Ticket #2008: reimplemented pty_buffer as static buffer.
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blobdd18ba9995db78c8274dce72d06f55ab2d28518c
1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:08+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr ""
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
32 #, fuzzy
33 msgid "Normal"
34 msgstr "Biçim"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Düzenli ifade"
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr ""
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "İşlev tuşu 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "İşlev tuşu 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "İşlev tuşu 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "İşlev tuşu 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "İşlev tuşu 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "İşlev tuşu 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "İşlev tuşu 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "İşlev tuşu 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "İşlev tuşu 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "İşlev tuşu 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "İşlev tuşu 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "İşlev tuşu 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "İşlev tuşu 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "İşlev tuşu 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "İşlev tuşu 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "İşlev tuşu 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "İşlev tuşu 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "İşlev tuşu 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "İşlev tuşu 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "İşlev tuşu 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Geriye silme tuşu "
120 msgid "End key"
121 msgstr "Gri End tuşu"
123 msgid "Up arrow key"
124 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Gri sola ok tuşu"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
135 msgid "Home key"
136 msgstr "Gri Home tuşu"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Gri PgDn tuşu"
141 msgid "Page Up key"
142 msgstr "Gri PgUp tuşu"
144 msgid "Insert key"
145 msgstr "Gri Ins tuşu"
147 msgid "Delete key"
148 msgstr "Gri Del tuşu"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Tamamlama/M-tab"
153 msgid "+ on keypad"
154 msgstr "Gri +"
156 msgid "- on keypad"
157 msgstr "Gri -"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Sayılarda / tuşu"
162 msgid "* on keypad"
163 msgstr "Gri *"
165 #, fuzzy
166 msgid "Escape key"
167 msgstr "Sayılarda / tuşu"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Sayılarda sola ok"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Sayılarda sağa ok"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "Sayılarda End tuşu"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "İşlev tuşu 1"
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "İşlev tuşu 2"
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "İşlev tuşu 2"
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "İşlev tuşu 2"
218 msgid "Plus"
219 msgstr ""
221 #, fuzzy
222 msgid "Minus"
223 msgstr "KMenü"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr ""
228 msgid "Dot"
229 msgstr ""
231 msgid "Less than"
232 msgstr ""
234 msgid "Great than"
235 msgstr ""
237 msgid "Equal"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Comma"
242 msgstr "Komut"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr ""
247 #, fuzzy
248 msgid "Colon"
249 msgstr "Sayı"
251 msgid "Exclamation mark"
252 msgstr ""
254 msgid "Question mark"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "Sonuna &Ekle"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr ""
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr ""
267 #, fuzzy
268 msgid "Caret"
269 msgstr "Hedef"
271 msgid "Tilda"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Prime"
276 msgstr "Önceki"
278 #, fuzzy
279 msgid "Underline"
280 msgstr " Satırı girin: "
282 msgid "Understrike"
283 msgstr ""
285 msgid "Pipe"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter"
290 msgstr "sahibi"
292 #, fuzzy
293 msgid "Tab key"
294 msgstr "Gri +"
296 #, fuzzy
297 msgid "Space key"
298 msgstr "Sayılarda / tuşu"
300 #, fuzzy
301 msgid "Slash key"
302 msgstr "Sayılarda / tuşu"
304 #, fuzzy
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Geriye silme tuşu "
308 msgid "Number sign #"
309 msgstr ""
311 msgid "Ctrl"
312 msgstr ""
314 msgid "Alt"
315 msgstr ""
317 msgid "Shift"
318 msgstr ""
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
324 msgstr ""
325 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
326 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
328 msgid "%b %e  %Y"
329 msgstr "%e %b  %Y"
331 msgid "%b %e %H:%M"
332 msgstr "%e %b %H:%M"
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "%s is not a directory\n"
336 msgstr "dizin:"
338 #, c-format
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgstr ""
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 msgstr ""
345 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
346 " %s"
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
350 msgstr ""
351 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
352 " %s"
354 #, c-format
355 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
356 msgstr ""
358 #, c-format
359 msgid "Temporary files will not be created\n"
360 msgstr ""
362 #, c-format
363 msgid "Press any key to continue..."
364 msgstr "Bir tuşa basınız..."
366 msgid "Warning"
367 msgstr "Uyarı"
369 msgid " Pipe failed "
370 msgstr " Veri yolu açılamadı "
372 msgid " Dup failed "
373 msgstr " Tekrar başarısız "
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Cannot open cpio archive\n"
378 "%s"
379 msgstr ""
380 "cpio arşivi açılamadı\n"
381 "%s"
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Premature end of cpio archive\n"
386 "%s"
387 msgstr ""
388 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
389 "%s"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "%s\n"
395 "in cpio archive\n"
396 "%s"
397 msgstr ""
398 "%s\n"
399 "sabit bağları kararsız\n"
400 "(%s\n"
401 "cpio arşivinde)"
403 #, c-format
404 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
405 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Corrupted cpio header encountered in\n"
410 "%s"
411 msgstr ""
412 "%s'de\n"
413 "bozuk cpio başlığı saptandı"
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Unexpected end of file\n"
418 "%s"
419 msgstr ""
420 "%s\n"
421 "dosyasının sonu belirsiz"
423 #, c-format
424 msgid "Directory cache expired for %s"
425 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
427 msgid "Starting linear transfer..."
428 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
430 #, c-format
431 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
432 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
434 #, c-format
435 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
436 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
438 msgid "Getting file"
439 msgstr "Dosya alınması"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Cannot open %s archive\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "%s\n"
447 "%s arşivini açamadı"
449 msgid "Inconsistent extfs archive"
450 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
452 #, c-format
453 msgid "Warning: file %s not found\n"
454 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
456 #, c-format
457 msgid "fish: Disconnecting from %s"
458 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
460 msgid "fish: Waiting for initial line..."
461 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
463 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
464 msgstr ""
465 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
467 msgid " fish: Password required for "
468 msgstr " fish: Parola gerekli "
470 msgid "fish: Sending password..."
471 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
473 msgid "fish: Sending initial line..."
474 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
476 msgid "fish: Handshaking version..."
477 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
479 msgid "fish: Setting up current directory..."
480 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
482 #, c-format
483 msgid "fish: Connected, home %s."
484 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
486 #, c-format
487 msgid "fish: Reading directory %s..."
488 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
490 #, c-format
491 msgid "%s: done."
492 msgstr "%s: bitti."
494 #, c-format
495 msgid "%s: failure"
496 msgstr "%s: başarısız"
498 #, c-format
499 msgid "fish: store %s: sending command..."
500 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
503 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
505 #, c-format
506 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
507 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
509 msgid "zeros"
510 msgstr "sıfırlar"
512 msgid "file"
513 msgstr "dosya:"
515 msgid "Aborting transfer..."
516 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
518 msgid "Error reported after abort."
519 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
521 msgid "Aborted transfer would be successful."
522 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
524 #, c-format
525 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
526 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
528 msgid " FTP: Password required for "
529 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
531 msgid "ftpfs: sending login name"
532 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
534 msgid "ftpfs: sending user password"
535 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "FTP: Account required for user %s"
539 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
541 #, fuzzy
542 msgid "Account:"
543 msgstr "Sayı"
545 #, fuzzy
546 msgid "ftpfs: sending user account"
547 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
549 msgid "ftpfs: logged in"
550 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
554 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
556 msgid "ftpfs: Invalid host name."
557 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: %s"
561 msgstr ""
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: making connection to %s"
565 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
567 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
568 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
570 #, c-format
571 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
572 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
574 #, c-format
575 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
576 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
578 #, fuzzy
579 msgid "ftpfs: invalid address family"
580 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
584 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
588 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
591 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
593 msgid "ftpfs: aborting transfer."
594 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
598 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
600 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
603 msgid "ftpfs: CWD failed."
604 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
606 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
607 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
609 msgid "Resolving symlink..."
610 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
614 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
616 msgid "(strict rfc959)"
617 msgstr "(kesin rfc959)"
619 msgid "(chdir first)"
620 msgstr "(önce chdir)"
622 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
623 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
627 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
629 msgid ""
630 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
631 "Remove password or correct mode."
632 msgstr ""
633 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
634 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
636 msgid " MCFS "
637 msgstr " MCFS "
639 msgid " The server does not support this version "
640 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
642 msgid ""
643 " The remote server is not running on a system port \n"
644 " you need a password to log in, but the information may \n"
645 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
646 msgstr ""
647 " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
648 " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
649 " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
651 msgid "&Yes"
652 msgstr "&Evet"
654 msgid "&No"
655 msgstr "&Hayır"
657 msgid " MCFS Password required "
658 msgstr " MCFS parolası gerekli "
660 msgid " Invalid password "
661 msgstr " Yanlış parola "
663 #, c-format
664 msgid " Cannot locate hostname: %s "
665 msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
667 #, c-format
668 msgid " Cannot create socket: %s "
669 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
671 #, c-format
672 msgid " Cannot connect to server: %s "
673 msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
675 msgid " Too many open connections "
676 msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "%s\n"
682 msgstr ""
683 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
684 "%s\n"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "%s\n"
690 msgstr ""
691 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
692 "%3$s\n"
694 #, c-format
695 msgid ""
696 " reconnect to %s failed\n"
697 " "
698 msgstr ""
699 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
700 " "
702 msgid " Authentication failed "
703 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
705 #, c-format
706 msgid " Error %s creating directory %s "
707 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
709 #, c-format
710 msgid " Error %s removing directory %s "
711 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
713 #, c-format
714 msgid " %s opening remote file %s "
715 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
717 #, c-format
718 msgid " %s removing remote file %s "
719 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
721 #, c-format
722 msgid " %s renaming files\n"
723 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot open tar archive\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
730 "%s\n"
731 "tar arşivini açılamadı"
733 msgid "Inconsistent tar archive"
734 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
736 msgid "Unexpected EOF on archive file"
737 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Hmm,...\n"
742 "%s\n"
743 "doesn't look like a tar archive."
