2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:08+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
11 "Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
20 msgid " Not implemented yet "
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Άκυρος κωδικός "
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Κανονική έκφραση"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
57 msgid "Function key 2"
60 msgid "Function key 3"
63 msgid "Function key 4"
66 msgid "Function key 5"
69 msgid "Function key 6"
72 msgid "Function key 7"
75 msgid "Function key 8"
78 msgid "Function key 9"
81 msgid "Function key 10"
84 msgid "Function key 11"
87 msgid "Function key 12"
90 msgid "Function key 13"
93 msgid "Function key 14"
96 msgid "Function key 15"
99 msgid "Function key 16"
102 msgid "Function key 17"
105 msgid "Function key 18"
108 msgid "Function key 19"
111 msgid "Function key 20"
114 msgid "Backspace key"
123 msgid "Down arrow key"
126 msgid "Left arrow key"
129 msgid "Right arrow key"
135 msgid "Page Down key"
147 msgid "Completion/M-tab"
156 msgid "Slash on keypad"
165 msgid "Left arrow keypad"
168 msgid "Right arrow keypad"
171 msgid "Up arrow keypad"
174 msgid "Down arrow keypad"
177 msgid "Home on keypad"
180 msgid "End on keypad"
183 msgid "Page Down keypad"
186 msgid "Page Up keypad"
189 msgid "Insert on keypad"
192 msgid "Delete on keypad"
195 msgid "Enter on keypad"
198 msgid "Function key 21"
201 msgid "Function key 22"
204 msgid "Function key 23"
207 msgid "Function key 24"
241 msgid "Exclamation mark"
244 msgid "Question mark"
253 msgid "Quotation mark"
288 msgid "Backslash key"
291 msgid "Number sign #"
305 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
306 "Check the TERM environment variable.\n"
316 msgid "%s is not a directory\n"
317 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
320 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
324 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
328 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
332 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
336 msgid "Temporary files will not be created\n"
340 msgid "Press any key to continue..."
344 msgstr "Προειδοποίηση"
346 msgid " Pipe failed "
354 "Cannot open cpio archive\n"
357 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
362 "Premature end of cpio archive\n"
368 "Inconsistent hardlinks of\n"
372 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
375 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
380 "Corrupted cpio header encountered in\n"
386 "Unexpected end of file\n"
388 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
391 msgid "Directory cache expired for %s"
395 msgid "Starting linear transfer..."
396 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
399 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
403 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
408 msgstr "Διαγραφή αρχείου: "
412 "Cannot open %s archive\n"
415 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
418 msgid "Inconsistent extfs archive"
419 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
422 msgid "Warning: file %s not found\n"
426 msgid "fish: Disconnecting from %s"
427 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
429 msgid "fish: Waiting for initial line..."
432 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
434 "Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν "
438 msgid " fish: Password required for "
439 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
442 msgid "fish: Sending password..."
443 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
445 msgid "fish: Sending initial line..."
448 msgid "fish: Handshaking version..."
452 msgid "fish: Setting up current directory..."
453 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
456 msgid "fish: Connected, home %s."
457 msgstr "ftpfs: σύνδεση με το %s ολοκληρώθηκε"
460 msgid "fish: Reading directory %s..."
461 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
469 msgstr "ftpfs: αποτυχία"
472 msgid "fish: store %s: sending command..."
475 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
479 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
480 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
489 msgid "Aborting transfer..."
490 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
492 msgid "Error reported after abort."
495 msgid "Aborted transfer would be successful."
499 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
500 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
502 msgid " FTP: Password required for "
503 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
505 msgid "ftpfs: sending login name"
506 msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
508 msgid "ftpfs: sending user password"
509 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
512 msgid "FTP: Account required for user %s"
513 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
519 msgid "ftpfs: sending user account"
520 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
522 msgid "ftpfs: logged in"
523 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
526 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
527 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
529 msgid "ftpfs: Invalid host name."
