1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:08+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
11 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
12 "Language-Team: Chinese Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
20 msgid " Not implemented yet "
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgid " Invalid token number %d "
34 msgid "&Regular expression"
40 msgid "Wildcard search"
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
55 msgid "Function key 1"
58 msgid "Function key 2"
61 msgid "Function key 3"
64 msgid "Function key 4"
67 msgid "Function key 5"
70 msgid "Function key 6"
73 msgid "Function key 7"
76 msgid "Function key 8"
79 msgid "Function key 9"
82 msgid "Function key 10"
85 msgid "Function key 11"
88 msgid "Function key 12"
91 msgid "Function key 13"
94 msgid "Function key 14"
97 msgid "Function key 15"
100 msgid "Function key 16"
103 msgid "Function key 17"
106 msgid "Function key 18"
109 msgid "Function key 19"
112 msgid "Function key 20"
115 msgid "Backspace key"
124 msgid "Down arrow key"
127 msgid "Left arrow key"
130 msgid "Right arrow key"
136 msgid "Page Down key"
148 msgid "Completion/M-tab"
157 msgid "Slash on keypad"
167 msgid "Left arrow keypad"
170 msgid "Right arrow keypad"
173 msgid "Up arrow keypad"
176 msgid "Down arrow keypad"
179 msgid "Home on keypad"
182 msgid "End on keypad"
185 msgid "Page Down keypad"
188 msgid "Page Up keypad"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "小键盘上的 Insert"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "小键盘上的 Delete"
197 msgid "Enter on keypad"
201 msgid "Function key 21"
205 msgid "Function key 22"
209 msgid "Function key 23"
213 msgid "Function key 24"
249 msgid "Exclamation mark"
252 msgid "Question mark"
262 msgid "Quotation mark"
303 msgid "Backslash key"
306 msgid "Number sign #"
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
333 msgid "%s is not a directory\n"
337 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
341 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
353 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
357 msgid "Temporary files will not be created\n"
361 msgid "Press any key to continue..."
367 msgid " Pipe failed "
375 "Cannot open cpio archive\n"
383 "Premature end of cpio archive\n"
391 "Inconsistent hardlinks of\n"
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
416 "Unexpected end of file\n"
423 msgid "Directory cache expired for %s"
426 msgid "Starting linear transfer..."
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
442 "Cannot open %s archive\n"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "不完整的 extfs 归档"
452 msgid "Warning: file %s not found\n"
453 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
465 msgid " fish: Password required for "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish:正在发送口令..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "fish:正在握手版本..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
481 msgid "fish: Connected, home %s."
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
513 msgid "Aborting transfer..."
516 msgid "Error reported after abort."
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
526 msgid " FTP: Password required for "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
547 msgid "ftpfs: logged in"
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " 无法创建套接字:%s "
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
607 msgid "Resolving symlink..."
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
617 msgid "(chdir first)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
631 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
637 msgid " The server does not support this version "
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
646 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
658 msgid " Invalid password "
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " 无法定位主机名:%s "
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " 无法创建套接字:%s "
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
673 msgid " Too many open connections "
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
694 " reconnect to %s failed\n"
700 msgid " Authentication failed "
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
720 msgid " %s renaming files\n"
721 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
725 "Cannot open tar archive\n"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
741 "doesn't look like a tar archive."
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs:错误 "
749 msgid " not enough memory "
752 msgid " while allocating block buffer "
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " open_inode_scan:%d "
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
768 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
769 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
771 msgid " no more memory while reallocating array "
772 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
775 msgid " while doing inode scan %d "
776 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
778 msgid " Ext2lib error "
779 msgstr " Ext2lib 错误 "
782 msgid " Cannot open file %s "
785 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
786 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
790 " Cannot load inode bitmap from: \n"
793 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
796 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
797 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
801 " Cannot load block bitmap from: \n"
804 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
807 msgid " vfs_info is not fs! "
808 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
810 msgid " You have to chdir to extract files first "
811 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
813 msgid " while iterating over blocks "
816 msgid "Cannot parse:"
819 msgid "More parsing errors will be ignored."
