1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:08+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
22 msgid " Not implemented yet "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Düzenli ifade"
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
60 msgid "Function key 2"
63 msgid "Function key 3"
66 msgid "Function key 4"
69 msgid "Function key 5"
72 msgid "Function key 6"
75 msgid "Function key 7"
78 msgid "Function key 8"
81 msgid "Function key 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "İşlev tuşu 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "İşlev tuşu 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "İşlev tuşu 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "İşlev tuşu 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "İşlev tuşu 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "İşlev tuşu 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "İşlev tuşu 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "İşlev tuşu 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "İşlev tuşu 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "İşlev tuşu 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "İşlev tuşu 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Geriye silme tuşu "
121 msgstr "Gri End tuşu"
124 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Gri sola ok tuşu"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
136 msgstr "Gri Home tuşu"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Gri PgDn tuşu"
142 msgstr "Gri PgUp tuşu"
145 msgstr "Gri Ins tuşu"
148 msgstr "Gri Del tuşu"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Tamamlama/M-tab"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Sayılarda / tuşu"
167 msgstr "Sayılarda / tuşu"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Sayılarda sola ok"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Sayılarda sağa ok"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "Sayılarda End tuşu"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "İşlev tuşu 1"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "İşlev tuşu 2"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "İşlev tuşu 2"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "İşlev tuşu 2"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
259 msgstr "Sonuna &Ekle"
264 msgid "Quotation mark"
280 msgstr " Satırı girin: "
298 msgstr "Sayılarda / tuşu"
302 msgstr "Sayılarda / tuşu"
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Geriye silme tuşu "
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
326 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
335 msgid "%s is not a directory\n"
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
345 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
349 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
351 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
355 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
359 msgid "Temporary files will not be created\n"
363 msgid "Press any key to continue..."
364 msgstr "Bir tuşa basınız..."
369 msgid " Pipe failed "
370 msgstr " Veri yolu açılamadı "
373 msgstr " Tekrar başarısız "
377 "Cannot open cpio archive\n"
380 "cpio arşivi açılamadı\n"
385 "Premature end of cpio archive\n"
388 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
393 "Inconsistent hardlinks of\n"
399 "sabit bağları kararsız\n"
404 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
405 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
409 "Corrupted cpio header encountered in\n"
413 "bozuk cpio başlığı saptandı"
417 "Unexpected end of file\n"
421 "dosyasının sonu belirsiz"
424 msgid "Directory cache expired for %s"
425 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
427 msgid "Starting linear transfer..."
428 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
431 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
432 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
435 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
436 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
439 msgstr "Dosya alınması"
443 "Cannot open %s archive\n"
447 "%s arşivini açamadı"
449 msgid "Inconsistent extfs archive"
450 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
453 msgid "Warning: file %s not found\n"
454 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
457 msgid "fish: Disconnecting from %s"
458 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
460 msgid "fish: Waiting for initial line..."
461 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
463 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
465 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
467 msgid " fish: Password required for "
468 msgstr " fish: Parola gerekli "
470 msgid "fish: Sending password..."
471 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
473 msgid "fish: Sending initial line..."
474 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
476 msgid "fish: Handshaking version..."
477 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
479 msgid "fish: Setting up current directory..."
480 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
483 msgid "fish: Connected, home %s."
484 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
487 msgid "fish: Reading directory %s..."
488 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
496 msgstr "%s: başarısız"
499 msgid "fish: store %s: sending command..."
500 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
503 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
506 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
507 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
515 msgid "Aborting transfer..."
516 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
518 msgid "Error reported after abort."
519 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
521 msgid "Aborted transfer would be successful."
522 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
525 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
526 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
528 msgid " FTP: Password required for "
529 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
531 msgid "ftpfs: sending login name"
532 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
534 msgid "ftpfs: sending user password"
535 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
538 msgid "FTP: Account required for user %s"
539 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
546 msgid "ftpfs: sending user account"
547 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
549 msgid "ftpfs: logged in"
550 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
553 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
554 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
556 msgid "ftpfs: Invalid host name."
557 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
564 msgid "ftpfs: making connection to %s"
565 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
567 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
568 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
571 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
572 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
575 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
576 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
579 msgid "ftpfs: invalid address family"
580 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
584 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
587 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
588 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
591 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
593 msgid "ftpfs: aborting transfer."
594 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
598 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
600 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
603 msgid "ftpfs: CWD failed."
604 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
606 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
607 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
609 msgid "Resolving symlink..."
610 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
613 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
614 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
616 msgid "(strict rfc959)"
617 msgstr "(kesin rfc959)"
619 msgid "(chdir first)"
620 msgstr "(önce chdir)"
622 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
623 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
626 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
627 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
630 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
631 "Remove password or correct mode."
633 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
634 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
639 msgid " The server does not support this version "
640 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
643 " The remote server is not running on a system port \n"
644 " you need a password to log in, but the information may \n"
645 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
647 " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
648 " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
649 " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
657 msgid " MCFS Password required "
658 msgstr " MCFS parolası gerekli "
660 msgid " Invalid password "
661 msgstr " Yanlış parola "
664 msgid " Cannot locate hostname: %s "
665 msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
668 msgid " Cannot create socket: %s "
669 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
672 msgid " Cannot connect to server: %s "
673 msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
675 msgid " Too many open connections "
676 msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
683 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
691 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
696 " reconnect to %s failed\n"
699 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
702 msgid " Authentication failed "
703 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
706 msgid " Error %s creating directory %s "
707 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
710 msgid " Error %s removing directory %s "
711 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
714 msgid " %s opening remote file %s "
715 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
718 msgid " %s removing remote file %s "
719 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
722 msgid " %s renaming files\n"
723 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
727 "Cannot open tar archive\n"
731 "tar arşivini açılamadı"
733 msgid "Inconsistent tar archive"
734 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
736 msgid "Unexpected EOF on archive file"
737 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
743 "doesn't look like a tar archive."