530 msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
537 msgid "ftpfs: making connection to %s"
538 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
540 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
541 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
544 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
545 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
548 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
549 msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
552 msgid "ftpfs: invalid address family"
553 msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
556 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
557 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
560 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
563 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
566 msgid "ftpfs: aborting transfer."
567 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
570 msgid "ftpfs: abort error: %s"
571 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
573 msgid "ftpfs: abort failed"
574 msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
576 msgid "ftpfs: CWD failed."
577 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
579 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
582 msgid "Resolving symlink..."
586 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
587 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
589 msgid "(strict rfc959)"
592 msgid "(chdir first)"
595 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
599 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
600 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
603 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
604 "Remove password or correct mode."
606 "Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
607 "Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
612 msgid " The server does not support this version "
613 msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
616 " The remote server is not running on a system port \n"
617 " you need a password to log in, but the information may \n"
618 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
627 msgid " MCFS Password required "
628 msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
630 msgid " Invalid password "
631 msgstr " Άκυρος κωδικός "
634 msgid " Cannot locate hostname: %s "
638 msgid " Cannot create socket: %s "
642 msgid " Cannot connect to server: %s "
643 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
645 msgid " Too many open connections "
646 msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
650 "Warning: Invalid line in %s:\n"
656 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
662 " reconnect to %s failed\n"
664 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
666 msgid " Authentication failed "
670 msgid " Error %s creating directory %s "
674 msgid " Error %s removing directory %s "
678 msgid " %s opening remote file %s "
682 msgid " %s removing remote file %s "
683 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
686 msgid " %s renaming files\n"
687 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
691 "Cannot open tar archive\n"
694 "Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
697 msgid "Inconsistent tar archive"
698 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
700 msgid "Unexpected EOF on archive file"
701 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
707 "doesn't look like a tar archive."
711 "δε μοιάζει με αρχείο tar."
713 msgid " undelfs: error "
716 msgid " not enough memory "
719 msgid " while allocating block buffer "
723 msgid " open_inode_scan: %d "
727 msgid " while starting inode scan %d "
731 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
735 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
738 msgid " no more memory while reallocating array "
742 msgid " while doing inode scan %d "
746 msgid " Ext2lib error "
750 msgid " Cannot open file %s "
752 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
755 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
760 " Cannot load inode bitmap from: \n"
764 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
769 " Cannot load block bitmap from: \n"
773 msgid " vfs_info is not fs! "
776 msgid " You have to chdir to extract files first "
779 msgid " while iterating over blocks "
782 msgid "Cannot parse:"
785 msgid "More parsing errors will be ignored."
788 msgid "Internal error:"
794 msgid "Changes to file lost"
831 msgid " Chown advanced command "
836 " Cannot chmod \"%s\" \n"
842 " Cannot chown \"%s\" \n"
846 msgid "Displays the current version"
850 msgid "Print data directory"
851 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
853 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgid "Disables subshell support"
862 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgid "Set debug level"
868 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgid "Edits one file"
874 msgid "Forces xterm features"
877 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgid "To run on slow terminals"
886 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgid "Request to run in color mode"
901 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgid "Show mc with specified skin"
907 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
909 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
911 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
914 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
915 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
916 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
