1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <flipthegreat@hotmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-10-08 14:21+0000\n"
15 "Last-Translator: flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/nl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d"
61 msgstr "Bestand vergrendeld"
67 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
74 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 "Your old settings were migrated from %s\n"
80 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
81 "To get more info, please visit\n"
82 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgid "Search string not found"
86 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
88 msgid "Not implemented yet"
89 msgstr "Niet geimplementeerd"
91 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
92 msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens"
95 msgid "Invalid token number %d"
96 msgstr "ongeldig token nummer %d"
98 msgid "Regular expression error"
104 msgid "&Regular expression"
105 msgstr "&Reguliere expressie"
108 msgstr "Hexadecimaal"
110 msgid "Wildcard search"
111 msgstr "Joker zoeken"
115 "Unable to load '%s' skin.\n"
116 "Default skin has been loaded"
118 "Laden van skin %s mislukt.\n"
119 "Standaard skin is geladen"
123 "Unable to parse '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
126 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
127 "Standaard skin is geladen"
131 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
132 "on non-256 colors terminal.\n"
133 "Default skin has been loaded"
136 msgid "Function key 1"
137 msgstr "Functietoets 1"
139 msgid "Function key 2"
140 msgstr "Functietoets 2"
142 msgid "Function key 3"
143 msgstr "Functietoets 3"
145 msgid "Function key 4"
146 msgstr "Functietoets 4"
148 msgid "Function key 5"
149 msgstr "Functietoets 5"
151 msgid "Function key 6"
152 msgstr "Functietoets 6"
154 msgid "Function key 7"
155 msgstr "Functietoets 7"
157 msgid "Function key 8"
158 msgstr "Functietoets 8"
160 msgid "Function key 9"
161 msgstr "Functietoets 9"
163 msgid "Function key 10"
164 msgstr "Functietoets 10"
166 msgid "Function key 11"
167 msgstr "Functietoets 11"
169 msgid "Function key 12"
170 msgstr "Functietoets 12"
172 msgid "Function key 13"
173 msgstr "Functietoets 13"
175 msgid "Function key 14"
176 msgstr "Functietoets 14"
178 msgid "Function key 15"
179 msgstr "Functietoets 15"
181 msgid "Function key 16"
182 msgstr "Functietoets 16"
184 msgid "Function key 17"
185 msgstr "Functietoets 17"
187 msgid "Function key 18"
188 msgstr "Functietoets 18"
190 msgid "Function key 19"
191 msgstr "Functietoets 19"
193 msgid "Function key 20"
194 msgstr "Functietoets 20"
196 msgid "Backspace key"
205 msgid "Down arrow key"
208 msgid "Left arrow key"
211 msgid "Right arrow key"
217 msgid "Page Down key"
229 msgid "Completion/M-tab"
230 msgstr "Completeren/M-Tab"
238 msgid "Slash on keypad"
247 msgid "Left arrow keypad"
248 msgstr "Numeriek pijl links"
250 msgid "Right arrow keypad"
251 msgstr "Numeriek pijl rechts"
253 msgid "Up arrow keypad"
254 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
256 msgid "Down arrow keypad"
257 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
259 msgid "Home on keypad"
260 msgstr "Numeriek Home"
262 msgid "End on keypad"
263 msgstr "Numeriek End"
265 msgid "Page Down keypad"
266 msgstr "Numeriek PageDown"
268 msgid "Page Up keypad"
269 msgstr "Numeriek PageUp"
271 msgid "Insert on keypad"
272 msgstr "Numeriek Ins"
274 msgid "Delete on keypad"
275 msgstr "Numeriek Del"
277 msgid "Enter on keypad"
278 msgstr "Numeriek Enter"
280 msgid "Function key 21"
281 msgstr "Functietoets 21"
283 msgid "Function key 22"
284 msgstr "Functietoets 22"
286 msgid "Function key 23"
287 msgstr "Functietoets 23"
289 msgid "Function key 24"
290 msgstr "Functietoets 24"
317 msgstr "Is gelijk aan"
326 msgstr "Dubbele punt"
328 msgid "Exclamation mark"
329 msgstr "Uitroepteken"
331 msgid "Question mark"
340 msgid "Quotation mark"
341 msgstr "Aanhalingsteken"
353 msgstr "Onderstreping"
361 msgid "Left parenthesis"
362 msgstr "aanhalingsteken links"
364 msgid "Right parenthesis"
365 msgstr "aanhalingsteken rechts"
368 msgstr "rechte haak links"
370 msgid "Right bracket"
371 msgstr "rechte haak rechts"
391 msgid "Backslash key"
392 msgstr "Backslash \\"
394 msgid "Number sign #"
397 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
399 msgstr "Apestaartje @"
412 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
413 "Check the TERM environment variable.\n"
415 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
416 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
419 msgid "%s is not a directory\n"
420 msgstr "%s is geen map\n"
423 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
424 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
427 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
428 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
431 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
432 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreƫerd worden: %s\n"
435 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
436 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
439 msgid "Temporary files will not be created\n"
440 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
443 msgid "Press any key to continue..."
