1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/hu/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
59 "Folyamatazonosító: %d"
62 msgstr "A fájl zárolva van"
65 msgstr "Zárolás át&vétele"
68 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgid "Search string not found"
87 msgstr "A keresett szöveg nem található"
89 msgid "Not implemented yet"
90 msgstr "Még nincs megvalósítva"
92 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
96 msgid "Invalid token number %d"
97 msgstr "Hibás elem szám %d"
99 msgid "Regular expression error"
105 msgid "&Regular expression"
106 msgstr "&Reguláris kifejezés"
109 msgstr "Hexadecimális"
111 msgid "Wildcard search"
112 msgstr "Wildcard keresés"
116 "Unable to load '%s' skin.\n"
117 "Default skin has been loaded"
119 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
120 "Alapértelmezett borítás betöltve"
124 "Unable to parse '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
127 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
128 "Alapértelmezett borítás betöltve"
132 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
133 "on non-256 colors terminal.\n"
134 "Default skin has been loaded"
137 msgid "Function key 1"
140 msgid "Function key 2"
143 msgid "Function key 3"
146 msgid "Function key 4"
149 msgid "Function key 5"
152 msgid "Function key 6"
155 msgid "Function key 7"
158 msgid "Function key 8"
161 msgid "Function key 9"
164 msgid "Function key 10"
167 msgid "Function key 11"
170 msgid "Function key 12"
173 msgid "Function key 13"
176 msgid "Function key 14"
179 msgid "Function key 15"
182 msgid "Function key 16"
185 msgid "Function key 17"
188 msgid "Function key 18"
191 msgid "Function key 19"
194 msgid "Function key 20"
197 msgid "Backspace key"
198 msgstr " \"Backspace\""
206 msgid "Down arrow key"
209 msgid "Left arrow key"
212 msgid "Right arrow key"
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr " \"Page Down\" "
222 msgstr " \"Page Up\" "
225 msgstr " \"Insert\" "
228 msgstr " \"Delete\" "
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr " Kieg./M-Tab"
234 msgstr " + numerikus"
237 msgstr " - numerikus"
239 msgid "Slash on keypad"
240 msgstr " / numerikus"
243 msgstr " * numerikus"
248 msgid "Left arrow keypad"
249 msgstr "<Jobbra> - numer."
251 msgid "Right arrow keypad"
252 msgstr "<Balra> - numer."
254 msgid "Up arrow keypad"
255 msgstr "<Fel> - numer."
257 msgid "Down arrow keypad"
258 msgstr "<Le> - numerikus"
260 msgid "Home on keypad"
261 msgstr "\"Home\" - numer."
263 msgid "End on keypad"
264 msgstr "\"End\" - numer."
266 msgid "Page Down keypad"
267 msgstr "\"PgDn\" - numer."
269 msgid "Page Up keypad"
270 msgstr "\"PgUp\" - numer."
272 msgid "Insert on keypad"
273 msgstr "\"Insert\" - numer."
275 msgid "Delete on keypad"
276 msgstr "\"Delete\" - numer."
278 msgid "Enter on keypad"
279 msgstr "\"Enter\" - numer."
281 msgid "Function key 21"
282 msgstr "Funkcióbill. F21"
284 msgid "Function key 22"
285 msgstr "Funkcióbill. F22"
287 msgid "Function key 23"
288 msgstr "Funkcióbill. F23"
290 msgid "Function key 24"
291 msgstr "Funkcióbill. F24"
294 msgstr "A1 billentyű"
297 msgstr "C1 billentyű"
329 msgid "Exclamation mark"
330 msgstr "Felkiáltójel"
332 msgid "Question mark"
341 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Tompa ékezet"
362 msgid "Left parenthesis"
365 msgid "Right parenthesis"
366 msgstr "Jobb zárójel"
369 msgstr "Bal szögletes zárójel"
371 msgid "Right bracket"
372 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
375 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
378 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
392 msgid "Backslash key"
393 msgstr "Fordított törtvonal"
395 msgid "Number sign #"
396 msgstr "Kettőskereszt"
398 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
413 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
414 "Check the TERM environment variable.\n"
416 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
417 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
420 msgid "%s is not a directory\n"
421 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
424 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
425 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
428 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
429 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
432 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
433 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
436 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
437 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
440 msgid "Temporary files will not be created\n"
441 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
444 msgid "Press any key to continue..."
445 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
454 msgstr "Sikertelen duplikálás"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
463 msgid "bytes transferred"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
470 msgstr "Fájlletöltés"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
475 msgid "Cannot parse:"
476 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
478 msgid "More parsing errors will be ignored."
479 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
481 msgid "Internal error:"
482 msgstr "Belső programhiba:"
493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
494 msgid "DialogTitle|History cleanup"
495 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
497 msgid "Do you want clean this history?"
498 msgstr "Előzmények törlése?"
