1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Možnost še ni na voljo"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
133 "Naložena je privzeta preobleka."
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
141 "Naložena je privzeta preobleka."
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkcijska tipka 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkcijska tipka 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkcijska tipka 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkcijska tipka 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkcijska tipka 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkcijska tipka 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkcijska tipka 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkcijska tipka 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkcijska tipka 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkcijska tipka 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkcijska tipka 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkcijska tipka 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkcijska tipka 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkcijska tipka 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkcijska tipka 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkcijska tipka 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkcijska tipka 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkcijska tipka 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkcijska tipka 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkcijska tipka 20"
210 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Smerna tipka navzgor"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Smerna tipka navzdol"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Smerna tipka levo"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Smerna tipka desno"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Tipka Stran navzdol"
235 msgstr "Tipka Stran navzgor"
238 msgstr "Tipka Vstavi"
241 msgstr "Tipka Izbriši"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Dopolni/predelčnica"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
250 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
253 msgstr "- na številčni tipkovnici"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
259 msgstr "* na številčni tipkovnici"
262 msgstr "Ubežna tipka"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkcijska tipka 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkcijska tipka 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkcijska tipka 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkcijska tipka 24"
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
381 msgid "Left parenthesis"
384 msgid "Right parenthesis"
390 msgid "Right bracket"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
439 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
464 msgstr "Dobivam datoteko"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s ni imenik\n"
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Ne morem razčleniti:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Interna napaka:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgid "Do you want clean this history?"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Proces v ozadju:"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Pokaže trenutno različico"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Zažene pogled datoteke"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
576 msgid "Disable X11 support"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Določi nastavitve barv"
612 msgid "Show mc with specified skin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
676 msgid "Terminal options"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgid "Background process error"
691 msgid "Unknown error in child"
694 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgid "Background protocol error"
700 msgid "Reading failed"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
711 msgid "Enter search string:"
714 msgid "Cas&e sensitive"
723 msgid "&All charsets"
729 msgid "Search is disabled"
734 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Cannot create backup file\n"
747 "Cannot create temporary merge file\n"
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
757 msgid "Diff algorithm"
760 msgid "Diff extra options"
766 msgid "Ignore tab &expansion"
769 msgid "Ignore &space change"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgid "Edit is disabled"
787 msgid "Goto line (left)"
790 msgid "Goto line (right)"
796 msgid "ButtonBar|Help"
799 msgid "ButtonBar|Save"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
808 msgid "ButtonBar|Search"
811 msgid "ButtonBar|Options"
814 msgid "ButtonBar|Quit"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
832 msgid "\"%s\" is a directory"
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
844 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
857 msgid "Cannot open %s for reading"
861 msgid "Error reading %s"
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
873 msgid "File \"%s\" is too large"
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
908 msgid "&Do not change"
911 msgid "&Unix format (LF)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
920 msgid "Enter file name:"
923 msgid "Change line breaks to:"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
944 msgid "Edit Save Mode"
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
953 msgid "A file already exists with this name"
959 msgid "Cannot save file"
965 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgid "Macro not deleted"
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgid "Repeat last commands"
980 msgid "Repeat times:"
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1005 msgid "&System wide"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1021 msgid "%ld replacements made"
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1042 msgid "This function is not implemented"
1045 msgid "Copy to clipboard"
1048 msgid "Unable to save to file"
1051 msgid "Cut to clipboard"
1063 msgid "Cannot insert file"
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1088 msgid "Paste output of external command"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1094 msgid "External command"
1097 msgid "Cannot execute command"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1115 msgid "Insert literal"
1118 msgid "Press any key:"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1126 msgid "In se&lection"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1135 msgid "Replace with:"
1147 msgid "Confirm replace"
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "&Odpri datoteko..."
1173 msgid "&Insert file..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1179 msgid "&User menu..."