918 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
919 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
923 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
925 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
928 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
929 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
930 " brightcyan, lightgray and white\n"
935 msgid "Color options"
936 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
940 msgstr "Αριθμός Inode"
942 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
945 msgid "Set initial line number for the internal editor"
950 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
951 "to mc-devel@gnome.org\n"
955 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
956 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
962 msgid "Terminal options"
965 msgid " Background process error "
968 msgid " Unknown error in child "
971 msgid " Child died unexpectedly "
974 msgid " Background protocol error "
978 " Background process sent us a request for more arguments \n"
979 " than we can handle. \n"
982 msgid "&Full file list"
985 msgid "&Brief file list"
988 msgid "&Long file list"
991 msgid "&User defined:"
997 msgid "user &Mini status"
1007 msgid "Case sensi&tive"
1008 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1010 msgid "Executable &first"
1016 msgid " Confirmation "
1019 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1022 msgid " confirm &Exit "
1025 msgid " confirm e&Xecute "
1028 msgid " confirm o&Verwrite "
1031 msgid " confirm &Delete "
1034 msgid "UTF-8 output"
1037 msgid "Full 8 bits output"
1046 msgid "F&ull 8 bits input"
1049 msgid " Display bits "
1056 msgid "Input / display codepage:"
1061 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1063 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1066 msgid "Use &passive mode"
1069 msgid "&Use ~/.netrc"
1072 msgid "&Always use ftp proxy"
1078 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1081 msgid "ftp anonymous password:"
1084 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1087 msgid " Virtual File System Setting "
1096 msgid "Symbolic link filename:"
1099 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1102 msgid "Symbolic link"
1120 msgid "Background Jobs"
1132 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1139 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1142 msgid "execute/search by others"
1145 msgid "write by others"
1148 msgid "read by others"
1151 msgid "execute/search by group"
1154 msgid "write by group"
1157 msgid "read by group"
1160 msgid "execute/search by owner"
1163 msgid "write by owner"
1166 msgid "read by owner"
1172 msgid "set group ID on execution"
1175 msgid "set user ID on execution"
1178 msgid "C&lear marked"
1190 msgid "Permissions (Octal)"
1199 msgid "Use SPACE to change"
1202 msgid "an option, ARROW KEYS"
1205 msgid "to move between options"
1208 msgid "and T or INS to mark"
1211 msgid " Permission "
1217 msgid "Chmod command"
1229 msgid " Owner name "
1232 msgid " Group name "
1241 msgid " Chown command "
1244 msgid "<Unknown user>"
1247 msgid "<Unknown group>"
1250 msgid "Files tagged, want to cd?"
1253 msgid "Cannot change directory"
1262 msgid " Filtered view "
1265 msgid " Filter command and arguments:"
1268 msgid "Create a new Directory"
1271 msgid " Enter directory name:"
1277 msgid " Set expression for filtering filenames"
1280 msgid "&Using shell patterns"
1284 msgid "&Case sensitive"
1285 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1289 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
1297 msgid "Extension file edit"
1300 msgid " Which extension file you want to edit? "
1306 msgid "&System Wide"
1312 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1318 msgid "Highlighting groups file edit"
1321 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1324 msgid " Compare directories "
1327 msgid " Select compare method: "
1339 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1343 " Not an xterm or Linux console; \n"
1344 " the panels cannot be toggled. "
1359 msgid " symlink: %s "
1363 msgid " Symlink `%s' points to: "
1366 msgid " Edit symlink "
1370 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1374 msgid " edit symlink: %s "
1378 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1382 msgid " Cannot chdir to %s "
1385 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1388 msgid " Link to a remote machine "
1391 msgid " FTP to machine "
1394 msgid " Shell link to machine "
1397 msgid " SMB link to machine "
1400 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1404 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1405 " files on: (F1 for details)"
1412 msgid " Setup saved to ~/%s"
1417 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1421 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1424 msgid " The shell is already running a command "
1427 msgid "Cannot read directory contents"
1431 msgid " Choose syntax highlighting "
1432 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1438 msgid "< Reload Current Syntax >"
1442 msgid " Cannot open %s for reading "
1443 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1449 msgid " Error reading from pipe: %s "
1450 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1453 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1454 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1457 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1461 msgid " %s is not a regular file "
1462 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
