1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
7 # Gilberto J <gmj125@gmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Gilberto J <gmj125@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
65 msgstr "Ficheiro bloqueado"
68 msgstr "A&dquire lock"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Ocorreu um erro ao migrar a configuração de utilizador: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
92 "para os dirs recomendados do Freedesktop.\n"
93 "Para obter mais informação, por favor visite\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Ainda não implementado"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Número de token inválido %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Erro de expressão regular"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Expressão re&gular"
127 msgstr "He&xadecimal"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Procura por wil&dcard"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
138 "Skin por defeito carregada"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
146 "Skin por defeito carregada"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
155 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
156 "Skin por defeito foi carregada"
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "Tecla de função 1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "Tecla de função 2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "Tecla de função 3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "Tecla de função 4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "Tecla de função 5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "Tecla de função 6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "Tecla de função 7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "Tecla de função 8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "Tecla de função 9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "Tecla de função 10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "Tecla de função 11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "Tecla de função 12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "Tecla de função 13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "Tecla de função 14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "Tecla de função 15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "Tecla de função 16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "Tecla de função 17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "Tecla de função 18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "Tecla de função 19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "Tecla de função 20"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Tecla de apagar"
225 msgstr "Tecla seta acima"
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Tecla seta abaixo"
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Tecla seta esquerda"
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Tecla seta direita"
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Tecla Page Down"
243 msgstr "Tecla Page Up"
246 msgstr "Tecla Insert"
249 msgstr "Tecla Delete"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Completar/M-tab"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "Back Tabulation S-tab"
258 msgstr "+ no teclado numérico"
261 msgstr "- no teclado numérico"
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "Barra no teclado numérico"
267 msgstr "* no teclado numérico"
270 msgstr "Tecla Escape"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home no teclado numérico"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End no teclado numérico"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down no teclado numérico"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up no teclado numérico"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert no teclado numérico"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete no teclado numérico"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter no teclado numérico"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "Tecla de função 21"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "Tecla de função 22"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "Tecla de função 23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Tecla de função 24"
353 msgid "Exclamation mark"
354 msgstr "Ponto de exclamação"
356 msgid "Question mark"
357 msgstr "Ponto de Interrogação"
363 msgstr "Símbolo de dólar"
365 msgid "Quotation mark"
369 msgstr "Símbolo de percentagem"
372 msgstr "Acento circunflexo"
389 msgid "Left parenthesis"
390 msgstr "Parêntese esquerdo"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Parêntese direito"
396 msgstr "Parêntese esquerdo"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Parêntese direito"
402 msgstr "Colchete esquerdo"
405 msgstr "Colchete Direito"
414 msgstr "Barra de espaços"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Barra invertida"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Sinal numérico #"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
446 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
447 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
453 msgstr "Falha de Pipe"
456 msgstr "Falha de dup"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "bytes transferidos"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "A iniciar transferência linear..."
472 msgstr "A obter ficheiro"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "%s não é um diretório\n"
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Não é possível de parsear:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Erro interno:"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "Processo de background:"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Mostra a versão atual"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Imprime dados do diretório"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Opções de configuração de impressão"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Definir nível de depuração"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
579 msgstr "Editar ficheiros"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Força funcionalidades xterm"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Desabilitar suporte X11"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Para correr em terminais lentos"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
633 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
639 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
644 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
647 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
649 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
652 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
656 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
658 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 " Menus Popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
663 " Visualizador: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 " brightcyan, lightgray and white\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
680 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
681 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
682 " brightcyan, lightgray and white\n"
684 "Cores extended, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
685 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
688 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
690 msgid "Color options"
691 msgstr "Opções de cor"
696 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
697 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
699 msgid "Set initial line number for the internal editor"
700 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
704 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
705 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
708 "Por favor envie qualquer relatório de erros (incluindo o output de `mc -V')\n"
709 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
712 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
713 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgstr "Opções principais"
718 msgid "Terminal options"
719 msgstr "Opções para o terminal"
721 msgid "Arguments parse error!"
722 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
724 msgid "No arguments given to the viewer."
725 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
727 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
728 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
730 msgid "Background process error"
731 msgstr "Erro de processamento em background"
733 msgid "Unknown error in child"
734 msgstr "Erro desconhecido em child"
736 msgid "Child died unexpectedly"
737 msgstr "Child morreu inesperadamente"
739 msgid "Background protocol error"
740 msgstr "Erro de protocolo em background"
742 msgid "Reading failed"
743 msgstr "Falha na leitura"
746 "Background process sent us a request for more arguments\n"
747 "than we can handle."
749 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
750 "do que aqueles que podemos suportar."
755 msgid "Enter search string:"
756 msgstr "Insira string de pesquisa:"
758 msgid "Cas&e sensitive"
759 msgstr "S&ensível à capitalização"
765 msgstr "&Todas as palavras"
767 msgid "&All charsets"
768 msgstr "Todos os ch&arsets"
773 msgid "Search is disabled"
774 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
778 "Cannot create temporary diff file\n"
781 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
786 "Cannot create backup file\n"
790 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
796 "Cannot create temporary merge file\n"
799 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
802 msgid "&Fastest (Assume large files)"
803 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
805 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
806 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Algoritmo diff"
811 msgid "Diff extra options"
812 msgstr "Opções extra de diff"
815 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
817 msgid "Ignore tab &expansion"
818 msgstr "Ignora &expansão de tab"
820 msgid "Ignore &space change"
821 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
823 msgid "Ignore all &whitespace"
824 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
826 msgid "Strip &trailing carriage return"
827 msgstr "Remove trailing carriage return"
835 msgid "Edit is disabled"
836 msgstr "Edição está desabilitada"
838 msgid "Goto line (left)"
839 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
841 msgid "Goto line (right)"
842 msgstr "Ir para a linha (direita)"
845 msgstr "Inserir linha:"
847 msgid "ButtonBar|Help"
848 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
850 msgid "ButtonBar|Save"
851 msgstr "ButtonBar|Guarda"
853 msgid "ButtonBar|Edit"
854 msgstr "ButtonBar|Editar"
856 msgid "ButtonBar|Merge"
857 msgstr "ButtonBar|Fundir"
859 msgid "ButtonBar|Search"
860 msgstr "ButtonBar|Local."
