1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
16 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "検索文字列が見つかりません"
102 msgid "Not implemented yet"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Function キー 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Function キー 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Function キー 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Function キー 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Function キー 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Function キー 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Function キー 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Function キー 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Function キー 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Function キー 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Function キー 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Function キー 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Function キー 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Function キー 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Function キー 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Functionキー 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Function キー 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Function キー 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Function キー 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Function キー 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Backspaece キー"
219 msgid "Down arrow key"
222 msgid "Left arrow key"
225 msgid "Right arrow key"
231 msgid "Page Down key"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Completion/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgid "Slash on keypad"
264 msgid "Left arrow keypad"
267 msgid "Right arrow keypad"
270 msgid "Up arrow keypad"
273 msgid "Down arrow keypad"
276 msgid "Home on keypad"
279 msgid "End on keypad"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "10キーの PageDown"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "10キーの PageUp"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "10キーの Insert"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "10キーの Delete"
294 msgid "Enter on keypad"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "ファンクション キー 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "ファンクション キー 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "ファンクション キー 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "ファンクション キー 24"
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
381 msgid "Left parenthesis"
384 msgid "Right parenthesis"
390 msgid "Right bracket"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
439 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
445 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "リニア転送を開始します..."
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "紛失したファイルに変更します"
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
497 msgid "Cannot parse:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
503 msgid "Internal error:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgid "Do you want clean this history?"
534 msgid "Background process:"
540 msgid "Displays the current version"
543 msgid "Print data directory"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
564 msgid "Set debug level"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
576 msgid "Disable X11 support"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
588 msgid "To run on slow terminals"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "stickchars で描画"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
609 msgid "Specifies a color configuration"
612 msgid "Show mc with specified skin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgid "Terminal options"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgid "Background process error"
691 msgid "Unknown error in child"
694 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgid "Background protocol error"
700 msgid "Reading failed"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
711 msgid "Enter search string:"
714 msgid "Cas&e sensitive"
723 msgid "&All charsets"
729 msgid "Search is disabled"
734 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Cannot create backup file\n"
747 "Cannot create temporary merge file\n"
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
757 msgid "Diff algorithm"
760 msgid "Diff extra options"
766 msgid "Ignore tab &expansion"
769 msgid "Ignore &space change"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgid "Edit is disabled"
787 msgid "Goto line (left)"
790 msgid "Goto line (right)"
796 msgid "ButtonBar|Help"
799 msgid "ButtonBar|Save"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
808 msgid "ButtonBar|Search"
811 msgid "ButtonBar|Options"
814 msgid "ButtonBar|Quit"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
832 msgid "\"%s\" is a directory"
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
844 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
857 msgid "Cannot open %s for reading"
861 msgid "Error reading %s"
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
873 msgid "File \"%s\" is too large"
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
908 msgid "&Do not change"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
920 msgid "Enter file name:"
923 msgid "Change line breaks to:"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
944 msgid "Edit Save Mode"
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
953 msgid "A file already exists with this name"
959 msgid "Cannot save file"
960 msgstr "ファイルを保存できません"
965 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgid "Macro not deleted"
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgid "Repeat last commands"
978 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
980 msgid "Repeat times:"
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
996 msgid "Syntax file edit"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1005 msgid "&System wide"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1021 msgid "%ld replacements made"
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1042 msgid "This function is not implemented"
1043 msgstr "この機能は実装されていません"
1045 msgid "Copy to clipboard"
1046 msgstr "クリップボードにコピー"
1048 msgid "Unable to save to file"
1049 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1051 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgstr "グリップボードに切り取り"
1063 msgid "Cannot insert file"
1064 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1082 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1088 msgid "Paste output of external command"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1094 msgid "External command"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "コマンドを実行できません"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1115 msgid "Insert literal"
1118 msgid "Press any key:"
1119 msgstr "どれかキーを押してください:"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1126 msgid "In se&lection"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1135 msgid "Replace with:"
1147 msgid "Confirm replace"
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1171 msgstr "別名で保存(&A)..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1200 msgid "&Mark columns"
1204 msgstr "すべてマークする(&A)"
1207 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1236 msgid "Search &again"
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1254 msgid "&Go to line..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1266 msgid "&Find declaration"
1269 msgid "Back from &declaration"
1272 msgid "For&ward to declaration"
1275 msgid "Encod&ing..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1290 msgid "S&pell check"
1296 msgid "Change spelling &language..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1308 msgid "&Format paragraph"
1312 msgstr "並び替え(&S)..."