1465 msgid " File %s is too large "
1466 msgstr " Αρχείο πολύ μεγάλο: "
1474 " Cooledit v3.11.5\n"
1476 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1478 " A user friendly text editor written\n"
1479 " for the Midnight Commander.\n"
1482 msgid "Macro recursion is too deep"
1488 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1491 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1495 msgid " Error writing to pipe: "
1496 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1499 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1500 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1503 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1504 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1508 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
1512 msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
1514 msgid "&Do backups with following extension:"
1517 msgid "Check &POSIX new line"
1520 msgid " Edit Save Mode "
1523 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1530 msgid "&Do not change"
1533 msgid "&Unix format (LF)"
1536 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1539 msgid "&Macintosh format (CR)"
1542 msgid "Change line breaks to:"
1545 msgid " Enter file name: "
1549 msgstr " Αποθήκευση ως "
1551 msgid " A file already exists with this name. "
1558 msgid " Cannot save file. "
1559 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1561 msgid " Delete macro "
1562 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1564 msgid " Cannot open temp file "
1565 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
1567 msgid " Cannot open macro file "
1568 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
1570 msgid " Cannot overwrite macro file "
1573 msgid " Save macro "
1574 msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
1576 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1577 msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
1579 msgid " Press macro hotkey: "
1580 msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
1582 msgid " Load macro "
1583 msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
1585 msgid " Confirm save file? : "
1586 msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
1589 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1595 " Current text was modified without a file save. \n"
1596 " Continue discards these changes. "
1599 msgid "Syntax file edit"
1602 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1608 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1613 msgstr "&Αντικατάσταση"
1616 msgstr " Αντικατάσταση "
1619 msgid " %ld replacements made. "
1620 msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
1625 msgid " File was modified, Save with exit? "
1626 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
1629 msgid "&Cancel quit"
1630 msgstr "Ακύρωση τέλους"
1636 msgid " This function is not implemented. "
1639 msgid " Copy to clipboard "
1640 msgstr " Αντιγραφή στο τεμάχιο "
1642 msgid " Unable to save to file. "
1643 msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
1645 msgid " Cut to clipboard "
1646 msgstr " Αποκοπή στο τεμάχιο "
1649 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1651 msgid " Enter line: "
1654 msgid " Save Block "
1657 msgid " Insert File "
1658 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1660 msgid " Cannot insert file. "
1661 msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
1663 msgid " Sort block "
1666 msgid " You must first highlight a block of text. "
1670 msgstr " Εκτέλεση `sort' "
1672 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1673 msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
1676 msgstr " Ταξινόμιση"
1678 msgid " Cannot execute sort command "
1679 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1681 msgid " Sort returned non-zero: "
1682 msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
1684 msgid "Paste output of external command"
1687 msgid "Enter shell command(s):"
1690 msgid "External command"
1694 msgid "Cannot execute command"
1695 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1697 msgid "Error creating script:"
1700 msgid "Error reading script:"
1703 msgid "Error closing script:"
1706 msgid "Script created:"
1709 msgid "Process block"
1721 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1722 msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
1725 msgstr " Αλληλογραφία "
1727 msgid " Insert Literal "
1730 msgid " Press any key: "
1731 msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
1733 msgid " Execute Macro "
1734 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1736 msgid "All charsets"
1739 msgid "&Whole words"
1742 msgid "In se&lection"
1746 msgstr "Πρός τα &πίσω"
1748 msgid "case &Sensitive"
1749 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1751 msgid " Enter replacement string:"
1752 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
1754 msgid " Enter search string:"
1755 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
1764 msgstr "Προ&σπέραση"
1770 msgstr "&Αντικατάσταση"
1772 msgid " Replace with: "
1773 msgstr " Αντικατάσταση με: "
1775 msgid " Confirm replace "
1776 msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
1783 "File \"%s\" is already being edited\n"
1794 msgid "&Ignore lock"
1798 msgid "&Open file..."
1799 msgstr "Άνοιγμα με..."
1806 msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
1809 msgid "&Insert file..."
1810 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1813 msgid "Cop&y to file..."
1814 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
1817 msgid "&User menu..."
