1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eu/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
63 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
66 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
69 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
90 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
91 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n"
100 "%s-ra migratu dira⏎\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
127 msgid "Wil&dcard search"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
136 "Azal lehenetsia zamatu da"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
144 "Azal lehenetsia zamatu da"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
153 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
154 "Lehenetsitako azala zamatu da"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "1. funtzio tekla"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "2. funtzio tekla"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "3. funtzio tekla"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "4. funtzio tekla"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "5. funtzio tekla"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "6. funtzio tekla"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "7. funtzio tekla"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "8. funtzio tekla"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "9. funtzio tekla"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "10. funtzio tekla"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "11. funtzio tekla"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "12. funtzio tekla"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "13. funtzio tekla"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "14. funtzio tekla"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "15. funtzio tekla"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "16. funtzio tekla"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "17. funtzio tekla"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "18. funtzio tekla"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "19. funtzio tekla"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "20. funtzio tekla"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Atzera tekla"
220 msgstr "Bukaera tekla"
223 msgstr "Gora gezia tekla"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Behera gezia tekla"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
235 msgstr "Hasiera tekla"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Orrian behera tekla"
241 msgstr "Orrian gora tekla"
244 msgstr "Txertatu tekla"
247 msgstr "Ezabatu tekla"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Burutzea/M-tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
256 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
259 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
265 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "21. funtzio tekla"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "22. funtzio tekla"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "23. funtzio tekla"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "24. funtzio tekla"
334 msgstr "Txikiago baino"
337 msgstr "Haundiago baino"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Harridura marka"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Galdera marka"
361 msgstr "Dolarraren ikur"
363 msgid "Quotation mark"
367 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
385 msgstr "Barra bertikal"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Ezker parentesi"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Eskuin parentesi"
394 msgstr "Ezker kortxete"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Eskuin kortxete"
400 msgstr "Ezker giltza"
403 msgstr "Eskuin giltza"
412 msgstr "Zuriune tekla"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "alderantzizko barra tekla"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
444 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
445 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
451 msgstr "Hodiak huts egin du"
454 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "byte transferitu dira"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
470 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Barne-errorea:"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "Historia ezabatu"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Ezarri arazketa maila"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
582 msgid "Disable X11 support"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
634 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
639 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
646 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 " brightcyan, lightgray and white\n"
650 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
651 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
654 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
656 "Kolore estandarrak:\n"
657 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
658 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
659 " brightcyan, lightgray eta white\n"
661 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
662 " color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-"
666 " bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
668 msgid "Color options"
669 msgstr "Koloreen aukerak"
674 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
675 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
677 msgid "Set initial line number for the internal editor"
678 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
682 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
683 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
686 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
687 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
694 msgstr "Aukera nagusiak"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Terminalaren aukerak"
699 msgid "Arguments parse error!"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
706 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
708 msgid "Background process error"
709 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
711 msgid "Unknown error in child"
712 msgstr "Akats ezezaguna umean"
714 msgid "Child died unexpectedly"
715 msgstr "Umea ustekabean hil da"
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
727 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
728 "baino gehiago eskatu dizkigu."
733 msgid "Enter search string:"
734 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
736 msgid "Cas&e sensitive"
737 msgstr "Berei&zi maius/minus"
745 msgid "&All charsets"
746 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
751 msgid "Search is disabled"
752 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
756 "Cannot create temporary diff file\n"
759 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
764 "Cannot create backup file\n"
768 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
774 "Cannot create temporary merge file\n"
777 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
780 msgid "&Fastest (Assume large files)"
781 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
783 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
784 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Diff algoritmoa"
789 msgid "Diff extra options"
790 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
793 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
795 msgid "Ignore tab &expansion"
796 msgstr "Baztertu tab &hedapena"
798 msgid "Ignore &space change"
799 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
801 msgid "Ignore all &whitespace"
802 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
804 msgid "Strip &trailing carriage return"
805 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
808 msgstr "Diff-en aukerak"
813 msgid "Edit is disabled"
814 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
816 msgid "Goto line (left)"
817 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
819 msgid "Goto line (right)"
820 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
823 msgstr "Sartu lerroa:"
825 msgid "ButtonBar|Help"
828 msgid "ButtonBar|Save"
831 msgid "ButtonBar|Edit"
834 msgid "ButtonBar|Merge"
837 msgid "ButtonBar|Search"
840 msgid "ButtonBar|Options"
843 msgid "ButtonBar|Quit"
849 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
853 "Midnight Commander is being shut down.\n"
854 "Save modified file(s)?"
