choose codepage"
3608 msgstr " 选择输入代码页"
3610 msgid "-  < No translation >"
3611 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3613 #, fuzzy, c-format
3614 msgid ""
3615 "Cannot save file %s:\n"
3616 "%s"
3617 msgstr " 保存文件时发生错误。"
3619 msgid ""
3620 "GNU Midnight Commander is already\n"
3621 "running on this terminal.\n"
3622 "Subshell support will be disabled."
3623 msgstr ""
3625 #, c-format
3626 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3627 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3629 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3630 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3632 #, c-format
3633 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3634 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3636 msgid "With builtin Editor\n"
3637 msgstr "内建编辑器\n"
3639 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3640 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3642 msgid "with terminfo database"
3643 msgstr "terminfo 数据库"
3645 msgid "Using the ncurses library"
3646 msgstr "使用 ncurses 库"
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Using the ncursesw library"
3650 msgstr "使用 ncurses 库"
3652 msgid "With optional subshell support"
3653 msgstr "可选的 subshell 支持"
3655 msgid "With subshell support as default"
3656 msgstr "默认的子 shell 支持"
3658 msgid "With support for background operations\n"
3659 msgstr "后台操作支持\n"
3661 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3662 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3664 msgid "With mouse support on xterm\n"
3665 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3667 msgid "With support for X11 events\n"
3668 msgstr "X11 事件支持\n"
3670 msgid "With internationalization support\n"
3671 msgstr "国际化支持\n"
3673 msgid "With multiple codepages support\n"
3674 msgstr "多代码页支持\n"
3676 #, c-format
3677 msgid "Virtual File System:"
3678 msgstr "虚拟文件系统:"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3683 "%s\n"
3684 msgstr ""
3685 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3686 "%s\n"
3688 #, c-format
3689 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3690 msgstr "复制目录“%s”到:"
3692 #, c-format
3693 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3694 msgstr "移动目录“%s”到:"
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 " Cannot stat the destination \n"
3699 " %s "
3700 msgstr ""
3701 " 无法查看目标信息 \n"
3702 " %s "
3704 #, c-format
3705 msgid "  Delete %s?  "
3706 msgstr "  删除 %s? "
3708 msgid "ButtonBar|Static"
3709 msgstr ""
3711 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3712 msgstr ""
3714 msgid "ButtonBar|Rescan"
3715 msgstr ""
3717 msgid "ButtonBar|Forget"
3718 msgstr ""
3720 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3721 msgstr ""
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Cannot write to the %s file:\n"
3726 "%s\n"
3727 msgstr ""
3728 "无法写入 %s 文件:\n"
3729 "%s\n"
3731 msgid " Format error on file Extensions File "
3732 msgstr " 扩展文件格式错误 "
3734 #, c-format
3735 msgid " The %%var macro has no default "
3736 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3738 #, c-format
3739 msgid " The %%var macro has no variable "
3740 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3742 msgid " Debug "
3743 msgstr "调试 "
3745 msgid " ERROR: "
3746 msgstr " 错误:"
3748 msgid " True:  "
3749 msgstr " 正确:"
3751 msgid " False: "
3752 msgstr " 错误:"
3754 msgid " Warning -- ignoring file "
3755 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3760 "Using it may compromise your security"
3761 msgstr ""
3762 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3763 "使用它可能会妨碍您的安全"
3765 #, c-format
3766 msgid " No suitable entries found in %s "
3767 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3769 msgid " User menu "
3770 msgstr " 用户菜单 "
3772 #, fuzzy, c-format
3773 msgid ""
3774 " The current line number is %lld.\n"
3775 " Enter the new line number:"
3776 msgstr ""
3777 " 当前行号是 %d。\n"
3778 " 输入新行号:"
3780 #, fuzzy, c-format
3781 msgid ""
3782 " The current address is %s.\n"