744 msgstr ""
745 "Hımmm,...\n"
746 "%s\n"
747 "bir tar arşivine benzemiyor. "
749 msgid " undelfs: error "
750 msgstr " undelfs: hata "
752 msgid " not enough memory "
753 msgstr " bellek yetersiz"
755 msgid " while allocating block buffer "
756 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
758 #, c-format
759 msgid " open_inode_scan: %d "
760 msgstr " open_inode_scan: %d "
762 #, c-format
763 msgid " while starting inode scan %d "
764 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
766 #, c-format
767 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
768 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
770 #, c-format
771 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
772 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
774 msgid " no more memory while reallocating array "
775 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
777 #, c-format
778 msgid " while doing inode scan %d "
779 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
781 msgid " Ext2lib error "
782 msgstr " Ext2lib hatası "
784 #, c-format
785 msgid " Cannot open file %s "
786 msgstr " %s dosyası açılamadı "
788 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
789 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
791 #, c-format
792 msgid ""
793 " Cannot load inode bitmap from: \n"
794 " %s \n"
795 msgstr ""
796 " %s'den\n"
797 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
799 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
800 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
802 #, c-format
803 msgid ""
804 " Cannot load block bitmap from: \n"
805 " %s \n"
806 msgstr ""
807 " %s'den \n"
808 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
810 msgid " vfs_info is not fs! "
811 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
813 msgid " You have to chdir to extract files first "
814 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
816 msgid " while iterating over blocks "
817 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
819 msgid "Cannot parse:"
820 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
822 msgid "More parsing errors will be ignored."
823 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
825 msgid "Internal error:"
826 msgstr "İç hata:"
828 msgid "Password:"
829 msgstr "Parola:"
831 msgid "Changes to file lost"
832 msgstr "Değişiklikler kayıp"
834 msgid "&Cancel"
835 msgstr "&Vazgeç"
837 msgid "&Set"
838 msgstr "&Tamam"
840 msgid "S&kip"
841 msgstr "A&tla"
843 msgid "Set &all"
844 msgstr "Tümünü &belirle"
846 msgid "owner"
847 msgstr "sahibi"
849 msgid "group"
850 msgstr "grup"
852 msgid "other"
853 msgstr "diğer"
855 msgid "On"
856 msgstr " "
858 msgid "Flag"
859 msgstr "İm"
861 msgid "Mode"
862 msgstr "Kip"
864 #, c-format
865 msgid "%6d of %d"
866 msgstr "%6d / %d"
868 msgid " Chown advanced command "
869 msgstr " Dosya özellikleri "
871 #, c-format
872 msgid ""
873 " Cannot chmod \"%s\" \n"
874 " %s "
875 msgstr ""
876 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
877 " %s "
879 #, c-format
880 msgid ""
881 " Cannot chown \"%s\" \n"
882 " %s "
883 msgstr ""
884 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
885 " %s "
887 msgid "Displays the current version"
888 msgstr "Sürümü gösterir"
890 #, fuzzy
891 msgid "Print data directory"
892 msgstr "dizin:"
894 #, fuzzy
895 msgid "Print last working directory to specified file"
896 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
898 msgid "Enables subshell support (default)"
899 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
901 msgid "Disables subshell support"
902 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
904 msgid "Log ftp dialog to specified file"
905 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
907 msgid "Set debug level"
908 msgstr ""
910 msgid "Launches the file viewer on a file"
911 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
913 msgid "Edits one file"
914 msgstr "Dosya düzenler"
916 msgid "Forces xterm features"
917 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
919 msgid "Disable mouse support in text version"
920 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
922 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
923 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
925 msgid "To run on slow terminals"
926 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
928 msgid "Use stickchars to draw"
929 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
931 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
932 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
934 #, fuzzy
935 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
936 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
938 msgid "Requests to run in black and white"
939 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
941 msgid "Request to run in color mode"
942 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
944 msgid "Specifies a color configuration"
945 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
947 msgid "Show mc with specified skin"
948 msgstr ""
950 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
951 #, fuzzy
952 msgid ""
953 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
954 "\n"
955 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
956 "\n"
957 "Keywords:\n"
958 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
959 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
960 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
961 "                 errdhotfocus\n"
962 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
963 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
964 "                 editlinestate\n"
965 msgstr ""
966 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
967 "\n"
968 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
969 "\n"
970 " Anahtar kelimeler\n"
971 "   Genel:           errors, reverse, gauge, input\n"
972 "   Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
973 "   Diloglar:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
974 "   Menüler:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
975 "   Yardım:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
976 "   Dosya türleri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
977 "core\n"
978 "\n"
979 "Renkler:\n"
980 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
981 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
982 "   brightcyan, lightgray and white\n"
983 "\n"
985 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
986 msgid ""
987 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
988 "\n"
989 "Colors:\n"
990 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
991 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
992 "   brightcyan, lightgray and white\n"
993 "\n"
994 msgstr ""
996 #, fuzzy
997 msgid "Color options"
998 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1000 msgid "+number"
1001 msgstr ""
1003 #, fuzzy
1004 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1005 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
1007 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1008 msgstr ""
1010 msgid ""
1011 "\n"
1012 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1013 "to mc-devel@gnome.org\n"
1014 msgstr ""
1015 "\n"
1016 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
1017 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
1019 #, c-format
1020 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1021 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Main options"
1025 msgstr " Panel seçenekleri"
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Terminal options"
1029 msgstr " Diğer ayarlar "
1031 msgid " Background process error "
1032 msgstr " Artalan işlem hatası "
1034 msgid " Unknown error in child "
1035 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
1037 msgid " Child died unexpectedly "
1038 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
1040 msgid " Background protocol error "
1041 msgstr " Artalan protokol hatası "
1043 msgid ""
1044 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1045 " than we can handle. \n"
1046 msgstr ""
1047 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
1048 "bildirdi. \n"
1050 msgid "&Full file list"
1051 msgstr "&Tam dosya listesi"
1053 msgid "&Brief file list"
1054 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1056 msgid "&Long file list"
1057 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1059 msgid "&User defined:"
1060 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1062 msgid "Listing mode"
1063 msgstr "Listeleme kipi"
1065 msgid "user &Mini status"
1066 msgstr "&Mini durum satırı"
1068 msgid "&OK"
1069 msgstr "&Tamam"
1071 msgid "&Reverse"
1072 msgstr "Te&rs"
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Case sensi&tive"
1076 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1078 msgid "Executable &first"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Sort order"
1082 msgstr "Sıralama türü"
1084 msgid " Confirmation "
1085 msgstr " Onaylama "
1087 #, fuzzy
1088 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1089 msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
1091 msgid " confirm &Exit "
1092 msgstr " Çı&kışta onay iste"
1094 msgid " confirm e&Xecute "
1095 msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
1097 msgid " confirm o&Verwrite "
1098 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1100 msgid " confirm &Delete "
1101 msgstr " sil&me onayı iste "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "UTF-8 output"
1105 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1107 msgid "Full 8 bits output"
1108 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1110 msgid "ISO 8859-1"
1111 msgstr "ISO 8859-1"
1113 msgid "7 bits"
1114 msgstr "7 bit"
1116 msgid "F&ull 8 bits input"
1117 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1119 msgid " Display bits "
1120 msgstr " Bitleri göster "
1122 msgid "Other 8 bit"
1123 msgstr "Diğer 8 bit"
1125 msgid "Input / display codepage:"
1126 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1128 msgid "&Select"
1129 msgstr "&Seç"
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1133 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Use &passive mode"
1137 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1139 msgid "&Use ~/.netrc"
1140 msgstr ""
1142 msgid "&Always use ftp proxy"
1143 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1145 msgid "sec"
1146 msgstr "sn"
1148 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1149 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1151 msgid "ftp anonymous password:"
1152 msgstr "anonim ftp parolası:"
1154 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1155 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1157 msgid " Virtual File System Setting "
1158 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1160 msgid "cd"
1161 msgstr "cd"
1163 msgid "Quick cd"
1164 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1166 msgid "Symbolic link filename:"
1167 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1169 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1170 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1172 msgid "Symbolic link"
1173 msgstr "Sembolik bağ"
1175 msgid "Running "
1176 msgstr "Çalışıyor "
1178 msgid "Stopped"
1179 msgstr "Durduruldu"
1181 msgid "&Stop"
1182 msgstr "&Durdur"
1184 msgid "&Resume"
1185 msgstr "Y&eniden devam et"
1187 msgid "&Kill"
1188 msgstr "&Öldür"
1190 msgid "Background Jobs"
1191 msgstr "Artalan İşleri"
1193 msgid "Domain:"
1194 msgstr "Alan adı: "
1196 msgid "Username:"
1197 msgstr "Kullanıcı: "
1199 #, c-format
1200 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1201 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1203 msgid "7-bit ASCII"
1204 msgstr ""
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1208 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1210 msgid "execute/search by others"
1211 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1213 msgid "write by others"
1214 msgstr "başkaları yazabilir"
1216 msgid "read by others"
1217 msgstr "başkaları okuyabilir"
1219 msgid "execute/search by group"
1220 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1222 msgid "write by group"
1223 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1225 msgid "read by group"
1226 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1228 msgid "execute/search by owner"
1229 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1231 msgid "write by owner"
1232 msgstr "sahibi yazabilir"
1234 msgid "read by owner"
1235 msgstr "sahibi okuyabilir"
1237 msgid "sticky bit"
1238 msgstr "sabit bit"
1240 msgid "set group ID on execution"
1241 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1243 msgid "set user ID on execution"
1244 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1246 msgid "C&lear marked"
1247 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1249 msgid "S&et marked"
1250 msgstr "S&eçimi başlat"
1252 msgid "&Marked all"
1253 msgstr "Tü&münü seç"
1255 msgid "Name"
1256 msgstr "İsim"
1258 msgid "Permissions (Octal)"
1259 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1261 msgid "Owner name"
1262 msgstr "Sahibi"
1264 msgid "Group name"
1265 msgstr "Grup ismi"
1267 msgid "Use SPACE to change"
1268 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1270 msgid "an option, ARROW KEYS"
1271 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1273 msgid "to move between options"
1274 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1276 msgid "and T or INS to mark"
1277 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1279 msgid " Permission "
1280 msgstr " İzinler "
1282 msgid " File "
1283 msgstr " Dosya "
1285 msgid "Chmod command"
1286 msgstr "Chmod komutu"
1288 msgid "Set &users"
1289 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1291 msgid "Set &groups"
1292 msgstr "&Grupları belirle"
1294 msgid " Name "
1295 msgstr " İsim "
1297 msgid " Owner name "
1298 msgstr " Sahibi "
1300 msgid " Group name "
1301 msgstr " Grup ismi "
1303 msgid " Size "
1304 msgstr " Boyut "
1306 msgid " User name "
1307 msgstr " Kullanıcı ismi "
1309 msgid " Chown command "
1310 msgstr " Chown komutu "
1312 msgid "<Unknown user>"
1313 msgstr "<Bilinmeyen>"
1315 msgid "<Unknown group>"
1316 msgstr "<Bilinmeyen>"
1318 msgid "Files tagged, want to cd?"