862 msgid "ButtonBar|Options"
863 msgstr "ButtonBar|Opções"
865 msgid "ButtonBar|Quit"
866 msgstr "ButtonBar|Sair"
871 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
872 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
875 "Midnight Commander is being shut down.\n"
876 "Save modified file(s)?"
878 "Midnight Commander está a terminar.\n"
879 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
885 msgid "\"%s\" is a directory"
886 msgstr "\"%s\" é um diretório"
890 "Cannot stat \"%s\"\n"
893 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
896 msgid "Diff viewer: invalid mode"
897 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
899 msgid "Two files are needed to compare"
900 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
902 msgid "Choose syntax highlighting"
903 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
908 msgid "< Reload Current Syntax >"
909 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
912 msgid "Cannot open %s for reading"
913 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
916 msgid "Error reading %s"
917 msgstr "Erro de leitura %s"
920 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
921 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
924 msgid "\"%s\" is not a regular file"
925 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
928 msgid "File \"%s\" is too large"
929 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
932 msgid "Error reading from pipe: %s"
933 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
936 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
937 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
939 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
940 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
942 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
943 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
946 msgid "Error writing to pipe: %s"
947 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
950 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
951 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
954 msgid "Cannot open file for writing: %s"
955 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
957 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
958 msgstr "O ficheiro que está a gravar não termina com uma nova linha"
963 msgid "&Do not change"
964 msgstr "Não mo&dificar"
966 msgid "&Unix format (LF)"
967 msgstr "Formato &Unix (LF)"
969 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
970 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
972 msgid "&Macintosh format (CR)"
973 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
975 msgid "Enter file name:"
976 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
978 msgid "Change line breaks to:"
979 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
982 msgstr "Guardar Como"
984 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
985 msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
988 msgstr "G&uardar rápido"
991 msgstr "Guardar com &segurança"
993 msgid "&Do backups with following extension:"
994 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
996 msgid "Check &POSIX new line"
997 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
999 msgid "Edit Save Mode"
1000 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1003 msgstr "Guardar como"
1005 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1006 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1008 msgid "A file already exists with this name"
1009 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1012 msgstr "Escrever p&or cima"
1014 msgid "Cannot save file"
1015 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1017 msgid "Delete macro"
1018 msgstr "Apagar macro"
1020 msgid "Press macro hotkey:"
1021 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1023 msgid "Macro not deleted"
1024 msgstr "Macro não apagada"
1027 msgstr "Guardar macro"
1029 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1030 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1032 msgid "Repeat last commands"
1033 msgstr "Repetir últimos comandos"
1035 msgid "Repeat times:"
1036 msgstr "Repetir vezes:"
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1040 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1043 msgstr "Guardar ficheiro"
1051 msgid "Syntax file edit"
1052 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1054 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1055 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1058 msgstr "&Utilizador"
1060 msgid "&System wide"
1061 msgstr "&Sistema geral"
1064 msgstr "Editar menu"
1066 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1067 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1076 msgid "%ld replacements made"
1077 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1087 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1088 "Guardar antes de fechar?"
1091 msgstr "Fechar ficheiro"
1095 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1096 "Save modified file %s?"
1098 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1099 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1101 msgid "This function is not implemented"
1102 msgstr "Esta função não está implementada"
1104 msgid "Copy to clipboard"
1105 msgstr "Copiar para o clipboard"
1107 msgid "Unable to save to file"
1108 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1110 msgid "Cut to clipboard"
1111 msgstr "Cortar para o clipboard"
1114 msgstr "Ir para a linha"
1117 msgstr "Guardar bloco"
1120 msgstr "Inserir ficheiro"
1122 msgid "Cannot insert file"
1123 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1126 msgstr "Ordenar bloco"
1128 msgid "You must first highlight a block of text"
1129 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1132 msgstr "Excutar ordenar"
1134 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1135 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1140 msgid "Cannot execute sort command"
1141 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1144 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1145 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1147 msgid "Paste output of external command"
1148 msgstr "Colar output de comando externo"
1150 msgid "Enter shell command(s):"
1151 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1153 msgid "External command"
1154 msgstr "Comando externo"
1156 msgid "Cannot execute command"
1157 msgstr "Não é possível executar comando"
1159 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1160 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1174 msgid "Insert literal"
1175 msgstr "Inserir literal"
1177 msgid "Press any key:"
1178 msgstr "Pressione uma tecla:"
1181 "Current text was modified without a file save.\n"
1182 "Continue discards these changes"
1184 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1185 "Continuar descarta as alterações"
1187 msgid "In se&lection"
1188 msgstr "Na se&leção"
1191 msgstr "&Encontrar todos"
1193 msgid "Enter replacement string:"
1194 msgstr "Insira a string de substituição:"
1196 msgid "Replace with:"
1197 msgstr "Substituir com:"
1200 msgstr "&Substituir"
1208 msgid "Confirm replace"
1209 msgstr "Confirmar substituição"
1215 "Current text was modified without a file save.\n"
1216 "Continue discards these changes."
1218 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1219 "Continuar descarta as alterações."
1224 msgid "&Open file..."
1225 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1234 msgstr "Guard&ar como..."
1236 msgid "&Insert file..."
1237 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1239 msgid "Cop&y to file..."
1240 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1242 msgid "&User menu..."
1243 msgstr "Menu de &utilizador..."
1257 msgid "&Toggle ins/overw"
1258 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1260 msgid "To&ggle mark"
1261 msgstr "C&omutar marca"
1263 msgid "&Mark columns"
1264 msgstr "&Marcar colunas"
1267 msgstr "M&arcar tudo"
1281 msgid "Co&py to clipfile"
1282 msgstr "Co&piar para clipfile"
1284 msgid "&Cut to clipfile"
1285 msgstr "&Cortar para clipfile"
1287 msgid "Pa&ste from clipfile"
1288 msgstr "Co&lar para clipfile"
1297 msgstr "&Procurar..."
1299 msgid "Search &again"
1300 msgstr "Procur&ar novamente"
1303 msgstr "Substitui&r..."
1305 msgid "&Toggle bookmark"
1306 msgstr "Comu&tar marcador"
1308 msgid "&Next bookmark"
1309 msgstr "Próxi&mo marcador"
1311 msgid "&Prev bookmark"
1312 msgstr "Marcador a&nterior"
1314 msgid "&Flush bookmarks"
1315 msgstr "L&impar marcadores"
1317 msgid "&Go to line..."