861 msgid "\"%s\" is a directory"
866 "Cannot stat \"%s\"\n"
869 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
872 msgid "Diff viewer: invalid mode"
875 msgid "Two files are needed to compare"
876 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
878 msgid "Choose syntax highlighting"
879 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
884 msgid "< Reload Current Syntax >"
885 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
892 msgid "Error reading %s"
893 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
896 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
897 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
900 msgid "\"%s\" is not a regular file"
901 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
904 msgid "File \"%s\" is too large"
905 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
908 msgid "Error reading from pipe: %s"
909 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
912 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
913 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
915 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
916 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
918 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
919 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
922 msgid "Error writing to pipe: %s"
923 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
926 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
927 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
930 msgid "Cannot open file for writing: %s"
931 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
933 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
934 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
939 msgid "&Do not change"
942 msgid "&Unix format (LF)"
943 msgstr "&Unix formatua (LF)"
945 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
946 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
948 msgid "&Macintosh format (CR)"
949 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
951 msgid "Enter file name:"
952 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
954 msgid "Change line breaks to:"
955 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
958 msgstr "Gorde honela"
960 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
961 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
964 msgstr "Gordeketa &azkarra"
967 msgstr "Gordeketa &segurua"
969 msgid "&Do backups with following extension:"
970 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
972 msgid "Check &POSIX new line"
973 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
975 msgid "Edit Save Mode"
976 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
979 msgstr "Gorde honela"
981 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
984 msgid "A file already exists with this name"
985 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
990 msgid "Cannot save file"
991 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
994 msgstr "Ezabatu makroa"
996 msgid "Press macro hotkey:"
997 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
999 msgid "Macro not deleted"
1000 msgstr "Makro ez ezabatua"
1003 msgstr "Gorde makroa"
1005 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1006 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1008 msgid "Repeat last commands"
1009 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1011 msgid "Repeat times:"
1012 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1015 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1016 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1019 msgstr "Gorde fitxategia"
1027 msgid "Syntax file edit"
1028 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1030 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1031 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1034 msgstr "&Erabiltzailea"
1036 msgid "&System wide"
1040 msgstr "Menua editatu"
1042 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1043 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1052 msgid "%ld replacements made"
1053 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1060 "File %s was modified.\n"
1061 "Save before close?"
1069 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1070 "Save modified file %s?"
1073 msgid "This function is not implemented"
1074 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1076 msgid "Copy to clipboard"
1077 msgstr "Kopiatu arbelara"
1079 msgid "Unable to save to file"
1080 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1082 msgid "Cut to clipboard"
1083 msgstr "Ebaki arbelara"
1086 msgstr "Joan lerrora"
1089 msgstr "Gorde blokea"
1092 msgstr "Txertatu fitxategia"
1094 msgid "Cannot insert file"
1095 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1098 msgstr "Sailkatu blokea"
1100 msgid "You must first highlight a block of text"
1101 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1104 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1106 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1108 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1109 "bitartez banatuta:"
1114 msgid "Cannot execute sort command"
1115 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1118 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1119 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1121 msgid "Paste output of external command"
1122 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1124 msgid "Enter shell command(s):"
1125 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1127 msgid "External command"
1128 msgstr "Kanpoko komandoa"
1130 msgid "Cannot execute command"
1131 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1133 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1134 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1143 msgstr "Kopiak hona"
1148 msgid "Insert literal"
1149 msgstr "Txertatu literala"
1151 msgid "Press any key:"
1152 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1155 "Current text was modified without a file save.\n"
1156 "Continue discards these changes"
1158 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1159 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1161 msgid "In se&lection"
1162 msgstr "&Hautapenean"
1165 msgstr "&Aurkitu dena"
1167 msgid "Enter replacement string:"
1168 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1170 msgid "Replace with:"
1171 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1182 msgid "Confirm replace"
1183 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1189 "Current text was modified without a file save.\n"
1190 "Continue discards these changes."