506 msgid "Background process:"
507 msgstr "Háttérfolyamat:"
518 msgid "Displays the current version"
519 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
521 msgid "Print data directory"
522 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
524 msgid "Print extended info about used data directories"
527 msgid "Print configure options"
530 msgid "Print last working directory to specified file"
531 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
533 msgid "Enables subshell support (default)"
534 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
536 msgid "Disables subshell support"
537 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
539 msgid "Log ftp dialog to specified file"
540 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
542 msgid "Set debug level"
543 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
545 msgid "Launches the file viewer on a file"
546 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
548 msgid "Edits one file"
549 msgstr "Fájl szerkesztése"
551 msgid "Forces xterm features"
552 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
554 msgid "Disable mouse support in text version"
555 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
557 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
558 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
560 msgid "To run on slow terminals"
561 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
563 msgid "Use stickchars to draw"
564 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
566 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
567 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
569 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
570 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
572 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
575 msgid "Requests to run in black and white"
576 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
578 msgid "Request to run in color mode"
579 msgstr "Színes üzemmód kérése"
581 msgid "Specifies a color configuration"
582 msgstr "Színösszeállítás megadása"
584 msgid "Show mc with specified skin"
585 msgstr "MC a megadott borítással"
587 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
589 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
591 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
594 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
595 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
596 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
597 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
598 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
600 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
601 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
602 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
604 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
605 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
608 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
611 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
612 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
613 " brightcyan, lightgray and white\n"
615 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
616 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
619 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
622 msgid "Color options"
623 msgstr "Színbeállítások"
628 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
629 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
631 msgid "Set initial line number for the internal editor"
632 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
636 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
637 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
640 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
641 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
644 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
645 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
647 msgid "No arguments given to the viewer."
648 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
650 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
651 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
654 msgstr "Alapbeállítások"
656 msgid "Terminal options"
657 msgstr "Terminál opciók"
659 msgid "Background process error"
660 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
662 msgid "Unknown error in child"
663 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
665 msgid "Child died unexpectedly"
666 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
668 msgid "Background protocol error"
669 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
671 msgid "Reading failed"
672 msgstr "Sikertelen olvasás"
675 "Background process sent us a request for more arguments\n"
676 "than we can handle."
678 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
679 "mint amennyit kezelni tudunk."
685 msgstr "Összes kar.készlet"
688 msgstr "Csak &teljes szót"
693 msgid "Case &sensitive"
694 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
696 msgid "Enter search string:"
697 msgstr "Keresendő szöveg:"
702 msgid "Search is disabled"
703 msgstr "Keresés letiltva"
707 "Cannot create temporary diff file\n"
710 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
715 "Cannot create backup file\n"
719 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
725 "Cannot create temporary merge file\n"
728 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
734 msgid "&Fastest (Assume large files)"
735 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
737 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
738 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
740 msgid "Strip &trailing carriage return"
741 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
743 msgid "Ignore all &whitespace"
744 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
746 msgid "Ignore &space change"
747 msgstr "&Szóköz mindegy"
749 msgid "Ignore tab &expansion"
750 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
753 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
755 msgid "Diff extra options"
756 msgstr "Diff további opciók"
758 msgid "Diff algorithm"
759 msgstr "Diff algoritmus"
762 msgstr "Diff beállítások"
767 msgid "Edit is disabled"
768 msgstr "Szerkesztés letiltva"
770 msgid "Goto line (left)"
771 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
773 msgid "Goto line (right)"
774 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
779 msgid "ButtonBar|Help"
782 msgid "ButtonBar|Save"
785 msgid "ButtonBar|Edit"
788 msgid "ButtonBar|Merge"
791 msgid "ButtonBar|Search"
794 msgid "ButtonBar|Options"
797 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgid "File was modified. Save with exit?"
804 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
807 "Midnight Commander is being shut down.\n"
808 "Save modified file?"
810 "A Midnight Commander kilép.\n"
811 "Módosított fájl mentése?"
816 msgid "Two files are needed to compare"
817 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
819 msgid "Choose syntax highlighting"
820 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
823 msgstr "< Automatikus >"
825 msgid "< Reload Current Syntax >"
826 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
832 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
834 " A user friendly text editor\n"
835 " written for the Midnight Commander"
837 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
839 " a Midnight Commander\n"
840 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
843 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
847 msgid "Error reading %s"
848 msgstr "%s nem olvasható:"
851 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
855 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
859 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
863 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
867 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
868 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
870 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
871 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
873 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
877 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
885 msgid "Cannot open file for writing: %s"
886 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
889 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
894 msgid "&Do not change"
895 msgstr "&Ne változtass"
897 msgid "&Unix format (LF)"
898 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
900 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
901 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
903 msgid "&Macintosh format (CR)"
904 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
906 msgid "Change line breaks to:"
907 msgstr "Sortörés formátum:"
909 msgid "Enter file name:"
913 msgstr "Mentés másként"
915 msgid "Syntax file edit"
916 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
918 msgid "Which syntax file you want to edit?"
919 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
925 msgstr "&Rendszerszintűt"
928 msgstr "Menüszerkesztés"
930 msgid "Which menu file do you want to edit?"
931 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
934 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
936 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
937 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
940 msgstr "Gyors mentés"
943 msgstr "Biztonságos mentés"
945 msgid "&Do backups with following extension:"
946 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
948 msgid "Check &POSIX new line"
949 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
951 msgid "Edit Save Mode"
954 msgid "A file already exists with this name"
955 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
961 msgstr "Mentés másként"
963 msgid "Cannot save file"
964 msgstr "Nem sikerült a mentés."
967 msgstr "Makró törlése"
969 msgid "Press macro hotkey:"
970 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
972 msgid "Macro not deleted"
976 msgstr "Makró mentése"
978 msgid "Press the macro's new hotkey:"
979 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
981 msgid "Repeat last commands"
984 msgid "Repeat times:"
988 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgstr "Valóban menti: %s ?"
992 msgstr "Fájl mentése"
998 "Current text was modified without a file save.\n"
999 "Continue discards these changes"
1001 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1002 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr "%ld csere történt."