1318 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1320 msgid "&Toggle line state"
1321 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1323 msgid "Go to matching &bracket"
1324 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1326 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1327 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1329 msgid "&Find declaration"
1330 msgstr "&Procurar declaração"
1332 msgid "Back from &declaration"
1333 msgstr "Voltar de &declaração"
1335 msgid "For&ward to declaration"
1336 msgstr "En&caminhar para declaração"
1338 msgid "Encod&ing..."
1339 msgstr "Cod&ificação..."
1341 msgid "&Refresh screen"
1342 msgstr "&Refrescar ecrã"
1344 msgid "&Start/Stop record macro"
1345 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1347 msgid "Delete macr&o..."
1348 msgstr "Apagar macr&o..."
1350 msgid "Record/Repeat &actions"
1351 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1353 msgid "S&pell check"
1354 msgstr "Verificação or&tográfica"
1357 msgstr "&Verificação ortográfica"
1359 msgid "Change spelling &language..."
1360 msgstr "A<erar idioma..."
1365 msgid "Insert &literal..."
1366 msgstr "Inserir &literal..."
1368 msgid "Insert &date/time"
1369 msgstr "Inserir &data/hora"
1371 msgid "&Format paragraph"
1372 msgstr "&Formatar parágrafo"
1375 msgstr "O&rdenar..."
1377 msgid "&Paste output of..."
1378 msgstr "Colar out&put de..."
1380 msgid "&External formatter"
1381 msgstr "Formatador &externo"
1387 msgstr "&Redimensionar"
1389 msgid "&Toggle fullscreen"
1390 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1404 msgid "Save &mode..."
1405 msgstr "Guardar &modo..."
1407 msgid "Learn &keys..."
1408 msgstr "Aprender te&clas..."
1410 msgid "Syntax &highlighting..."
1411 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1413 msgid "S&yntax file"
1414 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1417 msgstr "Ficheiro &menu"
1420 msgstr "&Gravar configuração"
1446 msgid "&Dynamic paragraphing"
1449 msgid "Type &writer wrap"
1453 msgstr "Modo de quebra"
1458 msgid "&Fake half tabs"
1459 msgstr "&Fingir meios tabs"
1461 msgid "&Backspace through tabs"
1462 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1464 msgid "Fill tabs with &spaces"
1465 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1467 msgid "Tab spacing:"
1468 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1470 msgid "Other options"
1471 msgstr "Outras opções"
1473 msgid "&Return does autoindent"
1474 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1476 msgid "Confir&m before saving"
1477 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1479 msgid "Save file &position"
1480 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1482 msgid "&Visible trailing spaces"
1485 msgid "Visible &tabs"
1488 msgid "Synta&x highlighting"
1489 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1491 msgid "C&ursor after inserted block"
1494 msgid "Pers&istent selection"
1495 msgstr "Seleção pers&istente"
1497 msgid "Cursor be&yond end of line"
1501 msgstr "Desfazer &grupo"
1503 msgid "Word wrap line length:"
1504 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1506 msgid "Editor options"
1507 msgstr "Opções de editor"
1510 "A user friendly text editor\n"
1511 "written for the Midnight Commander."
1514 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1521 msgstr "Abrir ficheiros"
1526 msgid "ButtonBar|Mark"
1527 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1529 msgid "ButtonBar|Replac"
1530 msgstr "ButtonBar|Substi"
1532 msgid "ButtonBar|Copy"
1533 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1535 msgid "ButtonBar|Move"
1536 msgstr "ButtonBar|Mover"
1538 msgid "ButtonBar|Delete"
1539 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1541 msgid "ButtonBar|PullDn"
1542 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1545 msgstr "&Adicionar palavra"
1551 msgstr "Com erros ortográficos"
1554 msgstr "Verificar palavra"
1559 msgid "Select language"
1560 msgstr "Selecionar linguagem"
1562 msgid "Load syntax file"
1563 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1567 "Cannot open file %s\n"
1570 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1574 msgid "Error in file %s on line %d"
1575 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1578 "The Commander can't change to the directory that\n"
1579 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1580 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1581 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1583 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1584 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1585 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1586 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1589 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1590 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1592 msgid "The shell is already running a command"
1593 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1596 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1597 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1600 msgstr "Definir &todos"
1620 msgid "Chown advanced command"
1621 msgstr "Comando avançado chown"
1625 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1628 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1633 "Cannot chown \"%s\"\n"
1636 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1640 msgstr "Outros 8 bit"
1651 msgid "On dum&b terminals"
1652 msgstr "Em terminais &burros"
1657 msgid "File operations"
1660 msgid "&Verbose operation"
1661 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1663 msgid "Compute tota&ls"
1664 msgstr "Calcu&lar totais"
1666 msgid "Classic pro&gressbar"
1667 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1669 msgid "Mkdi&r autoname"
1670 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1673 msgid "&Preallocate space"
1674 msgstr "Pre-alocar e&spaço"
1676 msgid "Esc key mode"
1677 msgstr "Modo tecla Esc"
1679 msgid "S&ingle press"
1680 msgstr "Pressão ún&ica"
1683 msgstr "Tempo limite:"
1685 msgid "Pause after run"
1686 msgstr "Pausar após executar"
1688 msgid "Use internal edi&t"
1689 msgstr "Usar edição in&terna"
1691 msgid "Use internal vie&w"
1692 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1695 msgid "A&sk new file name"
1696 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1699 msgstr "M&enus auto"
1701 msgid "&Drop down menus"
1702 msgstr "Men&us em cascata"
1705 msgid "S&hell patterns"
1706 msgstr "&Padrões shell"
1708 msgid "Co&mplete: show all"
1709 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1711 msgid "Rotating d&ash"
1712 msgstr "Traço rot&ativo"
1714 msgid "Cd follows lin&ks"
1715 msgstr "Cd segue ligações"
1717 msgid "Sa&fe delete"
1718 msgstr "Apa&gar com segurança"
1720 msgid "A&uto save setup"
1721 msgstr "Guardar setup a&uto"
1723 msgid "Configure options"
1724 msgstr "Opções de configuração"
1726 msgid "Case &insensitive"
1727 msgstr "Insensível à cap&italização"
1729 msgid "Use panel sort mo&de"
1730 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1732 msgid "Show mi&ni-status"
1733 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1735 msgid "Use SI si&ze units"
1736 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1738 msgid "Mi&x all files"
1739 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1741 msgid "Show &backup files"
1742 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1744 msgid "Show &hidden files"
1745 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1747 msgid "&Fast dir reload"
1748 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1750 msgid "Ma&rk moves down"
1751 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1753 msgid "Re&verse files only"
1754 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1756 msgid "Simple s&wap"
1757 msgstr "Troca si&mples"
1759 msgid "A&uto save panels setup"
1760 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
1765 msgid "L&ynx-like motion"
1766 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
1768 msgid "Pa&ge scrolling"
1769 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
1771 msgid "&Mouse page scrolling"
1772 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
1774 msgid "File highlight"
1775 msgstr "Destaque de ficheiros"
1778 msgstr "&Tipos de ficheiro"
1780 msgid "&Permissions"
1781 msgstr "&Permissões"
1783 msgid "Quick search"
1784 msgstr "Procura rápida"
1786 msgid "Panel options"
1787 msgstr "Opções de painel"
1793 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1794 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1795 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1798 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
1799 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
1800 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
1801 "Verifique a página man para mais detalhes."