3783 " Enter the new address:"
3784 msgstr ""
3785 " 当前行号是 %d。\n"
3786 " 输入新行号:"
3788 msgid " Goto Address "
3789 msgstr " 跳到地址 "
3791 #, fuzzy
3792 msgid " Invalid address "
3793 msgstr " 无效的口令 "
3795 #, fuzzy
3796 msgid " Cannot spawn child process "
3797 msgstr " 无法生成子程序 "
3799 msgid "Empty output from child filter"
3800 msgstr ""
3802 msgid "ButtonBar|Ascii"
3803 msgstr ""
3805 msgid "ButtonBar|Goto"
3806 msgstr ""
3808 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3809 msgstr ""
3811 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3812 msgstr ""
3814 msgid "ButtonBar|Wrap"
3815 msgstr ""
3817 msgid "ButtonBar|Hex"
3818 msgstr ""
3820 msgid "ButtonBar|Line"
3821 msgstr ""
3823 msgid "ButtonBar|Raw"
3824 msgstr ""
3826 msgid "ButtonBar|Parse"
3827 msgstr ""
3829 msgid "ButtonBar|Unform"
3830 msgstr ""
3832 msgid "ButtonBar|Format"
3833 msgstr ""
3835 #, c-format
3836 msgid "File: %s"
3837 msgstr "文件:%s"
3839 #, c-format
3840 msgid "Offset 0x%08lx"
3841 msgstr "偏移 0x%08lx"
3843 #, c-format
3844 msgid "Line %lu Col %lu"
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid "%s bytes"
3849 msgstr "%s 字节"
3851 #, fuzzy, c-format
3852 msgid ">= %s bytes"
3853 msgstr "%s 字节"
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 " Error while closing the file: \n"
3858 " %s \n"
3859 " Data may have been written or not. "
3860 msgstr ""
3862 #, fuzzy, c-format
3863 msgid ""
3864 " Cannot save file: \n"
3865 " %s "
3866 msgstr " 保存文件时发生错误。"
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 " Cannot open \"%s\"\n"
3871 " %s "
3872 msgstr ""
3873 " 无法打开“%s”\n"
3874 " %s "
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 " Cannot stat \"%s\"\n"
3879 " %s "
3880 msgstr ""
3881 " 无法查看“%s”的状态\n"
3882 " %s "
3884 msgid " Cannot view: not a regular file "
3885 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3887 msgid "Seeking to search result"
3888 msgstr ""
3890 msgid " History "
3891 msgstr " 历史 "
3893 msgid "Background process:"
3894 msgstr "后台进程:"
3896 #~ msgid "File:       None"
3897 #~ msgstr "文件:      无"
3899 #~ msgid "Do backups -->"
3900 #~ msgstr "备份 -->"
3902 #~ msgid "Extension:"
3903 #~ msgstr "扩展名:"
3905 #~ msgid "&New              C-n"
3906 #~ msgstr "新建(&N)         C-n"
3908 #~ msgid "&Save              F2"
3909 #~ msgstr "保存(&S)           F2"
3911 #~ msgid "Save &as...       F12"
3912 #~ msgstr "保存为(&A)...     F12"
3914 #~ msgid "A&bout...            "
3915 #~ msgstr "关于(&B)...          "
3917 #~ msgid "&Quit             F10"
3918 #~ msgstr "退出(&Q)          F10"
3920 #~ msgid "&New            C-x k"
3921 #~ msgstr "新建(&N)        C-x k"
3923 #~ msgid "Copy to &file...     "
3924 #~ msgstr "复制到文件(&F)...    "
3926 #, fuzzy
3927 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3928 #~ msgstr "翻转标记(&T)       F3"
3930 #, fuzzy
3931 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3932 #~ msgstr "标记列(&M)       S-F3"
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "&Copy                        F5"
3936 #~ msgstr "复制(&C)              F5"
3938 #, fuzzy
3939 #~ msgid "&Move                        F6"
3940 #~ msgstr "移动(&M)           F6"
3942 #, fuzzy
3943 #~ msgid "&Delete                      F8"
3944 #~ msgstr "删除(&D)              F8"
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3948 #~ msgstr "新建(&N)         C-n"
3950 #, fuzzy
3951 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3952 #~ msgstr "撤消(&U)          C-u"
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3956 #~ msgstr "开始(&B)       C-PgUp"
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3960 #~ msgstr "结尾(&E)       C-PgDn"
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3964 #~ msgstr "转到行(&G)...           M-l"
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3968 #~ msgstr "转到行(&G)...           M-l"
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3972 #~ msgstr "翻转标记(&T)       F3"
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3976 #~ msgstr "新建(&N)         C-n"