444 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
447 msgstr "Waarschuwing"
450 msgstr "Pipe mislukt"
455 msgid "Error dup'ing old error pipe"
456 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
462 msgid "bytes transferred"
463 msgstr "bytes overgebracht"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
469 msgstr "Verkrijgen bestand"
471 msgid "Changes to file lost"
472 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
474 msgid "Cannot parse:"
475 msgstr "Kon niet interpreteren:"
477 msgid "More parsing errors will be ignored."
478 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
480 msgid "Internal error:"
481 msgstr "Interne fout:"
490 msgstr "Geschiedenis"
492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
493 msgid "DialogTitle|History cleanup"
494 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
496 msgid "Do you want clean this history?"
497 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
505 msgid "Background process:"
506 msgstr "Achtergrondproces:"
517 msgid "Displays the current version"
518 msgstr "Toon de huidige versie"
520 msgid "Print data directory"
521 msgstr "Datamap weergeven"
523 msgid "Print extended info about used data directories"
526 msgid "Print configure options"
529 msgid "Print last working directory to specified file"
530 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
532 msgid "Enables subshell support (default)"
533 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
535 msgid "Disables subshell support"
536 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
538 msgid "Log ftp dialog to specified file"
539 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
541 msgid "Set debug level"
542 msgstr "Debugniveau instellen"
544 msgid "Launches the file viewer on a file"
545 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
547 msgid "Edits one file"
548 msgstr "Bewerkt een bestand"
550 msgid "Forces xterm features"
551 msgstr "Dwingt xterm features"
553 msgid "Disable mouse support in text version"
554 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
556 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
557 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
559 msgid "To run on slow terminals"
560 msgstr "Voor langzame terminals"
562 msgid "Use stickchars to draw"
563 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
565 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
566 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
568 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
569 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
571 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
574 msgid "Requests to run in black and white"
575 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
577 msgid "Request to run in color mode"
578 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
580 msgid "Specifies a color configuration"
581 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
583 msgid "Show mc with specified skin"
584 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
586 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
588 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
590 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
593 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
594 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
595 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
596 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
597 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
599 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
600 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
601 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
603 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
604 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
607 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
610 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
611 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
612 " brightcyan, lightgray and white\n"
614 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
615 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
618 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
621 msgid "Color options"
622 msgstr "Kleur instellingen"
627 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
628 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
630 msgid "Set initial line number for the internal editor"
631 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
635 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
636 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
639 "Zend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als ticket op: www.midnight-commander.org\n"
642 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
643 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
645 msgid "No arguments given to the viewer."
646 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
648 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
649 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
652 msgstr "Hoofd opties"
654 msgid "Terminal options"
655 msgstr "Terminal opties"
657 msgid "Background process error"
658 msgstr "Background process fout"
660 msgid "Unknown error in child"
661 msgstr "Onbekende fout in child"
663 msgid "Child died unexpectedly"
664 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
666 msgid "Background protocol error"
667 msgstr "Backgound protocol fout"
669 msgid "Reading failed"
670 msgstr "Lezen mislukt"
673 "Background process sent us a request for more arguments\n"
674 "than we can handle."
675 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
681 msgstr "Alle karaktersets"
684 msgstr "Hele &Woorden"
689 msgid "Case &sensitive"
690 msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
692 msgid "Enter search string:"
693 msgstr "Geef de zoektekst :"
698 msgid "Search is disabled"
699 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
703 "Cannot create temporary diff file\n"
709 "Cannot create backup file\n"
716 "Cannot create temporary merge file\n"
723 msgid "&Fastest (Assume large files)"
726 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
729 msgid "Strip &trailing carriage return"
732 msgid "Ignore all &whitespace"
735 msgid "Ignore &space change"
738 msgid "Ignore tab &expansion"
744 msgid "Diff extra options"
747 msgid "Diff algorithm"
756 msgid "Edit is disabled"
757 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
759 msgid "Goto line (left)"
762 msgid "Goto line (right)"
766 msgstr "Invoer regel:"
768 msgid "ButtonBar|Help"
771 msgid "ButtonBar|Save"
774 msgid "ButtonBar|Edit"
777 msgid "ButtonBar|Merge"
780 msgid "ButtonBar|Search"
783 msgid "ButtonBar|Options"
786 msgid "ButtonBar|Quit"
792 msgid "File was modified. Save with exit?"
796 "Midnight Commander is being shut down.\n"
797 "Save modified file?"
803 msgid "Two files are needed to compare"
806 msgid "Choose syntax highlighting"
812 msgid "< Reload Current Syntax >"
813 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
819 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
821 " A user friendly text editor\n"
822 " written for the Midnight Commander"
826 msgid "Cannot open %s for reading"
827 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
830 msgid "Error reading %s"
831 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
834 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
838 msgid "\"%s\" is not a regular file"
839 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
842 msgid "File \"%s\" is too large"
843 msgstr "Bestand \"%s\" is te groot"
846 msgid "Error reading from pipe: %s"
850 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
853 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
856 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
857 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
860 msgid "Error writing to pipe: %s"
864 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
868 msgid "Cannot open file for writing: %s"
871 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
872 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
877 msgid "&Do not change"
878 msgstr "&Niet veranderen"
880 msgid "&Unix format (LF)"
881 msgstr "&Unix formaat (LF)"
883 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
884 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
886 msgid "&Macintosh format (CR)"
887 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
889 msgid "Change line breaks to:"
890 msgstr "Verander regeleindes naar:"
892 msgid "Enter file name:"
898 msgid "Syntax file edit"
899 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
901 msgid "Which syntax file you want to edit?"