1803 msgid "&Full file list"
1804 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
1806 msgid "&Brief file list"
1807 msgstr "Listagem a&breviada de ficheiros"
1809 msgid "&Long file list"
1810 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
1812 msgid "&User defined:"
1813 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
1815 msgid "User &mini status"
1816 msgstr "&Mini status do utilizador"
1818 msgid "Listing mode"
1819 msgstr "Modo de listagem"
1821 msgid "Executable &first"
1822 msgstr "Executável p&rimeiro"
1828 msgstr "Ordem de ordenação"
1830 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1831 msgid "Confirmation|&Delete"
1832 msgstr "Confirmation|&Apagar"
1834 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1835 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
1837 msgid "Confirmation|&Execute"
1838 msgstr "Confirmation|&Executar"
1840 msgid "Confirmation|E&xit"
1841 msgstr "Confirmation|&Sair"
1843 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1844 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
1846 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1847 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
1849 msgid "Confirmation"
1850 msgstr "Confirmação"
1852 msgid "&UTF-8 output"
1855 msgid "&Full 8 bits output"
1864 msgid "F&ull 8 bits input"
1865 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
1867 msgid "Display bits"
1868 msgstr "Bits de display"
1870 msgid "Input / display codepage:"
1871 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
1874 msgstr "&Selecionar"
1876 msgid "Directory tree"
1877 msgstr "Árvore de diretório"
1879 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1882 msgid "FTP anonymous password:"
1885 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1888 msgid "&Always use ftp proxy:"
1891 msgid "&Use ~/.netrc"
1892 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1894 msgid "Use &passive mode"
1895 msgstr "Usar modo &passivo"
1897 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1898 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
1900 msgid "Virtual File System Setting"
1901 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
1909 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1910 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
1912 msgid "Symbolic link filename:"
1913 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
1915 msgid "Symbolic link"
1916 msgstr "Ligação simbólica"
1927 msgid "Background jobs"
1931 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1932 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1938 msgstr "Utilizador:"
1940 msgid "SMB authentication"
1943 msgid "set &user ID on execution"
1946 msgid "set &group ID on execution"
1952 msgid "&read by owner"
1955 msgid "&write by owner"
1958 msgid "e&xecute/search by owner"
1961 msgid "rea&d by group"
1964 msgid "write by grou&p"
1967 msgid "execu&te/search by group"
1970 msgid "read &by others"
1973 msgid "wr&ite by others"
1976 msgid "execute/searc&h by others"
1982 msgid "Permissions (octal):"
1983 msgstr "Permissões (octal):"
1986 msgstr "Nome do dono:"
1989 msgstr "Nome do grupo:"
1992 msgstr "&Marcar todos"
1995 msgstr "D&efinir marcados"
1997 msgid "C&lear marked"
1998 msgstr "&Limpar marcados"
2000 msgid "Chmod command"
2001 msgstr "Comando chmod"
2010 msgstr "Definir &grupos"
2013 msgstr "Definir &utilizadores"
2027 msgid "Chown command"
2028 msgstr "Comando chown"
2031 msgstr "Nome de utilizador"
2033 msgid "<Unknown user>"
2034 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2036 msgid "<Unknown group>"
2037 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2039 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2040 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2042 msgid "Files tagged, want to cd?"
2043 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2045 msgid "Cannot change directory"
2046 msgstr "Não é possível mudar de directório"
2051 msgid "Set expression for filtering filenames"
2052 msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
2055 msgstr "Apenas &ficheiros"
2057 msgid "&Using shell patterns"
2058 msgstr "A &usar padrões da shell"
2060 msgid "&Case sensitive"
2061 msgstr "Sensível à &capitalização"
2065 msgstr "Ligar %s a:"
2076 msgstr "symlink: %s"
2079 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2080 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
2083 msgstr "Ver ficheiro"
2086 msgstr "Nome de ficheiro:"
2088 msgid "Filtered view"
2089 msgstr "Visualização filtrada"
2091 msgid "Filter command and arguments:"
2092 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2096 msgstr "Editar ficheiros"
2098 msgid "Create a new Directory"
2099 msgstr "Criar novo Diretório"
2101 msgid "Enter directory name:"
2102 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2108 msgstr "Cancelar seleção"
2110 msgid "Extension file edit"
2111 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2113 msgid "Which extension file you want to edit?"
2114 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2116 msgid "&System Wide"
2117 msgstr "Todo o &Sistema"
2119 msgid "Highlighting groups file edit"
2120 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2122 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2123 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2125 msgid "Compare directories"
2126 msgstr "Comparar diretórios"
2128 msgid "Select compare method:"
2129 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2135 msgstr "Apena&s tamanho"
2141 "Both panels should be in the listing mode\n"
2142 "to use this command"
2144 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
2145 "para usar este comando"
2148 "Not an xterm or Linux console;\n"
2149 "the panels cannot be toggled."
2151 "Não é uma consola xterm ou Linux;\n"
2152 "os painéis não podem ser comutados."