1314 msgid "&Paste output of..."
1317 msgid "&External formatter"
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1341 msgid "Save &mode..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1350 msgid "S&yntax file"
1354 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1383 msgid "&Dynamic paragraphing"
1386 msgid "Type &writer wrap"
1395 msgid "&Fake half tabs"
1398 msgid "&Backspace through tabs"
1399 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1401 msgid "Fill tabs with &spaces"
1402 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1404 msgid "Tab spacing:"
1407 msgid "Other options"
1410 msgid "&Return does autoindent"
1411 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1413 msgid "Confir&m before saving"
1416 msgid "Save file &position"
1417 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1419 msgid "&Visible trailing spaces"
1422 msgid "Visible &tabs"
1425 msgid "Synta&x highlighting"
1426 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1428 msgid "C&ursor after inserted block"
1431 msgid "Pers&istent selection"
1434 msgid "Cursor be&yond end of line"
1440 msgid "Word wrap line length:"
1443 msgid "Editor options"
1447 "A user friendly text editor\n"
1448 "written for the Midnight Commander."
1451 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1463 msgid "ButtonBar|Mark"
1466 msgid "ButtonBar|Replac"
1469 msgid "ButtonBar|Copy"
1472 msgid "ButtonBar|Move"
1475 msgid "ButtonBar|Delete"
1478 msgid "ButtonBar|PullDn"
1496 msgid "Select language"
1499 msgid "Load syntax file"
1500 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1504 "Cannot open file %s\n"
1511 msgid "Error in file %s on line %d"
1512 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1515 "The Commander can't change to the directory that\n"
1516 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1517 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1518 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1522 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1525 msgid "The shell is already running a command"
1529 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1530 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1553 msgid "Chown advanced command"
1558 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1561 "chmod \"%s\" ができません\n"
1566 "Cannot chown \"%s\"\n"
1580 msgstr "一時停止しない(&N)"
1582 msgid "On dum&b terminals"
1588 msgid "File operations"
1591 msgid "&Verbose operation"
1594 msgid "Compute tota&ls"
1597 msgid "Classic pro&gressbar"
1600 msgid "Mkdi&r autoname"
1603 msgid "&Preallocate space"
1606 msgid "Esc key mode"
1609 msgid "S&ingle press"
1615 msgid "Pause after run"
1618 msgid "Use internal edi&t"
1621 msgid "Use internal vie&w"
1625 msgid "A&sk new file name"
1631 msgid "&Drop down menus"
1632 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1635 msgid "S&hell patterns"
1636 msgstr "シェルのパターン(&P)"
1638 msgid "Co&mplete: show all"
1641 msgid "Rotating d&ash"
1644 msgid "Cd follows lin&ks"
1647 msgid "Sa&fe delete"
1650 msgid "A&uto save setup"
1651 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1653 msgid "Configure options"
1656 msgid "Case &insensitive"
1659 msgid "Use panel sort mo&de"
1660 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1662 msgid "Show mi&ni-status"
1665 msgid "Use SI si&ze units"
1668 msgid "Mi&x all files"
1671 msgid "Show &backup files"
1674 msgid "Show &hidden files"
1675 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1677 msgid "&Fast dir reload"
1678 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1680 msgid "Ma&rk moves down"
1683 msgid "Re&verse files only"
1686 msgid "Simple s&wap"
1689 msgid "A&uto save panels setup"
1695 msgid "L&ynx-like motion"
1696 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1698 msgid "Pa&ge scrolling"
1699 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1701 msgid "&Mouse page scrolling"
1704 msgid "File highlight"
1708 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1710 msgid "&Permissions"
1713 msgid "Quick search"
1716 msgid "Panel options"
1723 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1724 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1725 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1729 msgid "&Full file list"
1730 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1732 msgid "&Brief file list"
1733 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1735 msgid "&Long file list"
1736 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1738 msgid "&User defined:"
1741 msgid "User &mini status"
1744 msgid "Listing mode"
1747 msgid "Executable &first"
1756 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1757 msgid "Confirmation|&Delete"