908 msgstr "&Systeembreed"
911 msgstr "Menu bewerken"
913 msgid "Which menu file do you want to edit?"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
923 msgstr "&Snel opslaan "
926 msgstr "&Veilig opslaan "
928 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
934 msgid "Edit Save Mode"
937 msgid "A file already exists with this name"
941 msgstr "&Overschrijven"
946 msgid "Cannot save file"
950 msgstr "Macro verwijderen"
952 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgid "Macro not deleted"
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgid "Repeat last commands"
967 msgid "Repeat times:"
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
981 "Current text was modified without a file save.\n"
982 "Continue discards these changes"
992 msgid "%ld replacements made"
996 msgstr "&Annuleer afsluiten"
998 msgid "This function is not implemented"
1001 msgid "Copy to clipboard"
1004 msgid "Unable to save to file"
1007 msgid "Cut to clipboard"
1008 msgstr "Knippen naar klembord"
1011 msgstr "Ga naar regel"
1017 msgstr "Bestand invoegen"
1019 msgid "Cannot insert file"
1020 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1025 msgid "You must first highlight a block of text"
1031 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1037 msgid "Cannot execute sort command"
1041 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1044 msgid "Paste output of external command"
1045 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1047 msgid "Enter shell command(s):"
1048 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1050 msgid "External command"
1051 msgstr "Externe opdracht"
1053 msgid "Cannot execute command"
1054 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1065 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1071 msgid "Insert literal"
1074 msgid "Press any key:"
1075 msgstr "Druk op een toets:"
1078 "Current text was modified without a file save\n"
1079 "Continue discards these changes"
1082 msgid "In se&lection"
1083 msgstr "In se&Lectie"
1085 msgid "Enter replacement string:"
1089 msgstr "&Vind allemaal"
1095 "Current text was modified without a file save.\n"
1096 "Continue discards these changes."
1108 msgid "Replace with:"
1109 msgstr "Vervang met:"
1111 msgid "Confirm replace"
1112 msgstr "Vervangen bevestigen"
1114 msgid "&Open file..."
1115 msgstr "&Open bestand..."
1121 msgstr "&Opslaan als..."
1123 msgid "&Insert file..."
1124 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1126 msgid "Cop&y to file..."
1127 msgstr "&Kopiƫer naar bestand..."
1129 msgid "&User menu..."
1130 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1136 msgstr "Beƫindigen"
1139 msgstr "&Herstellen"
1144 msgid "&Toggle ins/overw"
1147 msgid "To&ggle mark"
1148 msgstr "Markering &omdraaien"
1150 msgid "&Mark columns"
1151 msgstr "&Markeer kolommen"
1154 msgstr "&Alles markeren"
1166 msgstr "&Verwijderen"
1168 msgid "Co&py to clipfile"
1169 msgstr "Kopieer naar klembord"
1171 msgid "&Cut to clipfile"
1174 msgid "Pa&ste from clipfile"
1186 msgid "Search &again"
1187 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
1190 msgstr "Ve&Rvangen..."
1192 msgid "&Toggle bookmark"
1195 msgid "&Next bookmark"
1196 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1198 msgid "&Prev bookmark"
1199 msgstr "Vorige bladwijzer"
1201 msgid "&Flush bookmarks"
1204 msgid "&Go to line..."
1205 msgstr "&Ga naar regel..."
1207 msgid "&Toggle line state"
1210 msgid "Go to matching &bracket"
1211 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
1213 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1216 msgid "&Find declaration"
1219 msgid "Back from &declaration"
1222 msgid "For&ward to declaration"
1225 msgid "Encod&ing..."
1226 msgstr "Encoder&Ing..."
1228 msgid "&Refresh screen"
1229 msgstr "Scherm verversen"
1231 msgid "&Start/Stop record macro"
1234 msgid "Delete macr&o..."
1235 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1237 msgid "Record/Repeat &actions"
1240 msgid "'ispell' s&pell check"
1241 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
1246 msgid "Insert &literal..."
1247 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1249 msgid "Insert &date/time"
1250 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1252 msgid "&Format paragraph"
1256 msgstr "&Sorteer..."
1258 msgid "&Paste output of..."
1261 msgid "&External formatter"
1267 msgid "Save &mode..."
1268 msgstr "&Opslagmodus..."
1270 msgid "Learn &keys..."
1271 msgstr "&Leer toetsen..."
1273 msgid "Syntax &highlighting..."
1274 msgstr "Synta&X oplichting..."