1319 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1321 msgid "Cannot change directory"
1322 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1324 msgid " View file "
1325 msgstr " Dosyayı göster "
1327 msgid " Filename:"
1328 msgstr " Dosyaismi:"
1330 msgid " Filtered view "
1331 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1333 msgid " Filter command and arguments:"
1334 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1336 msgid "Create a new Directory"
1337 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1339 msgid " Enter directory name:"
1340 msgstr " Dizin ismi:"
1342 msgid " Filter "
1343 msgstr " Süzgeç "
1345 msgid " Set expression for filtering filenames"
1346 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1348 msgid "&Using shell patterns"
1349 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1351 #, fuzzy
1352 msgid "&Case sensitive"
1353 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1355 #, fuzzy
1356 msgid "&Files only"
1357 msgstr "&Sadece uzunluk"
1359 msgid " Select "
1360 msgstr " Seç "
1362 msgid " Unselect "
1363 msgstr " Seçimi bırak "
1365 msgid "Extension file edit"
1366 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1368 msgid " Which extension file you want to edit? "
1369 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1371 msgid "&User"
1372 msgstr "&Kullanıcı"
1374 msgid "&System Wide"
1375 msgstr "&Sistem çapında"
1377 msgid " Menu edit "
1378 msgstr " Menu Düzenleme "
1380 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1381 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1383 msgid "&Local"
1384 msgstr "Yere&l"
1386 msgid "Highlighting groups file edit"
1387 msgstr ""
1389 #, fuzzy
1390 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1391 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1393 msgid " Compare directories "
1394 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1396 msgid " Select compare method: "
1397 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1399 msgid "&Quick"
1400 msgstr "&Çabuk"
1402 msgid "&Size only"
1403 msgstr "&Sadece uzunluk"
1405 msgid "&Thorough"
1406 msgstr "&Titiz"
1408 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1409 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1411 msgid ""
1412 " Not an xterm or Linux console; \n"
1413 " the panels cannot be toggled. "
1414 msgstr ""
1415 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1416 " Paneller değiştirilemez. "
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "Link %s to:"
1420 msgstr " bağ: %s "
1422 msgid " Link "
1423 msgstr " Sabit Bağ: "
1425 #, c-format
1426 msgid " link: %s "
1427 msgstr " bağ: %s "
1429 #, c-format
1430 msgid " symlink: %s "
1431 msgstr " sembağ: %s"
1433 #, c-format
1434 msgid " Symlink `%s' points to: "
1435 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1437 msgid " Edit symlink "
1438 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1440 #, c-format
1441 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1442 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1444 #, c-format
1445 msgid " edit symlink: %s "
1446 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1448 #, c-format
1449 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1450 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1452 #, c-format
1453 msgid " Cannot chdir to %s "
1454 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1456 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1457 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1459 msgid " Link to a remote machine "
1460 msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
1462 msgid " FTP to machine "
1463 msgstr " makinaya FTP "
1465 #, fuzzy
1466 msgid " Shell link to machine "
1467 msgstr " makinaya SMB bağ "
1469 msgid " SMB link to machine "
1470 msgstr " makinaya SMB bağ "
1472 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1473 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1475 msgid ""
1476 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1477 "   files on: (F1 for details)"
1478 msgstr ""
1479 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1480 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1482 msgid " Setup "
1483 msgstr " Ayarlar "
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid " Setup saved to ~/%s"
1487 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1492 " %s "
1493 msgstr ""
1494 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1495 " %s "
1497 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1498 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1500 msgid " The shell is already running a command "
1501 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Cannot read directory contents"
1505 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1507 #, fuzzy
1508 msgid " Choose syntax highlighting "
1509 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1511 #, fuzzy
1512 msgid "< Auto >"
1513 msgstr " Hakkında "
1515 msgid "< Reload Current Syntax >"
1516 msgstr ""
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid " Cannot open %s for reading "
1520 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1522 msgid "Error"
1523 msgstr "Hata"
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid " Error reading from pipe: %s "
1527 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1531 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1535 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid " %s is not a regular file "
1539 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid " File %s is too large "
1543 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
1545 msgid " About "
1546 msgstr " Hakkında "
1548 msgid ""
1549 "\n"
1550 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1551 "\n"
1552 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1553 "\n"
1554 "       A user friendly text editor written\n"
1555 "           for the Midnight Commander.\n"
1556 msgstr ""
1557 "\n"
1558 "              Cooledit  v3.11.5\n"
1559 "\n"
1560 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1561 "\n"
1562 "      Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1563 "        Midnight Commander için yazıldı\n"
1565 msgid "Macro recursion is too deep"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Search"
1569 msgstr "Ara"
1571 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1572 msgstr ""
1574 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1575 msgstr ""
1577 msgid " Error writing to pipe: "
1578 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
1580 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1581 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1585 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
1587 #, fuzzy
1588 msgid "&Quick save"
1589 msgstr "Çabuk "
1591 #, fuzzy
1592 msgid "&Safe save"
1593 msgstr "Güvenli "
1595 msgid "&Do backups with following extension:"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Check &POSIX new line"
1599 msgstr ""
1601 msgid " Edit Save Mode "
1602 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
1604 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1605 msgstr ""
1607 #, fuzzy
1608 msgid "C&ontinue"
1609 msgstr "Devam et"
1611 msgid "&Do not change"
1612 msgstr ""
1614 msgid "&Unix format (LF)"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&Macintosh format (CR)"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Change line breaks to:"
1624 msgstr ""
1626 #, fuzzy
1627 msgid " Enter file name: "
1628 msgstr " Satırı girin: "
1630 msgid " Save As "
1631 msgstr " Farklı kaydet "
1633 msgid " A file already exists with this name. "
1634 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
1636 #, fuzzy
1637 msgid "&Overwrite"
1638 msgstr "Üstüne yaz"
1640 msgid " Cannot save file. "
1641 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
1643 msgid " Delete macro "
1644 msgstr " Makroyu sil "
1646 msgid " Cannot open temp file "
1647 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
1649 msgid " Cannot open macro file "
1650 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
1652 msgid " Cannot overwrite macro file "
1653 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
1655 msgid " Save macro "
1656 msgstr " Makroyu kaydet "
1658 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1659 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
1661 msgid " Press macro hotkey: "
1662 msgstr " Macro tuşuna bas: "
1664 msgid " Load macro "
1665 msgstr " Makroyu yükle "
1667 msgid " Confirm save file? : "
1668 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
1670 msgid " Save file "
1671 msgstr " Dosyayı kaydet"
1673 msgid "&Save"
1674 msgstr "&Kaydet"
1676 msgid ""
1677 " Current text was modified without a file save. \n"
1678 " Continue discards these changes. "
1679 msgstr ""
1680 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
1681 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Syntax file edit"
1685 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
1687 #, fuzzy
1688 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1689 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1691 msgid " Load "
1692 msgstr " Yükle "
1694 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1695 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Replace"
1699 msgstr "&Yerleştir"
1701 msgid " Replace "
1702 msgstr " Değiştir"
1704 #, c-format
1705 msgid " %ld replacements made. "
1706 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
1708 msgid "Quit"
1709 msgstr "Çık"
1711 msgid " File was modified, Save with exit? "
1712 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
1714 #, fuzzy
1715 msgid "&Cancel quit"
1716 msgstr "Çıkışı durdur"
1718 #, fuzzy
1719 msgid " Error "
1720 msgstr "Hata"
1722 msgid " This function is not implemented. "
1723 msgstr ""
1725 msgid " Copy to clipboard "
1726 msgstr " Panoya kopyala "
1728 msgid " Unable to save to file. "
1729 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
1731 msgid " Cut to clipboard "
1732 msgstr " Panoya kes "
1734 msgid " Goto line "
1735 msgstr " Satıra git "
1737 msgid " Enter line: "
1738 msgstr " Satırı girin: "
1740 msgid " Save Block "
1741 msgstr " Bloku kaydet "
1743 msgid " Insert File "
1744 msgstr " Dosya İçer "
1746 msgid " Cannot insert file. "
1747 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
1749 msgid " Sort block "
1750 msgstr " Bloku sırala "
1752 msgid " You must first highlight a block of text. "
1753 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
1755 msgid " Run Sort "
1756 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
1758 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1759 msgstr ""
1760 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1762 msgid " Sort "
1763 msgstr " Sırala "
1765 msgid " Cannot execute sort command "
1766 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
1768 msgid " Sort returned non-zero: "
1769 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
1771 msgid "Paste output of external command"
1772 msgstr ""
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Enter shell command(s):"
1776 msgstr " Komut yaftası: "
1778 #, fuzzy
1779 msgid "External command"
1780 msgstr "Diğer komut"
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Cannot execute command"
1784 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
1786 msgid "Error creating script:"
1787 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
1789 msgid "Error reading script:"
1790 msgstr "Betik okunurken hata:"
1792 msgid "Error closing script:"
1793 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
1795 msgid "Script created:"
1796 msgstr "Betik oluşturuldu:"
1798 msgid "Process block"
1799 msgstr "Bloku işle"
1801 msgid " Copies to"
1802 msgstr " Kopyalar "
1804 msgid " Subject"
1805 msgstr " Konu "
1807 msgid " To"
1808 msgstr " Kime"
1810 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1811 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1813 msgid " Mail "
1814 msgstr " Posta"
1816 msgid " Insert Literal "
1817 msgstr " Harfi içer "
1819 msgid " Press any key: "
1820 msgstr " Bir tuşa basınız: "
1822 msgid " Execute Macro "
1823 msgstr " Macro'yu çalıştır "
1825 msgid "All charsets"
1826 msgstr ""
1828 #, fuzzy
1829 msgid "&Whole words"
1830 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
1832 #, fuzzy
1833 msgid "In se&lection"
1834 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
1836 msgid "&Backwards"
1837 msgstr "&Geriye doğru"
1839 msgid "case &Sensitive"
1840 msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
1842 msgid " Enter replacement string:"
1843 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
1845 msgid " Enter search string:"
1846 msgstr " Aranacak metni girin:"
1848 #, fuzzy
1849 msgid "&Find all"
1850 msgstr "Dosyayı bul"
1852 msgid "Cancel"
1853 msgstr "Vazgeç"
1855 msgid "&Skip"
1856 msgstr "&Atla"
1858 msgid "A&ll"
1859 msgstr "&Tümü"
1861 msgid "&Replace"
1862 msgstr "&Yerleştir"
1864 msgid " Replace with: "
1865 msgstr " Bununla değiştir: "
1867 msgid " Confirm replace "
1868 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
1870 msgid "&Dismiss"
1871 msgstr "&Bırak"
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "File \"%s\" is already being edited\n"
1876 "User: %s\n"
1877 "Process ID: %d"
1878 msgstr ""
1880 msgid "File locked"
1881 msgstr ""
1883 msgid "&Grab lock"
1884 msgstr ""
1886 msgid "&Ignore lock"
1887 msgstr ""
1889 msgid "&Open file..."