1192 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1193 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1198 msgid "&Open file..."
1199 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1208 msgstr "Gorde &honela..."
1210 msgid "&Insert file..."
1211 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1213 msgid "Cop&y to file..."
1214 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1216 msgid "&User menu..."
1217 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1220 msgstr "&Honi buruz..."
1231 msgid "&Toggle ins/overw"
1232 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1234 msgid "To&ggle mark"
1235 msgstr "T&xandakatu marka"
1237 msgid "&Mark columns"
1238 msgstr "&Markatu zutabeak"
1241 msgstr "Markatu &guztiak"
1244 msgstr "&Desmarkatu"
1255 msgid "Co&py to clipfile"
1256 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1258 msgid "&Cut to clipfile"
1259 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1261 msgid "Pa&ste from clipfile"
1262 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1273 msgid "Search &again"
1274 msgstr "Bilatu berri&z"
1277 msgstr "&Ordezkatu..."
1279 msgid "&Toggle bookmark"
1280 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1282 msgid "&Next bookmark"
1283 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1285 msgid "&Prev bookmark"
1286 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1288 msgid "&Flush bookmarks"
1289 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1291 msgid "&Go to line..."
1292 msgstr "&Joan...lerrora"
1294 msgid "&Toggle line state"
1295 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1297 msgid "Go to matching &bracket"
1298 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1300 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1301 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1303 msgid "&Find declaration"
1304 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1306 msgid "Back from &declaration"
1307 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1309 msgid "For&ward to declaration"
1310 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1312 msgid "Encod&ing..."
1313 msgstr "Ko&deketa..."
1315 msgid "&Refresh screen"
1316 msgstr "&Freskatu pantaila"
1318 msgid "&Start/Stop record macro"
1319 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1321 msgid "Delete macr&o..."
1322 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1324 msgid "Record/Repeat &actions"
1325 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1327 msgid "S&pell check"
1333 msgid "Change spelling &language..."
1339 msgid "Insert &literal..."
1340 msgstr "Txertatu &literala..."
1342 msgid "Insert &date/time"
1343 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1345 msgid "&Format paragraph"
1346 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1349 msgstr "&Sailkatu..."
1351 msgid "&Paste output of..."
1352 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1354 msgid "&External formatter"
1355 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1358 msgstr "&Lekuz aldatu"
1363 msgid "&Toggle fullscreen"
1376 msgstr "&Orokorra..."
1378 msgid "Save &mode..."
1379 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1381 msgid "Learn &keys..."
1382 msgstr "&Teklak ikasi..."
1384 msgid "Syntax &highlighting..."
1385 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1387 msgid "S&yntax file"
1388 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1391 msgstr "&Menu fitxategia"
1394 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1397 msgstr "&Fitxategia"
1420 msgid "&Dynamic paragraphing"
1423 msgid "Type &writer wrap"
1427 msgstr "Doipen-modua"
1432 msgid "&Fake half tabs"
1433 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1435 msgid "&Backspace through tabs"
1436 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1438 msgid "Fill tabs with &spaces"
1439 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1441 msgid "Tab spacing:"
1442 msgstr "Tab tartea:"
1444 msgid "Other options"
1445 msgstr "Beste aukera batzuk"
1447 msgid "&Return does autoindent"
1448 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1450 msgid "Confir&m before saving"
1451 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1453 msgid "Save file &position"
1454 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1456 msgid "&Visible trailing spaces"
1459 msgid "Visible &tabs"
1462 msgid "Synta&x highlighting"
1463 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1465 msgid "C&ursor after inserted block"
1468 msgid "Pers&istent selection"
1469 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1471 msgid "Cursor be&yond end of line"
1475 msgstr "&Taldeka desegin"
1477 msgid "Word wrap line length:"
1478 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1480 msgid "Editor options"
1481 msgstr "Editorearen aukerak"
1484 "A user friendly text editor\n"
1485 "written for the Midnight Commander."