1758 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1760 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1761 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1763 msgid "Confirmation|&Execute"
1764 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1766 msgid "Confirmation|E&xit"
1767 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1769 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1772 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1775 msgid "Confirmation"
1778 msgid "&UTF-8 output"
1781 msgid "&Full 8 bits output"
1790 msgid "F&ull 8 bits input"
1791 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1793 msgid "Display bits"
1796 msgid "Input / display codepage:"
1797 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1802 msgid "Directory tree"
1803 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1805 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1808 msgid "FTP anonymous password:"
1811 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1814 msgid "&Always use ftp proxy:"
1817 msgid "&Use ~/.netrc"
1818 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1820 msgid "Use &passive mode"
1821 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1823 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1826 msgid "Virtual File System Setting"
1835 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1836 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1838 msgid "Symbolic link filename:"
1841 msgid "Symbolic link"
1853 msgid "Background jobs"
1857 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1858 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1866 msgid "SMB authentication"
1869 msgid "set &user ID on execution"
1872 msgid "set &group ID on execution"
1878 msgid "&read by owner"
1881 msgid "&write by owner"
1884 msgid "e&xecute/search by owner"
1887 msgid "rea&d by group"
1890 msgid "write by grou&p"
1893 msgid "execu&te/search by group"
1896 msgid "read &by others"
1899 msgid "wr&ite by others"
1902 msgid "execute/searc&h by others"
1908 msgid "Permissions (octal):"
1923 msgid "C&lear marked"
1924 msgstr "マークをクリア(&l)"
1926 msgid "Chmod command"
1936 msgstr "グループを設定(&g)"
1953 msgid "Chown command"
1959 msgid "<Unknown user>"
1962 msgid "<Unknown group>"
1965 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1968 msgid "Files tagged, want to cd?"
1969 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1971 msgid "Cannot change directory"
1972 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1977 msgid "Set expression for filtering filenames"
1983 msgid "&Using shell patterns"
1984 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1986 msgid "&Case sensitive"
2002 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2005 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2006 msgstr "%s に移動できません"
2014 msgid "Filtered view"
2017 msgid "Filter command and arguments:"
2018 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2022 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2024 msgid "Create a new Directory"
2025 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2027 msgid "Enter directory name:"
2028 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2036 msgid "Extension file edit"
2039 msgid "Which extension file you want to edit?"
2042 msgid "&System Wide"
2045 msgid "Highlighting groups file edit"
2048 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2051 msgid "Compare directories"
2054 msgid "Select compare method:"
2067 "Both panels should be in the listing mode\n"
2068 "to use this command"
2072 "Not an xterm or Linux console;\n"
2073 "the panels cannot be toggled."
2077 msgid "Symlink `%s' points to:"
2080 msgid "Edit symlink"
2081 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2084 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2088 msgid "edit symlink: %s"
2089 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2092 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2093 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
2095 msgid "FTP to machine"
2098 msgid "SFTP to machine"
2101 msgid "Shell link to machine"
2104 msgid "SMB link to machine"
2107 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2111 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2112 "files on: (F1 for details)"
2119 msgid "Setup saved to %s"
2123 msgid "Unable to save setup to %s"
2126 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2131 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2137 msgid "Cannot read directory contents"
2145 "Cannot create temporary command file\n"
2150 msgid " %s%s file error"
2155 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2156 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2157 "Commander package."