1890 msgstr "D&osyayı aç..."
1892 #, fuzzy
1893 msgid "&New"
1894 msgstr "İs&me göre"
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Save &as..."
1898 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1900 #, fuzzy
1901 msgid "&Insert file..."
1902 msgstr "Dosyayı &içer...  F15"
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Cop&y to file..."
1906 msgstr "Dosyaya k&opyala  C-f"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "&User menu..."
1910 msgstr "K&ullanıcı menüsü...   F11"
1912 #, fuzzy
1913 msgid "A&bout..."
1914 msgstr "&Yerleşim...     "
1916 msgid "&Quit"
1917 msgstr "Çı&k"
1919 msgid "&Undo"
1920 msgstr ""
1922 #, fuzzy
1923 msgid "&Toggle ins/overw"
1924 msgstr "&Ins/Owr          Ins"
1926 #, fuzzy
1927 msgid "To&ggle mark"
1928 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1930 msgid "&Mark columns"
1931 msgstr ""
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Mark &all"
1935 msgstr "Tü&münü seç"
1937 msgid "Unmar&k"
1938 msgstr ""
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Cop&y"
1942 msgstr "Kopyala"
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Mo&ve"
1946 msgstr "Taşı"
1948 msgid "&Delete"
1949 msgstr "&Sil"
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Co&py to clipfile"
1953 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
1955 #, fuzzy
1956 msgid "&Cut to clipfile"
1957 msgstr "&Satıra git...           M-l"
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Pa&ste from clipfile"
1961 msgstr "&Satıra git...           M-l"
1963 msgid "&Beginning"
1964 msgstr ""
1966 #, fuzzy
1967 msgid "&End"
1968 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "&Search..."
1972 msgstr "Ara"
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Search &again"
1976 msgstr "&Tekrar Ara       F17"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "&Replace..."
1980 msgstr "&Yerleştir"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "&Toggle bookmark"
1984 msgstr "&Seçim             F3"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "&Next bookmark"
1988 msgstr "S&eçimi başlat"
1990 #, fuzzy
1991 msgid "&Prev bookmark"
1992 msgstr "sıra&La...               M-t"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "&Flush bookmark"
1996 msgstr "&Posta...                   "
1998 #, fuzzy
1999 msgid "&Go to line..."
2000 msgstr " Satıra git "
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&Toggle line state"
2004 msgstr "&Seçim             F3"
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Go to matching &bracket"
2008 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "&Find declaration"
2012 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Back from &declaration"
2016 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "For&ward to declaration"
2020 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Encod&ing..."
2024 msgstr "sıra&La...               M-t"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "&Refresh screen"
2028 msgstr "Ekranı &Tazele           C-l"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "&Start record macro"
2032 msgstr "&Makro kaydını başlat    C-r"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Finis&h record macro..."
2036 msgstr "Makro kaydını &Bitir...  C-r"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "&Execute macro..."
2040 msgstr "Makro Ça&lıştır...  C-a, TUŞ"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Delete macr&o..."
2044 msgstr " Makroyu sil "
2046 #, fuzzy
2047 msgid "'ispell' s&pell check"
2048 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "&Mail..."
2052 msgstr "&Süzgeç..."
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Insert &literal..."
2056 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Insert &date/time"
2060 msgstr "t&arih/zaman ekle           "
2062 #, fuzzy
2063 msgid "&Format paragraph"
2064 msgstr "p&Aragrafı biçimle       M-p"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "&Sort..."
2068 msgstr "&Sıralama türü..."
2070 msgid "&Paste output of..."
2071 msgstr ""
2073 #, fuzzy
2074 msgid "&External formatter"
2075 msgstr "D&ış Biçimlendirici      F19"
2077 msgid "&General...  "
2078 msgstr "&Genel...        "
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Save &mode..."
2082 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Learn &keys..."
2086 msgstr "&Tuşları öğren..."
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Syntax &highlighting..."
2090 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2092 #, fuzzy
2093 msgid "S&yntax file"
2094 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "&Menu file"
2098 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2100 msgid "&Save setup"
2101 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "&File"
2105 msgstr "Dosya"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "&Edit"
2109 msgstr "Düzenle"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "&Search"
2113 msgstr "Ara"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "&Command"
2117 msgstr "Komut"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "For&mat"
2121 msgstr "Biçim"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "&Options"
2125 msgstr " Seçe&nekler "
2127 msgid "None"
2128 msgstr "Hiçbiri"
2130 msgid "Dynamic paragraphing"
2131 msgstr "Dinamik paragraflama"
2133 msgid "Type writer wrap"
2134 msgstr "Daktilo sarmalaması"
2136 msgid "Word wrap line length: "
2137 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
2139 msgid "Cursor beyond end of line"
2140 msgstr ""
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Pers&istent selection"
2144 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
2146 msgid "Synta&x highlighting"
2147 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
2149 msgid "Visible tabs"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Visible trailing spaces"
2153 msgstr ""
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Save file &position"
2157 msgstr " Dosyayı kaydet"
2159 msgid "Confir&m before saving"
2160 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
2162 msgid "&Return does autoindent"
2163 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
2165 msgid "Tab spacing: "
2166 msgstr "Sekme uzunluğu: "
2168 msgid "Fill tabs with &spaces"
2169 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
2171 msgid "&Backspace through tabs"
2172 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
2174 msgid "&Fake half tabs"
2175 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
2177 msgid "Wrap mode"
2178 msgstr "Sarmalama kipi"
2180 msgid " Editor options "
2181 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
2183 msgid "ButtonBar|Help"
2184 msgstr ""
2186 msgid "ButtonBar|Save"
2187 msgstr ""
2189 msgid "ButtonBar|Mark"
2190 msgstr ""
2192 msgid "ButtonBar|Replac"
2193 msgstr ""
2195 msgid "ButtonBar|Copy"
2196 msgstr ""
2198 msgid "ButtonBar|Move"
2199 msgstr ""
2201 msgid "ButtonBar|Search"
2202 msgstr ""
2204 msgid "ButtonBar|Delete"
2205 msgstr ""
2207 msgid "ButtonBar|PullDn"
2208 msgstr ""
2210 msgid "ButtonBar|Quit"
2211 msgstr ""
2213 msgid " Load syntax file "
2214 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 " Cannot open file %s \n"
2219 " %s "
2220 msgstr ""
2221 " %s dosyası açılamadı \n"
2222 " %s "
2224 #, c-format
2225 msgid " Error in file %s on line %d "
2226 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
2228 msgid ""
2229 " The Commander can't change to the directory that \n"
2230 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2231 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2232 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2233 msgstr ""
2234 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
2235 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2236 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2237 " verdiniz? "
2239 #, c-format
2240 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2241 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
2243 #, c-format
2244 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2245 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 " Cannot create temporary command file \n"
2250 " %s "
2251 msgstr ""
2252 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2253 " %s "
2255 msgid " Parameter "
2256 msgstr " Parametre "
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid " %s%s file error"
2260 msgstr " dosya hatası"
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid ""
2264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2265 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2266 "Commander package."
2267 msgstr ""
2268 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
2269 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
2270 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid " ~/%s file error "
2274 msgstr " dosya hatası"
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2279 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2280 "it."
2281 msgstr ""
2283 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgstr ""
2286 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgstr ""
2289 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgstr ""
2292 msgid " Cannot make the hardlink "
2293 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2298 " %s "
2299 msgstr ""
2300 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2301 " %s "
2303 msgid ""
2304 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2305 "\n"
2306 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2307 msgstr ""
2308 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2309 "\n"
2310 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2315 " %s "
2316 msgstr ""
2317 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2318 " %s"
2320 msgid "&Abort"
2321 msgstr "İ&ptal"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2326 " %s "
2327 msgstr ""
2328 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2329 " %s"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2334 " %s "
2335 msgstr ""
2336 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2337 " %s"
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid ""
2341 " `%s' \n"
2342 " and \n"
2343 " `%s' \n"
2344 " are the same file "
2345 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2350 " %s "
2351 msgstr ""
2352 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2353 " %s"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2358 " %s "
2359 msgstr ""
2360 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2361 " %s"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2366 " %s "
2367 msgstr ""
2368 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2369 " %s"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2374 " %s "
2375 msgstr ""
2376 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2377 " %s"
2379 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2380 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2385 " %s "
2386 msgstr ""
2387 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2388 " %s"
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2393 " %s "
2394 msgstr ""
2395 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2396 " %sw"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2401 " %s "
2402 msgstr ""
2403 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2404 " %s"
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2409 " %s "
2410 msgstr ""
2411 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
2412 " %s"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2417 " %s "
2418 msgstr ""
2419 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2420 " %s"
2422 msgid "(stalled)"
2423 msgstr "(durakladı)"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2428 " %s "
2429 msgstr ""
2430 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2431 " %s"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2436 " %s "
2437 msgstr ""
2438 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2439 " %s"
2441 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2442 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2444 msgid "&Keep"
2445 msgstr "&Koru"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2450 " %s "
2451 msgstr ""
2452 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2453 " %s"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2458 " %s "
2459 msgstr ""
2460 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2461 " %s "
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2466 " `%s' "
2467 msgstr ""
2468 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2469 " `%s' "
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2474 " %s "
2475 msgstr ""
2476 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2477 " %s "
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2482 " %s "
2483 msgstr ""
2484 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2485 " %s"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2490 " %s "
2491 msgstr ""
2492 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2493 " %s "
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2498 " %s "
2499 msgstr ""
2500 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2501 " %s "
2503 #, c-format
2504 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2505 msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2510 " %s "
2511 msgstr ""
2512 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2513 " %s"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2518 " %s "
2519 msgstr ""
2520 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2521 " %s "
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid ""
2525 " `%s' \n"
2526 " and \n"
2527 " `%s' \n"
2528 " are the same directory "
2529 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
2531 #, c-format
2532 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2533 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
2535 #, c-format
2536 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2537 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2542 " %s "
2543 msgstr ""
2544 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2545 " %s "
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2550 " %s "
2551 msgstr ""
2552 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2553 " %s "
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2558 " %s "
2559 msgstr ""
2560 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2561 " %s "
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Directory scanning"
2565 msgstr "Dizin yolu"
2567 msgid "FileOperation|Copy"
2568 msgstr ""
2570 msgid "FileOperation|Move"
2571 msgstr ""
2573 msgid "FileOperation|Delete"
2574 msgstr ""
2576 #, no-c-format
2577 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2578 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2580 #, no-c-format
2581 msgid "%o %d %f%m"
2582 msgstr "%o %d %f%m"
2584 msgid "files"
2585 msgstr "dosya"
2587 msgid "directory"
2588 msgstr "dizin:"
2590 msgid "directories"
2591 msgstr "dizin"
2593 msgid "files/directories"
2594 msgstr "dosya/dizin"
2596 msgid " with source mask:"
2597 msgstr " bu maskla:"
2599 msgid " to:"
2600 msgstr " için bağ dosyası:"
2602 #, c-format
2603 msgid "%s?"