1488 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1500 msgid "ButtonBar|Mark"
1503 msgid "ButtonBar|Replac"
1506 msgid "ButtonBar|Copy"
1509 msgid "ButtonBar|Move"
1512 msgid "ButtonBar|Delete"
1515 msgid "ButtonBar|PullDn"
1533 msgid "Select language"
1536 msgid "Load syntax file"
1537 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1541 "Cannot open file %s\n"
1544 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1548 msgid "Error in file %s on line %d"
1549 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1552 "The Commander can't change to the directory that\n"
1553 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1554 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1555 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1557 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1558 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1559 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1560 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1563 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1564 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1566 msgid "The shell is already running a command"
1567 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1570 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1571 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1574 msgstr "&Konfiguratu dena"
1594 msgid "Chown advanced command"
1595 msgstr "Chown komando aurreratua"
1599 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1602 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1607 "Cannot chown \"%s\"\n"
1610 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1614 msgstr "Beste 8 bit"
1623 msgstr "&Inoiz ere ez"
1625 msgid "On dum&b terminals"
1626 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1631 msgid "File operations"
1634 msgid "&Verbose operation"
1635 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1637 msgid "Compute tota&ls"
1638 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1640 msgid "Classic pro&gressbar"
1641 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1643 msgid "Mkdi&r autoname"
1644 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1647 msgid "&Preallocate space"
1648 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
1650 msgid "Esc key mode"
1651 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1653 msgid "S&ingle press"
1654 msgstr "Be&hin sakatu"
1657 msgstr "Denbora-muga:"
1659 msgid "Pause after run"
1660 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1662 msgid "Use internal edi&t"
1663 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1665 msgid "Use internal vie&w"
1666 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1669 msgid "A&sk new file name"
1670 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1673 msgstr "Auto &menuak"
1675 msgid "&Drop down menus"
1676 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1679 msgid "S&hell patterns"
1680 msgstr "Shell &ereduak"
1682 msgid "Co&mplete: show all"
1683 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1685 msgid "Rotating d&ash"
1686 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1688 msgid "Cd follows lin&ks"
1689 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1691 msgid "Sa&fe delete"
1692 msgstr "E&zabaketa segurua"
1694 msgid "A&uto save setup"
1695 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1697 msgid "Configure options"
1698 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1700 msgid "Case &insensitive"
1701 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1703 msgid "Use panel sort mo&de"
1704 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1706 msgid "Show mi&ni-status"
1707 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1709 msgid "Use SI si&ze units"
1710 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1712 msgid "Mi&x all files"
1713 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1715 msgid "Show &backup files"
1716 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1718 msgid "Show &hidden files"
1719 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1721 msgid "&Fast dir reload"
1722 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
1724 msgid "Ma&rk moves down"
1725 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1727 msgid "Re&verse files only"
1728 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1730 msgid "Simple s&wap"
1731 msgstr "&Trukaketa erraza"
1733 msgid "A&uto save panels setup"
1734 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1739 msgid "L&ynx-like motion"
1740 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1742 msgid "Pa&ge scrolling"
1743 msgstr "Orri &labainketa"
1745 msgid "&Mouse page scrolling"
1746 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
1748 msgid "File highlight"
1749 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
1752 msgstr "Fitxategi &motak"
1754 msgid "&Permissions"
1757 msgid "Quick search"
1758 msgstr "Bilaketa azkarra"
1760 msgid "Panel options"
1761 msgstr "Panelek aukerak"
1764 msgstr "Informazioa"
1767 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1768 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1769 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1772 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
1773 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
1774 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
1775 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
1777 msgid "&Full file list"
1778 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1780 msgid "&Brief file list"
1781 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1783 msgid "&Long file list"
1784 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1786 msgid "&User defined:"
1787 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1789 msgid "User &mini status"
1790 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1792 msgid "Listing mode"
1793 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1795 msgid "Executable &first"
1796 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1799 msgstr "&Alderantzikatu"
1802 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1804 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1805 msgid "Confirmation|&Delete"
1808 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1809 msgstr "Gai&nidatzi"
1811 msgid "Confirmation|&Execute"
1814 msgid "Confirmation|E&xit"
1817 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1818 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1820 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1821 msgstr "&Historia garbitu"
1823 msgid "Confirmation"
1826 msgid "&UTF-8 output"
1829 msgid "&Full 8 bits output"
1838 msgid "F&ull 8 bits input"
1839 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1841 msgid "Display bits"