1818 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1830 msgid "&Toggle ins/overw"
1834 msgid "To&ggle mark"
1835 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1837 msgid "&Mark columns"
1857 msgid "Co&py to clipfile"
1858 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
1861 msgid "&Cut to clipfile"
1865 msgid "Pa&ste from clipfile"
1879 msgid "Search &again"
1884 msgstr "&Αντικατάσταση"
1887 msgid "&Toggle bookmark"
1888 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1891 msgid "&Next bookmark"
1895 msgid "&Prev bookmark"
1896 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1899 msgid "&Flush bookmark"
1900 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1903 msgid "&Go to line..."
1904 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1906 msgid "&Toggle line state"
1909 msgid "Go to matching &bracket"
1912 msgid "&Find declaration"
1915 msgid "Back from &declaration"
1918 msgid "For&ward to declaration"
1922 msgid "Encod&ing..."
1925 msgid "&Refresh screen"
1928 msgid "&Start record macro"
1932 msgid "Finis&h record macro..."
1933 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1936 msgid "&Execute macro..."
1937 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1940 msgid "Delete macr&o..."
1941 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1943 msgid "'ispell' s&pell check"
1950 msgid "Insert &literal..."
1951 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1954 msgid "Insert &date/time"
1955 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1957 msgid "&Format paragraph"
1964 msgid "&Paste output of..."
1967 msgid "&External formatter"
1970 msgid "&General... "
1973 msgid "Save &mode..."
1976 msgid "Learn &keys..."
1980 msgid "Syntax &highlighting..."
1981 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1984 msgid "S&yntax file"
1985 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1989 msgstr "Άνοιγμα με..."
2000 msgstr "Επεξεργασία"
2020 msgid "Dynamic paragraphing"
2023 msgid "Type writer wrap"
2026 msgid "Word wrap line length: "
2029 msgid "Cursor beyond end of line"
2032 msgid "Pers&istent selection"
2035 msgid "Synta&x highlighting"
2036 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2038 msgid "Visible tabs"
2041 msgid "Visible trailing spaces"
2045 msgid "Save file &position"
2046 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2048 msgid "Confir&m before saving"
2051 msgid "&Return does autoindent"
2054 msgid "Tab spacing: "
2057 msgid "Fill tabs with &spaces"
2060 msgid "&Backspace through tabs"
2063 msgid "&Fake half tabs"
2069 msgid " Editor options "
2070 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
2072 msgid "ButtonBar|Help"
2075 msgid "ButtonBar|Save"
2078 msgid "ButtonBar|Mark"
2081 msgid "ButtonBar|Replac"
2084 msgid "ButtonBar|Copy"
2087 msgid "ButtonBar|Move"
2090 msgid "ButtonBar|Search"
2093 msgid "ButtonBar|Delete"
2096 msgid "ButtonBar|PullDn"
2099 msgid "ButtonBar|Quit"
2102 msgid " Load syntax file "
2107 " Cannot open file %s \n"
2112 msgid " Error in file %s on line %d "
2116 " The Commander can't change to the directory that \n"
2117 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2118 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2119 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2123 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2127 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2132 " Cannot create temporary command file \n"
2140 msgid " %s%s file error"
2145 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2146 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2147 "Commander package."
2151 msgid " ~/%s file error "
2156 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2157 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2161 msgid "DialogTitle|Copy"
2164 msgid "DialogTitle|Move"
2167 msgid "DialogTitle|Delete"
2170 msgid " Cannot make the hardlink "
2175 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2180 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2182 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2187 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2196 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2202 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2211 " are the same file "
2216 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2222 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2228 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2234 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2238 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2243 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2249 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2255 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2261 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2267 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2276 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2282 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2286 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2294 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2300 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2306 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2312 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2318 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2324 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2330 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2335 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2340 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2346 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2355 " are the same directory "
2359 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2363 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2368 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2374 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2380 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2384 msgid "Directory scanning"
2387 msgid "FileOperation|Copy"
2390 msgid "FileOperation|Move"
2393 msgid "FileOperation|Delete"
2397 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2413 msgid "files/directories"
2416 msgid " with source mask:"
2426 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2429 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2437 " Directory not empty. \n"
2438 " Delete it recursively? "
2443 " Background process: Directory not empty \n"
2444 " Delete it recursively? "
2448 msgstr " Διαγραφή: "
2454 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2487 msgid "Target file already exists!"