820 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
822 msgid "Internal error:"
828 msgid "Changes to file lost"
865 msgid " Chown advanced command "
866 msgstr " Chown 高级命令 "
870 " Cannot chmod \"%s\" \n"
878 " Cannot chown \"%s\" \n"
884 msgid "Displays the current version"
888 msgid "Print data directory"
892 msgid "Print last working directory to specified file"
893 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
895 msgid "Enables subshell support (default)"
896 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
898 msgid "Disables subshell support"
899 msgstr "禁用子 shell 支持"
901 msgid "Log ftp dialog to specified file"
902 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
904 msgid "Set debug level"
907 msgid "Launches the file viewer on a file"
910 msgid "Edits one file"
913 msgid "Forces xterm features"
914 msgstr "强制使用 xterm 特性"
916 msgid "Disable mouse support in text version"
917 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
919 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
920 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
922 msgid "To run on slow terminals"
925 msgid "Use stickchars to draw"
928 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
929 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
932 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
933 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
935 msgid "Requests to run in black and white"
938 msgid "Request to run in color mode"
941 msgid "Specifies a color configuration"
944 msgid "Show mc with specified skin"
947 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
950 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
952 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
955 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
956 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
957 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
959 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
960 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
963 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
965 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
968 " 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
969 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
970 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
971 " 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
972 " 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
973 " 文件类型: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
977 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 " brightcyan, lightgray and white\n"
982 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
984 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
987 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
988 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
989 " brightcyan, lightgray and white\n"
994 msgid "Color options"
1001 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1002 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1004 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1009 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1010 "to mc-devel@gnome.org\n"
1013 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
1014 "到 mc-devel@gnome.org\n"
1017 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1018 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1021 msgid "Main options"
1025 msgid "Terminal options"
1028 msgid " Background process error "
1031 msgid " Unknown error in child "
1034 msgid " Child died unexpectedly "
1037 msgid " Background protocol error "
1041 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1042 " than we can handle. \n"
1043 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
1045 msgid "&Full file list"
1048 msgid "&Brief file list"
1051 msgid "&Long file list"
1054 msgid "&User defined:"
1057 msgid "Listing mode"
1060 msgid "user &Mini status"
1070 msgid "Case sensi&tive"
1073 msgid "Executable &first"
1079 msgid " Confirmation "
1083 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1084 msgstr " 删除时确认(&D) "
1086 msgid " confirm &Exit "
1087 msgstr " 退出时确认(&E) "
1089 msgid " confirm e&Xecute "
1090 msgstr " 执行时确认(&X) "
1092 msgid " confirm o&Verwrite "
1093 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
1095 msgid " confirm &Delete "
1096 msgstr " 删除时确认(&D) "
1099 msgid "UTF-8 output"
1102 msgid "Full 8 bits output"
1111 msgid "F&ull 8 bits input"
1114 msgid " Display bits "
1120 msgid "Input / display codepage:"
1127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1128 msgstr "保存模式(&S)..."
1131 msgid "Use &passive mode"
1132 msgstr "保存模式(&S)..."
1134 msgid "&Use ~/.netrc"
1137 msgid "&Always use ftp proxy"
1138 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1143 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1144 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1146 msgid "ftp anonymous password:"
1147 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1149 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1150 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1152 msgid " Virtual File System Setting "
1161 msgid "Symbolic link filename:"
1164 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1165 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1167 msgid "Symbolic link"
1185 msgid "Background Jobs"
1195 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1196 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1202 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1203 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1205 msgid "execute/search by others"
1208 msgid "write by others"
1211 msgid "read by others"
1214 msgid "execute/search by group"
1217 msgid "write by group"
1220 msgid "read by group"
1223 msgid "execute/search by owner"
1226 msgid "write by owner"
1229 msgid "read by owner"
1235 msgid "set group ID on execution"
1238 msgid "set user ID on execution"
1241 msgid "C&lear marked"
1253 msgid "Permissions (Octal)"
1262 msgid "Use SPACE to change"
1265 msgid "an option, ARROW KEYS"
1268 msgid "to move between options"
1271 msgid "and T or INS to mark"
1272 msgstr "T 或 INS 做标记"
1274 msgid " Permission "
1280 msgid "Chmod command"
1292 msgid " Owner name "
1295 msgid " Group name "
1304 msgid " Chown command "
1307 msgid "<Unknown user>"
1310 msgid "<Unknown group>"
1313 msgid "Files tagged, want to cd?"