1842 msgstr "Bistaratu bitak"
1844 msgid "Input / display codepage:"
1845 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1850 msgid "Directory tree"
1851 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1853 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1856 msgid "FTP anonymous password:"
1859 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1862 msgid "&Always use ftp proxy:"
1865 msgid "&Use ~/.netrc"
1866 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1868 msgid "Use &passive mode"
1869 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1871 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1872 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1874 msgid "Virtual File System Setting"
1875 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1881 msgstr "cd bizkorra"
1883 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1885 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
1888 msgid "Symbolic link filename:"
1889 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1891 msgid "Symbolic link"
1892 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1903 msgid "Background jobs"
1907 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1908 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1914 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1916 msgid "SMB authentication"
1919 msgid "set &user ID on execution"
1922 msgid "set &group ID on execution"
1928 msgid "&read by owner"
1931 msgid "&write by owner"
1934 msgid "e&xecute/search by owner"
1937 msgid "rea&d by group"
1940 msgid "write by grou&p"
1943 msgid "execu&te/search by group"
1946 msgid "read &by others"
1949 msgid "wr&ite by others"
1952 msgid "execute/searc&h by others"
1958 msgid "Permissions (octal):"
1959 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
1962 msgstr "Jabearen izena:"
1965 msgstr "Taldearen izena:"
1968 msgstr "Guztiak &markatuta"
1971 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1973 msgid "C&lear marked"
1974 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1976 msgid "Chmod command"
1977 msgstr "Chmod komandoa"
1986 msgstr "Ezarri &taldeak"
1989 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1995 msgstr "Jabearen izena"
1998 msgstr "Taldearen izena"
2003 msgid "Chown command"
2004 msgstr "Chown komandoa"
2007 msgstr "Erabiltzaile izena"
2009 msgid "<Unknown user>"
2010 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2012 msgid "<Unknown group>"
2013 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2015 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2016 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2018 msgid "Files tagged, want to cd?"
2019 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2021 msgid "Cannot change directory"
2022 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2027 msgid "Set expression for filtering filenames"
2028 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2031 msgstr "&Fitxategiak soilik"
2033 msgid "&Using shell patterns"
2034 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
2036 msgid "&Case sensitive"
2037 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2041 msgstr "Estekatu %s hona:"
2052 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2055 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2056 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2059 msgstr "Ikusi fitxategia"
2062 msgstr "Fitxategi izena:"
2064 msgid "Filtered view"
2065 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2067 msgid "Filter command and arguments:"
2068 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2072 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
2074 msgid "Create a new Directory"
2075 msgstr "Sortu direktorio berria"
2077 msgid "Enter directory name:"
2078 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2084 msgstr "Desegin hautaketa"
2086 msgid "Extension file edit"
2087 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2089 msgid "Which extension file you want to edit?"
2090 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2092 msgid "&System Wide"
2093 msgstr "&Sistema osorako\t"
2095 msgid "Highlighting groups file edit"
2096 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2098 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2099 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2101 msgid "Compare directories"
2102 msgstr "Konparatu direktorioak"
2104 msgid "Select compare method:"
2105 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2111 msgstr "&Neurria bakarrik"
2117 "Both panels should be in the listing mode\n"
2118 "to use this command"
2120 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2121 "moduan komando hau erabiltzeko"
2124 "Not an xterm or Linux console;\n"
2125 "the panels cannot be toggled."
2127 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
2128 "panelak ezin dira ezkutatu."
2131 msgid "Symlink `%s' points to:"
2132 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2134 msgid "Edit symlink"
2135 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2138 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2139 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2142 msgid "edit symlink: %s"
2143 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2146 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2147 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
2149 msgid "FTP to machine"
2150 msgstr "FTP makinara"
2152 msgid "SFTP to machine"
2155 msgid "Shell link to machine"
2156 msgstr "Shell esteka makinara"
2158 msgid "SMB link to machine"
2159 msgstr "SMB esteka makinara"
2161 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2162 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2165 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2166 "files on: (F1 for details)"
2168 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2169 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2175 msgid "Setup saved to %s"
2176 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2179 msgid "Unable to save setup to %s"
2180 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2182 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2183 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2187 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2190 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2193 msgid "Cannot read directory contents"
2194 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2201 "Cannot create temporary command file\n"
2205 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2208 msgid " %s%s file error"
2209 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2213 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2214 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2215 "Commander package."