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1197 msgid "To&ggle mark"
1200 msgid "&Mark columns"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1236 msgid "Search &again"
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1245 msgid "&Next bookmark"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1254 msgid "&Go to line..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1266 msgid "&Find declaration"
1269 msgid "Back from &declaration"
1272 msgid "For&ward to declaration"
1275 msgid "Encod&ing..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1284 msgid "Delete macr&o..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1290 msgid "S&pell check"
1296 msgid "Change spelling &language..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1308 msgid "&Format paragraph"
1314 msgid "&Paste output of..."
1317 msgid "&External formatter"
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1341 msgid "Save &mode..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1350 msgid "S&yntax file"
1357 msgstr "&Shrani nastavitve"
1383 msgid "&Dynamic paragraphing"
1386 msgid "Type &writer wrap"
1390 msgstr "Način zavijanja"
1395 msgid "&Fake half tabs"
1396 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1398 msgid "&Backspace through tabs"
1399 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1401 msgid "Fill tabs with &spaces"
1402 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1404 msgid "Tab spacing:"
1407 msgid "Other options"
1410 msgid "&Return does autoindent"
1411 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1413 msgid "Confir&m before saving"
1414 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1416 msgid "Save file &position"
1417 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1419 msgid "&Visible trailing spaces"
1422 msgid "Visible &tabs"
1425 msgid "Synta&x highlighting"
1426 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1428 msgid "C&ursor after inserted block"
1431 msgid "Pers&istent selection"
1434 msgid "Cursor be&yond end of line"
1440 msgid "Word wrap line length:"
1443 msgid "Editor options"
1447 "A user friendly text editor\n"
1448 "written for the Midnight Commander."
1451 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1463 msgid "ButtonBar|Mark"
1466 msgid "ButtonBar|Replac"
1469 msgid "ButtonBar|Copy"
1472 msgid "ButtonBar|Move"
1475 msgid "ButtonBar|Delete"
1478 msgid "ButtonBar|PullDn"
1496 msgid "Select language"
1499 msgid "Load syntax file"
1504 "Cannot open file %s\n"
1509 msgid "Error in file %s on line %d"
1513 "The Commander can't change to the directory that\n"
1514 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1515 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1516 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1520 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1523 msgid "The shell is already running a command"
1527 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1528 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1531 msgstr "Nastavi &vse"
1551 msgid "Chown advanced command"
1556 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1562 "Cannot chown \"%s\"\n"
1567 msgstr "Drugo 8 bitno"
1578 msgid "On dum&b terminals"
1584 msgid "File operations"
1587 msgid "&Verbose operation"
1588 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1590 msgid "Compute tota&ls"
1593 msgid "Classic pro&gressbar"
1596 msgid "Mkdi&r autoname"
1599 msgid "&Preallocate space"
1602 msgid "Esc key mode"
1605 msgid "S&ingle press"
1611 msgid "Pause after run"
1614 msgid "Use internal edi&t"
1617 msgid "Use internal vie&w"
1620 msgid "A&sk new file name"
1626 msgid "&Drop down menus"
1627 msgstr "&Spustni menuji"
1630 msgid "S&hell patterns"
1631 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1633 msgid "Co&mplete: show all"
1636 msgid "Rotating d&ash"
1639 msgid "Cd follows lin&ks"
1642 msgid "Sa&fe delete"
1645 msgid "A&uto save setup"
1648 msgid "Configure options"
1651 msgid "Case &insensitive"
1654 msgid "Use panel sort mo&de"
1657 msgid "Show mi&ni-status"
1660 msgid "Use SI si&ze units"
1663 msgid "Mi&x all files"
1666 msgid "Show &backup files"
1669 msgid "Show &hidden files"
1672 msgid "&Fast dir reload"
1673 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1675 msgid "Ma&rk moves down"
1678 msgid "Re&verse files only"
1681 msgid "Simple s&wap"
1684 msgid "A&uto save panels setup"
1690 msgid "L&ynx-like motion"
1691 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1693 msgid "Pa&ge scrolling"
1696 msgid "&Mouse page scrolling"
1699 msgid "File highlight"
1705 msgid "&Permissions"
1708 msgid "Quick search"
1711 msgid "Panel options"
1718 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1719 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1720 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1724 msgid "&Full file list"
1725 msgstr "&Polni seznam datotek"
1727 msgid "&Brief file list"
1728 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1730 msgid "&Long file list"