1314 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1316 msgid "Cannot change directory"
1325 msgid " Filtered view "
1328 msgid " Filter command and arguments:"
1331 msgid "Create a new Directory"
1334 msgid " Enter directory name:"
1340 msgid " Set expression for filtering filenames"
1341 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1343 msgid "&Using shell patterns"
1344 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1347 msgid "&Case sensitive"
1360 msgid "Extension file edit"
1363 msgid " Which extension file you want to edit? "
1364 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1369 msgid "&System Wide"
1375 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1376 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1381 msgid "Highlighting groups file edit"
1385 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1386 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1388 msgid " Compare directories "
1391 msgid " Select compare method: "
1403 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1404 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1407 " Not an xterm or Linux console; \n"
1408 " the panels cannot be toggled. "
1410 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1425 msgid " symlink: %s "
1429 msgid " Symlink `%s' points to: "
1430 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1432 msgid " Edit symlink "
1436 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1437 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1440 msgid " edit symlink: %s "
1441 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1444 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1448 msgid " Cannot chdir to %s "
1449 msgstr " 无法进入目录 %s "
1451 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1452 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1454 msgid " Link to a remote machine "
1457 msgid " FTP to machine "
1461 msgid " Shell link to machine "
1462 msgstr " SMB 链接到机器 "
1464 msgid " SMB link to machine "
1465 msgstr " SMB 链接到机器 "
1467 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1468 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1471 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1472 " files on: (F1 for details)"
1474 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1481 msgid " Setup saved to ~/%s"
1486 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1492 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1493 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1495 msgid " The shell is already running a command "
1496 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
1499 msgid "Cannot read directory contents"
1503 msgid " Choose syntax highlighting "
1510 msgid "< Reload Current Syntax >"
1514 msgid " Cannot open %s for reading "
1515 msgstr " 打开管道读取时失败:"
1521 msgid " Error reading from pipe: %s "
1522 msgstr " 读取管道时发生错误:"
1525 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1526 msgstr " 打开管道读取时失败:"
1529 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1530 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
1533 msgid " %s is not a regular file "
1534 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
1537 msgid " File %s is too large "
1545 " Cooledit v3.11.5\n"
1547 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1549 " A user friendly text editor written\n"
1550 " for the Midnight Commander.\n"
1553 " Cooledit v3.11.5\n"
1555 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
1557 " 为 Midnight Commander 开发的\n"
1560 msgid "Macro recursion is too deep"
1566 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1569 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1572 msgid " Error writing to pipe: "
1573 msgstr " 写入管道时发生错误:"
1575 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1576 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1579 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1580 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1590 msgid "&Do backups with following extension:"
1593 msgid "Check &POSIX new line"
1596 msgid " Edit Save Mode "
1599 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1606 msgid "&Do not change"
1609 msgid "&Unix format (LF)"
1612 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1615 msgid "&Macintosh format (CR)"
1618 msgid "Change line breaks to:"
1622 msgid " Enter file name: "
1628 msgid " A file already exists with this name. "
1635 msgid " Cannot save file. "
1636 msgstr " 保存文件时发生错误。"
1638 msgid " Delete macro "
1641 msgid " Cannot open temp file "
1642 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
1644 msgid " Cannot open macro file "
1645 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
1647 msgid " Cannot overwrite macro file "
1648 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
1650 msgid " Save macro "
1653 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1656 msgid " Press macro hotkey: "
1659 msgid " Load macro "
1662 msgid " Confirm save file? : "
1672 " Current text was modified without a file save. \n"
1673 " Continue discards these changes. "
1679 msgid "Syntax file edit"
1683 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1684 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1689 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1690 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1700 msgid " %ld replacements made. "
1701 msgstr " 替换了 %ld 处。"
1706 msgid " File was modified, Save with exit? "
1707 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
1710 msgid "&Cancel quit"
1717 msgid " This function is not implemented. "
1720 msgid " Copy to clipboard "
1723 msgid " Unable to save to file. "
1726 msgid " Cut to clipboard "
1732 msgid " Enter line: "
1735 msgid " Save Block "
1738 msgid " Insert File "
1741 msgid " Cannot insert file. "
1742 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
1744 msgid " Sort block "
1747 msgid " You must first highlight a block of text. "
1748 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
1753 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1754 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1759 msgid " Cannot execute sort command "
1760 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1762 msgid " Sort returned non-zero: "
1763 msgstr " Sort 返回非零值:"
1765 msgid "Paste output of external command"
1769 msgid "Enter shell command(s):"
1773 msgid "External command"
1777 msgid "Cannot execute command"
1778 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1780 msgid "Error creating script:"
1781 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1783 msgid "Error reading script:"
1784 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1786 msgid "Error closing script:"
1787 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1789 msgid "Script created:"
1792 msgid "Process block"
1804 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1805 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1810 msgid " Insert Literal "
1813 msgid " Press any key: "
1816 msgid " Execute Macro "
1819 msgid "All charsets"
1823 msgid "&Whole words"
1827 msgid "In se&lection"
1828 msgstr "反转选择(&T) M-*"
1833 msgid "case &Sensitive"
1836 msgid " Enter replacement string:"
1839 msgid " Enter search string:"
1858 msgid " Replace with: "
1861 msgid " Confirm replace "
1869 "File \"%s\" is already being edited\n"
1880 msgid "&Ignore lock"
1883 msgid "&Open file..."
1884 msgstr "打开文件(&O)..."
1895 msgid "&Insert file..."
1896 msgstr "插入文件(&I)... F15"
1899 msgid "Cop&y to file..."
1900 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
1903 msgid "&User menu..."