1014 msgid "&Cancel quit"
1015 msgstr "&Mégsem lép ki"
1017 msgid "This function is not implemented"
1018 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1020 msgid "Copy to clipboard"
1021 msgstr "Másolás vágólapra"
1023 msgid "Unable to save to file"
1024 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1026 msgid "Cut to clipboard"
1027 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1030 msgstr "Ugrás adott sorra"
1033 msgstr "Blokk mentése"
1036 msgstr "Fájl beszúrása"
1038 msgid "Cannot insert file"
1039 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1042 msgstr "Blokk rendezése"
1044 msgid "You must first highlight a block of text"
1045 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1048 msgstr "Rendezés futtatása"
1050 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1051 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1056 msgid "Cannot execute sort command"
1057 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1060 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1061 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1063 msgid "Paste output of external command"
1064 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1066 msgid "Enter shell command(s):"
1067 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1069 msgid "External command"
1070 msgstr "Külső parancs"
1072 msgid "Cannot execute command"
1073 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1084 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1085 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1090 msgid "Insert literal"
1091 msgstr "Karakter beszúrása"
1093 msgid "Press any key:"
1094 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1097 "Current text was modified without a file save\n"
1098 "Continue discards these changes"
1100 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1101 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1103 msgid "In se&lection"
1104 msgstr "Kijelöltben"
1106 msgid "Enter replacement string:"
1116 "Current text was modified without a file save.\n"
1117 "Continue discards these changes."
1119 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1120 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1131 msgid "Replace with:"
1132 msgstr "Csere erre:"
1134 msgid "Confirm replace"
1135 msgstr "Csere megerősítése"
1137 msgid "&Open file..."
1138 msgstr "&Megnyitás..."
1144 msgstr "Mentés m&ásként"
1146 msgid "&Insert file..."
1147 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1149 msgid "Cop&y to file..."
1150 msgstr "Másolat fájlba..."
1152 msgid "&User menu..."
1153 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1167 msgid "&Toggle ins/overw"
1168 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1170 msgid "To&ggle mark"
1171 msgstr "&Inverz kijelölés"
1173 msgid "&Mark columns"
1174 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1177 msgstr "&Összes kijelöl"
1191 msgid "Co&py to clipfile"
1192 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1194 msgid "&Cut to clipfile"
1195 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1197 msgid "Pa&ste from clipfile"
1198 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1209 msgid "Search &again"
1210 msgstr "Keresés &tovább"
1215 msgid "&Toggle bookmark"
1216 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1218 msgid "&Next bookmark"
1219 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1221 msgid "&Prev bookmark"
1222 msgstr "&Előző könyvjelző"
1224 msgid "&Flush bookmarks"
1227 msgid "&Go to line..."
1228 msgstr "U&grás sorra..."
1230 msgid "&Toggle line state"
1233 msgid "Go to matching &bracket"
1234 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1236 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1237 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1239 msgid "&Find declaration"
1240 msgstr "Deklaráció &keresése"
1242 msgid "Back from &declaration"
1243 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1245 msgid "For&ward to declaration"
1246 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1248 msgid "Encod&ing..."
1249 msgstr "&Kódolás..."
1251 msgid "&Refresh screen"
1252 msgstr "&Képernyő frissítése"
1254 msgid "&Start/Stop record macro"
1257 msgid "Delete macr&o..."
1258 msgstr "Makró &törlése..."
1260 msgid "Record/Repeat &actions"
1263 msgid "'ispell' s&pell check"
1264 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
1269 msgid "Insert &literal..."
1270 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1272 msgid "Insert &date/time"
1273 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1275 msgid "&Format paragraph"
1276 msgstr "Bekezdés &formázása"
1279 msgstr "&Rendezés..."
1281 msgid "&Paste output of..."
1282 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1284 msgid "&External formatter"
1285 msgstr "Kü&lső formázó"
1288 msgstr "Á<alános..."
1290 msgid "Save &mode..."
1291 msgstr "&Mentési mód..."
1293 msgid "Learn &keys..."
1294 msgstr "&Billentyűk..."
1296 msgid "Syntax &highlighting..."
1297 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1299 msgid "S&yntax file"
1300 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1303 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1306 msgstr "Beállítások m&entése"
1324 msgstr "Beállítás&ok"
1329 msgid "Dynamic paragraphing"
1330 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1332 msgid "Type writer wrap"
1335 msgid "Word wrap line length:"
1336 msgstr "Sortörési pozíció:"
1341 msgid "Cursor beyond end of line"
1342 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1344 msgid "Pers&istent selection"
1345 msgstr "Tartós kijelölés"
1347 msgid "Synta&x highlighting"
1348 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1350 msgid "Visible tabs"
1351 msgstr "Látható tabulátorok"
1353 msgid "Visible trailing spaces"
1354 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1356 msgid "Save file &position"
1357 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1359 msgid "Confir&m before saving"
1360 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1362 msgid "&Return does autoindent"
1363 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1365 msgid "Tab spacing:"
1366 msgstr "Tabulátor méret:"
1368 msgid "Fill tabs with &spaces"
1369 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1371 msgid "&Backspace through tabs"
1372 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1374 msgid "&Fake half tabs"
1375 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1380 msgid "Editor options"
1381 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1386 msgid "ButtonBar|Mark"
1389 msgid "ButtonBar|Replac"
1392 msgid "ButtonBar|Copy"
1395 msgid "ButtonBar|Move"
1398 msgid "ButtonBar|Delete"
1401 msgid "ButtonBar|PullDn"
1404 msgid "Load syntax file"
1405 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1409 "Cannot open file %s\n"
1412 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1417 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1425 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1426 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1427 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1428 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1430 msgid "The shell is already running a command"
1431 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1434 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1435 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1438 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1439 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1472 msgid "Chown advanced command"
1473 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1477 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1480 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1485 "Cannot chown \"%s\"\n"
1488 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1500 msgid "&Full file list"
1503 msgid "&Brief file list"
1506 msgid "&Long file list"
1507 msgstr "&Duplaszéles"
1509 msgid "&User defined:"
1512 msgid "Listing mode"
1513 msgstr "Listázási mód"