2217 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
2218 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
2219 "Commander paketetik."
2222 msgid "%s file error"
2223 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2227 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2228 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2230 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2231 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2232 "nahi izan dezakezu."
2234 msgid "DialogTitle|Copy"
2237 msgid "DialogTitle|Move"
2240 msgid "DialogTitle|Delete"
2243 msgid "FileOperation|Copy"
2246 msgid "FileOperation|Move"
2249 msgid "FileOperation|Delete"
2253 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2254 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2264 msgstr "fitxategiak"
2267 msgstr "direktorioa"
2270 msgstr "direktorioak"
2272 msgid "files/directories"
2273 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2275 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2276 msgid " with source mask:"
2277 msgstr " iturburu maskararekin:"
2286 msgid "Cannot make the hardlink"
2287 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2291 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2294 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2298 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2300 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2302 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko "
2303 "egonkorrik sortu:\n"
2305 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2309 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2312 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2319 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2322 msgstr "&Saiatu berriz"
2326 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2327 "Delete it recursively?"
2332 "Background process:\n"
2333 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2334 "Delete it recursively?"
2338 msgstr "&Bat ere ez"
2342 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2345 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2358 "fitxategi bera dira"
2361 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2362 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2366 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2369 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2374 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2377 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2382 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2385 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2390 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2393 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2398 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2401 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2406 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2409 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2414 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2417 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2422 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2425 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2430 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2433 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2438 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2441 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2444 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2445 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2449 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2452 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2457 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2460 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2465 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2468 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2473 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2476 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2481 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2484 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2489 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2492 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2496 msgstr "(trabatuta)"
2500 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2503 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2508 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2511 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2514 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2515 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2522 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2525 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2530 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2533 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2538 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2542 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2546 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2549 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2554 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2557 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2562 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2565 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2573 "are the same directory"
2578 "direktorio bera dira"
2582 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2585 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2590 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2593 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2596 msgid "Directory scanning"
2597 msgstr "Direktorio azterketa"
2602 "Directories: %zd, total size: %s"
2605 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2606 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2608 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2609 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2618 msgid "%d:%02d.%02d"
2619 msgstr "%d:%02d.%02d"
2637 msgid "Target file already exists!"
2638 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2641 msgid "New : %s, size %llu"
2645 msgid "Existing: %s, size %llu"
2648 msgid "Overwrite this target?"
2649 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2655 msgstr "&Beste saiakera bat"
2657 msgid "Overwrite all targets?"