1276 msgid "S&yntax file"
1277 msgstr "S&Yntax bestand"
1280 msgstr "&Menu bestand"
1283 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1306 msgid "Dynamic paragraphing"
1307 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1309 msgid "Type writer wrap"
1310 msgstr "Typemachine-afbreking"
1312 msgid "Word wrap line length:"
1318 msgid "Cursor beyond end of line"
1319 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1321 msgid "Pers&istent selection"
1322 msgstr "Vastliggende s&Electie"
1324 msgid "Synta&x highlighting"
1325 msgstr "Synta&X oplichting"
1327 msgid "Visible tabs"
1328 msgstr "Zichtbare tabs"
1330 msgid "Visible trailing spaces"
1331 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1333 msgid "Save file &position"
1334 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
1336 msgid "Confir&m before saving"
1337 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
1339 msgid "&Return does autoindent"
1340 msgstr "&Return springt automatisch in"
1342 msgid "Tab spacing:"
1343 msgstr "Tab afstand:"
1345 msgid "Fill tabs with &spaces"
1346 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
1348 msgid "&Backspace through tabs"
1349 msgstr "&Backspace door Tabs"
1351 msgid "&Fake half tabs"
1352 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
1355 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1357 msgid "Editor options"
1363 msgid "ButtonBar|Mark"
1366 msgid "ButtonBar|Replac"
1369 msgid "ButtonBar|Copy"
1372 msgid "ButtonBar|Move"
1375 msgid "ButtonBar|Delete"
1378 msgid "ButtonBar|PullDn"
1381 msgid "Load syntax file"
1386 "Cannot open file %s\n"
1391 msgid "Error in file %s on line %d"
1395 "The Commander can't change to the directory that\n"
1396 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1397 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1398 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1401 msgid "The shell is already running a command"
1405 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1406 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1409 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1443 msgid "Chown advanced command"
1448 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1454 "Cannot chown \"%s\"\n"
1465 msgstr "&Beƫndigen"
1467 msgid "&Full file list"
1468 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1470 msgid "&Brief file list"
1471 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1473 msgid "&Long file list"
1474 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1476 msgid "&User defined:"
1477 msgstr "Aange&Past:"
1479 msgid "Listing mode"
1482 msgid "User &mini status"
1486 msgstr "Andere 8 bits"
1488 msgid "Display bits"
1491 msgid "Input / display codepage:"
1492 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1494 msgid "F&ull 8 bits input"
1495 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1509 msgid "Case sensi&tive"
1510 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1512 msgid "Executable &first"
1513 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1518 msgid "Confirmation"
1521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1524 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1527 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1530 msgid "Confirmation|E&xit"
1533 msgid "Confirmation|&Execute"
1536 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1539 msgid "Confirmation|&Delete"
1542 msgid "UTF-8 output"
1543 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1545 msgid "Full 8 bits output"
1546 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1554 msgid "Directory tree"
1557 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1558 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1560 msgid "Use &passive mode"
1561 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1563 msgid "&Use ~/.netrc"
1564 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1566 msgid "&Always use ftp proxy"
1567 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1572 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1573 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1575 msgid "ftp anonymous password:"
1576 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1578 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1579 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1581 msgid "Virtual File System Setting"
1590 msgid "Symbolic link filename:"
1591 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1593 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1594 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1596 msgid "Symbolic link"
1597 msgstr "Symbolische Link"
1599 msgid "Background Jobs"
1600 msgstr "Achtergrondtaken"
1606 msgstr " Gebruikersnaam:"
1609 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1610 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1612 msgid "execute/search by others"
1613 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1615 msgid "write by others"
1616 msgstr "schrijven door anderen"
1618 msgid "read by others"
1619 msgstr "lezen door anderen"
1621 msgid "execute/search by group"
1622 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1624 msgid "write by group"
1625 msgstr "schrijven door eigen groep"
1627 msgid "read by group"
1628 msgstr "lezen door eigen groep"
1630 msgid "execute/search by owner"
1631 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1633 msgid "write by owner"
1634 msgstr "schrijven door eigenaar"
1636 msgid "read by owner"
1637 msgstr "lezen door eigenaar"
1642 msgid "set group ID on execution"
1643 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1645 msgid "set user ID on execution"
1646 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1651 msgid "Permissions (octal):"
1660 msgid "C&lear marked"
1661 msgstr "Mar&kering opheffen"
1664 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1667 msgstr "Alle gemarkeerden"
1669 msgid "Chmod command"
1670 msgstr "'chmod'-opdracht"
1679 msgstr "Instellen gebruikers"
1682 msgstr "Instellen &Groepen"
1688 msgstr "Naam van de eigenaar"
1691 msgstr "Naam van de groep"
1696 msgid "Chown command"
1699 msgid "<Unknown user>"
1700 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1702 msgid "<Unknown group>"
1703 msgstr "<onbekende groep>"
1706 msgstr "Gebruikersnaam"
1708 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1711 msgid "Files tagged, want to cd?"
1712 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1714 msgid "Cannot change directory"
1715 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1720 msgid "Set expression for filtering filenames"
1723 msgid "&Using shell patterns"
1724 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1726 msgid "&Case sensitive"
1727 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1730 msgstr "Alleen &Bestanden"
1734 msgstr "%s verbinden met:"
1748 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1752 msgstr "Bestand bekijken"
1755 msgstr "Bestandsnaam:"
1757 msgid "Filtered view"
1760 msgid "Filter command and arguments:"
1763 msgid "Create a new Directory"
1764 msgstr "Maak een nieuwe map"
1766 msgid "Enter directory name:"
1770 msgstr "Selectie maken"
1773 msgstr "Selectie wissen"
1775 msgid "Extension file edit"
1776 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1778 msgid "Which extension file you want to edit?"
1781 msgid "Highlighting groups file edit"
1782 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1784 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1787 msgid "Compare directories"
1788 msgstr "Mappen vergelijken"
1790 msgid "Select compare method:"
1797 msgstr "Alleen &Grootte"
1803 "Both panels should be in the listing mode\n"
1804 "to use this command"
1808 "Not an xterm or Linux console;\n"
1809 "the panels cannot be toggled."