1515 msgid "User &mini status"
1516 msgstr "Saját extra adat&sor"
1519 msgstr "Egyéb 8 bites"
1521 msgid "Display bits"
1522 msgstr "Kivitel és bevitel"
1524 msgid "Input / display codepage:"
1525 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1527 msgid "F&ull 8 bits input"
1528 msgstr "&8 bites bevitel"
1540 msgstr "&Fordított sorrend"
1542 msgid "Case sensi&tive"
1543 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1545 msgid "Executable &first"
1546 msgstr "Futtatható fent"
1549 msgstr "Rendezési mód"
1551 msgid "Confirmation"
1554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1557 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1558 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1560 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1561 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1563 msgid "Confirmation|E&xit"
1564 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1566 msgid "Confirmation|&Execute"
1567 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1569 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1570 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1572 msgid "Confirmation|&Delete"
1573 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1575 msgid "UTF-8 output"
1576 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1578 msgid "Full 8 bits output"
1579 msgstr "8 bites kijelzés"
1585 msgstr "7 bites kijelzés"
1587 msgid "Directory tree"
1590 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1591 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1593 msgid "Use &passive mode"
1594 msgstr "Passzí&v mód használata"
1596 msgid "&Use ~/.netrc"
1597 msgstr "~/.&netrc használata"
1599 msgid "&Always use ftp proxy"
1600 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1605 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1606 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1608 msgid "ftp anonymous password:"
1609 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1611 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1612 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1614 msgid "Virtual File System Setting"
1615 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1621 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1623 msgid "Symbolic link filename:"
1624 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1626 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1627 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1629 msgid "Symbolic link"
1630 msgstr "Szimbolikus link"
1632 msgid "Background Jobs"
1633 msgstr "Háttérfolyamatok"
1639 msgstr "Felhasználónév:"
1642 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1643 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1645 msgid "execute/search by others"
1646 msgstr "mások : futtat/belép"
1648 msgid "write by others"
1651 msgid "read by others"
1652 msgstr "mások : olvas"
1654 msgid "execute/search by group"
1655 msgstr "csoport : futtat/belép"
1657 msgid "write by group"
1658 msgstr "csoport : ír"
1660 msgid "read by group"
1661 msgstr "csoport : olvas"
1663 msgid "execute/search by owner"
1664 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1666 msgid "write by owner"
1667 msgstr "tulajdonos: ír"
1669 msgid "read by owner"
1670 msgstr "tulajdonos: olvas"
1673 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1675 msgid "set group ID on execution"
1676 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1678 msgid "set user ID on execution"
1679 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1684 msgid "Permissions (octal):"
1693 msgid "C&lear marked"
1700 msgstr "&Jelölteket"
1702 msgid "Chmod command"
1703 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1712 msgstr "&Tulajdonost"
1721 msgstr "Tulajdonos:"
1729 msgid "Chown command"
1730 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1732 msgid "<Unknown user>"
1733 msgstr "<ismeretlen>"
1735 msgid "<Unknown group>"
1736 msgstr "<ismeretlen>"
1741 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1742 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1744 msgid "Files tagged, want to cd?"
1745 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1747 msgid "Cannot change directory"
1748 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1753 msgid "Set expression for filtering filenames"
1754 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1756 msgid "&Using shell patterns"
1757 msgstr "&Shell-minta"
1759 msgid "&Case sensitive"
1760 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1763 msgstr "Csak &fájlokat"
1767 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1778 msgstr "szimbolikus link: %s"
1781 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1782 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1785 msgstr "Fájl megjelenítése"
1790 msgid "Filtered view"
1791 msgstr "Szűrt nézet"
1793 msgid "Filter command and arguments:"
1794 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1796 msgid "Create a new Directory"
1797 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1799 msgid "Enter directory name:"
1800 msgstr "Könyvtár neve:"
1806 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1808 msgid "Extension file edit"
1809 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1811 msgid "Which extension file you want to edit?"
1812 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1814 msgid "Highlighting groups file edit"
1815 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1817 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1818 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1820 msgid "Compare directories"
1821 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1823 msgid "Select compare method:"
1824 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1827 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1830 msgstr "&Méretek alapján"
1833 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1836 "Both panels should be in the listing mode\n"
1837 "to use this command"
1839 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
1840 "ehhez a művelethez"
1843 "Not an xterm or Linux console;\n"
1844 "the panels cannot be toggled."
1846 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
1847 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
1850 msgid "Symlink `%s' points to:"
1851 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1853 msgid "Edit symlink"
1854 msgstr "Szimb. link módosítása"
1857 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1858 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1861 msgid "edit symlink: %s"
1862 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1865 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1866 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1868 msgid "FTP to machine"
1869 msgstr "FTP-kapcsolat"
1871 msgid "Shell link to machine"
1872 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
1874 msgid "SMB link to machine"
1875 msgstr "SMB-kapcsolat"
1877 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1878 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
1881 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1882 "files on: (F1 for details)"
1884 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1885 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1888 msgstr "Beállítások"
1891 msgid "Setup saved to %s"
1895 msgid "Unable to save setup to %s"
1898 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1899 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
1903 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1906 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
1909 msgid "Cannot read directory contents"
1910 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1914 "Cannot create temporary command file\n"
1917 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
1924 msgid " %s%s file error"
1925 msgstr " %s%s fájlhiba"
1929 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1930 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1931 "Commander package."