1731 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1733 msgid "&User defined:"
1734 msgstr "&Prikorjeno:"
1736 msgid "User &mini status"
1739 msgid "Listing mode"
1740 msgstr "Seznamski način"
1742 msgid "Executable &first"
1749 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1751 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1752 msgid "Confirmation|&Delete"
1755 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1758 msgid "Confirmation|&Execute"
1761 msgid "Confirmation|E&xit"
1764 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1767 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1770 msgid "Confirmation"
1773 msgid "&UTF-8 output"
1776 msgid "&Full 8 bits output"
1785 msgid "F&ull 8 bits input"
1786 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1788 msgid "Display bits"
1791 msgid "Input / display codepage:"
1792 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1797 msgid "Directory tree"
1800 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1803 msgid "FTP anonymous password:"
1806 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1809 msgid "&Always use ftp proxy:"
1812 msgid "&Use ~/.netrc"
1813 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1815 msgid "Use &passive mode"
1816 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1818 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1821 msgid "Virtual File System Setting"
1830 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1831 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1833 msgid "Symbolic link filename:"
1834 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1836 msgid "Symbolic link"
1837 msgstr "Simbolična povezava"
1848 msgid "Background jobs"
1852 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1853 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1859 msgstr "Uporabniško ime:"
1861 msgid "SMB authentication"
1864 msgid "set &user ID on execution"
1867 msgid "set &group ID on execution"
1873 msgid "&read by owner"
1876 msgid "&write by owner"
1879 msgid "e&xecute/search by owner"
1882 msgid "rea&d by group"
1885 msgid "write by grou&p"
1888 msgid "execu&te/search by group"
1891 msgid "read &by others"
1894 msgid "wr&ite by others"
1897 msgid "execute/searc&h by others"
1903 msgid "Permissions (octal):"
1913 msgstr "&Označi vse"
1916 msgstr "&Nastavi oznako"
1918 msgid "C&lear marked"
1919 msgstr "&Počisti označeno"
1921 msgid "Chmod command"
1931 msgstr "Nastavi &skupine"
1934 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1940 msgstr "Ime lastnika"
1943 msgstr "Ime skupine"
1948 msgid "Chown command"
1954 msgid "<Unknown user>"
1955 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1957 msgid "<Unknown group>"
1958 msgstr "<Neznana skupina>"
1960 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1963 msgid "Files tagged, want to cd?"
1964 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1966 msgid "Cannot change directory"
1967 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1972 msgid "Set expression for filtering filenames"
1978 msgid "&Using shell patterns"
1979 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1981 msgid "&Case sensitive"
1986 msgstr "Poveži %s na:"
2000 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2009 msgid "Filtered view"
2012 msgid "Filter command and arguments:"
2017 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2019 msgid "Create a new Directory"
2020 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2022 msgid "Enter directory name:"
2031 msgid "Extension file edit"
2032 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2034 msgid "Which extension file you want to edit?"
2037 msgid "&System Wide"
2040 msgid "Highlighting groups file edit"
2043 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2046 msgid "Compare directories"
2049 msgid "Select compare method:"
2056 msgstr "Le &Velikost"
2062 "Both panels should be in the listing mode\n"
2063 "to use this command"
2067 "Not an xterm or Linux console;\n"
2068 "the panels cannot be toggled."
2072 msgid "Symlink `%s' points to:"
2075 msgid "Edit symlink"
2079 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2083 msgid "edit symlink: %s"
2087 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2088 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
2090 msgid "FTP to machine"
2093 msgid "SFTP to machine"
2096 msgid "Shell link to machine"
2099 msgid "SMB link to machine"
2102 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2106 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2107 "files on: (F1 for details)"
2114 msgid "Setup saved to %s"
2118 msgid "Unable to save setup to %s"
2121 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2126 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2130 msgid "Cannot read directory contents"
2131 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2138 "Cannot create temporary command file\n"
2143 msgid " %s%s file error"
2148 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2149 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2150 "Commander package."