1813 msgid "Symlink `%s' points to:"
1816 msgid "Edit symlink"
1820 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1824 msgid "edit symlink: %s"
1828 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1829 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1831 msgid "FTP to machine"
1834 msgid "Shell link to machine"
1837 msgid "SMB link to machine"
1840 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1844 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1845 "files on: (F1 for details)"
1849 msgstr "Configuratie"
1852 msgid "Setup saved to %s"
1856 msgid "Unable to save setup to %s"
1859 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1864 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1868 msgid "Cannot read directory contents"
1869 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1873 "Cannot create temporary command file\n"
1881 msgid " %s%s file error"
1882 msgstr " %s%s bestandsfout "
1886 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1887 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1888 "Commander package."
1892 msgid "%s%s%s file error"
1897 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1898 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1902 msgid "DialogTitle|Copy"
1905 msgid "DialogTitle|Move"
1908 msgid "DialogTitle|Delete"
1911 msgid "FileOperation|Copy"
1914 msgid "FileOperation|Move"
1917 msgid "FileOperation|Delete"
1921 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1922 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1940 msgid "files/directories"
1941 msgstr "bestanden/mappen"
1943 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1944 msgid " with source mask:"
1945 msgstr " met bronmasker:"
1954 msgid "Cannot make the hardlink"
1959 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1964 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1966 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1971 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1986 "Directory not empty.\n"
1987 "Delete it recursively?"
1992 "Background process: Directory not empty.\n"
1993 "Delete it recursively?"
2004 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2017 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2022 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2028 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2034 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2040 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2046 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2052 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2058 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2064 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2070 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2076 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2080 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2085 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2091 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2097 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2103 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2109 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2114 msgstr "(geblokkeerd)"
2118 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2124 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2128 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2129 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2136 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2142 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2148 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2154 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2160 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2166 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2175 "are the same directory"
2180 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2186 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2190 msgid "Directory scanning"
2191 msgstr "Map scannen"
2193 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2196 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2200 msgid "%d:%02d.%02d"
2219 msgid "Target file already exists!"
2220 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2223 msgid "Source date: %s, size %llu"
2224 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2227 msgid "Target date: %s, size %llu"
2228 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2230 msgid "If &size differs"
2231 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2236 msgid "Overwrite all targets?"
2237 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2245 msgid "Overwrite this target?"
2246 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2251 msgid "Background process: File exists"
2255 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2259 msgid "Time: %s %s (%s)"
2263 msgid "Total: %s of %s"
2273 msgstr "Aan het verwijderen"
2276 msgstr "Achter&Grond"
2278 msgid "&Stable Symlinks"
2279 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2281 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2284 msgid "Preserve &attributes"
2287 msgid "Follow &links"
2291 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2292 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2295 msgstr "&Opschorten"
2307 msgstr "In &Venster plaaten"
2310 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2313 msgstr "Bew&Erken -F4"
2317 msgstr "Gevonden: %ld"
2319 msgid "Malformed regular expression"
2322 msgid "Cas&e sensitive"
2323 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2325 msgid "&Find recursively"
2326 msgstr "&Vind recursief"
2328 msgid "S&kip hidden"
2329 msgstr "S&La verborgen over"
2331 msgid "&All charsets"
2332 msgstr "&Alle karaktersets"
2334 msgid "Sea&rch for content"
2337 msgid "Case sens&itive"
2338 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2340 msgid "Re&gular expression"
2341 msgstr "&Reguliere expressie"
2344 msgstr "Eerste &Item"
2346 msgid "A&ll charsets"
2353 msgstr "Bestand zoeken"
2359 msgstr "Bestandsnaam:"
2361 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2365 msgstr "Beginnen bij:"
2368 msgid "Grepping in %s"
2375 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2376 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2381 msgid "Searching %s"
2382 msgstr "Zoeken naar %s"
2385 msgstr "Aan het zoeken"
2388 msgstr "&Verplaatsen"
2391 msgstr "Ver&Wijderen"
2403 msgstr "Nieuwe &groep"
2406 msgstr "Naar &Boven"
2408 msgid "&Add current"
2409 msgstr "&Huidige toevoegen"
2414 msgid "Fr&ee VFSs now"
2415 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2420 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2421 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2423 msgid "Active VFS directories"
2424 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2426 msgid "Directory hotlist"
2427 msgstr "Map favolijst"
2429 msgid "Directory path"
2432 msgid "Directory label"
2437 msgstr "%s wordt verplaatst"
2439 msgid "New hotlist entry"
2440 msgstr "Nieuw favolijst item"
2442 msgid "Directory label:"
2445 msgid "Directory path:"
2448 msgid "New hotlist group"
2451 msgid "Name of new group:"
2452 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2457 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2461 "Group not empty.\n"
2465 msgid "Top level group"
2468 msgid "Hotlist Load"
2473 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2474 "your old hotlist entries were not deleted"
2478 msgid "Label for \"%s\":"
2479 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2481 msgid "Add to hotlist"
2488 msgid "Midnight Commander %s"
2489 msgstr "Midnight Commander %s"
2493 msgstr "Bestand: %s"
2496 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2499 msgid "No node information"
2500 msgstr "Geen node-informatie"
2503 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2504 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2506 msgid "No space information"
2507 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2513 msgid "non-local vfs"
2514 msgstr "non-lokaal vfs"
2518 msgstr "Apparaat: %s"
2521 msgid "Filesystem: %s"
2522 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2525 msgid "Accessed: %s"
2526 msgstr "Benaderd: %s"
2529 msgid "Modified: %s"
2530 msgstr "Veranderd: %s"
2532 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2538 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2539 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2543 msgstr "Grootte: %s"
2546 msgid " (%ld block)"
2547 msgid_plural " (%ld blocks)"
2548 msgstr[0] " (%ld blok)"
2549 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2552 msgid "Owner: %s/%s"
2553 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2560 msgid "Mode: %s (%04o)"
2561 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2564 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2565 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2567 msgid "Show free sp&ace"
2570 msgid "&XTerm window title"
2573 msgid "H&intbar visible"
2576 msgid "&Keybar visible"
2577 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2579 msgid "Command &prompt"
2582 msgid "Menu&bar visible"
2585 msgid "&Equal split"
2586 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2591 msgid "Console output"
2594 msgid "Other options"
2595 msgstr "Andere opties"
2601 msgstr "&Horizontaal"
2603 msgid "Output lines:"
2609 msgid "File listin&g"
2613 msgstr "&Korte lijst"
2618 msgid "&Listing mode..."