2161 msgid "%s file error"
2166 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2167 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2170 msgid "DialogTitle|Copy"
2173 msgid "DialogTitle|Move"
2176 msgid "DialogTitle|Delete"
2179 msgid "FileOperation|Copy"
2182 msgid "FileOperation|Move"
2185 msgid "FileOperation|Delete"
2189 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2190 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2206 msgstr "directories"
2208 msgid "files/directories"
2209 msgstr "files/directories"
2211 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2212 msgid " with source mask:"
2213 msgstr " with source mask:"
2222 msgid "Cannot make the hardlink"
2223 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2227 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2232 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2234 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2239 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2254 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2255 "Delete it recursively?"
2260 "Background process:\n"
2261 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2262 "Delete it recursively?"
2270 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2283 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2288 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2294 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2300 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2306 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2312 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2318 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2324 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2330 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2336 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2342 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2346 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2351 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2357 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2363 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2369 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2375 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2381 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2390 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2396 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2400 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2401 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2408 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2414 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2420 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2426 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2432 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2438 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2447 "are the same directory"
2452 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2458 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2462 msgid "Directory scanning"
2468 "Directories: %zd, total size: %s"
2471 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2474 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2484 msgid "%d:%02d.%02d"
2485 msgstr "%d:%02d.%02d"
2503 msgid "Target file already exists!"
2507 msgid "New : %s, size %llu"
2511 msgid "Existing: %s, size %llu"
2514 msgid "Overwrite this target?"
2515 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2523 msgid "Overwrite all targets?"
2524 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2529 msgid "If &size differs"
2530 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2535 msgid "Background process: File exists"
2539 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2543 msgid "Files processed: %zu"
2551 msgid "Time: %s %s (%s)"
2559 msgid "Time: %s (%s)"
2567 msgid " Total: %s/%s "
2579 msgid "Follow &links"
2582 msgid "Preserve &attributes"
2585 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2588 msgid "&Stable symlinks"
2592 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2595 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2599 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2608 msgstr "表示(&V) - F3"
2611 msgstr "編集(&E) - F4"
2617 msgid "Malformed regular expression"
2623 msgid "&Find recursively"
2626 msgid "S&kip hidden"
2632 msgid "Sea&rch for content"
2635 msgid "Case sens&itive"
2638 msgid "A&ll charsets"
2653 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2657 msgid "Grepping in %s"
2664 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2665 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2669 msgid "Searching %s"
2676 msgstr "次に変更する(&T):"
2678 msgid "&Free VFSs now"
2684 msgid "&Add current"
2694 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2702 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2703 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2705 msgid "Active VFS directories"
2706 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2708 msgid "Directory hotlist"
2709 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2711 msgid "Top level group"
2712 msgstr "トップ レベルのグループ"
2714 msgid "Directory path"
2721 msgid "Directory label"
2727 msgid "New hotlist entry"
2728 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2730 msgid "Directory label:"
2731 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2733 msgid "Directory path:"
2734 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2736 msgid "New hotlist group"
2739 msgid "Name of new group:"
2740 msgstr "新しいグループの名前:"
2743 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2748 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2752 msgid "Hotlist Load"
2757 "MC was unable to write %s file,\n"
2758 "your old hotlist entries were not deleted"
2762 msgid "Label for \"%s\":"
2763 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2765 msgid "Add to hotlist"
2769 msgid "Midnight Commander %s"
2770 msgstr "Midnight Commander %s"
2776 msgid "No node information"
2777 msgstr "ノード情報はありません"
2782 msgid "No space information"
2783 msgstr "空き領域情報がありません"
2786 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2787 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2793 msgid "non-local vfs"
2801 msgid "Filesystem: %s"
2802 msgstr "ファイルシステム: %s"
2805 msgid "Accessed: %s"
2809 msgid "Modified: %s"
2812 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2818 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2826 msgid " (%ld block)"
2827 msgid_plural " (%ld blocks)"
2831 msgid "Owner: %s/%s"
2839 msgid "Mode: %s (%04o)"
2840 msgstr "モード %s (%04o)"
2843 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2844 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2846 msgid "&Equal split"
2847 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2849 msgid "&Menubar visible"
2852 msgid "Command &prompt"
2853 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2855 msgid "&Keybar visible"
2858 msgid "H&intbar visible"
2861 msgid "&XTerm window title"
2862 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2864 msgid "&Show free space"
2870 msgid "Console output"
2879 msgid "Output lines:"
2885 msgid "File listin&g"
2894 msgid "&Listing mode..."