2491 msgid "Source date: %s, size %llu"
2495 msgid "Target date: %s, size %llu"
2499 msgid "Source date: %s, size %u"
2503 msgid "Target date: %s, size %u"
2506 msgid "If &size differs"
2512 msgid "Overwrite all targets?"
2521 msgid "Overwrite this target?"
2524 msgid " File exists "
2527 msgid " Background process: File exists "
2533 msgid "&Stable Symlinks"
2536 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2539 msgid "preserve &Attributes"
2542 msgid "follow &Links"
2549 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2578 msgid " Malformed regular expression "
2579 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2582 msgid "Cas&e sensitive"
2583 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2585 msgid "&Find recursively"
2588 msgid "S&kip hidden"
2591 msgid "&All charsets"
2595 msgid "Case sens&itive"
2596 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2599 msgid "Re&gular expression"
2600 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2605 msgid "All cha&rsets"
2625 msgid "Grepping in %s"
2632 msgid "Searching %s"
2638 msgid " Help file format error\n"
2641 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2645 msgid " Cannot find node %s in help file "
2651 msgid "ButtonBar|Index"
2654 msgid "ButtonBar|Prev"
2678 msgid "&Add current"
2684 msgid "Fr&ee VFSs now"
2690 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2693 msgid "Active VFS directories"
2696 msgid "Directory hotlist"
2699 msgid " Directory path "
2702 msgid " Directory label "
2709 msgid "New hotlist entry"
2712 msgid "Directory label"
2715 msgid "Directory path"
2718 msgid " New hotlist group "
2721 msgid "Name of new group"
2725 msgid "Label for \"%s\":"
2728 msgid " Add to hotlist "
2736 " Are you sure you want to remove this entry?"
2741 " Group not empty.\n"
2745 msgid " Top level group "
2748 msgid " Hotlist Load "
2753 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2757 msgid "Midnight Commander %s"
2765 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2768 msgid "No node information"
2772 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2775 msgid "No space information"
2782 msgid "non-local vfs"
2790 msgid "Filesystem: %s"
2794 msgid "Accessed: %s"
2798 msgid "Modified: %s"
2801 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2807 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2815 msgid " (%ld block)"
2816 msgid_plural " (%ld blocks)"
2821 msgid "Owner: %s/%s"
2829 msgid "Mode: %s (%04o)"
2833 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2842 msgid "show free sp&Ace"
2845 msgid "&Xterm window title"
2848 msgid "h&Intbar visible"
2851 msgid "&Keybar visible"
2854 msgid "command &Prompt"
2857 msgid "show &Mini status"
2860 msgid "menu&Bar visible"
2863 msgid "&Equal split"
2866 msgid "pe&Rmissions"
2872 msgid " Panel split "
2875 msgid " Highlight... "
2878 msgid " Other options "
2881 msgid "output lines"
2890 msgid " Teach me a key "
2895 "Please press the %s\n"
2896 "and then wait until this message disappears.\n"
2898 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2899 "next to its button.\n"
2901 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2905 msgid " Cannot accept this key "
2909 msgid " You have entered \"%s\""
2912 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2917 "It seems that all your keys already\n"
2918 "work fine. That's great."
2925 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2926 "All your keys work well."
2929 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2932 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2935 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2938 msgid " The Midnight Commander "
2941 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2944 msgid "&Listing mode..."
2949 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
2954 msgid "&Sort order..."
2961 msgid "&Encoding..."
2964 msgid "&Network link..."
2967 msgid "FT&P link..."
2970 msgid "S&hell link..."