2155 msgid "Symlink `%s' points to:"
2156 msgstr "Symlink `%s' aponta para:"
2158 msgid "Edit symlink"
2159 msgstr "Ediart symlink"
2162 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2163 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2166 msgid "edit symlink: %s"
2167 msgstr "editar symlink: %s"
2170 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2171 msgstr "`%s' não é uma ligação simbólica"
2173 msgid "FTP to machine"
2174 msgstr "FTP para a máquina"
2176 msgid "SFTP to machine"
2177 msgstr "SFTP para a máquina"
2179 msgid "Shell link to machine"
2180 msgstr "Ligação shell à máquina"
2182 msgid "SMB link to machine"
2183 msgstr "Ligação SMB à máquina"
2185 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2186 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2189 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2190 "files on: (F1 for details)"
2192 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2193 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2199 msgid "Setup saved to %s"
2200 msgstr "Setup guardado em %s"
2203 msgid "Unable to save setup to %s"
2204 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2206 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2207 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2211 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2214 "Não é possível chdir para \"%s\"\n"
2217 msgid "Cannot read directory contents"
2218 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
2225 "Cannot create temporary command file\n"
2228 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2232 msgid " %s%s file error"
2233 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2237 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2238 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2239 "Commander package."
2241 "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a "
2242 "instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight "
2246 msgid "%s file error"
2247 msgstr "%s erro de ficheiro"
2251 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2252 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2254 "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de "
2255 "%smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2257 msgid "DialogTitle|Copy"
2258 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2260 msgid "DialogTitle|Move"
2261 msgstr "DialogTitle|Mover"
2263 msgid "DialogTitle|Delete"
2264 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2266 msgid "FileOperation|Copy"
2267 msgstr "FileOperation|Copiar"
2269 msgid "FileOperation|Move"
2270 msgstr "FileOperation|Mover"
2272 msgid "FileOperation|Delete"
2273 msgstr "FileOperation|Apagar"
2276 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2277 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2295 msgid "files/directories"
2296 msgstr "ficheiros/diretórios"
2298 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2299 msgid " with source mask:"
2300 msgstr " com máscara na origem:"
2309 msgid "Cannot make the hardlink"
2310 msgstr "Não é possível fazer a hardlink"
2314 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2317 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2321 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2323 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2325 "Não é possível efetuar symlinks estáveis sobre sistemas de ficheiros não "
2328 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2332 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2335 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2342 msgstr "Sal&tar todos"
2349 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2350 "Delete it recursively?"
2355 "Background process:\n"
2356 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2365 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2368 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2381 "são o mesmo ficheiro"
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2385 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2392 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2397 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2400 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2405 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2408 "Não é possível apagar o ficheiro \"%s\"\n"
2413 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2416 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2421 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2424 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2429 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2432 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2437 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2440 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2445 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2448 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2453 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2456 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2461 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2464 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2467 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2468 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2472 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2475 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2480 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2483 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2488 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2491 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2496 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2499 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2504 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2507 "Não é possível ler o ficheiro fonte\"%s\"\n"
2512 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2515 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2519 msgstr "(estagnado)"
2523 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2526 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2531 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2534 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2537 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2538 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2545 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2548 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2553 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2556 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2561 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2564 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2569 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2572 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2577 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2580 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2585 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2588 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2596 "are the same directory"
2601 "são o mesmo diretório"
2605 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2608 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2613 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2616 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2619 msgid "Directory scanning"
2620 msgstr "Análise de diretório"
2625 "Directories: %zd, total size: %s"
2628 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2629 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2631 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2632 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2641 msgid "%d:%02d.%02d"
2642 msgstr "%d:%02d.%02d"
2660 msgid "Target file already exists!"
2661 msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
2664 msgid "New : %s, size %llu"
2668 msgid "Existing: %s, size %llu"
2671 msgid "Overwrite this target?"
2672 msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
2675 msgstr "&Acrescentar"
2680 msgid "Overwrite all targets?"
2681 msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
2686 msgid "If &size differs"
2687 msgstr "&Se tamanho diferir"
2690 msgstr "Ficheiro existe"
2692 msgid "Background process: File exists"
2693 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2696 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2697 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2700 msgid "Files processed: %zu"
2701 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2705 msgstr "Hora: %s %s"
2708 msgid "Time: %s %s (%s)"
2709 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2716 msgid "Time: %s (%s)"
2717 msgstr "Hora: %s (%s)"
2721 msgstr " Total: %s "
2724 msgid " Total: %s/%s "