2895 msgstr "一覧方法(&L)..."
2897 msgid "&Sort order..."
2901 msgstr "フィルタ(&F)..."
2903 msgid "&Encoding..."
2904 msgstr "エンコード(&E)..."
2906 msgid "FT&P link..."
2907 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2909 msgid "S&hell link..."
2912 msgid "S&FTP link..."
2915 msgid "SM&B link..."
2916 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2927 msgid "Vie&w file..."
2928 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2930 msgid "&Filtered view"
2937 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2943 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2945 msgid "Relative symlin&k"
2948 msgid "Edit s&ymlink"
2949 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2954 msgid "&Advanced chown"
2957 msgid "&Rename/Move"
2958 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2961 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2966 msgid "Select &group"
2967 msgstr "グループの選択(&G)"
2969 msgid "U&nselect group"
2970 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2972 msgid "&Invert selection"
2979 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2981 msgid "&Directory tree"
2982 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2985 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2987 msgid "S&wap panels"
2988 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2990 msgid "Switch &panels on/off"
2993 msgid "&Compare directories"
2996 msgid "C&ompare files"
2997 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2999 msgid "E&xternal panelize"
3002 msgid "Show directory s&izes"
3005 msgid "Command &history"
3008 msgid "Di&rectory hotlist"
3011 msgid "&Active VFS list"
3014 msgid "&Background jobs"
3017 msgid "Screen lis&t"
3020 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3021 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3023 msgid "&Listing format edit"
3026 msgid "Edit &extension file"
3027 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3029 msgid "Edit &menu file"
3030 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3032 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3035 msgid "&Configuration..."
3039 msgstr "レイアウト(&L)..."
3041 msgid "&Panel options..."
3042 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3044 msgid "C&onfirmation..."
3047 msgid "&Display bits..."
3048 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3050 msgid "&Virtual FS..."
3051 msgstr "仮想FS(&V)..."
3057 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3058 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3061 msgid "The Midnight Commander"
3062 msgstr "The Midnight Commander"
3064 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3065 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3079 msgid "ButtonBar|Menu"
3082 msgid "ButtonBar|View"
3085 msgid "ButtonBar|RenMov"
3088 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3091 msgid "Memory exhausted!"
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "&Modify time"
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 msgid "&Access time"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3158 msgid "C&hange time"
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3199 msgid "<readlink failed>"
3200 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3204 msgid_plural "%s bytes"
3208 msgid "%s in %d file"
3209 msgid_plural "%s in %d files"
3215 msgid "Unknown tag on display format:"
3218 msgid "Do you really want to execute?"
3221 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3222 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3227 msgid "External panelize"
3230 msgid "Other command"
3236 msgid "Add to external panelize"
3239 msgid "Enter command label:"
3242 msgid "Cannot invoke command."
3243 msgstr "コマンドを実行できません"
3245 msgid "Pipe close failed"
3246 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3248 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3251 msgid "Modified git files"
3254 msgid "Find rejects after patching"
3255 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3257 msgid "Find *.orig after patching"
3258 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3260 msgid "Find SUID and SGID programs"
3261 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3265 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3268 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3272 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3273 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3276 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3277 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3281 "Cannot stat the destination\n"
3287 msgstr "%s を削除しますか?"