2619 msgstr "&Lijstmodus... "
2621 msgid "&Sort order..."
2622 msgstr "&Sorteervolgorde... "
2625 msgstr "&Filter... "
2627 msgid "&Encoding..."
2628 msgstr "&Encodering"
2630 msgid "FT&P link..."
2631 msgstr "FT&P-Verbinding... "
2633 msgid "S&hell link..."
2634 msgstr "S&Hell-verbinding... "
2636 msgid "SM&B link..."
2637 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2645 msgid "Vie&w file..."
2646 msgstr "&Toon bestand..."
2648 msgid "&Filtered view"
2649 msgstr "&Gefilterde weergave"
2663 msgid "Relative symlin&k"
2666 msgid "Edit s&ymlink"
2667 msgstr "S&Ymlink bewerken"
2672 msgid "&Advanced chown"
2673 msgstr "&Uitgebreide chown"
2675 msgid "&Rename/Move"
2684 msgid "Select &group"
2685 msgstr "Selecteer &Groep"
2687 msgid "U&nselect group"
2688 msgstr "&Deselecteer groep"
2690 msgid "&Invert selection"
2697 msgstr "&Gebruikersmenu"
2699 msgid "&Directory tree"
2700 msgstr "&Mappenhiƫrarchie "
2703 msgstr "Bestand &Zoeken"
2705 msgid "S&wap panels"
2706 msgstr "&Wissel vensters"
2708 msgid "Switch &panels on/off"
2709 msgstr "Vensters &Aan/uit"
2711 msgid "&Compare directories"
2712 msgstr "&Mappen vergelijken"
2714 msgid "C&ompare files"
2717 msgid "E&xternal panelize"
2718 msgstr "&Plaats in extern venster"
2720 msgid "Show directory s&izes"
2721 msgstr "Toon map&Groottes "
2723 msgid "Command &history"
2724 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2726 msgid "Di&rectory hotlist"
2727 msgstr "&Mappen favolijst"
2729 msgid "&Active VFS list"
2730 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2732 msgid "&Background jobs"
2733 msgstr "&Achtergrondtaken"
2735 msgid "Screen lis&t"
2738 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2739 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2741 msgid "&Listing format edit"
2742 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2744 msgid "Edit &extension file"
2745 msgstr "Bewerk &Extensie "
2747 msgid "Edit &menu file"
2748 msgstr "&Bewerk menubestand "
2750 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2751 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
2753 msgid "&Configuration..."
2754 msgstr "&Configuratie..."
2757 msgstr "&Vormgeving..."
2759 msgid "&Panel options..."
2762 msgid "C&onfirmation..."
2763 msgstr "&Bevestiging..."
2765 msgid "&Display bits..."
2766 msgstr "&Weergavebits..."
2768 msgid "&Virtual FS..."
2769 msgstr "&Virtueel FS..."