2658 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2663 msgid "If &size differs"
2664 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2667 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2669 msgid "Background process: File exists"
2670 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2673 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2677 msgid "Files processed: %zu"
2685 msgid "Time: %s %s (%s)"
2693 msgid "Time: %s (%s)"
2701 msgid " Total: %s/%s "
2713 msgid "Follow &links"
2714 msgstr "jarraitu &estekei"
2716 msgid "Preserve &attributes"
2717 msgstr "Mantendu &atributuak"
2719 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2720 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2722 msgid "&Stable symlinks"
2726 msgstr "&Atzeko planoa"
2729 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2730 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2733 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2739 msgstr "Pane&lera eraman"
2742 msgstr "&Ikusi - F3"
2745 msgstr "&Edizioa - F4"
2749 msgstr "Aurkitu: %ld"
2751 msgid "Malformed regular expression"
2752 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2755 msgstr "Fitxategi izena:"
2757 msgid "&Find recursively"
2758 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2760 msgid "S&kip hidden"
2761 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2766 msgid "Sea&rch for content"
2767 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2769 msgid "Case sens&itive"
2770 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2772 msgid "A&ll charsets"
2773 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2776 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2782 msgstr "Bilatu fitxategia"
2785 msgstr "Hemen hasi:"
2787 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2788 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
2791 msgid "Grepping in %s"
2792 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2798 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2799 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2800 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
2801 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
2804 msgid "Searching %s"
2805 msgstr "%s bilatzen"
2811 msgstr "Aldatu &hontara"
2813 msgid "&Free VFSs now"
2819 msgid "&Add current"
2820 msgstr "&Gehitu unekoa"
2826 msgstr "&Talde berria"
2829 msgstr "&Sarrera berria"
2837 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2838 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2840 msgid "Active VFS directories"
2841 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2843 msgid "Directory hotlist"
2844 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2846 msgid "Top level group"
2847 msgstr "Goi mailako taldea"
2849 msgid "Directory path"
2850 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2854 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2856 msgid "Directory label"
2857 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2862 msgid "New hotlist entry"
2863 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2865 msgid "Directory label:"
2866 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2868 msgid "Directory path:"
2869 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2871 msgid "New hotlist group"
2872 msgstr "Gogokoen talde berria"
2874 msgid "Name of new group:"
2875 msgstr "Talde berriaren izena:"
2878 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2883 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2887 msgid "Hotlist Load"
2888 msgstr "Gogokoak zamatu"
2892 "MC was unable to write %s file,\n"
2893 "your old hotlist entries were not deleted"
2897 msgid "Label for \"%s\":"
2898 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2900 msgid "Add to hotlist"
2901 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2904 msgid "Midnight Commander %s"
2905 msgstr "Midnight Commander %s"
2909 msgstr "Fitxategia: %s"
2911 msgid "No node information"
2912 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2915 msgstr "Nodo askeak:"
2917 msgid "No space information"
2918 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2921 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2922 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
2928 msgid "non-local vfs"
2929 msgstr "vfs ez-lokala"
2936 msgid "Filesystem: %s"
2937 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2940 msgid "Accessed: %s"
2941 msgstr "Atzipena: %s"
2944 msgid "Modified: %s"
2945 msgstr "Aldaketa: %s"
2947 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2950 msgstr "Aldatuta: %s"
2953 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2954 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2958 msgstr "Neurria: %s"
2961 msgid " (%ld block)"
2962 msgid_plural " (%ld blocks)"
2963 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2964 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2967 msgid "Owner: %s/%s"
2968 msgstr "Jabea: %s/%s"
2972 msgstr "Estekak: %d"
2975 msgid "Mode: %s (%04o)"
2976 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2979 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2980 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2982 msgid "&Equal split"
2983 msgstr "&zatiketa berdina"
2985 msgid "&Menubar visible"
2988 msgid "Command &prompt"
2989 msgstr "Komando &gonbita"
2991 msgid "&Keybar visible"
2992 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2994 msgid "H&intbar visible"
2995 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2997 msgid "&XTerm window title"
2998 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3000 msgid "&Show free space"
3004 msgstr "Panel zatiketa"
3006 msgid "Console output"
3007 msgstr "Kontsolaren irteera"
3010 msgstr "&Bertikalki"
3013 msgstr "&Horizontala"
3015 msgid "Output lines:"
3016 msgstr "Irteera lerroak:"
3021 msgid "File listin&g"
3022 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3025 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3030 msgid "&Listing mode..."
3031 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
3033 msgid "&Sort order..."
3034 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3037 msgstr "I&ragazkia..."
3039 msgid "&Encoding..."
3040 msgstr "&Kodeketa..."
3042 msgid "FT&P link..."
3043 msgstr "FT&P esteka..."
3045 msgid "S&hell link..."
3046 msgstr "S&hell esteka..."
3048 msgid "S&FTP link..."
3051 msgid "SM&B link..."
3052 msgstr "S&MB esteka..."
3058 msgstr "&Berraztertu"
3063 msgid "Vie&w file..."