1904 msgstr "用户菜单(&U)... F11"
1917 msgid "&Toggle ins/overw"
1918 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
1921 msgid "To&ggle mark"
1924 msgid "&Mark columns"
1946 msgid "Co&py to clipfile"
1947 msgstr "复制到文件(&F)... "
1950 msgid "&Cut to clipfile"
1951 msgstr "转到行(&G)... M-l"
1954 msgid "Pa&ste from clipfile"
1955 msgstr "转到行(&G)... M-l"
1969 msgid "Search &again"
1970 msgstr "再次查找(&A) F17"
1977 msgid "&Toggle bookmark"
1978 msgstr "翻转标记(&T) F3"
1981 msgid "&Next bookmark"
1985 msgid "&Prev bookmark"
1986 msgstr "排序(&T)... M-t"
1989 msgid "&Flush bookmark"
1993 msgid "&Go to line..."
1997 msgid "&Toggle line state"
1998 msgstr "翻转标记(&T) F3"
2001 msgid "Go to matching &bracket"
2002 msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
2005 msgid "&Find declaration"
2006 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2009 msgid "Back from &declaration"
2010 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2013 msgid "For&ward to declaration"
2014 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2017 msgid "Encod&ing..."
2018 msgstr "排序(&T)... M-t"
2021 msgid "&Refresh screen"
2022 msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
2025 msgid "&Start record macro"
2026 msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
2029 msgid "Finis&h record macro..."
2030 msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
2033 msgid "&Execute macro..."
2034 msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
2037 msgid "Delete macr&o..."
2041 msgid "'ispell' s&pell check"
2042 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
2049 msgid "Insert &literal..."
2050 msgstr "字面插入(&L)... C-q"
2053 msgid "Insert &date/time"
2054 msgstr "插入日期/时间(&D) "
2057 msgid "&Format paragraph"
2058 msgstr "格式化段落(&A) M-p"
2064 msgid "&Paste output of..."
2068 msgid "&External formatter"
2069 msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
2071 msgid "&General... "
2075 msgid "Save &mode..."
2076 msgstr "保存模式(&S)..."
2079 msgid "Learn &keys..."
2080 msgstr "学习按键(&K)..."
2083 msgid "Syntax &highlighting..."
2087 msgid "S&yntax file"
2124 msgid "Dynamic paragraphing"
2127 msgid "Type writer wrap"
2130 msgid "Word wrap line length: "
2133 msgid "Cursor beyond end of line"
2137 msgid "Pers&istent selection"
2138 msgstr "反转选择(&T) M-*"
2140 msgid "Synta&x highlighting"
2143 msgid "Visible tabs"
2146 msgid "Visible trailing spaces"
2150 msgid "Save file &position"
2153 msgid "Confir&m before saving"
2156 msgid "&Return does autoindent"
2157 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2159 msgid "Tab spacing: "
2162 msgid "Fill tabs with &spaces"
2163 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2165 msgid "&Backspace through tabs"
2166 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2168 msgid "&Fake half tabs"
2169 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2174 msgid " Editor options "
2177 msgid "ButtonBar|Help"
2180 msgid "ButtonBar|Save"
2183 msgid "ButtonBar|Mark"
2186 msgid "ButtonBar|Replac"
2189 msgid "ButtonBar|Copy"
2192 msgid "ButtonBar|Move"
2195 msgid "ButtonBar|Search"
2198 msgid "ButtonBar|Delete"
2201 msgid "ButtonBar|PullDn"
2204 msgid "ButtonBar|Quit"
2207 msgid " Load syntax file "
2212 " Cannot open file %s \n"
2219 msgid " Error in file %s on line %d "
2220 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
2223 " The Commander can't change to the directory that \n"
2224 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2225 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2226 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2228 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2229 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
2233 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2234 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
2237 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2238 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
2242 " Cannot create temporary command file \n"
2252 msgid " %s%s file error"
2257 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2258 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2259 "Commander package."
2263 msgid " ~/%s file error "
2268 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2269 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2273 msgid "DialogTitle|Copy"
2276 msgid "DialogTitle|Move"
2279 msgid "DialogTitle|Delete"
2282 msgid " Cannot make the hardlink "
2287 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2294 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2296 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2298 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2304 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2307 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
2315 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2323 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2326 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
2334 " are the same file "
2335 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
2339 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2347 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2350 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
2355 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2358 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
2363 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2369 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2370 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
2374 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2377 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
2382 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2390 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2393 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
2398 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2406 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2417 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2425 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2431 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2432 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2439 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2442 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
2447 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2455 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2463 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2471 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2479 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2482 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
2487 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2490 " 无法 stat 文件“%s” \n"
2494 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2495 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
2499 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2502 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
2507 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2518 " are the same directory "
2519 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
2522 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2523 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
2526 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2527 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
2531 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2534 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
2539 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2547 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2554 msgid "Directory scanning"
2557 msgid "FileOperation|Copy"
2560 msgid "FileOperation|Move"
2563 msgid "FileOperation|Delete"
2567 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2568 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2583 msgid "files/directories"
2586 msgid " with source mask:"
2596 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2597 msgstr " 无法操作“..”! "
2599 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2600 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
2607 " Directory not empty. \n"
2608 " Delete it recursively? "
2616 " Background process: Directory not empty \n"
2617 " Delete it recursively? "
2630 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2631 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
2664 msgid "Target file already exists!"