2604 msgstr ""
2606 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2607 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
2609 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2610 msgstr " İş artalana konulamadı "
2612 msgid "&Retry"
2613 msgstr "&Tekrar"
2615 msgid ""
2616 "\n"
2617 "   Directory not empty.   \n"
2618 "   Delete it recursively? "
2619 msgstr ""
2620 "\n"
2621 "   Dizin boş değil.     \n"
2622 "   Ardışık silinsin mi? "
2624 msgid ""
2625 "\n"
2626 "   Background process: Directory not empty \n"
2627 "   Delete it recursively? "
2628 msgstr ""
2629 "\n"
2630 "    Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
2631 "    Ardışık silinsin mi? "
2633 msgid " Delete: "
2634 msgstr " Silinecek: "
2636 msgid "Non&e"
2637 msgstr "&hiçbiri"
2639 #, c-format
2640 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid "%.2f MB/s"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "%.2f KB/s"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "%ld B/s"
2653 msgstr ""
2655 msgid "File"
2656 msgstr "Dosya"
2658 msgid "Count"
2659 msgstr "Sayı"
2661 msgid "Bytes"
2662 msgstr "Bayt"
2664 msgid "Source"
2665 msgstr "Kaynak"
2667 msgid "Target"
2668 msgstr "Hedef"
2670 msgid "Deleting"
2671 msgstr "Siliniyor"
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Target file already exists!"
2675 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Source date: %s, size %llu"
2679 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Target date: %s, size %llu"
2683 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Source date: %s, size %u"
2687 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Target date: %s, size %u"
2691 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
2693 msgid "If &size differs"
2694 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2696 msgid "&Update"
2697 msgstr "&Güncelle"
2699 msgid "Overwrite all targets?"
2700 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2702 msgid "&Reget"
2703 msgstr "&Reget"
2705 msgid "A&ppend"
2706 msgstr "Sonuna &Ekle"
2708 msgid "Overwrite this target?"
2709 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2711 msgid " File exists "
2712 msgstr " Dosya var "
2714 msgid " Background process: File exists "
2715 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
2717 msgid "&Background"
2718 msgstr "A&rtalan"
2720 msgid "&Stable Symlinks"
2721 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2723 #, fuzzy
2724 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2725 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2727 msgid "preserve &Attributes"
2728 msgstr "&Nitelikleri koru"
2730 msgid "follow &Links"
2731 msgstr "&Bağları izle"
2733 msgid "to:"
2734 msgstr "buraya:"
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2738 msgstr ""
2739 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
2740 " %s"
2742 msgid "&Suspend"
2743 msgstr "A&skıya Al"
2745 msgid "Con&tinue"
2746 msgstr "&Devam Et"
2748 msgid "&Chdir"
2749 msgstr "Di&zin değiştir"
2751 msgid "&Again"
2752 msgstr "&Tekrar"
2754 msgid "Pane&lize"
2755 msgstr "Pane&lle"
2757 msgid "&View - F3"
2758 msgstr "&Görüntüle - F3"
2760 msgid "&Edit - F4"
2761 msgstr "Düz&enle - F4"
2763 #, c-format
2764 msgid "Found: %ld"
2765 msgstr ""
2767 #, fuzzy
2768 msgid " Malformed regular expression "
2769 msgstr " Düzenli ifade yanlış  "
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Cas&e sensitive"
2773 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2775 msgid "&Find recursively"
2776 msgstr ""
2778 msgid "S&kip hidden"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&All charsets"
2782 msgstr ""
2784 #, fuzzy
2785 msgid "Case sens&itive"
2786 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Re&gular expression"
2790 msgstr "&Düzenli ifade"
2792 msgid "Fir&st hit"
2793 msgstr ""
2795 msgid "All cha&rsets"
2796 msgstr ""
2798 msgid "&Tree"
2799 msgstr "&Ağaç"
2801 msgid "Find File"
2802 msgstr "Dosyayı bul"
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Content:"
2806 msgstr "İçerik: "
2808 #, fuzzy
2809 msgid "File name:"
2810 msgstr "Dosyaismi:"
2812 msgid "Start at:"
2813 msgstr "Başlangıç:"
2815 #, c-format
2816 msgid "Grepping in %s"
2817 msgstr "%s'de Grepliyor"
2819 msgid "Finished"
2820 msgstr "Bitirildi"
2822 #, c-format
2823 msgid "Searching %s"
2824 msgstr "%s aranıyor"
2826 msgid "Searching"
2827 msgstr "Aranıyor"
2829 msgid " Help file format error\n"
2830 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
2832 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2833 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
2835 #, c-format
2836 msgid " Cannot find node %s in help file "
2837 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
2839 msgid "Help"
2840 msgstr "Yardım"
2842 msgid "ButtonBar|Index"
2843 msgstr ""
2845 msgid "ButtonBar|Prev"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Move"
2849 msgstr "&Taşı"
2851 msgid "&Remove"
2852 msgstr "Ka&ldır"
2854 msgid "&Append"
2855 msgstr "Sonuna &Ekle"
2857 msgid "&Insert"
2858 msgstr "A&raya ekle"
2860 msgid "New &Entry"
2861 msgstr "Y&eni Girdi"
2863 msgid "New &Group"
2864 msgstr "Yeni &Grup"
2866 msgid "&Up"
2867 msgstr "&Yukarı"
2869 msgid "&Add current"
2870 msgstr "Mev&cudu ekle"
2872 #, fuzzy
2873 msgid "&Refresh"
2874 msgstr "Te&rs"
2876 msgid "Fr&ee VFSs now"
2877 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2879 msgid "Change &To"
2880 msgstr "Değiş&tir"
2882 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2883 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2885 msgid "Active VFS directories"
2886 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2888 msgid "Directory hotlist"
2889 msgstr "Dizin listesi"
2891 msgid " Directory path "
2892 msgstr " Dizin yolu "
2894 msgid " Directory label "
2895 msgstr " Dizin adı "
2897 #, c-format
2898 msgid "Moving %s"
2899 msgstr "%s taşınıyor"
2901 msgid "New hotlist entry"
2902 msgstr "Yeni liste girdisi"
2904 msgid "Directory label"
2905 msgstr "Dizin adı"
2907 msgid "Directory path"
2908 msgstr "Dizin yolu"
2910 msgid " New hotlist group "
2911 msgstr "Yeni liste grubu"
2913 msgid "Name of new group"
2914 msgstr "Yeni grup ismi"
2916 #, c-format
2917 msgid "Label for \"%s\":"
2918 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2920 msgid " Add to hotlist "
2921 msgstr " Listeye Ekle "
2923 msgid " Remove: "
2924 msgstr " Kaldır: "
2926 msgid ""
2927 "\n"
2928 " Are you sure you want to remove this entry?"
2929 msgstr ""
2931 msgid ""
2932 "\n"
2933 " Group not empty.\n"
2934 " Remove it?"
2935 msgstr ""
2936 "\n"
2937 " Grup boş değil\n"
2938 " Kaldırılsın mı?"
2940 msgid " Top level group "
2941 msgstr "Üst düzey grup"
2943 msgid " Hotlist Load "
2944 msgstr " Listeyi Yükle "
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid ""
2948 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2949 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
2951 #, c-format
2952 msgid "Midnight Commander %s"
2953 msgstr "Midnight Commander %s"
2955 #, c-format
2956 msgid "File:       %s"
2957 msgstr " Dosya ismi:   %s"
2959 #, c-format
2960 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2961 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
2963 msgid "No node information"
2964 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2966 #, c-format
2967 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2968 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2970 msgid "No space information"
2971 msgstr "Alan bilgileri yok"
2973 #, c-format
2974 msgid "Type:      %s "
2975 msgstr "Türü:          %s"
2977 msgid "non-local vfs"
2978 msgstr "yerel olmayan vfs"
2980 #, c-format
2981 msgid "Device:    %s"
2982 msgstr "Aygıt: %s"
2984 #, c-format
2985 msgid "Filesystem: %s"
2986 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2988 #, c-format
2989 msgid "Accessed:  %s"
2990 msgstr "Erişim:        %s"
2992 #, c-format
2993 msgid "Modified:  %s"
2994 msgstr "Değişim:       %s"
2996 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Status:    %s"
2999 msgstr "Oluşturma:     %s"
3001 #, c-format
3002 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3003 msgstr ""
3005 #, c-format
3006 msgid "Size:      %s"
3007 msgstr "Boyut:      %s"
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid " (%ld block)"
3011 msgid_plural " (%ld blocks)"
3012 msgstr[0] " (%ld blok)"
3013 msgstr[1] " (%ld blok)"
3015 #, c-format
3016 msgid "Owner:     %s/%s"
3017 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
3019 #, c-format
3020 msgid "Links:     %d"
3021 msgstr "Bağlar:        %d"
3023 #, c-format
3024 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3025 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
3027 #, c-format
3028 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3029 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
3031 msgid "&Vertical"
3032 msgstr "Di&key"
3034 msgid "&Horizontal"
3035 msgstr "&Yatay"
3037 msgid "show free sp&Ace"
3038 msgstr ""
3040 #, fuzzy
3041 msgid "&Xterm window title"
3042 msgstr "&Xterm yardım satırı"
3044 msgid "h&Intbar visible"
3045 msgstr "&Yardım satırı göster"
3047 msgid "&Keybar visible"
3048 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3050 msgid "command &Prompt"
3051 msgstr "Komut İ&stemi"
3053 msgid "show &Mini status"
3054 msgstr "&Mini durum göster"
3056 msgid "menu&Bar visible"
3057 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
3059 msgid "&Equal split"
3060 msgstr "&Eşit böl"
3062 msgid "pe&Rmissions"
3063 msgstr "i&zinler"
3065 msgid "&File types"
3066 msgstr "Dosya tü&rleri"
3068 msgid " Panel split "
3069 msgstr " Panel bölüşümü "
3071 msgid " Highlight... "
3072 msgstr " Aydınlat..."