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3980 #~ msgstr "排序(&T)...             M-t"
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3984 #~ msgstr "邮寄(&M)...                 "
3986 #~ msgid "&Search...         F7"
3987 #~ msgstr "查找(&S)...        F7"
3989 #~ msgid "&Replace...        F4"
3990 #~ msgstr "替换(&R)...        F4"
3992 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3993 #~ msgstr "转到行(&G)...           M-l"
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3997 #~ msgstr "排序(&T)...             M-t"
3999 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4000 #~ msgstr "删除宏(&O)...              "
4002 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4003 #~ msgstr "排序(&T)...             M-t"
4005 #~ msgid "&Mail...                    "
4006 #~ msgstr "邮寄(&M)...                 "
4008 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4009 #~ msgstr "执行宏(&E)...    C-x e, KEY"
4011 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4012 #~ msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  M-$"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "Save setu&p"
4016 #~ msgstr "保存设置(&S)"
4018 #~ msgid " Edit "
4019 #~ msgstr " 编辑 "
4021 #~ msgid " Sear/Repl "
4022 #~ msgstr " 搜索/替换 "
4024 #~ msgid " Command "
4025 #~ msgstr " 命令 "
4027 #~ msgid " Options "
4028 #~ msgstr " 选项 "
4030 #~ msgid "Intuitive"
4031 #~ msgstr "直观的"
4033 #~ msgid "Emacs"
4034 #~ msgstr "Emacs"
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "User-defined"
4038 #~ msgstr "用户定义(&U):"
4040 #~ msgid "Key emulation"
4041 #~ msgstr "键模拟"
4043 #~ msgid "Save"
4044 #~ msgstr "保存"
4046 #~ msgid "Mark"
4047 #~ msgstr "标记"
4049 #~ msgid "Replac"
4050 #~ msgstr "替换"
4052 #~ msgid "Delete"
4053 #~ msgstr "删除"
4055 #~ msgid "PullDn"
4056 #~ msgstr "下拉"
4058 #~ msgid " Copy "
4059 #~ msgstr " 复制 "
4061 #~ msgid " Move "
4062 #~ msgstr " 移动 "
4064 #~ msgid " Delete "
4065 #~ msgstr " 删除 "
4067 #~ msgid "1Copy"
4068 #~ msgstr "1复制"
4070 #~ msgid "1Move"
4071 #~ msgstr "1移动"
4073 #~ msgid "1Delete"
4074 #~ msgstr "1删除"
4076 #~ msgid "Index"
4077 #~ msgstr "索引"
4079 #~ msgid "Prev"
4080 #~ msgstr "前"
4082 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4083 #~ msgstr "快速查看(&Q)   C-x q"
4085 #~ msgid "&Info           C-x i"
4086 #~ msgstr "信息(&I)       C-x i"
4088 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4089 #~ msgstr "重新扫描(&R)   C-r"
4091 #~ msgid "&View               F3"
4092 #~ msgstr "查看(&V)              F3"
4094 #~ msgid "Vie&w file...         "
4095 #~ msgstr "查看文件(&W)...         "
4097 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4098 #~ msgstr "过滤视图(&F)         M-!"
4100 #~ msgid "&Edit               F4"
4101 #~ msgstr "编辑(&E)              F4"
4103 #~ msgid "&Copy               F5"
4104 #~ msgstr "复制(&C)              F5"
4106 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4107 #~ msgstr "chmod(&H)          C-x c"
4109 #~ msgid "&Link            C-x l"
4110 #~ msgstr "链接(&L)           C-x l"
4112 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4113 #~ msgstr "符号链接(&S)       C-x s"
4115 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4116 #~ msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
4118 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4119 #~ msgstr "chown(&O)          C-x o"
4121 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4122 #~ msgstr "重命名(&R)            F6"
4124 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4125 #~ msgstr "创建目录(&M)          F7"
4127 #~ msgid "&Delete             F8"
4128 #~ msgstr "删除(&D)              F8"
4130 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4131 #~ msgstr "快速 cd(&Q)          M-c"
4133 #~ msgid "select &Group      M-+"
4134 #~ msgstr "选择组(&G)           M-+"
4136 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4137 #~ msgstr "取消选择组(&N)       M-\\"
4139 #~ msgid "e&Xit              F10"
4140 #~ msgstr "退出(&X)             F10"
4142 #~ msgid "&User menu          F2"
4143 #~ msgstr "用户菜单(&U)          F2"
4145 #~ msgid "&Find file            M-?"