1933 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
1934 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
1935 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
1938 msgid "%s%s%s file error"
1943 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1944 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1948 msgid "DialogTitle|Copy"
1951 msgid "DialogTitle|Move"
1954 msgid "DialogTitle|Delete"
1957 msgid "FileOperation|Copy"
1960 msgid "FileOperation|Move"
1963 msgid "FileOperation|Delete"
1967 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1968 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
1972 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1986 msgid "files/directories"
1987 msgstr "fájl/könyvtár"
1989 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1990 msgid " with source mask:"
1991 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2000 msgid "Cannot make the hardlink"
2001 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2005 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2008 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2012 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2014 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2016 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2018 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2022 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2025 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2029 msgstr "&Megszakítás"
2039 "Directory not empty.\n"
2040 "Delete it recursively?"
2043 "Nem üres a könyvtár. \n"
2044 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2048 "Background process: Directory not empty.\n"
2049 "Delete it recursively?"
2052 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2053 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2059 msgstr "&Egyiket sem"
2063 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2066 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2081 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2082 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2086 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2089 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2094 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2097 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2102 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2105 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2110 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2113 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2118 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2121 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2126 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2129 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2134 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2137 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2138 "speciális fájlt. \n"
2143 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2146 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2151 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2154 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2159 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2162 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2165 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2166 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2170 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2173 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2174 "forrásfájl adatait. \n"
2179 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2182 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2187 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2190 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2191 "célfájl adatait. \n"
2196 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2199 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2204 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2207 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2215 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2218 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2223 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2226 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2229 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2230 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2237 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2240 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2241 "forráskönyvtár adatait. \n"
2246 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2249 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2254 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2257 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2262 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2265 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2270 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2273 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2278 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2281 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2289 "are the same directory"
2294 "ugyanaz a könyvtár"
2298 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2301 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2306 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2309 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2312 msgid "Directory scanning"
2313 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2315 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2316 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2318 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2319 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2322 msgid "%d:%02d.%02d"
2323 msgstr "%d:%02d:%02d"
2341 msgid "Target file already exists!"
2342 msgstr "A célfájl már létezik!"
2345 msgid "Source date: %s, size %llu"
2346 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2349 msgid "Target date: %s, size %llu"
2350 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2352 msgid "If &size differs"
2353 msgstr "Ha más a mére&te"
2356 msgstr "Ha &régebbi"
2358 msgid "Overwrite all targets?"
2359 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2362 msgstr "&Kiegészítés"
2367 msgid "Overwrite this target?"
2368 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2371 msgstr "A fájl már létezik"
2373 msgid "Background process: File exists"
2374 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2377 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2378 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
2381 msgid "Time: %s %s (%s)"
2382 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2385 msgid "Total: %s of %s"
2386 msgstr "Összesen: %s / %s"
2400 msgid "&Stable Symlinks"
2401 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2403 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2404 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2406 msgid "Preserve &attributes"
2407 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2409 msgid "Follow &links"
2410 msgstr "&Linkek követése"
2413 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2414 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2417 msgstr "F&elfüggesztés"
2423 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2429 msgstr "Listát a &panelra"
2432 msgstr "&Megtekintés - F3"
2435 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2439 msgstr "%ld találat"
2441 msgid "Malformed regular expression"
2442 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2444 msgid "Cas&e sensitive"
2445 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2447 msgid "&Find recursively"
2448 msgstr "Rek&urzív keresés"
2450 msgid "S&kip hidden"
2451 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2453 msgid "&All charsets"
2454 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2456 msgid "Sea&rch for content"
2457 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2459 msgid "Case sens&itive"
2460 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2462 msgid "Re&gular expression"
2463 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2466 msgstr "Első találat"
2468 msgid "A&ll charsets"
2469 msgstr "Összes kar.készlet"
2472 msgstr "Köny&vtárfa"
2475 msgstr "Fájl keresése"
2483 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2487 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2490 msgid "Grepping in %s"
2491 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2497 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2498 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2503 msgid "Searching %s"
2504 msgstr "\"%s\" keresése"
2510 msgstr "Át&helyezés"
2522 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2525 msgstr "Új &csoport"
2530 msgid "&Add current"
2531 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2536 msgid "Fr&ee VFSs now"
2537 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2542 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2543 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2545 msgid "Active VFS directories"
2546 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2548 msgid "Directory hotlist"
2549 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2551 msgid "Directory path"
2552 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2554 msgid "Directory label"
2555 msgstr "Könyvtárcímke:"
2559 msgstr "%s áthelyezése"
2561 msgid "New hotlist entry"
2562 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2564 msgid "Directory label:"
2565 msgstr "Könyvtárcímke:"
2567 msgid "Directory path:"
2568 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2570 msgid "New hotlist group"
2571 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2573 msgid "Name of new group:"
2574 msgstr "Az új csoport neve:"
2579 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2580 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2583 "Group not empty.\n"
2586 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2587 "Kívánja eltávolítani?"