747 "bir tar arşivine benzemiyor. "
749 msgid " undelfs: error "
750 msgstr " undelfs: hata "
752 msgid " not enough memory "
753 msgstr " bellek yetersiz"
755 msgid " while allocating block buffer "
756 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
759 msgid " open_inode_scan: %d "
760 msgstr " open_inode_scan: %d "
763 msgid " while starting inode scan %d "
764 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
767 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
768 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
771 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
772 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
774 msgid " no more memory while reallocating array "
775 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
778 msgid " while doing inode scan %d "
779 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
781 msgid " Ext2lib error "
782 msgstr " Ext2lib hatası "
785 msgid " Cannot open file %s "
786 msgstr " %s dosyası açılamadı "
788 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
789 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
793 " Cannot load inode bitmap from: \n"
797 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
799 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
800 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
804 " Cannot load block bitmap from: \n"
808 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
810 msgid " vfs_info is not fs! "
811 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
813 msgid " You have to chdir to extract files first "
814 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
816 msgid " while iterating over blocks "
817 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
819 msgid "Cannot parse:"
820 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
822 msgid "More parsing errors will be ignored."
823 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
825 msgid "Internal error:"
831 msgid "Changes to file lost"
832 msgstr "Değişiklikler kayıp"
844 msgstr "Tümünü &belirle"
868 msgid " Chown advanced command "
869 msgstr " Dosya özellikleri "
873 " Cannot chmod \"%s\" \n"
876 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
881 " Cannot chown \"%s\" \n"
884 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
887 msgid "Displays the current version"
888 msgstr "Sürümü gösterir"
891 msgid "Print data directory"
895 msgid "Print last working directory to specified file"
896 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
898 msgid "Enables subshell support (default)"
899 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
901 msgid "Disables subshell support"
902 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
904 msgid "Log ftp dialog to specified file"
905 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
907 msgid "Set debug level"
910 msgid "Launches the file viewer on a file"
911 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
913 msgid "Edits one file"
914 msgstr "Dosya düzenler"
916 msgid "Forces xterm features"
917 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
919 msgid "Disable mouse support in text version"
920 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
922 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
923 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
925 msgid "To run on slow terminals"
926 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
928 msgid "Use stickchars to draw"
929 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
931 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
932 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
935 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
936 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
938 msgid "Requests to run in black and white"
939 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
941 msgid "Request to run in color mode"
942 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
944 msgid "Specifies a color configuration"
945 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
947 msgid "Show mc with specified skin"
950 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
953 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
955 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
958 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
959 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
960 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
962 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
963 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
966 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
968 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
970 " Anahtar kelimeler\n"
971 " Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
972 " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
973 " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
974 " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
975 " Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
976 " Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
980 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
981 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
982 " brightcyan, lightgray and white\n"
985 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
987 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
990 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
991 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
992 " brightcyan, lightgray and white\n"
997 msgid "Color options"
998 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1004 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1005 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
1007 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1012 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1013 "to mc-devel@gnome.org\n"
1016 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
1017 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
1020 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1021 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1024 msgid "Main options"
1025 msgstr " Panel seçenekleri"
1028 msgid "Terminal options"
1029 msgstr " Diğer ayarlar "
1031 msgid " Background process error "
1032 msgstr " Artalan işlem hatası "
1034 msgid " Unknown error in child "
1035 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
1037 msgid " Child died unexpectedly "
1038 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
1040 msgid " Background protocol error "
1041 msgstr " Artalan protokol hatası "
1044 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1045 " than we can handle. \n"
1047 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
1050 msgid "&Full file list"
1051 msgstr "&Tam dosya listesi"
1053 msgid "&Brief file list"
1054 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1056 msgid "&Long file list"
1057 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1059 msgid "&User defined:"
1060 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1062 msgid "Listing mode"
1063 msgstr "Listeleme kipi"
1065 msgid "user &Mini status"
1066 msgstr "&Mini durum satırı"
1075 msgid "Case sensi&tive"
1076 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1078 msgid "Executable &first"
1082 msgstr "Sıralama türü"
1084 msgid " Confirmation "
1088 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1089 msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
1091 msgid " confirm &Exit "
1092 msgstr " Çı&kışta onay iste"
1094 msgid " confirm e&Xecute "
1095 msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
1097 msgid " confirm o&Verwrite "
1098 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1100 msgid " confirm &Delete "
1101 msgstr " sil&me onayı iste "
1104 msgid "UTF-8 output"
1105 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1107 msgid "Full 8 bits output"
1108 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1116 msgid "F&ull 8 bits input"
1117 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1119 msgid " Display bits "
1120 msgstr " Bitleri göster "
1123 msgstr "Diğer 8 bit"
1125 msgid "Input / display codepage:"
1126 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1133 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1136 msgid "Use &passive mode"
1137 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1139 msgid "&Use ~/.netrc"
1142 msgid "&Always use ftp proxy"
1143 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1148 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1149 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1151 msgid "ftp anonymous password:"
1152 msgstr "anonim ftp parolası:"
1154 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1155 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1157 msgid " Virtual File System Setting "
1158 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1164 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1166 msgid "Symbolic link filename:"
1167 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1169 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1170 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1172 msgid "Symbolic link"
1173 msgstr "Sembolik bağ"
1185 msgstr "Y&eniden devam et"
1190 msgid "Background Jobs"
1191 msgstr "Artalan İşleri"
1197 msgstr "Kullanıcı: "
1200 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1201 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1207 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1208 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1210 msgid "execute/search by others"
1211 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1213 msgid "write by others"
1214 msgstr "başkaları yazabilir"
1216 msgid "read by others"
1217 msgstr "başkaları okuyabilir"
1219 msgid "execute/search by group"
1220 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1222 msgid "write by group"
1223 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1225 msgid "read by group"
1226 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1228 msgid "execute/search by owner"
1229 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1231 msgid "write by owner"
1232 msgstr "sahibi yazabilir"
1234 msgid "read by owner"
1235 msgstr "sahibi okuyabilir"
1240 msgid "set group ID on execution"
1241 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1243 msgid "set user ID on execution"
1244 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1246 msgid "C&lear marked"
1247 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1250 msgstr "S&eçimi başlat"
1253 msgstr "Tü&münü seç"
1258 msgid "Permissions (Octal)"
1259 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1267 msgid "Use SPACE to change"
1268 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1270 msgid "an option, ARROW KEYS"
1271 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1273 msgid "to move between options"
1274 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1276 msgid "and T or INS to mark"
1277 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1279 msgid " Permission "
1285 msgid "Chmod command"
1286 msgstr "Chmod komutu"
1289 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1292 msgstr "&Grupları belirle"
1297 msgid " Owner name "
1300 msgid " Group name "
1301 msgstr " Grup ismi "
1307 msgstr " Kullanıcı ismi "
1309 msgid " Chown command "
1310 msgstr " Chown komutu "
1312 msgid "<Unknown user>"
1313 msgstr "<Bilinmeyen>"
1315 msgid "<Unknown group>"
1316 msgstr "<Bilinmeyen>"
1318 msgid "Files tagged, want to cd?"