3074 msgid " Other options "
3075 msgstr " Diğer ayarlar "
3077 msgid "output lines"
3078 msgstr "çıktı satırları"
3080 msgid "Layout"
3081 msgstr "Yerleşim"
3083 msgid "Learn keys"
3084 msgstr "Tuşları öğret"
3086 msgid " Teach me a key "
3087 msgstr " Bir tuşu öğret "
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Please press the %s\n"
3092 "and then wait until this message disappears.\n"
3093 "\n"
3094 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3095 "next to its button.\n"
3096 "\n"
3097 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3098 "and wait as well."
3099 msgstr ""
3100 "%s tuşuna basın\n"
3101 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3102 "\n"
3103 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3104 "yanında OK görünür.\n"
3105 "\n"
3106 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3107 " ve sonucu görün."
3109 msgid " Cannot accept this key "
3110 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
3112 #, c-format
3113 msgid " You have entered \"%s\""
3114 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
3116 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3117 msgid "OK"
3118 msgstr "OK"
3120 msgid ""
3121 "It seems that all your keys already\n"
3122 "work fine. That's great."
3123 msgstr ""
3124 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3125 "Bu çok iyi."
3127 msgid "&Discard"
3128 msgstr "İp&tal"
3130 msgid ""
3131 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3132 "All your keys work well."
3133 msgstr ""
3134 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3135 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3137 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3138 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3140 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3141 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3143 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3144 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3146 msgid " The Midnight Commander "
3147 msgstr " The Midnight Commander "
3149 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3150 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
3152 msgid "&Listing mode..."
3153 msgstr "&Listeleme kipi..."
3155 #, fuzzy
3156 msgid "&Quick view"
3157 msgstr "Çabuk "
3159 #, fuzzy
3160 msgid "&Info"
3161 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3163 msgid "&Sort order..."
3164 msgstr "&Sıralama türü..."
3166 msgid "&Filter..."
3167 msgstr "&Süzgeç..."
3169 #, fuzzy
3170 msgid "&Encoding..."
3171 msgstr "sıra&La...               M-t"
3173 msgid "&Network link..."
3174 msgstr "&Ağ bağı..."
3176 msgid "FT&P link..."
3177 msgstr "FT&P bağı..."
3179 #, fuzzy
3180 msgid "S&hell link..."
3181 msgstr "S&MB bağı..."
3183 msgid "SM&B link..."
3184 msgstr "S&MB bağı..."
3186 #, fuzzy
3187 msgid "&Rescan"
3188 msgstr "Tazele"
3190 #, fuzzy
3191 msgid "&View"
3192 msgstr "Görünüm"
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Vie&w file..."
3196 msgstr " Dosyayı göster "
3198 #, fuzzy
3199 msgid "&Filtered view"
3200 msgstr " Görünüm Süzgeci "
3202 #, fuzzy
3203 msgid "&Copy"
3204 msgstr "Kopyala"
3206 msgid "C&hmod"
3207 msgstr ""
3209 #, fuzzy
3210 msgid "&Link"
3211 msgstr "&Bağlar"
3213 #, fuzzy
3214 msgid "&SymLink"
3215 msgstr "&Bağlar"
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Edit s&ymlink"
3219 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
3221 msgid "Ch&own"
3222 msgstr ""
3224 #, fuzzy
3225 msgid "&Advanced chown"
3226 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
3228 #, fuzzy
3229 msgid "&Rename/Move"
3230 msgstr "Ka&ldır"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "&Mkdir"
3234 msgstr "DizinAç"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "&Quick cd"
3238 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Select &group"
3242 msgstr "&Grupları belirle"
3244 #, fuzzy
3245 msgid "U&nselect group"
3246 msgstr " Seçimi bırak "
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Reverse selec&tion"
3250 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
3252 #, fuzzy
3253 msgid "E&xit"
3254 msgstr "Düzenle"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "&User menu"
3258 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3260 msgid "&Directory tree"
3261 msgstr "&Dizin ağacı"
3263 #, fuzzy
3264 msgid "&Find file"
3265 msgstr "Dosyayı bul"
3267 msgid "S&wap panels"
3268 msgstr ""
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Switch &panels on/off"
3272 msgstr "&Panelleri kapat/aç           C-o"
3274 #, fuzzy
3275 msgid "&Compare directories"
3276 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
3278 #, fuzzy
3279 msgid "E&xternal panelize"
3280 msgstr "Dış panelleme"
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Show directory s&izes"
3284 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Command &history"
3288 msgstr "komut &Geçmişi"
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Di&rectory hotlist"
3292 msgstr "Dizin listesi"
3294 #, fuzzy
3295 msgid "&Active VFS list"
3296 msgstr "Etkin &VFS listesi          C-x a"
3298 #, fuzzy
3299 msgid "&Background jobs"
3300 msgstr "Artalan İşleri"
3302 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3303 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3305 msgid "&Listing format edit"
3306 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3308 msgid "Edit &extension file"
3309 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3311 msgid "Edit &menu file"
3312 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3314 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3315 msgstr ""
3317 msgid "&Configuration..."
3318 msgstr "&Yapılandırma..."
3320 msgid "&Layout..."
3321 msgstr "&Yerleşim...     "
3323 #, fuzzy
3324 msgid "C&onfirmation..."
3325 msgstr "&Onaylama..."
3327 msgid "&Display bits..."
3328 msgstr "Bit &gösterimi..."
3330 msgid "&Virtual FS..."
3331 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3333 #, fuzzy
3334 msgid "&Above"
3335 msgstr " &Üst "
3337 #, fuzzy
3338 msgid "&Left"
3339 msgstr " &Sol "
3341 #, fuzzy
3342 msgid "&Below"
3343 msgstr " &Alt"
3345 #, fuzzy
3346 msgid "&Right"
3347 msgstr " &Sağ "
3349 msgid " Information "
3350 msgstr " Bilgi       "
3352 msgid ""
3353 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3354 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3355 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3356 " the details.                                           "
3357 msgstr ""
3358 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
3359 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
3360 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
3361 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
3362 " bakınız."
3364 msgid "ButtonBar|Menu"
3365 msgstr ""
3367 msgid "ButtonBar|View"
3368 msgstr ""
3370 msgid "ButtonBar|Edit"
3371 msgstr ""
3373 msgid "ButtonBar|RenMov"
3374 msgstr ""
3376 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3377 msgstr ""
3379 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3380 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "Cannot create %s directory"
3384 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
3386 msgid "safe de&Lete"
3387 msgstr "güvenilir si&lme"
3389 msgid "cd follows lin&Ks"
3390 msgstr "cd &Bağları izler"
3392 msgid "L&ynx-like motion"
3393 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3395 msgid "rotatin&G dash"
3396 msgstr "dönen çiz&Gi"
3398 msgid "co&Mplete: show all"
3399 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3401 msgid "&Use internal view"
3402 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3404 msgid "use internal ed&It"
3405 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3407 msgid "auto m&Enus"
3408 msgstr "otomatik m&Enüler"
3410 msgid "&Auto save setup"
3411 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
3413 msgid "shell &Patterns"
3414 msgstr "kabuk &Maskları"
3416 msgid "Compute &Totals"
3417 msgstr "&Toplamları hesapla"
3419 msgid "&Verbose operation"
3420 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3422 msgid "Mkdir autoname"
3423 msgstr ""
3425 msgid "&Fast dir reload"
3426 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3428 msgid "mi&X all files"
3429 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
3431 msgid "&Drop down menus"
3432 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3434 msgid "ma&Rk moves down"
3435 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
3437 msgid "show &Hidden files"
3438 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
3440 msgid "show &Backup files"
3441 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
3443 msgid "Use SI si&ze units"
3444 msgstr ""
3446 msgid "&Never"
3447 msgstr "a&Sla"
3449 msgid "on dumb &Terminals"
3450 msgstr "on dumb &Terminals"
3452 msgid "Alwa&ys"
3453 msgstr "&Daima"
3455 msgid " Panel options "
3456 msgstr " Panel seçenekleri"
3458 msgid " Pause after run... "
3459 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
3461 msgid "Configure options"
3462 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3464 msgid "&Add new"
3465 msgstr "Yeni &Ekle"
3467 msgid "External panelize"
3468 msgstr "Dış panelleme"
3470 msgid "Command"
3471 msgstr "Komut"
3473 msgid "Other command"
3474 msgstr "Diğer komut"
3476 msgid " Add to external panelize "
3477 msgstr " Dış panellemeye ekle "
3479 msgid " Enter command label: "
3480 msgstr " Komut yaftası: "
3482 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3483 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
3485 msgid "Find rejects after patching"
3486 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3488 msgid "Find *.orig after patching"
3489 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3491 msgid "Find SUID and SGID programs"
3492 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3494 msgid "Cannot invoke command."
3495 msgstr "komut hatırlatmaz."