2589 msgid "Top level group"
2590 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2592 msgid "Hotlist Load"
2593 msgstr "Gyorslista betöltése"
2597 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2598 "your old hotlist entries were not deleted"
2600 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2601 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2604 msgid "Label for \"%s\":"
2605 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2607 msgid "Add to hotlist"
2608 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2614 msgid "Midnight Commander %s"
2615 msgstr "Midnight Commander %s"
2622 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2623 msgstr "Szabad node: %ld (%ld%%) / %ld"
2625 msgid "No node information"
2626 msgstr "Nincs node-információ"
2629 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2630 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
2632 msgid "No space information"
2633 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2637 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2639 msgid "non-local vfs"
2647 msgid "Filesystem: %s"
2648 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2651 msgid "Accessed: %s"
2652 msgstr "Elérés ideje: %s"
2655 msgid "Modified: %s"
2656 msgstr "Módosítás: %s"
2658 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2661 msgstr "Változtatás: %s"
2664 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2665 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2672 msgid " (%ld block)"
2673 msgid_plural " (%ld blocks)"
2674 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2675 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2678 msgid "Owner: %s/%s"
2679 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2683 msgstr "Linkek száma: %d"
2686 msgid "Mode: %s (%04o)"
2687 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2690 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2691 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2693 msgid "Show free sp&ace"
2694 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
2696 msgid "&XTerm window title"
2697 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2699 msgid "H&intbar visible"
2702 msgid "&Keybar visible"
2703 msgstr "&Billentyűsor"
2705 msgid "Command &prompt"
2706 msgstr "&Parancssor aktív"
2708 msgid "Menu&bar visible"
2711 msgid "&Equal split"
2712 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2715 msgstr "Panelosztás"
2717 msgid "Console output"
2718 msgstr "Konzol kimenet"
2720 msgid "Other options"
2721 msgstr "További opciók"
2724 msgstr "&Függőleges"
2727 msgstr "&Vízszintes"
2729 msgid "Output lines:"
2735 msgid "File listin&g"
2739 msgstr "Gyors nézet"
2744 msgid "&Listing mode..."
2745 msgstr "&Listázási mód..."
2747 msgid "&Sort order..."
2748 msgstr "&Rendezési mód..."
2753 msgid "&Encoding..."
2754 msgstr "&Kódolás..."
2756 msgid "FT&P link..."
2757 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2759 msgid "S&hell link..."
2760 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2762 msgid "SM&B link..."
2763 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2771 msgid "Vie&w file..."
2772 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2774 msgid "&Filtered view"
2775 msgstr "Szűrt nézet"
2787 msgstr "&Szimb. link"
2789 msgid "Relative symlin&k"
2790 msgstr "&Relatív szimb. link"
2792 msgid "Edit s&ymlink"
2793 msgstr "Szimb. link módosítása"
2798 msgid "&Advanced chown"
2799 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2801 msgid "&Rename/Move"
2802 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2805 msgstr "Új könyvtár"
2808 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2810 msgid "Select &group"
2811 msgstr "&Csoport kijelölése"
2813 msgid "U&nselect group"
2814 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2816 msgid "&Invert selection"
2823 msgstr "Felhasználói menü"
2825 msgid "&Directory tree"
2826 msgstr "Köny&vtárfa"
2829 msgstr "&Fájl keresése"
2831 msgid "S&wap panels"
2832 msgstr "Panelek cseréje"
2834 msgid "Switch &panels on/off"
2835 msgstr "Pane&lek ki/be"
2837 msgid "&Compare directories"
2838 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2840 msgid "C&ompare files"
2843 msgid "E&xternal panelize"
2844 msgstr "Külső panel-parancs"
2846 msgid "Show directory s&izes"
2847 msgstr "Könyvtár&méret"
2849 msgid "Command &history"
2850 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2852 msgid "Di&rectory hotlist"
2853 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2855 msgid "&Active VFS list"
2856 msgstr "&Aktív VFS-lista"
2858 msgid "&Background jobs"
2859 msgstr "Háttérfolyamatok"
2861 msgid "Screen lis&t"
2862 msgstr "Képernyő lis&ta"
2864 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2865 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2867 msgid "&Listing format edit"
2868 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
2870 msgid "Edit &extension file"
2871 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2873 msgid "Edit &menu file"
2874 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2876 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2877 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
2879 msgid "&Configuration..."
2880 msgstr "&Alapbeállítások..."
2883 msgstr "Meg&jelenés..."
2885 msgid "&Panel options..."
2886 msgstr "&Panelbeállítások..."
2888 msgid "C&onfirmation..."
2889 msgstr "&Rákérdezés..."
2891 msgid "&Display bits..."
2892 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2894 msgid "&Virtual FS..."
2895 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2900 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2901 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
2904 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2905 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2906 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
2907 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
2909 msgid "The Midnight Commander"
2910 msgstr "Midnight Commander"
2912 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2913 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
2927 msgid "ButtonBar|Menu"
2930 msgid "ButtonBar|View"
2933 msgid "ButtonBar|RenMov"
2936 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2942 msgid "On dum&b terminals"
2943 msgstr "Gagyi &terminálokon"
2948 msgid "A&uto save setup"
2949 msgstr "Auto &Beállításmentés"
2951 msgid "Sa&fe delete"
2952 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2954 msgid "Cd follows lin&ks"
2955 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
2957 msgid "Rotating d&ash"
2958 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
2960 msgid "Co&mplete: show all"
2961 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2963 msgid "Shell &patterns"
2964 msgstr "Shell-m&inták"
2966 msgid "&Drop down menus"
2967 msgstr "&Legördülő menük"
2970 msgstr "Men&ü indításkor"
2972 msgid "Use internal vie&w"
2973 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
2975 msgid "Use internal edi&t"
2976 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
2978 msgid "Pause after run"
2979 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
2982 msgstr "Várakozási idő:"
2984 msgid "S&ingle press"
2985 msgstr "Egy&szer nyom"
2987 msgid "Esc key mode"
2988 msgstr "Escape Bill."