1319 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1321 msgid "Cannot change directory"
1322 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1325 msgstr " Dosyayı göster "
1328 msgstr " Dosyaismi:"
1330 msgid " Filtered view "
1331 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1333 msgid " Filter command and arguments:"
1334 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1336 msgid "Create a new Directory"
1337 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1339 msgid " Enter directory name:"
1340 msgstr " Dizin ismi:"
1345 msgid " Set expression for filtering filenames"
1346 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1348 msgid "&Using shell patterns"
1349 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1352 msgid "&Case sensitive"
1353 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1357 msgstr "&Sadece uzunluk"
1363 msgstr " Seçimi bırak "
1365 msgid "Extension file edit"
1366 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1368 msgid " Which extension file you want to edit? "
1369 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1374 msgid "&System Wide"
1375 msgstr "&Sistem çapında"
1378 msgstr " Menu Düzenleme "
1380 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1381 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1386 msgid "Highlighting groups file edit"
1390 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1391 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1393 msgid " Compare directories "
1394 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1396 msgid " Select compare method: "
1397 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1403 msgstr "&Sadece uzunluk"
1408 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1409 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1412 " Not an xterm or Linux console; \n"
1413 " the panels cannot be toggled. "
1415 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1416 " Paneller değiştirilemez. "
1423 msgstr " Sabit Bağ: "
1430 msgid " symlink: %s "
1431 msgstr " sembağ: %s"
1434 msgid " Symlink `%s' points to: "
1435 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1437 msgid " Edit symlink "
1438 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1441 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1442 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1445 msgid " edit symlink: %s "
1446 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1449 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1450 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1453 msgid " Cannot chdir to %s "
1454 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1456 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1457 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1459 msgid " Link to a remote machine "
1460 msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
1462 msgid " FTP to machine "
1463 msgstr " makinaya FTP "
1466 msgid " Shell link to machine "
1467 msgstr " makinaya SMB bağ "
1469 msgid " SMB link to machine "
1470 msgstr " makinaya SMB bağ "
1472 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1473 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1476 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1477 " files on: (F1 for details)"
1479 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1480 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1486 msgid " Setup saved to ~/%s"
1487 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1491 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1494 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1497 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1498 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1500 msgid " The shell is already running a command "
1501 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1504 msgid "Cannot read directory contents"
1505 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1508 msgid " Choose syntax highlighting "
1509 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1515 msgid "< Reload Current Syntax >"
1519 msgid " Cannot open %s for reading "
1520 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1526 msgid " Error reading from pipe: %s "
1527 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
1530 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1531 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1534 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1535 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
1538 msgid " %s is not a regular file "
1539 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
1542 msgid " File %s is too large "
1543 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
1550 " Cooledit v3.11.5\n"
1552 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1554 " A user friendly text editor written\n"
1555 " for the Midnight Commander.\n"
1558 " Cooledit v3.11.5\n"
1560 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1562 " Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1563 " Midnight Commander için yazıldı\n"
1565 msgid "Macro recursion is too deep"
1571 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1574 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1577 msgid " Error writing to pipe: "
1578 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
1580 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1581 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1584 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1585 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1595 msgid "&Do backups with following extension:"
1598 msgid "Check &POSIX new line"
1601 msgid " Edit Save Mode "
1602 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
1604 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1611 msgid "&Do not change"
1614 msgid "&Unix format (LF)"
1617 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1620 msgid "&Macintosh format (CR)"
1623 msgid "Change line breaks to:"
1627 msgid " Enter file name: "
1628 msgstr " Satırı girin: "
1631 msgstr " Farklı kaydet "
1633 msgid " A file already exists with this name. "
1634 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
1640 msgid " Cannot save file. "
1641 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
1643 msgid " Delete macro "
1644 msgstr " Makroyu sil "
1646 msgid " Cannot open temp file "
1647 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
1649 msgid " Cannot open macro file "
1650 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
1652 msgid " Cannot overwrite macro file "
1653 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
1655 msgid " Save macro "
1656 msgstr " Makroyu kaydet "
1658 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1659 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
1661 msgid " Press macro hotkey: "
1662 msgstr " Macro tuşuna bas: "
1664 msgid " Load macro "
1665 msgstr " Makroyu yükle "
1667 msgid " Confirm save file? : "
1668 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
1671 msgstr " Dosyayı kaydet"
1677 " Current text was modified without a file save. \n"
1678 " Continue discards these changes. "
1680 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1681 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1684 msgid "Syntax file edit"
1685 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1688 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1689 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1694 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1695 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
1705 msgid " %ld replacements made. "
1706 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
1711 msgid " File was modified, Save with exit? "
1712 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
1715 msgid "&Cancel quit"
1716 msgstr "Çıkışı durdur"
1722 msgid " This function is not implemented. "
1725 msgid " Copy to clipboard "
1726 msgstr " Panoya kopyala "
1728 msgid " Unable to save to file. "
1729 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
1731 msgid " Cut to clipboard "
1732 msgstr " Panoya kes "
1735 msgstr " Satıra git "
1737 msgid " Enter line: "
1738 msgstr " Satırı girin: "
1740 msgid " Save Block "
1741 msgstr " Bloku kaydet "
1743 msgid " Insert File "
1744 msgstr " Dosya İçer "
1746 msgid " Cannot insert file. "
1747 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
1749 msgid " Sort block "
1750 msgstr " Bloku sırala "
1752 msgid " You must first highlight a block of text. "
1753 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
1756 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
1758 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1760 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1765 msgid " Cannot execute sort command "
1766 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
1768 msgid " Sort returned non-zero: "
1769 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
1771 msgid "Paste output of external command"
1775 msgid "Enter shell command(s):"
1776 msgstr " Komut yaftası: "
1779 msgid "External command"
1780 msgstr "Diğer komut"
1783 msgid "Cannot execute command"
1784 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
1786 msgid "Error creating script:"
1787 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
1789 msgid "Error reading script:"
1790 msgstr "Betik okunurken hata:"
1792 msgid "Error closing script:"
1793 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
1795 msgid "Script created:"
1796 msgstr "Betik oluşturuldu:"
1798 msgid "Process block"
1810 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1811 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1816 msgid " Insert Literal "
1817 msgstr " Harfi içer "
1819 msgid " Press any key: "
1820 msgstr " Bir tuşa basınız: "
1822 msgid " Execute Macro "
1823 msgstr " Macro'yu çalıştır "
1825 msgid "All charsets"
1829 msgid "&Whole words"
1830 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
1833 msgid "In se&lection"
1834 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
1837 msgstr "&Geriye doğru"
1839 msgid "case &Sensitive"
1840 msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
1842 msgid " Enter replacement string:"
1843 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
1845 msgid " Enter search string:"
1846 msgstr " Aranacak metni girin:"
1850 msgstr "Dosyayı bul"
1864 msgid " Replace with: "
1865 msgstr " Bununla değiştir: "
1867 msgid " Confirm replace "
1868 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
1875 "File \"%s\" is already being edited\n"
1886 msgid "&Ignore lock"
1889 msgid "&Open file..."