3289 msgid "ButtonBar|Static"
3292 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3295 msgid "ButtonBar|Rescan"
3298 msgid "ButtonBar|Forget"
3301 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3306 "Cannot write to the %s file:\n"
3309 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3324 msgid "Error calling program"
3327 msgid "Warning -- ignoring file"
3332 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3333 "Using it may compromise your security"
3335 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3336 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3338 msgid "Format error on file Extensions File"
3342 msgid "The %%var macro has no default"
3346 msgid "The %%var macro has no variable"
3351 "Cannot open file%s\n"
3356 msgid "No suitable entries found in %s"
3362 msgid "Help file format error\n"
3365 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3369 msgid "Cannot find node %s in help file"
3375 msgid "ButtonBar|Index"
3378 msgid "ButtonBar|Prev"
3384 msgid "Teach me a key"
3389 "Please press the %s\n"
3390 "and then wait until this message disappears.\n"
3392 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3393 "next to its button.\n"
3395 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3404 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3407 msgid "Cannot accept this key"
3411 msgid "You have entered \"%s\""
3414 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3419 "It seems that all your keys already\n"
3420 "work fine. That's great."
3422 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3429 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3430 "All your keys work well."
3432 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3436 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3437 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3438 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3447 msgid "Home directory path is not absolute"
3453 "Failed while close:\n"
3457 msgid "Choose codepage"
3460 msgid "- < No translation >"
3461 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3467 msgstr "%b %e %H:%M"
3471 "Cannot save file %s:\n"
3476 "GNU Midnight Commander is already\n"
3477 "running on this terminal.\n"
3478 "Subshell support will be disabled."
3482 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3483 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3485 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3489 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3490 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3492 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3495 msgid "Using the ncurses library\n"
3498 msgid "Using the ncursesw library\n"
3501 msgid "With builtin Editor\n"
3504 msgid "With optional subshell support\n"
3507 msgid "With subshell support as default\n"
3510 msgid "With support for background operations\n"
3511 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3513 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3514 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3516 msgid "With mouse support on xterm\n"
3517 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3519 msgid "With support for X11 events\n"
3520 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3522 msgid "With internationalization support\n"
3523 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3525 msgid "With multiple codepages support\n"
3526 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3529 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3533 msgid "Virtual File Systems:"
3534 msgstr "仮想ファイル システム:"
3540 msgid "Root directory:"
3546 msgid "Config directory:"
3549 msgid "Data directory:"
3550 msgstr "データのディレクトリー:"
3552 msgid "File extension handlers:"
3555 msgid "VFS plugins and scripts:"
3561 msgid "Cache directory:"
3562 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3566 "Cannot open cpio archive\n"
3569 "cpio アーカイブを開けません\n"
3574 "Premature end of cpio archive\n"
3577 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3582 "Inconsistent hardlinks of\n"
3587 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3592 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3593 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3597 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3599 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3603 "Unexpected end of file\n"
3611 "Cannot open %s archive\n"
3614 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3617 msgid "Inconsistent extfs archive"
3618 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3621 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3622 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3625 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3626 msgstr "fish: %s から切断しています"
3628 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3629 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3631 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3632 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3635 msgid "fish: Password is required for %s"
3638 msgid "fish: Sending password..."
3639 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3641 msgid "fish: Sending initial line..."
3642 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3644 msgid "fish: Handshaking version..."
3645 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3647 msgid "fish: Getting host info..."
3651 msgid "fish: Reading directory %s..."
3652 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3663 msgid "fish: store %s: sending command..."
3664 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3666 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3667 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3669 msgid "fish: storing file"
3672 msgid "Aborting transfer..."
3673 msgstr "転送を中断します..."
3675 msgid "Error reported after abort."
3676 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3678 msgid "Aborted transfer would be successful."