2990 msgid "Mkdi&r autoname"
2991 msgstr "Mkdir auto-név"
2993 msgid "Classic pro&gressbar"
2994 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
2996 msgid "Compute tota&ls"
2997 msgstr "Ö&sszesítés"
2999 msgid "&Verbose operation"
3000 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3002 msgid "File operation options"
3003 msgstr "Fájl művelet opciók"
3005 msgid "Configure options"
3006 msgstr "Alapbeállítások"
3008 msgid "Case &insensitive"
3009 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3011 msgid "Case s&ensitive"
3012 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3014 msgid "Use panel sort mo&de"
3015 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3017 msgid "Quick search"
3018 msgstr "Gyorskeresés"
3020 msgid "&Permissions"
3024 msgstr "Fáj<ípusok"
3026 msgid "File highlight"
3029 msgid "&Mouse page scrolling"
3030 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3032 msgid "Pa&ge scrolling"
3033 msgstr "Oldal&görgetés"
3035 msgid "L&ynx-like motion"
3036 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3041 msgid "A&uto save panels setup"
3042 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3044 msgid "Simple s&wap"
3047 msgid "Re&verse files only"
3048 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3050 msgid "Ma&rk moves down"
3051 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3053 msgid "&Fast dir reload"
3054 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3056 msgid "Show &hidden files"
3057 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3059 msgid "Show &backup files"
3060 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3062 msgid "Mi&x all files"
3063 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3065 msgid "Use SI si&ze units"
3066 msgstr "SI mértékegységek"
3068 msgid "Show mi&ni-status"
3071 msgid "Panel options"
3072 msgstr "Panelbeállítások"
3075 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3076 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3077 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3080 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3081 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3082 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3090 msgstr "Nincs rende&zés"
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 msgstr "&Kiterjesztés"
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "&Modify time"
3133 msgstr "&Módosítás ideje"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "&Access time"
3141 msgstr "&Elérés ideje"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "C&hange time"
3149 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3189 msgid "<readlink failed>"
3190 msgstr "<hibás szim. link>"
3194 msgid_plural "%s bytes"
3199 msgid "%s in %d file"
3200 msgid_plural "%s in %d files"
3201 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3202 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3204 msgid "Unknown tag on display format:"
3205 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3207 msgid "Do you really want to execute?"
3208 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3210 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3211 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3216 msgid "External panelize"
3217 msgstr "Külső panel-parancs"
3222 msgid "Other command"
3223 msgstr "más parancs"
3225 msgid "Add to external panelize"
3226 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3228 msgid "Enter command label:"
3229 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3231 msgid "Cannot invoke command."
3232 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3234 msgid "Pipe close failed"
3235 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3237 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3238 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3240 msgid "Find rejects after patching"
3241 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3243 msgid "Find *.orig after patching"
3244 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3246 msgid "Find SUID and SGID programs"
3247 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3251 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3254 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3258 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3259 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3262 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3263 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3267 "Cannot stat the destination\n"
3270 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3275 msgstr "%s törlése?"
3277 msgid "ButtonBar|Static"
3280 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3283 msgid "ButtonBar|Rescan"
3286 msgid "ButtonBar|Forget"
3289 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3290 msgstr "KönyvtTöröl"
3294 "Cannot write to the %s file:\n"
3297 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3301 msgstr "Nyomkövetés"
3312 msgid "Error calling program"
3313 msgstr "Programhívási hiba"
3315 msgid "Warning -- ignoring file"
3316 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3320 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3321 "Using it may compromise your security"
3323 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3324 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3326 msgid "Format error on file Extensions File"
3327 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3330 msgid "The %%var macro has no default"
3331 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3334 msgid "The %%var macro has no variable"
3335 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3339 "Cannot open file%s\n"
3342 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3346 msgid "No suitable entries found in %s"
3347 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3350 msgstr "Felhasználói menü"
3352 msgid "Help file format error\n"
3353 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3355 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3356 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3359 msgid "Cannot find node %s in help file"
3360 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3365 msgid "ButtonBar|Index"
3368 msgid "ButtonBar|Prev"
3372 msgstr "Billentyűk beállítása"
3374 msgid "Teach me a key"
3375 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3379 "Please press the %s\n"
3380 "and then wait until this message disappears.\n"
3382 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3383 "next to its button.\n"
3385 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3388 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3389 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3391 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3392 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3393 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3395 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3397 msgid "Cannot accept this key"
3398 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3401 msgid "You have entered \"%s\""
3402 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3404 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3409 "It seems that all your keys already\n"
3410 "work fine. That's great."
3412 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3419 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3420 "All your keys work well."
3422 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3423 "Az összes billentyű jól működik."
3425 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3426 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3428 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3429 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3431 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3432 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3443 "Failed while close:\n"
3447 msgid "Choose codepage"
3448 msgstr "Válasszon kódlapot"
3450 msgid "- < No translation >"
3451 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3457 msgstr "%b %e %H.%M"
3461 "Cannot save file %s:\n"
3464 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3468 "GNU Midnight Commander is already\n"
3469 "running on this terminal.\n"
3470 "Subshell support will be disabled."
3472 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3474 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3477 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3478 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3480 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3481 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3484 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3485 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3487 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3488 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3490 msgid "Using the ncurses library\n"
3491 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3493 msgid "Using the ncursesw library\n"
3494 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3496 msgid "With builtin Editor\n"
3497 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3499 msgid "With optional subshell support\n"
3500 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3502 msgid "With subshell support as default\n"
3503 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3505 msgid "With support for background operations\n"
3506 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3508 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3509 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3511 msgid "With mouse support on xterm\n"
3512 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3514 msgid "With support for X11 events\n"
3515 msgstr "X11-események támogatása\n"
3517 msgid "With internationalization support\n"
3518 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3520 msgid "With multiple codepages support\n"
3521 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3524 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3525 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3528 msgid "Virtual File Systems:"
3529 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3533 msgstr "Adattípusok:"
3538 msgid "Config directory:"
3541 msgid "Data directory:"
3547 msgid "Cache directory:"
3552 "Cannot open cpio archive\n"
3555 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3560 "Premature end of cpio archive\n"
3563 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3568 "Inconsistent hardlinks of\n"
3573 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3575 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3579 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3580 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3584 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3587 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3592 "Unexpected end of file\n"
3595 "Váratlan fájlvég:\n"
3600 "Cannot open %s archive\n"
3603 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3606 msgid "Inconsistent extfs archive"
3607 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3610 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3611 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3614 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3615 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3617 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3618 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3620 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3621 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3624 msgid "fish: Password is required for %s"
3625 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3627 msgid "fish: Sending password..."