2154 msgid "%s file error"
2159 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2160 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2163 msgid "DialogTitle|Copy"
2166 msgid "DialogTitle|Move"
2169 msgid "DialogTitle|Delete"
2172 msgid "FileOperation|Copy"
2175 msgid "FileOperation|Move"
2178 msgid "FileOperation|Delete"
2182 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2183 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2201 msgid "files/directories"
2202 msgstr "datoteke/imeniki"
2204 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2205 msgid " with source mask:"
2206 msgstr " z masko izvira:"
2215 msgid "Cannot make the hardlink"
2220 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2225 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2227 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2232 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2243 msgstr "Poskusi &znova"
2247 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2248 "Delete it recursively?"
2253 "Background process:\n"
2254 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2255 "Delete it recursively?"
2263 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2276 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2281 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2287 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2293 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2299 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2305 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2311 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2317 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2323 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2329 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2335 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2339 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2344 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2350 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2356 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2362 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2368 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2374 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2383 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2389 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2393 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2394 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2401 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2407 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2413 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2419 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2425 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2431 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2440 "are the same directory"
2445 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2451 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2455 msgid "Directory scanning"
2461 "Directories: %zd, total size: %s"
2464 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2467 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2477 msgid "%d:%02d.%02d"
2496 msgid "Target file already exists!"
2500 msgid "New : %s, size %llu"
2504 msgid "Existing: %s, size %llu"
2507 msgid "Overwrite this target?"
2508 msgstr "Prepiši ta cilj"
2514 msgstr "&Znova dobi"
2516 msgid "Overwrite all targets?"
2517 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2522 msgid "If &size differs"
2523 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2528 msgid "Background process: File exists"
2532 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2536 msgid "Files processed: %zu"
2544 msgid "Time: %s %s (%s)"
2552 msgid "Time: %s (%s)"
2560 msgid " Total: %s/%s "
2572 msgid "Follow &links"
2575 msgid "Preserve &attributes"
2578 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2581 msgid "&Stable symlinks"
2588 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2598 msgstr "Daj v Pu<"
2601 msgstr "&Pogled - F3"
2604 msgstr "&Uredi - F4"
2610 msgid "Malformed regular expression"
2616 msgid "&Find recursively"
2619 msgid "S&kip hidden"
2625 msgid "Sea&rch for content"
2628 msgid "Case sens&itive"
2631 msgid "A&ll charsets"
2641 msgstr "Poišči datoteko"
2646 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2650 msgid "Grepping in %s"
2657 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2658 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2665 msgid "Searching %s"
2674 msgid "&Free VFSs now"
2680 msgid "&Add current"
2681 msgstr "&Dodaj trenutno"
2698 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2699 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2701 msgid "Active VFS directories"
2702 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2704 msgid "Directory hotlist"
2705 msgstr " Vroča lista imenikov"
2707 msgid "Top level group"
2710 msgid "Directory path"
2711 msgstr "Pot imenika"
2715 msgstr "Prestavljam %s"
2717 msgid "Directory label"
2718 msgstr "Oznaka imenika"
2723 msgid "New hotlist entry"
2724 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2726 msgid "Directory label:"
2729 msgid "Directory path:"
2732 msgid "New hotlist group"
2735 msgid "Name of new group:"
2739 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2744 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2748 msgid "Hotlist Load"
2753 "MC was unable to write %s file,\n"
2754 "your old hotlist entries were not deleted"
2758 msgid "Label for \"%s\":"
2759 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2761 msgid "Add to hotlist"
2765 msgid "Midnight Commander %s"
2766 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2770 msgstr "Datoteka: %s"
2772 msgid "No node information"
2773 msgstr "Ni podatka o nodih"
2778 msgid "No space information"
2779 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2782 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2789 msgid "non-local vfs"
2790 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2794 msgstr "Naprava: %s"
2797 msgid "Filesystem: %s"
2798 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2801 msgid "Accessed: %s"
2802 msgstr "Dostopan: %s"
2805 msgid "Modified: %s"
2806 msgstr "Modificiran %s"
2808 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2814 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2819 msgstr "Velikost: %s"
2822 msgid " (%ld block)"
2823 msgid_plural " (%ld blocks)"
2830 msgid "Owner: %s/%s"
2831 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2835 msgstr "Povezave: %d"
2838 msgid "Mode: %s (%04o)"
2839 msgstr "Način: %s (%04o)"
2842 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2843 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2845 msgid "&Equal split"
2846 msgstr "&Enakomerni razrez"
2848 msgid "&Menubar visible"
2851 msgid "Command &prompt"
2854 msgid "&Keybar visible"
2855 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2857 msgid "H&intbar visible"
2860 msgid "&XTerm window title"
2863 msgid "&Show free space"
2869 msgid "Console output"
2878 msgid "Output lines:"
2884 msgid "File listin&g"
2893 msgid "&Listing mode..."