2665 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
2668 msgid "Source date: %s, size %llu"
2669 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2672 msgid "Target date: %s, size %llu"
2673 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2676 msgid "Source date: %s, size %u"
2677 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2680 msgid "Target date: %s, size %u"
2681 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2683 msgid "If &size differs"
2684 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2689 msgid "Overwrite all targets?"
2698 msgid "Overwrite this target?"
2701 msgid " File exists "
2704 msgid " Background process: File exists "
2705 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2710 msgid "&Stable Symlinks"
2714 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2715 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
2717 msgid "preserve &Attributes"
2720 msgid "follow &Links"
2727 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2748 msgstr "查看(&V) - F3"
2751 msgstr "编辑(&E) - F4"
2758 msgid " Malformed regular expression "
2759 msgstr " 不正确的正则表达式 "
2762 msgid "Cas&e sensitive"
2765 msgid "&Find recursively"
2768 msgid "S&kip hidden"
2771 msgid "&All charsets"
2775 msgid "Case sens&itive"
2779 msgid "Re&gular expression"
2785 msgid "All cha&rsets"
2806 msgid "Grepping in %s"
2813 msgid "Searching %s"
2819 msgid " Help file format error\n"
2820 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2822 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2826 msgid " Cannot find node %s in help file "
2827 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2832 msgid "ButtonBar|Index"
2835 msgid "ButtonBar|Prev"
2859 msgid "&Add current"
2866 msgid "Fr&ee VFSs now"
2872 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2873 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2875 msgid "Active VFS directories"
2878 msgid "Directory hotlist"
2881 msgid " Directory path "
2884 msgid " Directory label "
2891 msgid "New hotlist entry"
2894 msgid "Directory label"
2897 msgid "Directory path"
2900 msgid " New hotlist group "
2903 msgid "Name of new group"
2907 msgid "Label for \"%s\":"
2910 msgid " Add to hotlist "
2918 " Are you sure you want to remove this entry?"
2923 " Group not empty.\n"
2930 msgid " Top level group "
2933 msgid " Hotlist Load "
2938 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2939 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2942 msgid "Midnight Commander %s"
2943 msgstr "Midnight Commander %s"
2950 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2951 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2953 msgid "No node information"
2957 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2958 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2960 msgid "No space information"
2967 msgid "non-local vfs"
2975 msgid "Filesystem: %s"
2979 msgid "Accessed: %s"
2983 msgid "Modified: %s"
2986 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2992 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3000 msgid " (%ld block)"
3001 msgid_plural " (%ld blocks)"
3002 msgstr[0] " (%ld 个块)"
3003 msgstr[1] " (%ld 个块)"
3006 msgid "Owner: %s/%s"
3014 msgid "Mode: %s (%04o)"
3015 msgstr "模式: %s (%04o)"
3018 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3019 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3027 msgid "show free sp&Ace"
3031 msgid "&Xterm window title"
3032 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
3034 msgid "h&Intbar visible"
3037 msgid "&Keybar visible"
3040 msgid "command &Prompt"
3043 msgid "show &Mini status"
3046 msgid "menu&Bar visible"
3049 msgid "&Equal split"
3052 msgid "pe&Rmissions"
3058 msgid " Panel split "
3061 msgid " Highlight... "
3064 msgid " Other options "
3067 msgid "output lines"
3076 msgid " Teach me a key "
3081 "Please press the %s\n"
3082 "and then wait until this message disappears.\n"
3084 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3085 "next to its button.\n"
3087 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3091 msgid " Cannot accept this key "
3095 msgid " You have entered \"%s\""
3098 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3103 "It seems that all your keys already\n"
3104 "work fine. That's great."
3106 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3113 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3114 "All your keys work well."
3116 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3119 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3120 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3122 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3123 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3125 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3126 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3128 msgid " The Midnight Commander "
3129 msgstr " Midnight Commander "
3131 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3132 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
3134 msgid "&Listing mode..."
3135 msgstr "列表模式(&L)..."
3145 msgid "&Sort order..."
3152 msgid "&Encoding..."
3153 msgstr "排序(&T)... M-t"
3155 msgid "&Network link..."
3156 msgstr "网络链接(&N)..."
3158 msgid "FT&P link..."
3159 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3162 msgid "S&hell link..."
3163 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3165 msgid "SM&B link..."
3166 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3177 msgid "Vie&w file..."