2725 msgstr " Total: %s/%s "
2736 msgid "Follow &links"
2737 msgstr "Seguir &ligações"
2739 msgid "Preserve &attributes"
2740 msgstr "Preservar &atributos"
2742 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2743 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
2745 msgid "&Stable symlinks"
2749 msgstr "&Background"
2752 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2753 msgstr "Padrão fonte `%s' inválido"
2768 msgstr "&Editar - F4"
2772 msgstr "Encontrados: %ld"
2774 msgid "Malformed regular expression"
2775 msgstr "Expressão regular malformada"
2778 msgstr "Nome do ficheiro:"
2780 msgid "&Find recursively"
2781 msgstr "Procurar &recursivamente"
2783 msgid "S&kip hidden"
2784 msgstr "Saltar esc&ondidos"
2789 msgid "Sea&rch for content"
2790 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
2792 msgid "Case sens&itive"
2793 msgstr "Sensível à capital&ização"
2795 msgid "A&ll charsets"
2796 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
2799 msgstr "Pri&meiro encontrado"
2805 msgstr "Procurar Ficheiro"
2808 msgstr "Começar em:"
2810 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2811 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
2814 msgid "Grepping in %s"
2815 msgstr "A executar grep em %s"
2821 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2822 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2823 msgstr[0] "Terminado (ignorado %zd diretório)"
2824 msgstr[1] "Terminado (ignorado %zd diretórios)"
2827 msgid "Searching %s"
2828 msgstr "A procurar %s"
2834 msgstr "Mudar p&ara"
2836 msgid "&Free VFSs now"
2842 msgid "&Add current"
2843 msgstr "&Adicionar atual"
2849 msgstr "Novo &grupo"
2852 msgstr "Nova &entrada"
2860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2861 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2863 msgid "Active VFS directories"
2864 msgstr "Diretórios VFS ativos"
2866 msgid "Directory hotlist"
2867 msgstr "Hotlist de diretórios"
2869 msgid "Top level group"
2870 msgstr "Grupo de nível de topo"
2872 msgid "Directory path"
2873 msgstr "Caminho de diretório"
2879 msgid "Directory label"
2880 msgstr "Etiqueta de diretório"
2883 msgstr "&Acrescentar"
2885 msgid "New hotlist entry"
2886 msgstr "Nova entrada de hotlist"
2888 msgid "Directory label:"
2889 msgstr "Etiqueta de diretório:"
2891 msgid "Directory path:"
2892 msgstr "Caminho de diretório:"
2894 msgid "New hotlist group"
2895 msgstr "Novo grupo de hotlist"
2897 msgid "Name of new group:"
2898 msgstr "Nome do novo grupo:"
2901 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2902 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
2906 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2909 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
2912 msgid "Hotlist Load"
2913 msgstr "Carregar Hotlist"
2917 "MC was unable to write %s file,\n"
2918 "your old hotlist entries were not deleted"
2920 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
2921 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
2924 msgid "Label for \"%s\":"
2925 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2927 msgid "Add to hotlist"
2928 msgstr "Adicionar à hotlist"
2931 msgid "Midnight Commander %s"
2932 msgstr "Midnight Commander %s"
2936 msgstr "Ficheiro: %s"
2938 msgid "No node information"
2939 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2942 msgstr "Nós livres:"
2944 msgid "No space information"
2945 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2948 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2949 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
2955 msgid "non-local vfs"
2956 msgstr "vfs não local"
2960 msgstr "Dispositivo: %s"
2963 msgid "Filesystem: %s"
2964 msgstr "Sist. Fich.: %s"
2967 msgid "Accessed: %s"
2968 msgstr "Acedido: %s"
2971 msgid "Modified: %s"
2972 msgstr "Modificado: %s"
2974 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2977 msgstr "Alterado: %s"
2980 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2981 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
2985 msgstr "Tamanho: %s"
2988 msgid " (%ld block)"
2989 msgid_plural " (%ld blocks)"
2990 msgstr[0] " (%ld bloco)"
2991 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2994 msgid "Owner: %s/%s"
2995 msgstr "Proprietário: %s/%s"
2999 msgstr "Ligações: %d"
3002 msgid "Mode: %s (%04o)"
3003 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3006 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3007 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3009 msgid "&Equal split"
3010 msgstr "Divisão i&gual"
3012 msgid "&Menubar visible"
3015 msgid "Command &prompt"
3016 msgstr "&Prompt de comandos"
3018 msgid "&Keybar visible"
3019 msgstr "Barra de &teclas visível"
3021 msgid "H&intbar visible"
3022 msgstr "Barra de d&icas visível"
3024 msgid "&XTerm window title"
3025 msgstr "Título de janela &XTerm"
3027 msgid "&Show free space"
3031 msgstr "Divisão de painel"
3033 msgid "Console output"
3034 msgstr "Output de consola"
3040 msgstr "&Horizontal"
3042 msgid "Output lines:"
3043 msgstr "Linhas de output:"
3048 msgid "File listin&g"
3049 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3052 msgstr "Visualização &rápida"
3055 msgstr "&Informação"
3057 msgid "&Listing mode..."
3058 msgstr "Modo de &listagem..."
3060 msgid "&Sort order..."
3061 msgstr "&Ordenação..."
3066 msgid "&Encoding..."
3067 msgstr "&Codificação..."
3069 msgid "FT&P link..."
3070 msgstr "Ligação FT&P..."
3072 msgid "S&hell link..."
3073 msgstr "Ligação s&hell..."
3075 msgid "S&FTP link..."
3076 msgstr "Ligação S&FTP..."
3078 msgid "SM&B link..."
3079 msgstr "Ligação SM&B..."
3085 msgstr "&Reanalisar"
3090 msgid "Vie&w file..."
3091 msgstr "Ver f&icheiro..."
3093 msgid "&Filtered view"
3094 msgstr "Visualização &filtrada"
3108 msgid "Relative symlin&k"
3109 msgstr "Symlin&k relativo"
3111 msgid "Edit s&ymlink"
3112 msgstr "Editar s&ymlink"
3117 msgid "&Advanced chown"
3118 msgstr "Chown &Avançado"
3120 msgid "&Rename/Move"
3121 msgstr "&Renomear/Mover"
3129 msgid "Select &group"
3130 msgstr "Selecionar &grupo"
3132 msgid "U&nselect group"
3133 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3135 msgid "&Invert selection"
3136 msgstr "&Inverter seleção"
3142 msgstr "Menu de &utilizador"
3144 msgid "&Directory tree"
3145 msgstr "Árvore de &diretório"
3148 msgstr "Procurar &ficheiro"
3150 msgid "S&wap panels"
3151 msgstr "Tro&car painéis"
3153 msgid "Switch &panels on/off"
3154 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3156 msgid "&Compare directories"
3157 msgstr "&Comparar diretórios"
3159 msgid "C&ompare files"
3160 msgstr "C&omparar ficheiros"
3162 msgid "E&xternal panelize"
3163 msgstr "E&xterior Em Painel"
3165 msgid "Show directory s&izes"
3166 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3168 msgid "Command &history"
3169 msgstr "&Histórico de comandos"
3171 msgid "Di&rectory hotlist"
3172 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3174 msgid "&Active VFS list"
3175 msgstr "Lista de VFS &activos"
3177 msgid "&Background jobs"
3178 msgstr "Jobs em &background"
3180 msgid "Screen lis&t"
3181 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3183 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3184 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3186 msgid "&Listing format edit"
3187 msgstr "Editar formato de &listagem"
3189 msgid "Edit &extension file"
3190 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3192 msgid "Edit &menu file"
3193 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3195 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3196 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3198 msgid "&Configuration..."
3199 msgstr "&Configuração..."
3202 msgstr "&Disposição..."
3204 msgid "&Panel options..."
3205 msgstr "Opções de &painel..."
3207 msgid "C&onfirmation..."
3208 msgstr "C&onfirmação..."
3210 msgid "&Display bits..."
3211 msgstr "Mostrar &bits..."
3213 msgid "&Virtual FS..."
3214 msgstr "FS &Virtual..."
3220 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3221 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3222 msgstr[0] "Tem %zd ecrã aberto. Sair na mesma?"
3223 msgstr[1] "Tem %zd ecrãs abertos. Sair na mesma?"
3225 msgid "The Midnight Commander"
3226 msgstr "O Midnight Commander"
3228 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3229 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3243 msgid "ButtonBar|Menu"
3244 msgstr "ButtonBar|Menu"
3246 msgid "ButtonBar|View"
3247 msgstr "ButtonBar|Ver"
3249 msgid "ButtonBar|RenMov"
3250 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3252 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3253 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3255 msgid "Memory exhausted!"