2894 msgstr "&Seznamski način..."
2896 msgid "&Sort order..."
2897 msgstr "&Vrstni red..."
2902 msgid "&Encoding..."
2905 msgid "FT&P link..."
2906 msgstr "FT&P povezava..."
2908 msgid "S&hell link..."
2909 msgstr "&Lupinska povezava..."
2911 msgid "S&FTP link..."
2914 msgid "SM&B link..."
2915 msgstr "SM&B povezava..."
2926 msgid "Vie&w file..."
2929 msgid "&Filtered view"
2944 msgid "Relative symlin&k"
2947 msgid "Edit s&ymlink"
2953 msgid "&Advanced chown"
2956 msgid "&Rename/Move"
2965 msgid "Select &group"
2968 msgid "U&nselect group"
2971 msgid "&Invert selection"
2980 msgid "&Directory tree"
2981 msgstr "&Drevo imenikov"
2986 msgid "S&wap panels"
2989 msgid "Switch &panels on/off"
2992 msgid "&Compare directories"
2995 msgid "C&ompare files"
2998 msgid "E&xternal panelize"
3001 msgid "Show directory s&izes"
3004 msgid "Command &history"
3007 msgid "Di&rectory hotlist"
3010 msgid "&Active VFS list"
3013 msgid "&Background jobs"
3016 msgid "Screen lis&t"
3019 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3020 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3022 msgid "&Listing format edit"
3023 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3025 msgid "Edit &extension file"
3026 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3028 msgid "Edit &menu file"
3029 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3031 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3034 msgid "&Configuration..."
3035 msgstr "&Nastavitve..."
3038 msgstr "&Postavitev..."
3040 msgid "&Panel options..."
3043 msgid "C&onfirmation..."
3046 msgid "&Display bits..."
3047 msgstr "&Kaži bite..."
3049 msgid "&Virtual FS..."
3050 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3056 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3057 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3063 msgid "The Midnight Commander"
3066 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3081 msgid "ButtonBar|Menu"
3084 msgid "ButtonBar|View"
3087 msgid "ButtonBar|RenMov"
3090 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3093 msgid "Memory exhausted!"
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 msgstr "ne&Sortirano"
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "&Modify time"
3145 msgstr "Čas &Modifikacije"
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgid "&Access time"
3153 msgstr "čas &Dostopa"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 msgid "C&hange time"
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3193 msgstr "NAD--IMENIK"
3201 msgid "<readlink failed>"
3202 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3206 msgid_plural "%s bytes"
3213 msgid "%s in %d file"
3214 msgid_plural "%s in %d files"
3223 msgid "Unknown tag on display format:"
3226 msgid "Do you really want to execute?"
3229 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3231 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3234 msgstr "&Dodaj novo"
3236 msgid "External panelize"
3237 msgstr "V pult od zunaj"
3239 msgid "Other command"
3245 msgid "Add to external panelize"
3248 msgid "Enter command label:"
3251 msgid "Cannot invoke command."