2774 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2775 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2778 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2779 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2783 msgid "The Midnight Commander"
2786 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2801 msgid "ButtonBar|Menu"
2804 msgid "ButtonBar|View"
2807 msgid "ButtonBar|RenMov"
2810 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2816 msgid "On dum&b terminals"
2822 msgid "A&uto save setup"
2825 msgid "Sa&fe delete"
2828 msgid "Cd follows lin&ks"
2831 msgid "Rotating d&ash"
2834 msgid "Co&mplete: show all"
2837 msgid "Shell &patterns"
2840 msgid "&Drop down menus"
2841 msgstr "Neer&Klapmenu's"
2846 msgid "Use internal vie&w"
2849 msgid "Use internal edi&t"
2852 msgid "Pause after run"
2858 msgid "S&ingle press"
2861 msgid "Esc key mode"
2864 msgid "Mkdi&r autoname"
2867 msgid "Classic pro&gressbar"
2870 msgid "Compute tota&ls"
2873 msgid "&Verbose operation"
2874 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
2876 msgid "File operation options"
2879 msgid "Configure options"
2880 msgstr "Instellingen"
2882 msgid "Case &insensitive"
2883 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
2885 msgid "Case s&ensitive"
2886 msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
2888 msgid "Use panel sort mo&de"
2891 msgid "Quick search"
2894 msgid "&Permissions"
2900 msgid "File highlight"
2903 msgid "&Mouse page scrolling"
2906 msgid "Pa&ge scrolling"
2909 msgid "L&ynx-like motion"
2910 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
2915 msgid "A&uto save panels setup"
2918 msgid "Simple s&wap"
2921 msgid "Re&verse files only"
2924 msgid "Ma&rk moves down"
2927 msgid "&Fast dir reload"
2928 msgstr "Snel herle&Zen"
2930 msgid "Show &hidden files"
2933 msgid "Show &backup files"
2936 msgid "Mi&x all files"
2939 msgid "Use SI si&ze units"
2940 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
2942 msgid "Show mi&ni-status"
2945 msgid "Panel options"
2949 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2950 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2951 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2955 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2961 msgstr "&Ongesorteerd"
2963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2987 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2988 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2996 msgstr "Blok Grootte"
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgid "&Modify time"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgid "&Access time"
3012 msgstr "Toegang&Stijd"
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 msgid "C&hange time"
3028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgid "<readlink failed>"
3061 msgstr "<readlink mislukt>"
3065 msgid_plural "%s bytes"
3067 msgstr[1] "%s bytes"
3070 msgid "%s in %d file"
3071 msgid_plural "%s in %d files"
3072 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3073 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3075 msgid "Unknown tag on display format:"
3078 msgid "Do you really want to execute?"
3081 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3083 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3086 msgstr "Nieuw toevoegen"
3088 msgid "External panelize"
3089 msgstr "Plaats in extern venster"
3094 msgid "Other command"
3095 msgstr "Andere opdracht"
3097 msgid "Add to external panelize"
3100 msgid "Enter command label:"
3103 msgid "Cannot invoke command."
3104 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3106 msgid "Pipe close failed"
3107 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3109 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3112 msgid "Find rejects after patching"
3113 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3115 msgid "Find *.orig after patching"
3116 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3118 msgid "Find SUID and SGID programs"
3119 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3123 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3126 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3130 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3131 msgstr "Kopiƫer de map \"%s\" naar:"
3134 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3135 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3139 "Cannot stat the destination\n"
3147 msgid "ButtonBar|Static"
3150 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3153 msgid "ButtonBar|Rescan"
3156 msgid "ButtonBar|Forget"
3159 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3164 "Cannot write to the %s file:\n"
3167 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3182 msgid "Error calling program"
3185 msgid "Warning -- ignoring file"
3190 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3191 "Using it may compromise your security"
3193 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\n"
3194 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3196 msgid "Format error on file Extensions File"
3200 msgid "The %%var macro has no default"
3204 msgid "The %%var macro has no variable"
3209 "Cannot open file%s\n"
3214 msgid "No suitable entries found in %s"
3220 msgid "Help file format error\n"
3223 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3227 msgid "Cannot find node %s in help file"
3233 msgid "ButtonBar|Index"
3236 msgid "ButtonBar|Prev"
3240 msgstr "Toetsen leren"
3242 msgid "Teach me a key"
3247 "Please press the %s\n"
3248 "and then wait until this message disappears.\n"
3250 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3251 "next to its button.\n"
3253 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3258 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\n"
3261 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3262 "en wacht enkele ogenblikken"
3264 msgid "Cannot accept this key"
3268 msgid "You have entered \"%s\""
3271 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3276 "It seems that all your keys already\n"
3277 "work fine. That's great."
3279 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3286 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3287 "All your keys work well."
3289 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3290 "Alle toetsen werken goed."
3292 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3293 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3295 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3296 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3299 msgstr "of klik met de muis om ze te definiƫren. Navigeer met Tab."
3310 "Failed while close:\n"
3314 msgid "Choose codepage"
3315 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3317 msgid "- < No translation >"
3318 msgstr "- < Geen vertaling >"
3324 msgstr "%b %e %H:%M"
3328 "Cannot save file %s:\n"
3331 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3335 "GNU Midnight Commander is already\n"
3336 "running on this terminal.\n"
3337 "Subshell support will be disabled."
3339 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3341 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3344 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3345 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3347 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3351 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3352 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3354 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3357 msgid "Using the ncurses library\n"
3360 msgid "Using the ncursesw library\n"
3363 msgid "With builtin Editor\n"
3364 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3366 msgid "With optional subshell support\n"
3369 msgid "With subshell support as default\n"
3372 msgid "With support for background operations\n"
3373 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3375 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3376 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3378 msgid "With mouse support on xterm\n"
3379 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3381 msgid "With support for X11 events\n"
3382 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3384 msgid "With internationalization support\n"
3385 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3387 msgid "With multiple codepages support\n"
3388 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3391 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3395 msgid "Virtual File Systems:"
3405 msgid "Config directory:"
3408 msgid "Data directory:"
3414 msgid "Cache directory:"
3419 "Cannot open cpio archive\n"
3422 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3427 "Premature end of cpio archive\n"
3430 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3435 "Inconsistent hardlinks of\n"
3440 "Inconsistente harde link \n"
3446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3447 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3454 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3459 "Unexpected end of file\n"
3462 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3467 "Cannot open %s archive\n"
3470 "Openen archief %s mislukt\n"
3473 msgid "Inconsistent extfs archive"
3474 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3477 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3478 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3481 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3482 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3484 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3485 msgstr "fish: Wachten op initiƫle lijn..."