1890 msgstr "D&osyayı aç..."
1898 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1901 msgid "&Insert file..."
1902 msgstr "Dosyayı &içer... F15"
1905 msgid "Cop&y to file..."
1906 msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
1909 msgid "&User menu..."
1910 msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11"
1914 msgstr "&Yerleşim... "
1923 msgid "&Toggle ins/overw"
1924 msgstr "&Ins/Owr Ins"
1927 msgid "To&ggle mark"
1928 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1930 msgid "&Mark columns"
1935 msgstr "Tü&münü seç"
1952 msgid "Co&py to clipfile"
1953 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
1956 msgid "&Cut to clipfile"
1957 msgstr "&Satıra git... M-l"
1960 msgid "Pa&ste from clipfile"
1961 msgstr "&Satıra git... M-l"
1968 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
1975 msgid "Search &again"
1976 msgstr "&Tekrar Ara F17"
1983 msgid "&Toggle bookmark"
1987 msgid "&Next bookmark"
1988 msgstr "S&eçimi başlat"
1991 msgid "&Prev bookmark"
1992 msgstr "sıra&La... M-t"
1995 msgid "&Flush bookmark"
1999 msgid "&Go to line..."
2000 msgstr " Satıra git "
2003 msgid "&Toggle line state"
2007 msgid "Go to matching &bracket"
2008 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
2011 msgid "&Find declaration"
2012 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2015 msgid "Back from &declaration"
2016 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2019 msgid "For&ward to declaration"
2020 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2023 msgid "Encod&ing..."
2024 msgstr "sıra&La... M-t"
2027 msgid "&Refresh screen"
2028 msgstr "Ekranı &Tazele C-l"
2031 msgid "&Start record macro"
2032 msgstr "&Makro kaydını başlat C-r"
2035 msgid "Finis&h record macro..."
2036 msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r"
2039 msgid "&Execute macro..."
2040 msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
2043 msgid "Delete macr&o..."
2044 msgstr " Makroyu sil "
2047 msgid "'ispell' s&pell check"
2048 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
2055 msgid "Insert &literal..."
2056 msgstr "&Harfi içer... C-q"
2059 msgid "Insert &date/time"
2060 msgstr "t&arih/zaman ekle "
2063 msgid "&Format paragraph"
2064 msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p"
2068 msgstr "&Sıralama türü..."
2070 msgid "&Paste output of..."
2074 msgid "&External formatter"
2075 msgstr "D&ış Biçimlendirici F19"
2077 msgid "&General... "
2081 msgid "Save &mode..."
2082 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
2085 msgid "Learn &keys..."
2086 msgstr "&Tuşları öğren..."
2089 msgid "Syntax &highlighting..."
2090 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2093 msgid "S&yntax file"
2094 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2098 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2101 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2125 msgstr " Seçe&nekler "
2130 msgid "Dynamic paragraphing"
2131 msgstr "Dinamik paragraflama"
2133 msgid "Type writer wrap"
2134 msgstr "Daktilo sarmalaması"
2136 msgid "Word wrap line length: "
2137 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
2139 msgid "Cursor beyond end of line"
2143 msgid "Pers&istent selection"
2144 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
2146 msgid "Synta&x highlighting"
2147 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2149 msgid "Visible tabs"
2152 msgid "Visible trailing spaces"
2156 msgid "Save file &position"
2157 msgstr " Dosyayı kaydet"
2159 msgid "Confir&m before saving"
2160 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
2162 msgid "&Return does autoindent"
2163 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
2165 msgid "Tab spacing: "
2166 msgstr "Sekme uzunluğu: "
2168 msgid "Fill tabs with &spaces"
2169 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
2171 msgid "&Backspace through tabs"
2172 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
2174 msgid "&Fake half tabs"
2175 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
2178 msgstr "Sarmalama kipi"
2180 msgid " Editor options "
2181 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
2183 msgid "ButtonBar|Help"
2186 msgid "ButtonBar|Save"
2189 msgid "ButtonBar|Mark"
2192 msgid "ButtonBar|Replac"
2195 msgid "ButtonBar|Copy"
2198 msgid "ButtonBar|Move"
2201 msgid "ButtonBar|Search"
2204 msgid "ButtonBar|Delete"
2207 msgid "ButtonBar|PullDn"
2210 msgid "ButtonBar|Quit"
2213 msgid " Load syntax file "
2214 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
2218 " Cannot open file %s \n"
2221 " %s dosyası açılamadı \n"
2225 msgid " Error in file %s on line %d "
2226 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
2229 " The Commander can't change to the directory that \n"
2230 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2231 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2232 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2234 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
2235 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2236 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2240 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2241 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
2244 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2245 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
2249 " Cannot create temporary command file \n"
2252 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2256 msgstr " Parametre "
2259 msgid " %s%s file error"
2260 msgstr " dosya hatası"
2264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2265 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2266 "Commander package."