3252 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3254 msgid "Pipe close failed"
3255 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3257 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3260 msgid "Modified git files"
3263 msgid "Find rejects after patching"
3264 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3266 msgid "Find *.orig after patching"
3267 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3269 msgid "Find SUID and SGID programs"
3270 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3274 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3277 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3281 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3282 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3285 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3286 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3290 "Cannot stat the destination\n"
3298 msgid "ButtonBar|Static"
3301 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3304 msgid "ButtonBar|Rescan"
3307 msgid "ButtonBar|Forget"
3310 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3315 "Cannot write to the %s file:\n"
3318 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3333 msgid "Error calling program"
3336 msgid "Warning -- ignoring file"
3341 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3342 "Using it may compromise your security"
3344 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3345 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3347 msgid "Format error on file Extensions File"
3351 msgid "The %%var macro has no default"
3355 msgid "The %%var macro has no variable"
3360 "Cannot open file%s\n"
3365 msgid "No suitable entries found in %s"
3371 msgid "Help file format error\n"
3374 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3378 msgid "Cannot find node %s in help file"
3384 msgid "ButtonBar|Index"
3387 msgid "ButtonBar|Prev"
3391 msgstr "Nauči se tipk"
3393 msgid "Teach me a key"
3398 "Please press the %s\n"
3399 "and then wait until this message disappears.\n"
3401 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3402 "next to its button.\n"
3404 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3407 "Prosim pritisnite %s\n"
3408 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3410 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3411 "zraven njenega gumba.\n"
3413 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3414 "in prav tako počakajte."
3416 msgid "Cannot accept this key"
3420 msgid "You have entered \"%s\""
3423 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3428 "It seems that all your keys already\n"
3429 "work fine. That's great."
3431 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3438 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3439 "All your keys work well."
3441 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3442 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3445 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3446 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3447 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3456 msgid "Home directory path is not absolute"
3462 "Failed while close:\n"
3466 msgid "Choose codepage"
3469 msgid "- < No translation >"
3470 msgstr "- < Brez prevoda >"
3476 msgstr "%b %e %H:%M"
3480 "Cannot save file %s:\n"
3485 "GNU Midnight Commander is already\n"
3486 "running on this terminal.\n"
3487 "Subshell support will be disabled."
3491 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3492 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3494 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3498 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3499 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3501 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3504 msgid "Using the ncurses library\n"
3507 msgid "Using the ncursesw library\n"
3510 msgid "With builtin Editor\n"
3511 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3513 msgid "With optional subshell support\n"
3516 msgid "With subshell support as default\n"
3519 msgid "With support for background operations\n"
3520 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3522 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3523 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3525 msgid "With mouse support on xterm\n"
3526 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3528 msgid "With support for X11 events\n"
3529 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3531 msgid "With internationalization support\n"
3532 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3534 msgid "With multiple codepages support\n"
3535 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3538 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3542 msgid "Virtual File Systems:"
3549 msgid "Root directory:"
3555 msgid "Config directory:"
3558 msgid "Data directory:"
3561 msgid "File extension handlers:"
3564 msgid "VFS plugins and scripts:"
3570 msgid "Cache directory:"
3575 "Cannot open cpio archive\n"
3578 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3583 "Premature end of cpio archive\n"
3586 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3591 "Inconsistent hardlinks of\n"
3596 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3602 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3603 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3607 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3610 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3615 "Unexpected end of file\n"
3618 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3623 "Cannot open %s archive\n"
3626 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3629 msgid "Inconsistent extfs archive"
3630 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3633 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3637 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3638 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3641 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3643 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3645 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3648 msgid "fish: Password is required for %s"
3651 msgid "fish: Sending password..."
3652 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3654 msgid "fish: Sending initial line..."
3655 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3657 msgid "fish: Handshaking version..."
3658 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3660 msgid "fish: Getting host info..."
3664 msgid "fish: Reading directory %s..."
3665 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3669 msgstr "%s: opravljeno."
3676 msgid "fish: store %s: sending command..."