3628 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3630 msgid "fish: Sending initial line..."
3631 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3633 msgid "fish: Handshaking version..."
3634 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3636 msgid "fish: Getting host info..."
3637 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3639 msgid "fish: Setting up current directory..."
3640 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3643 msgid "fish: Connected, home %s."
3644 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3647 msgid "fish: Reading directory %s..."
3648 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3659 msgid "fish: store %s: sending command..."
3660 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3662 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3663 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3665 msgid "fish: storing zeros"
3666 msgstr "fish: nullák tárolása"
3668 msgid "fish: storing file"
3669 msgstr "fish: fájl tárolása"
3671 msgid "Aborting transfer..."
3672 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3674 msgid "Error reported after abort."
3675 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3677 msgid "Aborted transfer would be successful."
3678 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3681 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3682 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3685 msgid "FTP: Password required for %s"
3686 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3688 msgid "ftpfs: sending login name"
3689 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3691 msgid "ftpfs: sending user password"
3692 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3695 msgid "FTP: Account required for user %s"
3696 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3701 msgid "ftpfs: sending user account"
3702 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3704 msgid "ftpfs: logged in"
3705 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3708 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3709 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3711 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3712 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3719 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3720 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3722 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3723 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3726 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3727 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3730 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3733 msgid "ftpfs: invalid address family"
3734 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3737 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3738 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3740 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3741 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3743 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3744 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3747 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3748 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3750 msgid "ftpfs: abort failed"
3751 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3753 msgid "ftpfs: CWD failed."
3754 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3756 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3757 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3759 msgid "Resolving symlink..."
3760 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3763 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3764 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3766 msgid "(strict rfc959)"
3767 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3769 msgid "(chdir first)"
3770 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3772 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3773 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3775 msgid "ftpfs: storing file"
3776 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3779 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3780 "Remove password or correct mode"
3782 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
3783 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3786 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3791 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3794 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3799 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3802 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3806 msgid "reconnect to %s failed"
3807 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
3809 msgid "Authentication failed"
3810 msgstr "Azonosítás sikertelen"
3813 msgid "Error %s creating directory %s"
3814 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
3817 msgid "Error %s removing directory %s"
3818 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
3821 msgid "%s opening remote file %s"
3822 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
3825 msgid "%s removing remote file %s"
3826 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
3829 msgid "%s renaming files\n"
3830 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
3834 "Cannot open tar archive\n"
3837 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
3840 msgid "Inconsistent tar archive"
3841 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
3843 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3844 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
3849 "doesn't look like a tar archive."
3852 "valószínűleg nem tar-archívum."
3854 msgid "undelfs: error"
3855 msgstr "undelfs: hiba"
3857 msgid "not enough memory"
3858 msgstr "nincs elég memória"
3860 msgid "while allocating block buffer"
3861 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
3864 msgid "open_inode_scan: %d"
3865 msgstr "open_inode_scan: %d"
3868 msgid "while starting inode scan %d"
3869 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
3872 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3873 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
3876 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3877 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
3879 msgid "no more memory while reallocating array"
3880 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
3883 msgid "while doing inode scan %d"
3884 msgstr "inode-keresés közben: %d"
3887 msgid "Cannot open file %s"
3888 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
3890 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3891 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
3895 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3898 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
3901 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3902 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
3906 "Cannot load block bitmap from:\n"
3909 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
3912 msgid "vfs_info is not fs!"
3913 msgstr "A vfs_info nem fs!"
3915 msgid "You have to chdir to extract files first"
3916 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
3918 msgid "while iterating over blocks"
3919 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
3922 msgid "Cannot open file \"%s\""
3923 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
3925 msgid "Ext2lib error"
3926 msgstr "Ext2lib-hiba"
3928 msgid "Invalid value"
3929 msgstr "Érvénytelen érték"
3931 msgid "Cannot spawn child process"
3932 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
3934 msgid "Empty output from child filter"
3935 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3937 msgid "&Line number (decimal)"
3938 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3943 msgid "&Decimal offset"
3944 msgstr "&Decimális offszet"
3946 msgid "He&xadecimal offset"
3947 msgstr "He&xadecimális offszet"
3952 msgid "ButtonBar|Ascii"
3955 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3958 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3961 msgid "ButtonBar|Wrap"
3964 msgid "ButtonBar|Hex"
3967 msgid "ButtonBar|Goto"
3970 msgid "ButtonBar|Raw"
3973 msgid "ButtonBar|Parse"
3976 msgid "ButtonBar|Unform"
3979 msgid "ButtonBar|Format"
3984 "Error while closing the file:\n"
3986 "Data may have been written or not"
3988 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3990 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
3994 "Cannot save file:\n"
3997 "Az fájl nem menthető:\n"
4005 "Cannot open \"%s\"\n"
4008 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4013 "Cannot stat \"%s\"\n"
4016 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
4019 msgid "Cannot view: not a regular file"
4020 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4022 msgid "Seeking to search result"
4023 msgstr "Találat keresése"
4026 msgstr "Keresés kész"
4028 msgid "Continue from beginning?"