2268 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2269 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2270 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2273 msgid " ~/%s file error "
2274 msgstr " dosya hatası"
2278 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2279 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2283 msgid "DialogTitle|Copy"
2286 msgid "DialogTitle|Move"
2289 msgid "DialogTitle|Delete"
2292 msgid " Cannot make the hardlink "
2293 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
2297 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2300 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2304 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2306 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2308 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2310 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2314 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2317 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2325 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2328 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2333 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2336 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2344 " are the same file "
2345 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
2349 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2352 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2357 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2360 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2365 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2368 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2373 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2376 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2379 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2380 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
2384 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2387 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2392 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2395 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2400 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2403 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2408 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2411 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
2416 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2419 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2423 msgstr "(durakladı)"
2427 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2430 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2435 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2438 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2441 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2442 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2449 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2452 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2457 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2460 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2465 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2468 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2473 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2476 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2481 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2484 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2489 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2492 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2497 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2500 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2504 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2505 msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
2509 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2512 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2517 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2520 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2528 " are the same directory "
2529 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
2532 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2533 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
2536 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2537 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
2541 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2544 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2549 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2552 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2557 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2560 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2564 msgid "Directory scanning"
2567 msgid "FileOperation|Copy"
2570 msgid "FileOperation|Move"
2573 msgid "FileOperation|Delete"
2577 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2578 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2593 msgid "files/directories"
2594 msgstr "dosya/dizin"
2596 msgid " with source mask:"
2597 msgstr " bu maskla:"
2600 msgstr " için bağ dosyası:"
2606 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2607 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
2609 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2610 msgstr " İş artalana konulamadı "
2617 " Directory not empty. \n"
2618 " Delete it recursively? "
2621 " Dizin boş değil. \n"
2622 " Ardışık silinsin mi? "
2626 " Background process: Directory not empty \n"
2627 " Delete it recursively? "
2630 " Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
2631 " Ardışık silinsin mi? "
2634 msgstr " Silinecek: "
2640 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2674 msgid "Target file already exists!"
2675 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2678 msgid "Source date: %s, size %llu"
2679 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
2682 msgid "Target date: %s, size %llu"
2683 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
2686 msgid "Source date: %s, size %u"
2687 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
2690 msgid "Target date: %s, size %u"
2691 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
2693 msgid "If &size differs"
2694 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2699 msgid "Overwrite all targets?"
2700 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2706 msgstr "Sonuna &Ekle"
2708 msgid "Overwrite this target?"
2709 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2711 msgid " File exists "
2712 msgstr " Dosya var "
2714 msgid " Background process: File exists "
2715 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
2720 msgid "&Stable Symlinks"
2721 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2724 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2725 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2727 msgid "preserve &Attributes"
2728 msgstr "&Nitelikleri koru"
2730 msgid "follow &Links"
2731 msgstr "&Bağları izle"
2737 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2739 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
2749 msgstr "Di&zin değiştir"
2758 msgstr "&Görüntüle - F3"
2761 msgstr "Düz&enle - F4"
2768 msgid " Malformed regular expression "
2769 msgstr " Düzenli ifade yanlış "
2772 msgid "Cas&e sensitive"
2773 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2775 msgid "&Find recursively"
2778 msgid "S&kip hidden"
2781 msgid "&All charsets"
2785 msgid "Case sens&itive"
2786 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2789 msgid "Re&gular expression"
2790 msgstr "&Düzenli ifade"
2795 msgid "All cha&rsets"
2802 msgstr "Dosyayı bul"
2816 msgid "Grepping in %s"
2817 msgstr "%s'de Grepliyor"
2823 msgid "Searching %s"
2824 msgstr "%s aranıyor"
2829 msgid " Help file format error\n"
2830 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
2832 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2833 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
2836 msgid " Cannot find node %s in help file "
2837 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
2842 msgid "ButtonBar|Index"
2845 msgid "ButtonBar|Prev"
2855 msgstr "Sonuna &Ekle"
2858 msgstr "A&raya ekle"
2861 msgstr "Y&eni Girdi"
2869 msgid "&Add current"
2870 msgstr "Mev&cudu ekle"
2876 msgid "Fr&ee VFSs now"
2877 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2882 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2883 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2885 msgid "Active VFS directories"
2886 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2888 msgid "Directory hotlist"
2889 msgstr "Dizin listesi"
2891 msgid " Directory path "
2892 msgstr " Dizin yolu "
2894 msgid " Directory label "
2895 msgstr " Dizin adı "
2899 msgstr "%s taşınıyor"
2901 msgid "New hotlist entry"
2902 msgstr "Yeni liste girdisi"
2904 msgid "Directory label"
2907 msgid "Directory path"
2910 msgid " New hotlist group "
2911 msgstr "Yeni liste grubu"
2913 msgid "Name of new group"
2914 msgstr "Yeni grup ismi"
2917 msgid "Label for \"%s\":"
2918 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2920 msgid " Add to hotlist "
2921 msgstr " Listeye Ekle "
2928 " Are you sure you want to remove this entry?"
2933 " Group not empty.\n"
2940 msgid " Top level group "
2941 msgstr "Üst düzey grup"
2943 msgid " Hotlist Load "
2944 msgstr " Listeyi Yükle "
2948 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2949 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
2952 msgid "Midnight Commander %s"
2953 msgstr "Midnight Commander %s"
2957 msgstr " Dosya ismi: %s"
2960 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2961 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
2963 msgid "No node information"
2964 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2967 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2968 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2970 msgid "No space information"
2971 msgstr "Alan bilgileri yok"
2977 msgid "non-local vfs"
2978 msgstr "yerel olmayan vfs"
2985 msgid "Filesystem: %s"
2986 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2989 msgid "Accessed: %s"
2993 msgid "Modified: %s"
2994 msgstr "Değişim: %s"
2996 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2999 msgstr "Oluşturma: %s"
3002 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3010 msgid " (%ld block)"
3011 msgid_plural " (%ld blocks)"
3012 msgstr[0] " (%ld blok)"
3013 msgstr[1] " (%ld blok)"
3016 msgid "Owner: %s/%s"
3017 msgstr "Sahibi: %s/%s"
3024 msgid "Mode: %s (%04o)"
3025 msgstr "Kip: %s (%04o)"
3028 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3029 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
3037 msgid "show free sp&Ace"
3041 msgid "&Xterm window title"
3042 msgstr "&Xterm yardım satırı"
3044 msgid "h&Intbar visible"
3045 msgstr "&Yardım satırı göster"
3047 msgid "&Keybar visible"
3048 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3050 msgid "command &Prompt"
3051 msgstr "Komut İ&stemi"
3053 msgid "show &Mini status"
3054 msgstr "&Mini durum göster"
3056 msgid "menu&Bar visible"
3057 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
3059 msgid "&Equal split"
3062 msgid "pe&Rmissions"
3066 msgstr "Dosya tü&rleri"
3068 msgid " Panel split "
3069 msgstr " Panel bölüşümü "
3071 msgid " Highlight... "
3072 msgstr " Aydınlat..."