2973 msgid "SM&B link..."
2984 msgid "Vie&w file..."
2985 msgstr "Άνοιγμα με..."
2987 msgid "&Filtered view"
3003 msgid "Edit s&ymlink"
3009 msgid "&Advanced chown"
3012 msgid "&Rename/Move"
3020 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3023 msgid "Select &group"
3024 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
3026 msgid "U&nselect group"
3029 msgid "Reverse selec&tion"
3034 msgstr "Επεξεργασία"
3038 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
3040 msgid "&Directory tree"
3045 msgstr "Άνοιγμα με..."
3047 msgid "S&wap panels"
3050 msgid "Switch &panels on/off"
3053 msgid "&Compare directories"
3056 msgid "E&xternal panelize"
3059 msgid "Show directory s&izes"
3063 msgid "Command &history"
3066 msgid "Di&rectory hotlist"
3069 msgid "&Active VFS list"
3073 msgid "&Background jobs"
3074 msgstr "Πρός τα &πίσω"
3076 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3079 msgid "&Listing format edit"
3082 msgid "Edit &extension file"
3085 msgid "Edit &menu file"
3088 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3091 msgid "&Configuration..."
3097 msgid "C&onfirmation..."
3100 msgid "&Display bits..."
3103 msgid "&Virtual FS..."
3119 msgid " Information "
3123 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3124 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3125 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3129 msgid "ButtonBar|Menu"
3132 msgid "ButtonBar|View"
3135 msgid "ButtonBar|Edit"
3138 msgid "ButtonBar|RenMov"
3141 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3144 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3148 msgid "Cannot create %s directory"
3149 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3151 msgid "safe de&Lete"
3154 msgid "cd follows lin&Ks"
3157 msgid "L&ynx-like motion"
3160 msgid "rotatin&G dash"
3163 msgid "co&Mplete: show all"
3166 msgid "&Use internal view"
3169 msgid "use internal ed&It"
3175 msgid "&Auto save setup"
3178 msgid "shell &Patterns"
3181 msgid "Compute &Totals"
3184 msgid "&Verbose operation"
3187 msgid "Mkdir autoname"
3190 msgid "&Fast dir reload"
3193 msgid "mi&X all files"
3196 msgid "&Drop down menus"
3199 msgid "ma&Rk moves down"
3202 msgid "show &Hidden files"
3205 msgid "show &Backup files"
3208 msgid "Use SI si&ze units"
3214 msgid "on dumb &Terminals"
3220 msgid " Panel options "
3223 msgid " Pause after run... "
3226 msgid "Configure options"
3232 msgid "External panelize"
3238 msgid "Other command"
3241 msgid " Add to external panelize "
3244 msgid " Enter command label: "
3247 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3250 msgid "Find rejects after patching"
3253 msgid "Find *.orig after patching"
3256 msgid "Find SUID and SGID programs"
3259 msgid "Cannot invoke command."
3262 msgid "Pipe close failed"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "&Modify time"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "&Access time"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "C&Hange time"
3345 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3365 msgid "<readlink failed>"
3370 msgid_plural "%s bytes"
3375 msgid "%s in %d file"
3376 msgid_plural "%s in %d files"
3377 msgstr[0] "%s byte se %d αρχείο"
3378 msgstr[1] "%s byte se %d αρχείο"
3380 msgid "Unknown tag on display format: "
3383 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3386 msgid " Do you really want to execute? "
3389 msgid "Choose codepage"
3392 msgid "- < No translation >"
3397 "Cannot save file %s:\n"
3399 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3402 "GNU Midnight Commander is already\n"
3403 "running on this terminal.\n"
3404 "Subshell support will be disabled."