3256 msgstr "Memória esgotada!"
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgstr "Não &ordenado"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgstr "Tamanho de bloco"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "&Modify time"
3307 msgstr "&Modificado"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "&Access time"
3315 msgstr "Hora de &acesso"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "C&hange time"
3323 msgstr "Al&terar hora"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3363 msgid "<readlink failed>"
3364 msgstr "<falha readlink>"
3368 msgid_plural "%s bytes"
3370 msgstr[1] "%s bytes"
3373 msgid "%s in %d file"
3374 msgid_plural "%s in %d files"
3375 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3376 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3381 msgid "Unknown tag on display format:"
3382 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3384 msgid "Do you really want to execute?"
3385 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3387 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3389 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3392 msgstr "&Adicionar novo"
3394 msgid "External panelize"
3395 msgstr "Exterior Em Painel"
3397 msgid "Other command"
3398 msgstr "Outro comando"
3403 msgid "Add to external panelize"
3404 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3406 msgid "Enter command label:"
3407 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3409 msgid "Cannot invoke command."
3410 msgstr "Não é possível invocar comando."
3412 msgid "Pipe close failed"
3413 msgstr "Falha no fecho de pipe"
3415 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3416 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3418 msgid "Modified git files"
3419 msgstr "Ficheiros git modificados"
3421 msgid "Find rejects after patching"
3422 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3424 msgid "Find *.orig after patching"
3425 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3427 msgid "Find SUID and SGID programs"
3428 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3432 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3435 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3439 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3440 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3443 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3444 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3448 "Cannot stat the destination\n"
3451 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3458 msgid "ButtonBar|Static"
3459 msgstr "ButtonBar|Static"
3461 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3462 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3464 msgid "ButtonBar|Rescan"
3465 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3467 msgid "ButtonBar|Forget"
3468 msgstr "ButtonBar|Forget"
3470 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3471 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3475 "Cannot write to the %s file:\n"
3478 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3488 msgstr "Verdadeiro:"
3493 msgid "Error calling program"
3494 msgstr "Erro ao chamar programa"
3496 msgid "Warning -- ignoring file"
3497 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
3501 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3502 "Using it may compromise your security"
3504 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3505 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3507 msgid "Format error on file Extensions File"
3508 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
3511 msgid "The %%var macro has no default"
3512 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
3515 msgid "The %%var macro has no variable"
3516 msgstr "A %%var macro não tem variável"
3520 "Cannot open file%s\n"
3523 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
3527 msgid "No suitable entries found in %s"
3528 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
3531 msgstr "Menu de utilizador"
3533 msgid "Help file format error\n"
3534 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3536 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3537 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3540 msgid "Cannot find node %s in help file"
3541 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3546 msgid "ButtonBar|Index"
3547 msgstr "ButtonBar|Indice"
3549 msgid "ButtonBar|Prev"
3550 msgstr "ButtonBar|Prev"
3553 msgstr "Aprender teclas"
3555 msgid "Teach me a key"
3556 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3560 "Please press the %s\n"
3561 "and then wait until this message disappears.\n"
3563 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3564 "next to its button.\n"
3566 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3570 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3572 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3573 "junto ao seu botão.\n"
3575 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3578 msgid "Cannot accept this key"
3579 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3582 msgid "You have entered \"%s\""
3583 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3585 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3590 "It seems that all your keys already\n"
3591 "work fine. That's great."
3593 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3594 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3600 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3601 "All your keys work well."
3603 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3604 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3607 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3608 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3609 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3617 "Falha ao executar:\n"
3620 msgid "Home directory path is not absolute"
3621 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3626 "Failed while close:\n"
3630 "Falha ao fechar:\n"
3633 msgid "Choose codepage"
3634 msgstr "Escolha a página de código"
3636 msgid "- < No translation >"
3637 msgstr "- < Sem tradução >"
3643 msgstr "%b %e %H:%M"
3647 "Cannot save file %s:\n"
3650 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
3654 "GNU Midnight Commander is already\n"
3655 "running on this terminal.\n"
3656 "Subshell support will be disabled."
3658 "GNU Midnight Commander já está\n"
3659 "a ser executado neste terminal.\n"
3660 "Suporte subshell será disabilitado."
3663 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3664 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3666 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3667 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3670 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3671 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3673 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3674 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
3676 msgid "Using the ncurses library\n"
3677 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3679 msgid "Using the ncursesw library\n"
3680 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3682 msgid "With builtin Editor\n"
3683 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3685 msgid "With optional subshell support\n"
3686 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
3688 msgid "With subshell support as default\n"
3689 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
3691 msgid "With support for background operations\n"
3692 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
3694 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3695 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3697 msgid "With mouse support on xterm\n"
3698 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3700 msgid "With support for X11 events\n"
3701 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3703 msgid "With internationalization support\n"
3704 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3706 msgid "With multiple codepages support\n"
3707 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3710 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3711 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
3714 msgid "Virtual File Systems:"
3715 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
3719 msgstr "Tipos de dados:"
3721 msgid "Root directory:"
3722 msgstr "Diretório de root:"
3725 msgstr "Dados de sistema"
3727 msgid "Config directory:"
3728 msgstr "Diretório de configuração:"
3730 msgid "Data directory:"
3731 msgstr "Diretório de dados:"
3733 msgid "File extension handlers:"
3736 msgid "VFS plugins and scripts:"
3737 msgstr "VFS plugins e scripts:"
3740 msgstr "Dados de utilizador"
3742 msgid "Cache directory:"
3743 msgstr "Diretório de cache:"
3747 "Cannot open cpio archive\n"
3750 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
3755 "Premature end of cpio archive\n"
3758 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
3763 "Inconsistent hardlinks of\n"
3770 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
3774 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3775 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3779 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3782 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3787 "Unexpected end of file\n"
3790 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3795 "Cannot open %s archive\n"
3798 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
3801 msgid "Inconsistent extfs archive"
3802 msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
3805 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3806 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
3809 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3810 msgstr "fish: A desligar de %s"
3812 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3813 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3815 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3816 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3819 msgid "fish: Password is required for %s"
3820 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
3822 msgid "fish: Sending password..."
3823 msgstr "fish: A enviar senha..."