3677 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3679 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3680 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3682 msgid "fish: storing file"
3685 msgid "Aborting transfer..."
3686 msgstr "Prekinjam prenos..."
3688 msgid "Error reported after abort."
3689 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3691 msgid "Aborted transfer would be successful."
3692 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3695 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3696 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3699 msgid "FTP: Password required for %s"
3702 msgid "ftpfs: sending login name"
3703 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3705 msgid "ftpfs: sending user password"
3706 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3709 msgid "FTP: Account required for user %s"
3715 msgid "ftpfs: sending user account"
3718 msgid "ftpfs: logged in"
3719 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3722 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3723 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3725 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3726 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3733 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3734 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3736 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3737 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3740 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3741 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3744 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3747 msgid "ftpfs: invalid address family"
3751 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3754 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3755 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3757 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3758 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3761 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3762 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3764 msgid "ftpfs: abort failed"
3765 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3767 msgid "ftpfs: CWD failed."
3768 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3770 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3771 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3773 msgid "Resolving symlink..."
3774 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3777 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3778 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3780 msgid "(strict rfc959)"
3781 msgstr "(striktni rfc959)"
3783 msgid "(chdir first)"
3784 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3786 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3787 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3789 msgid "ftpfs: storing file"
3793 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3794 "Remove password or correct mode"
3798 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3803 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3806 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3811 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3814 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3818 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3821 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3824 msgid "sftp: Invalid host name."
3827 msgid "sftp: Invalid port value."
3835 msgid "sftp: making connection to %s"
3838 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3842 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3846 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3849 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3853 msgid "sftp: Enter password for %s "
3856 msgid "sftp: Password is empty."
3860 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3863 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3867 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3870 msgid "sftp: Listing done."
3874 msgid "reconnect to %s failed"
3877 msgid "Authentication failed"
3881 msgid "Error %s creating directory %s"
3885 msgid "Error %s removing directory %s"
3889 msgid "%s opening remote file %s"
3893 msgid "%s removing remote file %s"
3897 msgid "%s renaming files\n"
3902 "Cannot open tar archive\n"
3905 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3908 msgid "Inconsistent tar archive"
3909 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3911 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3912 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3917 "doesn't look like a tar archive."
3920 msgid "undelfs: error"
3923 msgid "not enough memory"
3926 msgid "while allocating block buffer"
3930 msgid "open_inode_scan: %d"
3934 msgid "while starting inode scan %d"
3938 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3939 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3942 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3945 msgid "no more memory while reallocating array"
3949 msgid "while doing inode scan %d"
3953 msgid "Cannot open file %s"
3956 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3957 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3961 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3965 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3966 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3970 "Cannot load block bitmap from:\n"
3974 msgid "vfs_info is not fs!"
3977 msgid "You have to chdir to extract files first"
3980 msgid "while iterating over blocks"
3984 msgid "Cannot open file \"%s\""
3987 msgid "Ext2lib error"
3990 msgid "Invalid value"
3993 msgid "Cannot spawn child process"
3996 msgid "Empty output from child filter"
3997 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3999 msgid "&Line number (decimal)"
4005 msgid "&Decimal offset"
4008 msgid "He&xadecimal offset"
4014 msgid "ButtonBar|Ascii"
4017 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4020 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4023 msgid "ButtonBar|Wrap"
4026 msgid "ButtonBar|Hex"
4029 msgid "ButtonBar|Goto"
4032 msgid "ButtonBar|Raw"
4035 msgid "ButtonBar|Parse"
4038 msgid "ButtonBar|Unform"
4041 msgid "ButtonBar|Format"
4046 "Error while closing the file:\n"
4048 "Data may have been written or not"
4053 "Cannot save file:\n"
4057 msgid "File was modified. Save with exit?"
4060 msgid "&Cancel quit"
4064 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4065 "Save modified file?"
4073 "Cannot open \"%s\"\n"
4077 msgid "Cannot view: not a regular file"
4080 msgid "Seeking to search result"
4086 msgid "Continue from beginning?"
4089 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"