3181 msgid "&Filtered view"
3200 msgid "Edit s&ymlink"
3207 msgid "&Advanced chown"
3208 msgstr "高级 chown(&A) "
3211 msgid "&Rename/Move"
3223 msgid "Select &group"
3227 msgid "U&nselect group"
3231 msgid "Reverse selec&tion"
3232 msgstr "反转选择(&T) M-*"
3242 msgid "&Directory tree"
3249 msgid "S&wap panels"
3253 msgid "Switch &panels on/off"
3254 msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
3257 msgid "&Compare directories"
3261 msgid "E&xternal panelize"
3265 msgid "Show directory s&izes"
3269 msgid "Command &history"
3273 msgid "Di&rectory hotlist"
3277 msgid "&Active VFS list"
3278 msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
3281 msgid "&Background jobs"
3284 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3285 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3287 msgid "&Listing format edit"
3290 msgid "Edit &extension file"
3293 msgid "Edit &menu file"
3296 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3299 msgid "&Configuration..."
3306 msgid "C&onfirmation..."
3309 msgid "&Display bits..."
3312 msgid "&Virtual FS..."
3313 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3331 msgid " Information "
3335 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3336 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3337 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3340 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
3341 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
3344 msgid "ButtonBar|Menu"
3347 msgid "ButtonBar|View"
3350 msgid "ButtonBar|Edit"
3353 msgid "ButtonBar|RenMov"
3356 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3359 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3360 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3363 msgid "Cannot create %s directory"
3366 msgid "safe de&Lete"
3369 msgid "cd follows lin&Ks"
3370 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3372 msgid "L&ynx-like motion"
3373 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3375 msgid "rotatin&G dash"
3378 msgid "co&Mplete: show all"
3379 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3381 msgid "&Use internal view"
3384 msgid "use internal ed&It"
3390 msgid "&Auto save setup"
3393 msgid "shell &Patterns"
3394 msgstr "shell 模式(&P)"
3396 msgid "Compute &Totals"
3399 msgid "&Verbose operation"
3402 msgid "Mkdir autoname"
3405 msgid "&Fast dir reload"
3406 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3408 msgid "mi&X all files"
3411 msgid "&Drop down menus"
3414 msgid "ma&Rk moves down"
3417 msgid "show &Hidden files"
3420 msgid "show &Backup files"
3423 msgid "Use SI si&ze units"
3429 msgid "on dumb &Terminals"
3435 msgid " Panel options "
3438 msgid " Pause after run... "
3441 msgid "Configure options"
3447 msgid "External panelize"
3453 msgid "Other command"
3456 msgid " Add to external panelize "
3459 msgid " Enter command label: "
3462 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3465 msgid "Find rejects after patching"
3466 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3468 msgid "Find *.orig after patching"
3469 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3471 msgid "Find SUID and SGID programs"
3472 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3474 msgid "Cannot invoke command."
3477 msgid "Pipe close failed"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgid "&Modify time"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgid "&Access time"
3545 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgid "C&Hange time"
3562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "<readlink failed>"
3583 msgstr "<readlink 失败>"
3587 msgid_plural "%s bytes"
3592 msgid "%s in %d file"
3593 msgid_plural "%s in %d files"
3594 msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3595 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3597 msgid "Unknown tag on display format: "
3598 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3600 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3601 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3603 msgid " Do you really want to execute? "
3607 msgid "Choose codepage"
3610 msgid "- < No translation >"
3615 "Cannot save file %s:\n"
3617 msgstr " 保存文件时发生错误。"
3620 "GNU Midnight Commander is already\n"
3621 "running on this terminal.\n"
3622 "Subshell support will be disabled."
3626 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3627 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3629 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3630 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3633 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3634 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3636 msgid "With builtin Editor\n"
3639 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3640 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3642 msgid "with terminfo database"
3643 msgstr "terminfo 数据库"
3645 msgid "Using the ncurses library"
3646 msgstr "使用 ncurses 库"
3649 msgid "Using the ncursesw library"
3650 msgstr "使用 ncurses 库"
3652 msgid "With optional subshell support"
3653 msgstr "可选的 subshell 支持"
3655 msgid "With subshell support as default"
3656 msgstr "默认的子 shell 支持"
3658 msgid "With support for background operations\n"
3661 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3662 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3664 msgid "With mouse support on xterm\n"