3825 msgid "fish: Sending initial line..."
3826 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3828 msgid "fish: Handshaking version..."
3829 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3831 msgid "fish: Getting host info..."
3832 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3835 msgid "fish: Reading directory %s..."
3836 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3840 msgstr "%s: terminado."
3847 msgid "fish: store %s: sending command..."
3848 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3850 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3851 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3853 msgid "fish: storing file"
3854 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3856 msgid "Aborting transfer..."
3857 msgstr "A abortar transferência..."
3859 msgid "Error reported after abort."
3860 msgstr "Erro reportado após abortar."
3862 msgid "Aborted transfer would be successful."
3863 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3866 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3867 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3870 msgid "FTP: Password required for %s"
3871 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
3873 msgid "ftpfs: sending login name"
3874 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3876 msgid "ftpfs: sending user password"
3877 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3880 msgid "FTP: Account required for user %s"
3881 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3886 msgid "ftpfs: sending user account"
3887 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
3889 msgid "ftpfs: logged in"
3890 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3893 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3894 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
3896 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3897 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3904 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3905 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3907 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3908 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3911 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3912 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3915 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3916 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
3918 msgid "ftpfs: invalid address family"
3919 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
3922 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3923 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3925 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3926 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
3928 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3929 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3932 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3933 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
3935 msgid "ftpfs: abort failed"
3936 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
3938 msgid "ftpfs: CWD failed."
3939 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3941 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3942 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
3944 msgid "Resolving symlink..."
3945 msgstr "A resolver symlink..."
3948 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3949 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3951 msgid "(strict rfc959)"
3952 msgstr "(rfc959 estrito)"
3954 msgid "(chdir first)"
3955 msgstr "(chdir primeiro)"
3957 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3958 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3960 msgid "ftpfs: storing file"
3961 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
3964 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3965 "Remove password or correct mode"
3967 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
3968 "Remova a senha ou corrija o modo"
3971 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3972 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
3976 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3979 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3984 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3987 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
3991 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3992 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
3994 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3995 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
3997 msgid "sftp: Invalid host name."
3998 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4000 msgid "sftp: Invalid port value."
4001 msgstr "sftp: Valor de porto inválido."
4008 msgid "sftp: making connection to %s"
4009 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4011 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4012 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4015 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4016 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4019 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4020 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4022 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4023 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4026 msgid "sftp: Enter password for %s "
4027 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4029 msgid "sftp: Password is empty."
4030 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4033 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4034 msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH: (%d)"
4036 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4037 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4040 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4041 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4043 msgid "sftp: Listing done."
4044 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4047 msgid "reconnect to %s failed"
4048 msgstr "reconexão a %s falhou"
4050 msgid "Authentication failed"
4051 msgstr "Falha de autenticação"
4054 msgid "Error %s creating directory %s"
4055 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
4058 msgid "Error %s removing directory %s"
4059 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
4062 msgid "%s opening remote file %s"
4063 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
4066 msgid "%s removing remote file %s"
4067 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
4070 msgid "%s renaming files\n"
4071 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
4075 "Cannot open tar archive\n"
4078 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4081 msgid "Inconsistent tar archive"
4082 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4084 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4085 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4090 "doesn't look like a tar archive."
4093 "não parece ser um ficheiro tar."
4095 msgid "undelfs: error"
4096 msgstr "undelfs: erro"
4098 msgid "not enough memory"
4099 msgstr "sem memória suficiente"
4101 msgid "while allocating block buffer"
4102 msgstr "ao alocar block buffer"
4105 msgid "open_inode_scan: %d"
4106 msgstr "open_inode_scan: %d"
4109 msgid "while starting inode scan %d"
4110 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4113 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4114 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4117 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4118 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4120 msgid "no more memory while reallocating array"
4121 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4124 msgid "while doing inode scan %d"
4125 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4128 msgid "Cannot open file %s"
4129 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4131 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4132 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4136 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4139 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4142 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4143 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4147 "Cannot load block bitmap from:\n"
4150 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4153 msgid "vfs_info is not fs!"
4154 msgstr "vfs_info não é fs!"
4156 msgid "You have to chdir to extract files first"
4157 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4159 msgid "while iterating over blocks"
4160 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4163 msgid "Cannot open file \"%s\""
4164 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4166 msgid "Ext2lib error"
4167 msgstr "Erro de Ext2lib"
4169 msgid "Invalid value"
4170 msgstr "Valor inválido"
4172 msgid "Cannot spawn child process"
4173 msgstr "Não é possível gerar processo child"
4175 msgid "Empty output from child filter"
4176 msgstr "Output vazio de filtro de child"
4178 msgid "&Line number (decimal)"
4179 msgstr "Número de &linha (decimal)"
4182 msgstr "Pe&rcentagens"
4184 msgid "&Decimal offset"
4185 msgstr "Offset &decimal"
4187 msgid "He&xadecimal offset"
4188 msgstr "Offset he&xadecimal"
4193 msgid "ButtonBar|Ascii"
4194 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4196 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4197 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4199 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4200 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4202 msgid "ButtonBar|Wrap"
4203 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4205 msgid "ButtonBar|Hex"
4206 msgstr "ButtonBar|Hex"
4208 msgid "ButtonBar|Goto"
4209 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4211 msgid "ButtonBar|Raw"
4212 msgstr "ButtonBar|Raw"
4214 msgid "ButtonBar|Parse"
4215 msgstr "ButtonBar|Parse"
4217 msgid "ButtonBar|Unform"
4218 msgstr "ButtonBar|Unform"
4220 msgid "ButtonBar|Format"
4221 msgstr "ButtonBar|Format"
4225 "Error while closing the file:\n"
4227 "Data may have been written or not"
4229 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4231 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4235 "Cannot save file:\n"
4238 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4241 msgid "File was modified. Save with exit?"
4242 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4244 msgid "&Cancel quit"
4245 msgstr "&Cancelar saída"
4248 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4249 "Save modified file?"
4251 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4252 "Guardar ficheiro modificado?"
4259 "Cannot open \"%s\"\n"
4262 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4265 msgid "Cannot view: not a regular file"
4266 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4268 msgid "Seeking to search result"
4269 msgstr "Procurando resultado da pesquisa"
4272 msgstr "Procura terminada"
4274 msgid "Continue from beginning?"
4275 msgstr "Continuar do início?"
4278 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4279 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"