4146 #~ msgstr "查找文件(&F)       M-?"
4148 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4149 #~ msgstr "交换面板(&W)       C-u"
4151 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4152 #~ msgstr "比较目录(&C)       C-x d"
4154 #, fuzzy
4155 #~ msgid "Command &history      M-h"
4156 #~ msgstr " 命令历史 "
4158 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4159 #~ msgstr "后台任务(&B)       C-x j"
4161 #~ msgid "learn &Keys..."
4162 #~ msgstr "学习按键(&K)..."
4164 #~ msgid " &File "
4165 #~ msgstr " 文件(&F) "
4167 #~ msgid " &Command "
4168 #~ msgstr " 命令(&C) "
4170 #~ msgid "Menu"
4171 #~ msgstr "菜单"
4173 #, fuzzy
4174 #~ msgid "n"
4175 #~ msgstr "开"
4177 #, fuzzy
4178 #~ msgid "Extension"
4179 #~ msgstr "扩展名:"
4181 #~ msgid "Size"
4182 #~ msgstr "大小"
4184 #~ msgid "MTime"
4185 #~ msgstr "修改时间"
4187 #~ msgid "ATime"
4188 #~ msgstr "访问时间"
4190 #~ msgid "CTime"
4191 #~ msgstr "创建时间"
4193 #~ msgid "Inode"
4194 #~ msgstr "Inode"
4196 #~ msgid "RenMov"
4197 #~ msgstr "重命名"
4199 #~ msgid "Static"
4200 #~ msgstr "静态"
4202 #~ msgid "Dynamc"
4203 #~ msgstr "动态"
4205 #~ msgid "Forget"
4206 #~ msgstr "忘记"
4208 #~ msgid "Rmdir"
4209 #~ msgstr "删除目录"
4211 #, fuzzy
4212 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4213 #~ msgstr " Chown 命令 "
4215 #, fuzzy
4216 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4217 #~ msgstr " Chown 命令 "
4219 #, fuzzy
4220 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4221 #~ msgstr " Chown 命令 "
4223 #, fuzzy
4224 #~ msgid "%s not found!"
4225 #~ msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
4227 #~ msgid "NumLock on keypad"
4228 #~ msgstr "小键盘上的 NumLock"
4230 #~ msgid " Emacs key: "
4231 #~ msgstr " Emacs 键:"
4233 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4234 #~ msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
4236 #~ msgid "Displays this help message"
4237 #~ msgstr "显示该帮助信息"
4239 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4240 #~ msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
4242 #, fuzzy
4243 #~ msgid "unknown option"
4244 #~ msgstr "<未知群组>"
4246 #~ msgid "Show this help message"
4247 #~ msgstr "显示该帮助信息"
4249 #~ msgid "Display brief usage message"
4250 #~ msgstr "显示简短的使用信息"
4252 #, fuzzy
4253 #~ msgid "Usage:"
4254 #~ msgstr "用户名:"
4256 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4257 #~ msgstr "替换时提示(&O)"
4259 #~ msgid "replace &All"
4260 #~ msgstr "全部替换(&A)"
4262 #~ msgid "O&ne"
4263 #~ msgstr "一个(&N)"
4265 #, fuzzy
4266 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4267 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4269 #, fuzzy
4270 #~ msgid "%b %d %Y"
4271 #~ msgstr "%b %e %Y"
4273 #, fuzzy
4274 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ " 当前地址是 0x%lx。\n"
4277 #~ " 输入新地址:"
4279 #~ msgid "scanf &Expression"
4280 #~ msgstr "scanf 表达式(&E)"
4282 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4283 #~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
4285 #~ msgid ""
4286 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4287 #~ "conversions "
4288 #~ msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
4290 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4291 #~ msgstr " 在替换格式串中有错误。"
4293 #, fuzzy
4294 #~ msgid " Replacement too long. "
4295 #~ msgstr " 输入替换字符串:"
4297 #~ msgid "&Copy              F5"
4298 #~ msgstr "复制(&C)           F5"
4300 #~ msgid "&Delete            F8"
4301 #~ msgstr "删除(&D)           F8"
4303 #~ msgid " The command history is empty "
4304 #~ msgstr " 命令历史是空的 "
4306 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4307 #~ msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
4309 #, fuzzy
4310 #~ msgid "Edit &syntax file"
4311 #~ msgstr "菜单文件编辑(&M)"