3074 msgid " Other options "
3075 msgstr " Diğer ayarlar "
3077 msgid "output lines"
3078 msgstr "çıktı satırları"
3084 msgstr "Tuşları öğret"
3086 msgid " Teach me a key "
3087 msgstr " Bir tuşu öğret "
3091 "Please press the %s\n"
3092 "and then wait until this message disappears.\n"
3094 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3095 "next to its button.\n"
3097 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3101 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3103 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3104 "yanında OK görünür.\n"
3106 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3109 msgid " Cannot accept this key "
3110 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
3113 msgid " You have entered \"%s\""
3114 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
3116 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3121 "It seems that all your keys already\n"
3122 "work fine. That's great."
3124 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3131 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3132 "All your keys work well."
3134 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3135 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3137 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3138 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3140 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3141 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3143 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3144 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3146 msgid " The Midnight Commander "
3147 msgstr " The Midnight Commander "
3149 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3150 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
3152 msgid "&Listing mode..."
3153 msgstr "&Listeleme kipi..."
3161 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3163 msgid "&Sort order..."
3164 msgstr "&Sıralama türü..."
3170 msgid "&Encoding..."
3171 msgstr "sıra&La... M-t"
3173 msgid "&Network link..."
3174 msgstr "&Ağ bağı..."
3176 msgid "FT&P link..."
3177 msgstr "FT&P bağı..."
3180 msgid "S&hell link..."
3181 msgstr "S&MB bağı..."
3183 msgid "SM&B link..."
3184 msgstr "S&MB bağı..."
3195 msgid "Vie&w file..."
3196 msgstr " Dosyayı göster "
3199 msgid "&Filtered view"
3200 msgstr " Görünüm Süzgeci "
3218 msgid "Edit s&ymlink"
3219 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
3225 msgid "&Advanced chown"
3226 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
3229 msgid "&Rename/Move"
3238 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3241 msgid "Select &group"
3242 msgstr "&Grupları belirle"
3245 msgid "U&nselect group"
3246 msgstr " Seçimi bırak "
3249 msgid "Reverse selec&tion"
3250 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
3258 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3260 msgid "&Directory tree"
3261 msgstr "&Dizin ağacı"
3265 msgstr "Dosyayı bul"
3267 msgid "S&wap panels"
3271 msgid "Switch &panels on/off"
3272 msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
3275 msgid "&Compare directories"
3276 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
3279 msgid "E&xternal panelize"
3280 msgstr "Dış panelleme"
3283 msgid "Show directory s&izes"
3284 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3287 msgid "Command &history"
3288 msgstr "komut &Geçmişi"
3291 msgid "Di&rectory hotlist"
3292 msgstr "Dizin listesi"
3295 msgid "&Active VFS list"
3296 msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
3299 msgid "&Background jobs"
3300 msgstr "Artalan İşleri"
3302 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3303 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3305 msgid "&Listing format edit"
3306 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3308 msgid "Edit &extension file"
3309 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3311 msgid "Edit &menu file"
3312 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3314 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3317 msgid "&Configuration..."
3318 msgstr "&Yapılandırma..."
3321 msgstr "&Yerleşim... "
3324 msgid "C&onfirmation..."
3325 msgstr "&Onaylama..."
3327 msgid "&Display bits..."
3328 msgstr "Bit &gösterimi..."
3330 msgid "&Virtual FS..."
3331 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3349 msgid " Information "
3353 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3354 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3355 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3358 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
3359 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
3360 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3361 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
3364 msgid "ButtonBar|Menu"
3367 msgid "ButtonBar|View"
3370 msgid "ButtonBar|Edit"
3373 msgid "ButtonBar|RenMov"
3376 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3379 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3380 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
3383 msgid "Cannot create %s directory"
3384 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
3386 msgid "safe de&Lete"
3387 msgstr "güvenilir si&lme"
3389 msgid "cd follows lin&Ks"
3390 msgstr "cd &Bağları izler"
3392 msgid "L&ynx-like motion"
3393 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3395 msgid "rotatin&G dash"
3396 msgstr "dönen çiz&Gi"
3398 msgid "co&Mplete: show all"
3399 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3401 msgid "&Use internal view"
3402 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3404 msgid "use internal ed&It"
3405 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3408 msgstr "otomatik m&Enüler"
3410 msgid "&Auto save setup"
3411 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3413 msgid "shell &Patterns"
3414 msgstr "kabuk &Maskları"
3416 msgid "Compute &Totals"
3417 msgstr "&Toplamları hesapla"
3419 msgid "&Verbose operation"
3420 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3422 msgid "Mkdir autoname"
3425 msgid "&Fast dir reload"
3426 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3428 msgid "mi&X all files"
3429 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
3431 msgid "&Drop down menus"
3432 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3434 msgid "ma&Rk moves down"
3435 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
3437 msgid "show &Hidden files"
3438 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
3440 msgid "show &Backup files"
3441 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
3443 msgid "Use SI si&ze units"
3449 msgid "on dumb &Terminals"
3450 msgstr "on dumb &Terminals"
3455 msgid " Panel options "
3456 msgstr " Panel seçenekleri"
3458 msgid " Pause after run... "
3459 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
3461 msgid "Configure options"
3462 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3467 msgid "External panelize"
3468 msgstr "Dış panelleme"
3473 msgid "Other command"
3474 msgstr "Diğer komut"
3476 msgid " Add to external panelize "
3477 msgstr " Dış panellemeye ekle "
3479 msgid " Enter command label: "
3480 msgstr " Komut yaftası: "
3482 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3483 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
3485 msgid "Find rejects after patching"
3486 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3488 msgid "Find *.orig after patching"
3489 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3491 msgid "Find SUID and SGID programs"
3492 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3494 msgid "Cannot invoke command."