3665 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3667 msgid "With support for X11 events\n"
3670 msgid "With internationalization support\n"
3673 msgid "With multiple codepages support\n"
3677 msgid "Virtual File System:"
3682 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3689 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3693 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3698 " Cannot stat the destination \n"
3705 msgid " Delete %s? "
3708 msgid "ButtonBar|Static"
3711 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3714 msgid "ButtonBar|Rescan"
3717 msgid "ButtonBar|Forget"
3720 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3725 "Cannot write to the %s file:\n"
3731 msgid " Format error on file Extensions File "
3735 msgid " The %%var macro has no default "
3736 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3739 msgid " The %%var macro has no variable "
3740 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3754 msgid " Warning -- ignoring file "
3755 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3759 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3760 "Using it may compromise your security"
3762 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3766 msgid " No suitable entries found in %s "
3767 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3774 " The current line number is %lld.\n"
3775 " Enter the new line number:"
3782 " The current address is %s.\n"
3783 " Enter the new address:"
3788 msgid " Goto Address "
3792 msgid " Invalid address "
3796 msgid " Cannot spawn child process "
3799 msgid "Empty output from child filter"
3802 msgid "ButtonBar|Ascii"
3805 msgid "ButtonBar|Goto"
3808 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3811 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3814 msgid "ButtonBar|Wrap"
3817 msgid "ButtonBar|Hex"
3820 msgid "ButtonBar|Line"
3823 msgid "ButtonBar|Raw"
3826 msgid "ButtonBar|Parse"
3829 msgid "ButtonBar|Unform"
3832 msgid "ButtonBar|Format"
3840 msgid "Offset 0x%08lx"
3844 msgid "Line %lu Col %lu"
3857 " Error while closing the file: \n"
3859 " Data may have been written or not. "
3864 " Cannot save file: \n"
3866 msgstr " 保存文件时发生错误。"
3870 " Cannot open \"%s\"\n"
3878 " Cannot stat \"%s\"\n"
3884 msgid " Cannot view: not a regular file "
3885 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3887 msgid "Seeking to search result"
3893 msgid "Background process:"
3896 #~ msgid "File: None"
3899 #~ msgid "Do backups -->"
3902 #~ msgid "Extension:"
3906 #~ msgstr "新建(&N) C-n"
3909 #~ msgstr "保存(&S) F2"
3911 #~ msgid "Save &as... F12"
3912 #~ msgstr "保存为(&A)... F12"
3914 #~ msgid "A&bout... "
3915 #~ msgstr "关于(&B)... "
3917 #~ msgid "&Quit F10"
3918 #~ msgstr "退出(&Q) F10"
3920 #~ msgid "&New C-x k"
3921 #~ msgstr "新建(&N) C-x k"
3923 #~ msgid "Copy to &file... "
3924 #~ msgstr "复制到文件(&F)... "
3927 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3928 #~ msgstr "翻转标记(&T) F3"
3931 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3932 #~ msgstr "标记列(&M) S-F3"
3936 #~ msgstr "复制(&C) F5"
3940 #~ msgstr "移动(&M) F6"
3943 #~ msgid "&Delete F8"
3944 #~ msgstr "删除(&D) F8"
3947 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3948 #~ msgstr "新建(&N) C-n"
3951 #~ msgid "&Undo C-u"
3952 #~ msgstr "撤消(&U) C-u"
3955 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3956 #~ msgstr "开始(&B) C-PgUp"
3959 #~ msgid "&End C-PgDn"
3960 #~ msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
3963 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3964 #~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
3967 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3968 #~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
3971 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3972 #~ msgstr "翻转标记(&T) F3"
3975 #~ msgid "&Next bookmark "
3976 #~ msgstr "新建(&N) C-n"
3979 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3980 #~ msgstr "排序(&T)... M-t"
3983 #~ msgid "&Flush bookmark "
3984 #~ msgstr "邮寄(&M)... "
3986 #~ msgid "&Search... F7"
3987 #~ msgstr "查找(&S)... F7"
3989 #~ msgid "&Replace... F4"
3990 #~ msgstr "替换(&R)... F4"
3992 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3993 #~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
3996 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3997 #~ msgstr "排序(&T)... M-t"
3999 #~ msgid "Delete macr&o... "
4000 #~ msgstr "删除宏(&O)... "
4002 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4003 #~ msgstr "排序(&T)... M-t"
4005 #~ msgid "&Mail... "
4006 #~ msgstr "邮寄(&M)... "
4008 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4009 #~ msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
4011 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4012 #~ msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
4015 #~ msgid "Save setu&p"
4016 #~ msgstr "保存设置(&S)"
4021 #~ msgid " Sear/Repl "
4024 #~ msgid " Command "
4027 #~ msgid " Options "
4030 #~ msgid "Intuitive"
4037 #~ msgid "User-defined"
4038 #~ msgstr "用户定义(&U):"
4040 #~ msgid "Key emulation"
4082 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4083 #~ msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
4085 #~ msgid "&Info C-x i"
4086 #~ msgstr "信息(&I) C-x i"
4088 #~ msgid "&Rescan C-r"
4089 #~ msgstr "重新扫描(&R) C-r"
4092 #~ msgstr "查看(&V) F3"
4094 #~ msgid "Vie&w file... "
4095 #~ msgstr "查看文件(&W)... "
4097 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4098 #~ msgstr "过滤视图(&F) M-!"