3497 msgid "Pipe close failed"
3498 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3500 msgid "[dev]"
3501 msgstr ""
3503 msgid "UP--DIR"
3504 msgstr "ÜST-DİZ"
3506 msgid "SYMLINK"
3507 msgstr ""
3509 msgid "SUB-DIR"
3510 msgstr "ALT-DİZ"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "sort|u"
3515 msgstr ""
3517 msgid "&Unsorted"
3518 msgstr "&Sırasız"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 msgid "sort|n"
3523 msgstr ""
3525 msgid "&Name"
3526 msgstr "İs&me göre"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 #, fuzzy
3531 msgid "sort|e"
3532 msgstr "&Sırasız"
3534 msgid "&Extension"
3535 msgstr "&Uzantısına göre"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 msgid "sort|s"
3540 msgstr ""
3542 msgid "&Size"
3543 msgstr "&Boyutuna göre"
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Block Size"
3547 msgstr " Boyut "
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "sort|m"
3552 msgstr ""
3554 msgid "&Modify time"
3555 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "sort|a"
3560 msgstr ""
3562 msgid "&Access time"
3563 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 msgid "sort|h"
3568 msgstr ""
3570 msgid "C&Hange time"
3571 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3573 msgid "Permission"
3574 msgstr "İzinler"
3576 msgid "Perm"
3577 msgstr "İzin"
3579 msgid "Nl"
3580 msgstr "Nl"
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 msgid "sort|i"
3585 msgstr ""
3587 msgid "&Inode"
3588 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3590 msgid "UID"
3591 msgstr "KullKim"
3593 msgid "GID"
3594 msgstr "GrupKim"
3596 msgid "Owner"
3597 msgstr "Sahibi"
3599 msgid "Group"
3600 msgstr "Grup"
3602 msgid "<readlink failed>"
3603 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3605 #, fuzzy, c-format
3606 msgid "%s byte"
3607 msgid_plural "%s bytes"
3608 msgstr[0] "%s bayt"
3609 msgstr[1] "%s bayt"
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "%s in %d file"
3613 msgid_plural "%s in %d files"
3614 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
3615 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
3617 msgid "Unknown tag on display format: "
3618 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3620 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3621 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3623 msgid " Do you really want to execute? "
3624 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Choose codepage"
3628 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
3630 msgid "-  < No translation >"
3631 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3633 #, fuzzy, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot save file %s:\n"
3636 "%s"
3637 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3639 msgid ""
3640 "GNU Midnight Commander is already\n"
3641 "running on this terminal.\n"
3642 "Subshell support will be disabled."
3643 msgstr ""
3645 #, c-format
3646 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3647 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3649 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3650 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
3652 #, c-format
3653 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3654 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3656 msgid "With builtin Editor\n"
3657 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3659 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3660 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
3662 msgid "with terminfo database"
3663 msgstr "terminfo veritabanı ile"
3665 msgid "Using the ncurses library"
3666 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Using the ncursesw library"
3670 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
3672 msgid "With optional subshell support"
3673 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
3675 msgid "With subshell support as default"
3676 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
3678 msgid "With support for background operations\n"
3679 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3682 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3684 msgid "With mouse support on xterm\n"
3685 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3687 msgid "With support for X11 events\n"
3688 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3690 msgid "With internationalization support\n"
3691 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3693 msgid "With multiple codepages support\n"
3694 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3696 #, c-format
3697 msgid "Virtual File System:"
3698 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3703 "%s\n"
3704 msgstr ""
3705 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3706 "%s\n"
3708 #, c-format
3709 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3710 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3712 #, c-format
3713 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3714 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 " Cannot stat the destination \n"
3719 " %s "
3720 msgstr ""
3721 " Hedef durumlanamıyor\n"
3722 " %s "
3724 #, c-format
3725 msgid "  Delete %s?  "
3726 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
3728 msgid "ButtonBar|Static"
3729 msgstr ""
3731 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ButtonBar|Rescan"
3735 msgstr ""
3737 msgid "ButtonBar|Forget"
3738 msgstr ""
3740 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3741 msgstr ""
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Cannot write to the %s file:\n"
3746 "%s\n"
3747 msgstr ""
3748 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3749 "%s\n"
3751 msgid " Format error on file Extensions File "
3752 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
3754 #, c-format
3755 msgid " The %%var macro has no default "
3756 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
3758 #, c-format
3759 msgid " The %%var macro has no variable "
3760 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
3762 msgid " Debug "
3763 msgstr " Hata ayıklama "
3765 msgid " ERROR: "
3766 msgstr " HATA: "
3768 msgid " True:  "
3769 msgstr " Doğru:  "
3771 msgid " False: "
3772 msgstr " Yanlış: "
3774 msgid " Warning -- ignoring file "
3775 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3780 "Using it may compromise your security"
3781 msgstr ""
3782 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3783 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3785 #, c-format
3786 msgid " No suitable entries found in %s "
3787 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3789 msgid " User menu "
3790 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3792 #, fuzzy, c-format
3793 msgid ""
3794 " The current line number is %lld.\n"
3795 " Enter the new line number:"
3796 msgstr ""
3797 " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3798 " Yeni satır numarasını verin:"
3800 #, fuzzy, c-format
3801 msgid ""
3802 " The current address is %s.\n"
3803 " Enter the new address:"
3804 msgstr ""
3805 " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3806 " Yeni satır numarasını verin:"
3808 msgid " Goto Address "
3809 msgstr " Adrese Git "
3811 #, fuzzy
3812 msgid " Invalid address "
3813 msgstr " Yanlış parola "
3815 #, fuzzy
3816 msgid " Cannot spawn child process "
3817 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
3819 msgid "Empty output from child filter"
3820 msgstr ""
3822 msgid "ButtonBar|Ascii"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ButtonBar|Goto"
3826 msgstr ""
3828 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3829 msgstr ""
3831 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3832 msgstr ""
3834 msgid "ButtonBar|Wrap"
3835 msgstr ""
3837 msgid "ButtonBar|Hex"
3838 msgstr ""
3840 msgid "ButtonBar|Line"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|Raw"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|Parse"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ButtonBar|Unform"
3850 msgstr ""
3852 msgid "ButtonBar|Format"
3853 msgstr ""
3855 #, c-format
3856 msgid "File: %s"
3857 msgstr "Dosya: %s"
3859 #, c-format
3860 msgid "Offset 0x%08lx"
3861 msgstr "Offset 0x%08lx"
3863 #, c-format
3864 msgid "Line %lu Col %lu"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "%s bytes"
3869 msgstr "%s bayt"
3871 #, fuzzy, c-format
3872 msgid ">= %s bytes"
3873 msgstr "%s bayt"
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 " Error while closing the file: \n"
3878 " %s \n"
3879 " Data may have been written or not. "
3880 msgstr ""
3882 #, fuzzy, c-format
3883 msgid ""
3884 " Cannot save file: \n"
3885 " %s "
3886 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 " Cannot open \"%s\"\n"
3891 " %s "
3892 msgstr ""
3893 " \"%s\" açılamıyor\n"
3894 " %s "
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 " Cannot stat \"%s\"\n"
3899 " %s "
3900 msgstr ""
3901 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
3902 " %s "
3904 msgid " Cannot view: not a regular file "
3905 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
3907 msgid "Seeking to search result"
3908 msgstr ""
3910 msgid " History "
3911 msgstr " Geçmiş "
3913 msgid "Background process:"
3914 msgstr "Artalan işlemi:"
3916 #~ msgid "File:       None"
3917 #~ msgstr " Dosya ismi:    Yok"
3919 #~ msgid "Do backups -->"
3920 #~ msgstr "Yedekle -->"
3922 #~ msgid "Extension:"
3923 #~ msgstr "Uzantı:"
3925 #~ msgid "&New              C-n"
3926 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
3928 #~ msgid "&Save              F2"
3929 #~ msgstr "&Kaydet            F2"
3931 #~ msgid "Save &as...       F12"
3932 #~ msgstr "&Farklı kaydet    F12"
3934 #~ msgid "A&bout...            "
3935 #~ msgstr "&Hakkında...         "
3937 #~ msgid "&Quit             F10"
3938 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
3940 #~ msgid "&New            C-x k"
3941 #~ msgstr "&Yeni           C-x k"
3943 #~ msgid "Copy to &file...     "
3944 #~ msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3948 #~ msgstr "&Seçim             F3"
3950 #, fuzzy
3951 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3952 #~ msgstr "Sütunları &Seç   S-F3"
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid "&Copy                        F5"
3956 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid "&Move                        F6"
3960 #~ msgstr "&Taşı              F6"
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "&Delete                      F8"
3964 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3968 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3972 #~ msgstr "&Geri al          C-u"
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3976 #~ msgstr "&Başlangıca    C-PgUp"
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3980 #~ msgstr "&Sona          C-PgDn"
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3984 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3988 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3992 #~ msgstr "&Seçim             F3"
3994 #, fuzzy
3995 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3996 #~ msgstr "&Yeni             C-n"
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4000 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4004 #~ msgstr "&Posta...                   "
4006 #~ msgid "&Search...         F7"
4007 #~ msgstr "&Ara...            F7"
4009 #~ msgid "&Replace...        F4"
4010 #~ msgstr "&Yerleştir...      F4"
4012 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4013 #~ msgstr "&Satıra git...           M-l"
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4017 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4019 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4020 #~ msgstr "makr&oyu sil...             "
4022 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4023 #~ msgstr "sıra&La...               M-t"
4025 #~ msgid "&Mail...                    "
4026 #~ msgstr "&Posta...                   "
4028 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4029 #~ msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
4031 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4032 #~ msgstr "'ispell' sö&Zel denetim  M-$"
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid "Save setu&p"
4036 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4038 #~ msgid " Edit "
4039 #~ msgstr " Değiştir "
4041 #~ msgid " Sear/Repl "
4042 #~ msgstr " Ara/Değiş "
4044 #~ msgid " Command "
4045 #~ msgstr " Komut "
4047 #~ msgid " Options "
4048 #~ msgstr " Seçenekler "
4050 #~ msgid "Intuitive"
4051 #~ msgstr "Geleneksel"
4053 #~ msgid "Emacs"
4054 #~ msgstr "Emacs"
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "User-defined"
4058 #~ msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
4060 #~ msgid "Key emulation"
4061 #~ msgstr "Tuş ayarı"
4063 #~ msgid "Save"
4064 #~ msgstr "Kaydet"
4066 #~ msgid "Mark"
4067 #~ msgstr "Seç"
4069 #~ msgid "Replac"
4070 #~ msgstr "Değştir"
4072 #~ msgid "Delete"
4073 #~ msgstr "Sil"
4075 #~ msgid "PullDn"
4076 #~ msgstr "AnaMenü"
4078 #~ msgid " Copy "
4079 #~ msgstr " Kopyala "
4081 #~ msgid " Move "
4082 #~ msgstr " Taşıma "
4084 #~ msgid " Delete "
4085 #~ msgstr " Sil "
4087 #~ msgid "1Copy"
4088 #~ msgstr "1Kopyala"
4090 #~ msgid "1Move"
4091 #~ msgstr "1Taşı"
4093 #~ msgid "1Delete"
4094 #~ msgstr "1Sil"
4096 #~ msgid "Index"
4097 #~ msgstr "İndeks"
4099 #~ msgid "Prev"
4100 #~ msgstr "Önceki"
4102 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4103 #~ msgstr "Dosya içe&Riği     C-x q"
4105 #~ msgid "&Info           C-x i"
4106 #~ msgstr "&Bilgi kipi        C-x i"
4108 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4109 #~ msgstr "Taz&ele            C-r"
4111 #~ msgid "&View               F3"
4112 #~ msgstr "&Görünüm                      F3"
4114 #~ msgid "Vie&w file...         "
4115 #~ msgstr "Bir dos&ya göster...  "
4117 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4118 #~ msgstr "Görünüm &Süzgeci             M-!"