3495 msgstr "komut hatırlatmaz."
3497 msgid "Pipe close failed"
3498 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3535 msgstr "&Uzantısına göre"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgstr "&Boyutuna göre"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 msgid "&Modify time"
3555 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 msgid "&Access time"
3563 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 msgid "C&Hange time"
3571 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3602 msgid "<readlink failed>"
3603 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3607 msgid_plural "%s bytes"
3612 msgid "%s in %d file"
3613 msgid_plural "%s in %d files"
3614 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
3615 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
3617 msgid "Unknown tag on display format: "
3618 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3620 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3621 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3623 msgid " Do you really want to execute? "
3624 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3627 msgid "Choose codepage"
3628 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
3630 msgid "- < No translation >"
3631 msgstr "- < Çeviri yok >"
3635 "Cannot save file %s:\n"
3637 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3640 "GNU Midnight Commander is already\n"
3641 "running on this terminal.\n"
3642 "Subshell support will be disabled."
3646 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3647 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3649 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3650 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
3653 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3654 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3656 msgid "With builtin Editor\n"
3657 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3659 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3660 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
3662 msgid "with terminfo database"
3663 msgstr "terminfo veritabanı ile"
3665 msgid "Using the ncurses library"
3666 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
3669 msgid "Using the ncursesw library"
3670 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
3672 msgid "With optional subshell support"
3673 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
3675 msgid "With subshell support as default"
3676 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
3678 msgid "With support for background operations\n"
3679 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3682 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3684 msgid "With mouse support on xterm\n"
3685 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3687 msgid "With support for X11 events\n"
3688 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3690 msgid "With internationalization support\n"
3691 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3693 msgid "With multiple codepages support\n"
3694 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3697 msgid "Virtual File System:"
3698 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
3702 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3705 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3709 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3710 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3713 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3714 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3718 " Cannot stat the destination \n"
3721 " Hedef durumlanamıyor\n"
3725 msgid " Delete %s? "
3726 msgstr " %s silinsin mi ? "
3728 msgid "ButtonBar|Static"
3731 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3734 msgid "ButtonBar|Rescan"
3737 msgid "ButtonBar|Forget"
3740 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3745 "Cannot write to the %s file:\n"
3748 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3751 msgid " Format error on file Extensions File "
3752 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
3755 msgid " The %%var macro has no default "
3756 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
3759 msgid " The %%var macro has no variable "
3760 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
3763 msgstr " Hata ayıklama "
3774 msgid " Warning -- ignoring file "
3775 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
3779 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3780 "Using it may compromise your security"
3782 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3783 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3786 msgid " No suitable entries found in %s "
3787 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3790 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3794 " The current line number is %lld.\n"
3795 " Enter the new line number:"
3797 " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3798 " Yeni satır numarasını verin:"
3802 " The current address is %s.\n"
3803 " Enter the new address:"
3805 " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3806 " Yeni satır numarasını verin:"
3808 msgid " Goto Address "
3809 msgstr " Adrese Git "
3812 msgid " Invalid address "
3813 msgstr " Yanlış parola "
3816 msgid " Cannot spawn child process "
3817 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
3819 msgid "Empty output from child filter"
3822 msgid "ButtonBar|Ascii"
3825 msgid "ButtonBar|Goto"
3828 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3831 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3834 msgid "ButtonBar|Wrap"
3837 msgid "ButtonBar|Hex"
3840 msgid "ButtonBar|Line"
3843 msgid "ButtonBar|Raw"
3846 msgid "ButtonBar|Parse"
3849 msgid "ButtonBar|Unform"
3852 msgid "ButtonBar|Format"
3860 msgid "Offset 0x%08lx"
3861 msgstr "Offset 0x%08lx"
3864 msgid "Line %lu Col %lu"
3877 " Error while closing the file: \n"
3879 " Data may have been written or not. "
3884 " Cannot save file: \n"
3886 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3890 " Cannot open \"%s\"\n"
3893 " \"%s\" açılamıyor\n"
3898 " Cannot stat \"%s\"\n"
3901 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
3904 msgid " Cannot view: not a regular file "
3905 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
3907 msgid "Seeking to search result"
3913 msgid "Background process:"
3914 msgstr "Artalan işlemi:"
3916 #~ msgid "File: None"
3917 #~ msgstr " Dosya ismi: Yok"
3919 #~ msgid "Do backups -->"
3920 #~ msgstr "Yedekle -->"
3922 #~ msgid "Extension:"
3926 #~ msgstr "&Yeni C-n"
3929 #~ msgstr "&Kaydet F2"
3931 #~ msgid "Save &as... F12"
3932 #~ msgstr "&Farklı kaydet F12"
3934 #~ msgid "A&bout... "
3935 #~ msgstr "&Hakkında... "
3937 #~ msgid "&Quit F10"
3938 #~ msgstr "&Çıkış F10"
3940 #~ msgid "&New C-x k"
3941 #~ msgstr "&Yeni C-x k"
3943 #~ msgid "Copy to &file... "
3944 #~ msgstr "&Dosyaya kopyala... "
3947 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3948 #~ msgstr "&Seçim F3"
3951 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3952 #~ msgstr "Sütunları &Seç S-F3"
3956 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
3960 #~ msgstr "&Taşı F6"
3963 #~ msgid "&Delete F8"
3964 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
3967 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3968 #~ msgstr "&Yeni C-n"
3971 #~ msgid "&Undo C-u"
3972 #~ msgstr "&Geri al C-u"
3975 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3976 #~ msgstr "&Başlangıca C-PgUp"
3979 #~ msgid "&End C-PgDn"
3980 #~ msgstr "&Sona C-PgDn"
3983 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3984 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
3987 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3988 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
3991 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3992 #~ msgstr "&Seçim F3"
3995 #~ msgid "&Next bookmark "
3996 #~ msgstr "&Yeni C-n"
3999 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4000 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4003 #~ msgid "&Flush bookmark "
4004 #~ msgstr "&Posta... "
4006 #~ msgid "&Search... F7"
4007 #~ msgstr "&Ara... F7"
4009 #~ msgid "&Replace... F4"
4010 #~ msgstr "&Yerleştir... F4"
4012 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4013 #~ msgstr "&Satıra git... M-l"
4016 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4017 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4019 #~ msgid "Delete macr&o... "
4020 #~ msgstr "makr&oyu sil... "
4022 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4023 #~ msgstr "sıra&La... M-t"
4025 #~ msgid "&Mail... "
4026 #~ msgstr "&Posta... "
4028 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4029 #~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
4031 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4032 #~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
4035 #~ msgid "Save setu&p"
4036 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4039 #~ msgstr " Değiştir "
4041 #~ msgid " Sear/Repl "
4042 #~ msgstr " Ara/Değiş "
4044 #~ msgid " Command "
4047 #~ msgid " Options "
4048 #~ msgstr " Seçenekler "
4050 #~ msgid "Intuitive"
4051 #~ msgstr "Geleneksel"
4057 #~ msgid "User-defined"
4058 #~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
4060 #~ msgid "Key emulation"