3679 msgstr "転送中断に成功しました"
3682 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3683 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3686 msgid "FTP: Password required for %s"
3689 msgid "ftpfs: sending login name"
3690 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3692 msgid "ftpfs: sending user password"
3693 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3696 msgid "FTP: Account required for user %s"
3702 msgid "ftpfs: sending user account"
3705 msgid "ftpfs: logged in"
3706 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3709 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3710 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3712 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3713 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3720 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3721 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3723 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3724 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3727 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3728 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3731 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3734 msgid "ftpfs: invalid address family"
3738 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3741 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3742 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3744 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3745 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3748 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3749 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3751 msgid "ftpfs: abort failed"
3752 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3754 msgid "ftpfs: CWD failed."
3755 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3757 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3758 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3760 msgid "Resolving symlink..."
3761 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3764 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3765 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3767 msgid "(strict rfc959)"
3768 msgstr "(厳密な rfc959)"
3770 msgid "(chdir first)"
3771 msgstr "(初めに chdir)"
3773 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3774 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3776 msgid "ftpfs: storing file"
3780 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3781 "Remove password or correct mode"
3785 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3790 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3793 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3798 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3801 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3805 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3808 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3811 msgid "sftp: Invalid host name."
3814 msgid "sftp: Invalid port value."
3822 msgid "sftp: making connection to %s"
3825 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3829 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3833 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3836 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3840 msgid "sftp: Enter password for %s "
3843 msgid "sftp: Password is empty."
3847 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3850 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3854 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3857 msgid "sftp: Listing done."
3861 msgid "reconnect to %s failed"
3862 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3864 msgid "Authentication failed"
3868 msgid "Error %s creating directory %s"
3872 msgid "Error %s removing directory %s"
3876 msgid "%s opening remote file %s"
3880 msgid "%s removing remote file %s"
3884 msgid "%s renaming files\n"
3889 "Cannot open tar archive\n"
3895 msgid "Inconsistent tar archive"
3896 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3898 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3899 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3904 "doesn't look like a tar archive."
3907 msgid "undelfs: error"
3910 msgid "not enough memory"
3913 msgid "while allocating block buffer"
3917 msgid "open_inode_scan: %d"
3921 msgid "while starting inode scan %d"
3925 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3926 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3929 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3932 msgid "no more memory while reallocating array"
3936 msgid "while doing inode scan %d"
3940 msgid "Cannot open file %s"
3943 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3944 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3948 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3952 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3953 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3957 "Cannot load block bitmap from:\n"
3961 msgid "vfs_info is not fs!"
3964 msgid "You have to chdir to extract files first"
3967 msgid "while iterating over blocks"
3971 msgid "Cannot open file \"%s\""
3974 msgid "Ext2lib error"
3977 msgid "Invalid value"
3980 msgid "Cannot spawn child process"
3983 msgid "Empty output from child filter"
3986 msgid "&Line number (decimal)"
3987 msgstr "行番号(10進数)(&L)"
3992 msgid "&Decimal offset"
3995 msgid "He&xadecimal offset"
4001 msgid "ButtonBar|Ascii"
4004 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4007 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4010 msgid "ButtonBar|Wrap"
4013 msgid "ButtonBar|Hex"
4016 msgid "ButtonBar|Goto"
4019 msgid "ButtonBar|Raw"
4022 msgid "ButtonBar|Parse"
4025 msgid "ButtonBar|Unform"
4028 msgid "ButtonBar|Format"
4033 "Error while closing the file:\n"
4035 "Data may have been written or not"
4040 "Cannot save file:\n"
4046 msgid "File was modified. Save with exit?"
4049 msgid "&Cancel quit"
4053 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4054 "Save modified file?"
4062 "Cannot open \"%s\"\n"
4068 msgid "Cannot view: not a regular file"
4071 msgid "Seeking to search result"
4077 msgid "Continue from beginning?"
4080 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"