4120 #~ msgid "&Edit               F4"
4121 #~ msgstr "Dosyayı Düz&enle              F4"
4123 #~ msgid "&Copy               F5"
4124 #~ msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
4126 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4127 #~ msgstr "Dosya ki&Pini değiştir     C-x c"
4129 #~ msgid "&Link            C-x l"
4130 #~ msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur         C-x l"
4132 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4133 #~ msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur      C-x s"
4135 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4136 #~ msgstr "Sembolik &Bağı düzenle   C-x C-s"
4138 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4139 #~ msgstr "Sa&hip/Grup değiştir       C-x o"
4141 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4142 #~ msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme       F6"
4144 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4145 #~ msgstr "Yeni Di&zin oluştur           F7"
4147 #~ msgid "&Delete             F8"
4148 #~ msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
4150 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4151 #~ msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme      M-c"
4153 #~ msgid "select &Group      M-+"
4154 #~ msgstr "Bl&ok Seçimi                 M-+"
4156 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4157 #~ msgstr "Blok seçimi&ni kaldır        M-\\"
4159 #~ msgid "e&Xit              F10"
4160 #~ msgstr "&Çıkış            F10"
4162 #~ msgid "&User menu          F2"
4163 #~ msgstr "K&ullanıcı menüsü             F2"
4165 #~ msgid "&Find file            M-?"
4166 #~ msgstr "Dosya b&ul                    M-?"
4168 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4169 #~ msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
4171 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4172 #~ msgstr "&Dizinleri karşılaştır      C-x d"
4174 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4175 #~ msgstr "Dışarıda&n panelle          C-x !"
4177 #, fuzzy
4178 #~ msgid "Command &history      M-h"
4179 #~ msgstr " Komut Geçmişi "
4181 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4182 #~ msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
4184 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4185 #~ msgstr "&Ardalan işlemleri          C-x j"
4187 #~ msgid "learn &Keys..."
4188 #~ msgstr "&Tuşları öğren..."
4190 #~ msgid " &File "
4191 #~ msgstr " &Dosya "
4193 #~ msgid " &Command "
4194 #~ msgstr " &Komut "
4196 #~ msgid "Menu"
4197 #~ msgstr "KMenü"
4199 #, fuzzy
4200 #~ msgid "n"
4201 #~ msgstr " "
4203 #, fuzzy
4204 #~ msgid "Extension"
4205 #~ msgstr "Uzantı:"
4207 #~ msgid "Size"
4208 #~ msgstr "Boyut"
4210 #~ msgid "MTime"
4211 #~ msgstr "DeğTrh"
4213 #~ msgid "ATime"
4214 #~ msgstr "ErşTrh"
4216 #~ msgid "CTime"
4217 #~ msgstr "OlşTrh"
4219 #~ msgid "Inode"
4220 #~ msgstr "I-düğüm"
4222 #~ msgid "RenMov"
4223 #~ msgstr "Taşı"
4225 #~ msgid "Static"
4226 #~ msgstr "Statik"
4228 #~ msgid "Dynamc"
4229 #~ msgstr "Dinamik"
4231 #~ msgid "Forget"
4232 #~ msgstr "Unut"
4234 #~ msgid "Rmdir"
4235 #~ msgstr "Dizini sil"
4237 #, fuzzy
4238 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4239 #~ msgstr " Chown komutu "
4241 #, fuzzy
4242 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4243 #~ msgstr " Chown komutu "
4245 #, fuzzy
4246 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4247 #~ msgstr " Chown komutu "
4249 #, fuzzy
4250 #~ msgid "%s not found!"
4251 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
4253 #~ msgid "NumLock on keypad"
4254 #~ msgstr "Numlock tuşu"
4256 #~ msgid " Emacs key: "
4257 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
4259 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4260 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
4262 #~ msgid "Displays this help message"
4263 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
4265 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4266 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
4268 #, fuzzy
4269 #~ msgid "unknown option"
4270 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
4272 #~ msgid "Show this help message"
4273 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
4275 #~ msgid "Display brief usage message"
4276 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
4278 #, fuzzy
4279 #~ msgid "Usage:"
4280 #~ msgstr "Kullanıcı: "
4282 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4283 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4285 #~ msgid "replace &All"
4286 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4288 #~ msgid "O&ne"
4289 #~ msgstr "&Biri"
4291 #, fuzzy
4292 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4293 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4295 #, fuzzy
4296 #~ msgid "%b %d %Y"
4297 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4299 #, fuzzy
4300 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4303 #~ " Yeni adresi verin:"
4305 #~ msgid "scanf &Expression"
4306 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4308 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4309 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4311 #~ msgid ""
4312 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4313 #~ "conversions "
4314 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4316 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4317 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4319 #, fuzzy
4320 #~ msgid " Replacement too long. "
4321 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4323 #~ msgid "&Copy              F5"
4324 #~ msgstr "&Kopyala         F5"
4326 #~ msgid "&Delete            F8"
4327 #~ msgstr "&Sil               F8"
4329 #~ msgid " The command history is empty "
4330 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4332 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4333 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4335 #, fuzzy
4336 #~ msgid "Edit &syntax file"
4337 #~ msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4341 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4342 #~ "Do not forget to save options."
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4345 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4346 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4347 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4349 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4350 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4352 #~ msgid " Invalid regular expression "
4353 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4355 #~ msgid " Enter regexp:"
4356 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4358 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4359 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4361 #~ msgid "with termcap database"
4362 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4364 #~ msgid "&Home"
4365 #~ msgstr "&Ev"
4367 #~ msgid "&Type"
4368 #~ msgstr "&Türü"
4370 #~ msgid "N&GID"
4371 #~ msgstr "N&GID"
4373 #~ msgid "N&UID"
4374 #~ msgstr "N&UID"
4376 #~ msgid "&Owner"
4377 #~ msgstr "&Sahibi"
4379 #~ msgid "&Group"
4380 #~ msgstr "&Grup"
4382 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4383 #~ msgstr " MC ~/"
4385 #~ msgid " (%ld blocks)"
4386 #~ msgstr " (%ld blok)"
4388 #~ msgid " Notice "
4389 #~ msgstr " Uyarı "
4391 #~ msgid ""
4392 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4393 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4394 #~ " files have been moved now\n"
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
4397 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
4398 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
4400 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4401 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
4403 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4404 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
4406 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4407 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
4409 #~ msgid "Format of the "
4410 #~ msgstr "Biçim "
4412 #~ msgid ""
4413 #~ " file has changed\n"
4414 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4415 #~ "copy it from "
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
4418 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
4419 #~ "ya da "
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "mc.ext or use that\n"
4423 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "nasıl yazılacağına\n"
4426 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
4428 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4429 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
4431 #~ msgid " Cannot open file "
4432 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
4434 #~ msgid "Col %d"
4435 #~ msgstr "Sütun %d"
4437 #~ msgid "  [grow]"
4438 #~ msgstr "  [büyüterek]"
4440 #~ msgid "Ascii"
4441 #~ msgstr "Ascii"
4443 #~ msgid "Hex"
4444 #~ msgstr "Onaltılık"
4446 #~ msgid "Goto"
4447 #~ msgstr "Git"
4449 #~ msgid "Line"
4450 #~ msgstr "Satır"
4452 #~ msgid "RxSrch"
4453 #~ msgstr "DüzİfAra"
4455 #~ msgid "EdHex"
4456 #~ msgstr "OnaltDüzn"
4458 #~ msgid "EdText"
4459 #~ msgstr "MetnDüzn"
4461 #~ msgid "UnWrap"
4462 #~ msgstr "Sarma"
4464 #~ msgid "Wrap"
4465 #~ msgstr "Sarmala"
4467 #~ msgid "HxSrch"
4468 #~ msgstr "OnaltAra"
4470 #~ msgid "Raw"
4471 #~ msgstr "Temel"
4473 #~ msgid "Parse"
4474 #~ msgstr "Tara"
4476 #~ msgid "Unform"
4477 #~ msgstr "BiçKald"
4479 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4480 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
4482 #~ msgid " Socket source routing setup "
4483 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
4485 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4486 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
4488 #~ msgid " Host name "
4489 #~ msgstr " Makina ismi "
4491 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4492 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "\n"
4496 #~ "\n"
4497 #~ "\n"
4498 #~ "refresh stack underflow!\n"
4499 #~ "\n"
4500 #~ "\n"
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ "\n"
4503 #~ "\n"
4504 #~ "\n"
4505 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
4506 #~ "\n"
4507 #~ "\n"
4509 #~ msgid " Listing format edit "
4510 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
4512 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4513 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
4515 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4516 #~ msgstr "Sürü&cü...      M-d"
4518 #~ msgid "Use to debug the background code"
4519 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
4521 #, fuzzy
4522 #~ msgid "Force subshell execution"
4523 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
4525 #~ msgid " No action taken "
4526 #~ msgstr " Hareket yok "
4528 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4529 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"