3487 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3489 "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk."
3492 msgid "fish: Password is required for %s"
3493 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3495 msgid "fish: Sending password..."
3496 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3498 msgid "fish: Sending initial line..."
3499 msgstr "fish: initiƫle lijn wordt verstuurd..."
3501 msgid "fish: Handshaking version..."
3502 msgstr "fish: versie handshaking..."
3504 msgid "fish: Getting host info..."
3505 msgstr "fish: Host info ontvangen..."
3507 msgid "fish: Setting up current directory..."
3508 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3511 msgid "fish: Connected, home %s."
3512 msgstr "fish: verbonden, home %s"
3515 msgid "fish: Reading directory %s..."
3516 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3520 msgstr "%s: voltooid."
3527 msgid "fish: store %s: sending command..."
3528 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3531 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3533 msgid "fish: storing zeros"
3534 msgstr "fish: opslaan nullen"
3536 msgid "fish: storing file"
3537 msgstr "fish: bestand opslaan"
3539 msgid "Aborting transfer..."
3540 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3542 msgid "Error reported after abort."
3543 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3545 msgid "Aborted transfer would be successful."
3546 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3550 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3553 msgid "FTP: Password required for %s"
3554 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3556 msgid "ftpfs: sending login name"
3557 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3559 msgid "ftpfs: sending user password"
3560 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3563 msgid "FTP: Account required for user %s"
3564 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3569 msgid "ftpfs: sending user account"
3570 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3572 msgid "ftpfs: logged in"
3573 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3577 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3580 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3588 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3591 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3595 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3601 msgid "ftpfs: invalid address family"
3602 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3606 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creƫren: %s"
3608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3609 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3612 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3616 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3618 msgid "ftpfs: abort failed"
3619 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3621 msgid "ftpfs: CWD failed."
3622 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3625 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3627 msgid "Resolving symlink..."
3628 msgstr "Volgen van Symlink..."
3631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3632 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3634 msgid "(strict rfc959)"
3635 msgstr "(strict rfc959)"
3637 msgid "(chdir first)"
3638 msgstr "(eerst chdir)"
3640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3641 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3643 msgid "ftpfs: storing file"
3644 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3648 "Remove password or correct mode"
3650 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
3654 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3659 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3662 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3667 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3670 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3674 msgid "reconnect to %s failed"
3675 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
3677 msgid "Authentication failed"
3678 msgstr "Authenticatie mislukt"
3681 msgid "Error %s creating directory %s"
3682 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3685 msgid "Error %s removing directory %s"
3686 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3689 msgid "%s opening remote file %s"
3690 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
3693 msgid "%s removing remote file %s"
3694 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
3697 msgid "%s renaming files\n"
3698 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
3702 "Cannot open tar archive\n"
3705 "Openen tar-archief mislukt\n"
3708 msgid "Inconsistent tar archive"
3709 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3711 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3712 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3717 "doesn't look like a tar archive."
3718 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
3720 msgid "undelfs: error"
3721 msgstr "undelfs: fout"
3723 msgid "not enough memory"
3724 msgstr "niet genoeg geheugen"
3726 msgid "while allocating block buffer"
3727 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
3730 msgid "open_inode_scan: %d"
3731 msgstr "open_inode_scan: %d"
3734 msgid "while starting inode scan %d"
3735 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
3738 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3739 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3742 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3743 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
3745 msgid "no more memory while reallocating array"
3746 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
3749 msgid "while doing inode scan %d"
3750 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
3753 msgid "Cannot open file %s"
3754 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
3756 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3757 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3761 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3763 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
3765 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3766 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3770 "Cannot load block bitmap from:\n"
3772 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
3774 msgid "vfs_info is not fs!"
3775 msgstr "vfs_info is geen fs!"
3777 msgid "You have to chdir to extract files first"
3778 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
3780 msgid "while iterating over blocks"
3781 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
3784 msgid "Cannot open file \"%s\""
3785 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
3787 msgid "Ext2lib error"
3788 msgstr "Ext2lib fout"
3790 msgid "Invalid value"
3793 msgid "Cannot spawn child process"
3796 msgid "Empty output from child filter"
3797 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3799 msgid "&Line number (decimal)"
3805 msgid "&Decimal offset"
3808 msgid "He&xadecimal offset"
3814 msgid "ButtonBar|Ascii"
3817 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3820 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3823 msgid "ButtonBar|Wrap"
3826 msgid "ButtonBar|Hex"
3829 msgid "ButtonBar|Goto"
3832 msgid "ButtonBar|Raw"
3835 msgid "ButtonBar|Parse"
3838 msgid "ButtonBar|Unform"
3841 msgid "ButtonBar|Format"
3846 "Error while closing the file:\n"
3848 "Data may have been written or not"
3850 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
3854 "Cannot save file:\n"
3856 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
3863 "Cannot open \"%s\"\n"
3869 "Cannot stat \"%s\"\n"
3873 msgid "Cannot view: not a regular file"
3876 msgid "Seeking to search result"
3882 msgid "Continue from beginning?"