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4315 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4316 #~ "Do not forget to save options."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
4319 #~ "代码页!\n"
4320 #~ "不要忘记保存选项。"
4322 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4323 #~ msgstr "无效的代码搜索表达式"
4325 #~ msgid " Invalid regular expression "
4326 #~ msgstr " 无效的正则表达式 "
4328 #~ msgid " Enter regexp:"
4329 #~ msgstr " 输入正则表达式:"
4331 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4332 #~ msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
4334 #~ msgid "with termcap database"
4335 #~ msgstr "termcap 数据库"
4337 #~ msgid "&Home"
4338 #~ msgstr "主目录(&H)"
4340 #~ msgid "&Type"
4341 #~ msgstr "类型(&T)"
4343 #~ msgid "N&GID"
4344 #~ msgstr "N&GID"
4346 #~ msgid "N&UID"
4347 #~ msgstr "N&UID"
4349 #~ msgid "&Owner"
4350 #~ msgstr "所有者(&O)"
4352 #~ msgid "&Group"
4353 #~ msgstr "群组(&G)"
4355 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4356 #~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
4358 #~ msgid " (%ld blocks)"
4359 #~ msgstr " (%ld 个块)"
4361 #~ msgid " Notice "
4362 #~ msgstr " 注意 "
4364 #~ msgid ""
4365 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4366 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4367 #~ " files have been moved now\n"
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
4370 #~ " 目录,文件已经被移动\n"
4372 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4373 #~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
4375 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4376 #~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
4378 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4379 #~ msgstr " 不是普通文件:"
4381 #~ msgid " Cannot open file "
4382 #~ msgstr " 无法打开文件 "
4384 #~ msgid "Col %d"
4385 #~ msgstr "列 %d"
4387 #~ msgid "  [grow]"
4388 #~ msgstr "  [增加]"
4390 #~ msgid "Ascii"
4391 #~ msgstr "Ascii"
4393 #~ msgid "Hex"
4394 #~ msgstr "十六进制"
4396 #~ msgid "Goto"
4397 #~ msgstr "跳到"
4399 #~ msgid "Line"
4400 #~ msgstr "行"
4402 #~ msgid "RxSrch"
4403 #~ msgstr "RxSrch"
4405 #~ msgid "EdHex"
4406 #~ msgstr "编辑代码"
4408 #~ msgid "EdText"
4409 #~ msgstr "编辑文字"
4411 #~ msgid "UnWrap"
4412 #~ msgstr "不折行"
4414 #~ msgid "Wrap"
4415 #~ msgstr "折行"
4417 #~ msgid "HxSrch"
4418 #~ msgstr "HxSrch"
4420 #~ msgid "Raw"
4421 #~ msgstr "原始"
4423 #~ msgid "Parse"
4424 #~ msgstr "分析"
4426 #~ msgid "Unform"
4427 #~ msgstr "非格式化"
4429 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4430 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
4432 #~ msgid " Socket source routing setup "
4433 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
4435 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4436 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
4438 #~ msgid " Host name "
4439 #~ msgstr " 主机名 "
4441 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4442 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
4444 #~ msgid ""
4445 #~ "\n"
4446 #~ "\n"
4447 #~ "\n"
4448 #~ "refresh stack underflow!\n"
4449 #~ "\n"
4450 #~ "\n"
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "\n"
4453 #~ "\n"
4454 #~ "\n"
4455 #~ "刷新堆栈下溢!\n"
4456 #~ "\n"
4457 #~ "\n"
4459 #~ msgid " Listing format edit "
4460 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
4462 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4463 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
4465 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4466 #~ msgstr "驱动器(&D)...  M-d"
4468 #~ msgid "Use to debug the background code"
4469 #~ msgstr "用来调试后台代码"
4471 #, fuzzy
4472 #~ msgid "Force subshell execution"
4473 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
4475 #~ msgid " No action taken "
4476 #~ msgstr " 没有执行动作 "
4478 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4479 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"