3408 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3411 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3415 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3418 msgid "With builtin Editor\n"
3421 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3424 msgid "with terminfo database"
3427 msgid "Using the ncurses library"
3430 msgid "Using the ncursesw library"
3433 msgid "With optional subshell support"
3436 msgid "With subshell support as default"
3440 msgid "With support for background operations\n"
3441 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3443 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3446 msgid "With mouse support on xterm\n"
3450 msgid "With support for X11 events\n"
3451 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3453 msgid "With internationalization support\n"
3456 msgid "With multiple codepages support\n"
3460 msgid "Virtual File System:"
3465 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3470 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3474 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3479 " Cannot stat the destination \n"
3484 msgid " Delete %s? "
3487 msgid "ButtonBar|Static"
3490 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3493 msgid "ButtonBar|Rescan"
3496 msgid "ButtonBar|Forget"
3499 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3504 "Cannot write to the %s file:\n"
3508 msgid " Format error on file Extensions File "
3512 msgid " The %%var macro has no default "
3516 msgid " The %%var macro has no variable "
3531 msgid " Warning -- ignoring file "
3536 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3537 "Using it may compromise your security"
3541 msgid " No suitable entries found in %s "
3549 " The current line number is %lld.\n"
3550 " Enter the new line number:"
3555 " The current address is %s.\n"
3556 " Enter the new address:"
3559 msgid " Goto Address "
3563 msgid " Invalid address "
3564 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3567 msgid " Cannot spawn child process "
3569 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3572 msgid "Empty output from child filter"
3575 msgid "ButtonBar|Ascii"
3578 msgid "ButtonBar|Goto"
3581 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3584 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3587 msgid "ButtonBar|Wrap"
3590 msgid "ButtonBar|Hex"
3593 msgid "ButtonBar|Line"
3596 msgid "ButtonBar|Raw"
3599 msgid "ButtonBar|Parse"
3602 msgid "ButtonBar|Unform"
3605 msgid "ButtonBar|Format"
3613 msgid "Offset 0x%08lx"
3617 msgid "Line %lu Col %lu"
3630 " Error while closing the file: \n"
3632 " Data may have been written or not. "
3637 " Cannot save file: \n"
3639 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3643 " Cannot open \"%s\"\n"
3649 " Cannot stat \"%s\"\n"
3653 msgid " Cannot view: not a regular file "
3656 msgid "Seeking to search result"
3662 msgid "Background process:"
3665 #~ msgid "Extension:"
3666 #~ msgstr "Επέκταση:"
3669 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3672 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3674 #~ msgid "A&bout... "
3675 #~ msgstr "Πε&ρί... "
3677 #~ msgid "&Quit F10"
3678 #~ msgstr "&Τέλος F10"
3680 #~ msgid "&New C-x k"
3681 #~ msgstr "&Νέο C-x k"
3683 #~ msgid "Copy to &file... "
3684 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
3687 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3688 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3691 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3692 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3696 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3700 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3703 #~ msgid "&Delete F8"
3704 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3707 #~ msgid "&Undo C-u"
3708 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3711 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3712 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3715 #~ msgid "&End C-PgDn"
3716 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3719 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3720 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
3723 #~ msgid "&Next bookmark "
3724 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3727 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3728 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3731 #~ msgid "&Flush bookmark "
3732 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3735 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3736 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3739 #~ msgid "Save setu&p"
3740 #~ msgstr " Αποθήκευση ως "
3743 #~ msgstr " Επεξεργασία "
3745 #~ msgid " Sear/Repl "
3746 #~ msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
3748 #~ msgid "Key emulation"
3749 #~ msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
3752 #~ msgstr "Αποθήκευση"
3755 #~ msgstr "Διαγραφή"
3758 #~ msgid "Extension"
3759 #~ msgstr "Επέκταση:"
3764 #~ msgid " Emacs key: "
3765 #~ msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
3771 #~ msgid "replace &All"
3772 #~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
3778 #~ msgid " Replacement too long. "
3779 #~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
3782 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3783 #~ msgstr " Κανονική έκφραση "
3785 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3786 #~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3788 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3789 #~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
3791 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3792 #~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
3795 #~ msgstr "Στήλη %d"