4061 #~ msgstr "Tuş ayarı"
4079 #~ msgstr " Kopyala "
4082 #~ msgstr " Taşıma "
4088 #~ msgstr "1Kopyala"
4102 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4103 #~ msgstr "Dosya içe&Riği C-x q"
4105 #~ msgid "&Info C-x i"
4106 #~ msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
4108 #~ msgid "&Rescan C-r"
4109 #~ msgstr "Taz&ele C-r"
4112 #~ msgstr "&Görünüm F3"
4114 #~ msgid "Vie&w file... "
4115 #~ msgstr "Bir dos&ya göster... "
4117 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4118 #~ msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
4121 #~ msgstr "Dosyayı Düz&enle F4"
4124 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
4126 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4127 #~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c"
4129 #~ msgid "&Link C-x l"
4130 #~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l"
4132 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4133 #~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s"
4135 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4136 #~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s"
4138 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4139 #~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o"
4141 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4142 #~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
4144 #~ msgid "&Mkdir F7"
4145 #~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7"
4147 #~ msgid "&Delete F8"
4148 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
4150 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4151 #~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c"
4153 #~ msgid "select &Group M-+"
4154 #~ msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
4156 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4157 #~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\"
4159 #~ msgid "e&Xit F10"
4160 #~ msgstr "&Çıkış F10"
4162 #~ msgid "&User menu F2"
4163 #~ msgstr "K&ullanıcı menüsü F2"
4165 #~ msgid "&Find file M-?"
4166 #~ msgstr "Dosya b&ul M-?"
4168 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4169 #~ msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
4171 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4172 #~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d"
4174 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4175 #~ msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !"
4178 #~ msgid "Command &history M-h"
4179 #~ msgstr " Komut Geçmişi "
4181 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4182 #~ msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
4184 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4185 #~ msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j"
4187 #~ msgid "learn &Keys..."
4188 #~ msgstr "&Tuşları öğren..."
4191 #~ msgstr " &Dosya "
4193 #~ msgid " &Command "
4194 #~ msgstr " &Komut "
4204 #~ msgid "Extension"
4235 #~ msgstr "Dizini sil"
4238 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4239 #~ msgstr " Chown komutu "
4242 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4243 #~ msgstr " Chown komutu "
4246 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4247 #~ msgstr " Chown komutu "
4250 #~ msgid "%s not found!"
4251 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
4253 #~ msgid "NumLock on keypad"
4254 #~ msgstr "Numlock tuşu"
4256 #~ msgid " Emacs key: "
4257 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
4259 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4260 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
4262 #~ msgid "Displays this help message"
4263 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
4265 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4266 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
4269 #~ msgid "unknown option"
4270 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
4272 #~ msgid "Show this help message"
4273 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
4275 #~ msgid "Display brief usage message"
4276 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
4280 #~ msgstr "Kullanıcı: "
4282 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4283 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4285 #~ msgid "replace &All"
4286 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4292 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4293 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4297 #~ msgstr "%e %b %Y"
4300 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4302 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4303 #~ " Yeni adresi verin:"
4305 #~ msgid "scanf &Expression"
4306 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4308 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4309 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4312 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4314 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4316 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4317 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4320 #~ msgid " Replacement too long. "
4321 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4324 #~ msgstr "&Kopyala F5"
4326 #~ msgid "&Delete F8"
4329 #~ msgid " The command history is empty "
4330 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4332 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4333 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4336 #~ msgid "Edit &syntax file"
4337 #~ msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
4340 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4341 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4342 #~ "Do not forget to save options."
4344 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4345 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4346 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4347 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4349 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4350 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4352 #~ msgid " Invalid regular expression "
4353 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4355 #~ msgid " Enter regexp:"
4356 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4358 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4359 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4361 #~ msgid "with termcap database"
4362 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4382 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4385 #~ msgid " (%ld blocks)"
4386 #~ msgstr " (%ld blok)"
4392 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4393 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4394 #~ " files have been moved now\n"
4396 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
4397 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
4398 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
4400 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4401 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
4403 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4404 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
4406 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4407 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
4409 #~ msgid "Format of the "
4413 #~ " file has changed\n"
4414 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4417 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
4418 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
4422 #~ "mc.ext or use that\n"
4423 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4425 #~ "nasıl yazılacağına\n"
4426 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
4428 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4429 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
4431 #~ msgid " Cannot open file "
4432 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
4435 #~ msgstr "Sütun %d"
4438 #~ msgstr " [büyüterek]"
4444 #~ msgstr "Onaltılık"
4453 #~ msgstr "DüzİfAra"
4456 #~ msgstr "OnaltDüzn"
4459 #~ msgstr "MetnDüzn"
4468 #~ msgstr "OnaltAra"
4479 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4480 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
4482 #~ msgid " Socket source routing setup "
4483 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
4485 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4486 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
4488 #~ msgid " Host name "
4489 #~ msgstr " Makina ismi "
4491 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4492 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
4498 #~ "refresh stack underflow!\n"
4505 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
4509 #~ msgid " Listing format edit "
4510 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
4512 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4513 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
4515 #~ msgid "&Drive... M-d"
4516 #~ msgstr "Sürü&cü... M-d"
4518 #~ msgid "Use to debug the background code"
4519 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
4522 #~ msgid "Force subshell execution"
4523 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
4525 #~ msgid " No action taken "
4526 #~ msgstr " Hareket yok "
4528 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4529 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"