4101 #~ msgstr "编辑(&E) F4"
4104 #~ msgstr "复制(&C) F5"
4106 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4107 #~ msgstr "chmod(&H) C-x c"
4109 #~ msgid "&Link C-x l"
4110 #~ msgstr "链接(&L) C-x l"
4112 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4113 #~ msgstr "符号链接(&S) C-x s"
4115 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4116 #~ msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
4118 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4119 #~ msgstr "chown(&O) C-x o"
4121 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4122 #~ msgstr "重命名(&R) F6"
4124 #~ msgid "&Mkdir F7"
4125 #~ msgstr "创建目录(&M) F7"
4127 #~ msgid "&Delete F8"
4128 #~ msgstr "删除(&D) F8"
4130 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4131 #~ msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
4133 #~ msgid "select &Group M-+"
4134 #~ msgstr "选择组(&G) M-+"
4136 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4137 #~ msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
4139 #~ msgid "e&Xit F10"
4140 #~ msgstr "退出(&X) F10"
4142 #~ msgid "&User menu F2"
4143 #~ msgstr "用户菜单(&U) F2"
4145 #~ msgid "&Find file M-?"
4146 #~ msgstr "查找文件(&F) M-?"
4148 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4149 #~ msgstr "交换面板(&W) C-u"
4151 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4152 #~ msgstr "比较目录(&C) C-x d"
4155 #~ msgid "Command &history M-h"
4158 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4159 #~ msgstr "后台任务(&B) C-x j"
4161 #~ msgid "learn &Keys..."
4162 #~ msgstr "学习按键(&K)..."
4165 #~ msgstr " 文件(&F) "
4167 #~ msgid " &Command "
4168 #~ msgstr " 命令(&C) "
4178 #~ msgid "Extension"
4212 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4213 #~ msgstr " Chown 命令 "
4216 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4217 #~ msgstr " Chown 命令 "
4220 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4221 #~ msgstr " Chown 命令 "
4224 #~ msgid "%s not found!"
4225 #~ msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
4227 #~ msgid "NumLock on keypad"
4228 #~ msgstr "小键盘上的 NumLock"
4230 #~ msgid " Emacs key: "
4231 #~ msgstr " Emacs 键:"
4233 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4234 #~ msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
4236 #~ msgid "Displays this help message"
4239 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4240 #~ msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
4243 #~ msgid "unknown option"
4246 #~ msgid "Show this help message"
4249 #~ msgid "Display brief usage message"
4250 #~ msgstr "显示简短的使用信息"
4256 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4257 #~ msgstr "替换时提示(&O)"
4259 #~ msgid "replace &All"
4260 #~ msgstr "全部替换(&A)"
4266 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4267 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4271 #~ msgstr "%b %e %Y"
4274 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4276 #~ " 当前地址是 0x%lx。\n"
4279 #~ msgid "scanf &Expression"
4280 #~ msgstr "scanf 表达式(&E)"
4282 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4283 #~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
4286 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4288 #~ msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
4290 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4291 #~ msgstr " 在替换格式串中有错误。"
4294 #~ msgid " Replacement too long. "
4295 #~ msgstr " 输入替换字符串:"
4298 #~ msgstr "复制(&C) F5"
4300 #~ msgid "&Delete F8"
4301 #~ msgstr "删除(&D) F8"
4303 #~ msgid " The command history is empty "
4304 #~ msgstr " 命令历史是空的 "
4306 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4307 #~ msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
4310 #~ msgid "Edit &syntax file"
4311 #~ msgstr "菜单文件编辑(&M)"
4314 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4315 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4316 #~ "Do not forget to save options."
4318 #~ "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
4322 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4323 #~ msgstr "无效的代码搜索表达式"
4325 #~ msgid " Invalid regular expression "
4326 #~ msgstr " 无效的正则表达式 "
4328 #~ msgid " Enter regexp:"
4329 #~ msgstr " 输入正则表达式:"
4331 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4332 #~ msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
4334 #~ msgid "with termcap database"
4335 #~ msgstr "termcap 数据库"
4355 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4356 #~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
4358 #~ msgid " (%ld blocks)"
4359 #~ msgstr " (%ld 个块)"
4365 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4366 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4367 #~ " files have been moved now\n"
4369 #~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
4372 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4373 #~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
4375 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4376 #~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
4378 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4379 #~ msgstr " 不是普通文件:"
4381 #~ msgid " Cannot open file "
4382 #~ msgstr " 无法打开文件 "
4429 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4430 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
4432 #~ msgid " Socket source routing setup "
4433 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
4435 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4436 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
4438 #~ msgid " Host name "
4441 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4442 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
4448 #~ "refresh stack underflow!\n"
4459 #~ msgid " Listing format edit "
4460 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
4462 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4463 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
4465 #~ msgid "&Drive... M-d"
4466 #~ msgstr "驱动器(&D)... M-d"
4468 #~ msgid "Use to debug the background code"
4469 #~ msgstr "用来调试后台代码"
4472 #~ msgid "Force subshell execution"
4473 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
4475 #~ msgid " No action taken "
4476 #~ msgstr " 没有执行动作 "
4478 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4479 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"