3064 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3066 msgid "&Filtered view"
3067 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3079 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3081 msgid "Relative symlin&k"
3082 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3084 msgid "Edit s&ymlink"
3085 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3090 msgid "&Advanced chown"
3091 msgstr "Ch&own aurreratua"
3093 msgid "&Rename/Move"
3094 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3100 msgstr "Cd a&zkarra"
3102 msgid "Select &group"
3103 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3105 msgid "U&nselect group"
3106 msgstr "&Desegin talde hautaketa"
3108 msgid "&Invert selection"
3109 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3115 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3117 msgid "&Directory tree"
3118 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3121 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3123 msgid "S&wap panels"
3124 msgstr "&Trukatu panelak"
3126 msgid "Switch &panels on/off"
3127 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3129 msgid "&Compare directories"
3130 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3132 msgid "C&ompare files"
3133 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3135 msgid "E&xternal panelize"
3136 msgstr "Ka&npoko panela"
3138 msgid "Show directory s&izes"
3139 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3141 msgid "Command &history"
3142 msgstr "Ko&mandoen historia"
3144 msgid "Di&rectory hotlist"
3145 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3147 msgid "&Active VFS list"
3148 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3150 msgid "&Background jobs"
3151 msgstr "&Hondoko lanak"
3153 msgid "Screen lis&t"
3154 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3156 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3157 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3159 msgid "&Listing format edit"
3160 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3162 msgid "Edit &extension file"
3163 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3165 msgid "Edit &menu file"
3166 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3168 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3169 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3171 msgid "&Configuration..."
3172 msgstr "&Konfigurazioa..."
3175 msgstr "&Diseinua..."
3177 msgid "&Panel options..."
3178 msgstr "&Panelen aukerak..."
3180 msgid "C&onfirmation..."
3181 msgstr "&Berrespena..."
3183 msgid "&Display bits..."
3184 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3186 msgid "&Virtual FS..."
3187 msgstr "Alegiazko &FS..."
3193 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3194 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3195 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
3196 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
3198 msgid "The Midnight Commander"
3199 msgstr "Midnight Commander-ra"
3201 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3202 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3216 msgid "ButtonBar|Menu"
3219 msgid "ButtonBar|View"
3222 msgid "ButtonBar|RenMov"
3223 msgstr "BerrizenMug"
3225 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3228 msgid "Memory exhausted!"
3229 msgstr "Memoria agortuta!"
3231 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3232 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3237 msgstr "Sailkatu &gabe"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgstr "Bloke neurria"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "&Modify time"
3280 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "&Access time"
3288 msgstr "&Atzipen ordua"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "C&hange time"
3296 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "<readlink failed>"
3337 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3341 msgid_plural "%s bytes"
3346 msgid "%s in %d file"
3347 msgid_plural "%s in %d files"
3348 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3349 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3354 msgid "Unknown tag on display format:"
3355 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3357 msgid "Do you really want to execute?"
3358 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3360 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3361 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3364 msgstr "&Gehitu berria"
3366 msgid "External panelize"
3367 msgstr "Kanpoko panela"
3369 msgid "Other command"
3370 msgstr "Bestelako komandoa"
3375 msgid "Add to external panelize"
3376 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3378 msgid "Enter command label:"
3379 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3381 msgid "Cannot invoke command."
3382 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3384 msgid "Pipe close failed"
3385 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3387 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3388 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3390 msgid "Modified git files"
3393 msgid "Find rejects after patching"
3394 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3396 msgid "Find *.orig after patching"
3397 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3399 msgid "Find SUID and SGID programs"
3400 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3404 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3407 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3411 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3412 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3415 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3416 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3420 "Cannot stat the destination\n"
3423 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3428 msgstr "%s ezabatu?"
3430 msgid "ButtonBar|Static"
3433 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3436 msgid "ButtonBar|Rescan"
3439 msgid "ButtonBar|Forget"
3442 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3447 "Cannot write to the %s file:\n"
3450 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3465 msgid "Error calling program"
3466 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3468 msgid "Warning -- ignoring file"
3469 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3473 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3474 "Using it may compromise your security"
3476 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3478 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3480 msgid "Format error on file Extensions File"
3481 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3484 msgid "The %%var macro has no default"
3485 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3488 msgid "The %%var macro has no variable"
3489 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3493 "Cannot open file%s\n"
3496 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3500 msgid "No suitable entries found in %s"
3501 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3504 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3506 msgid "Help file format error\n"
3507 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3509 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3510 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3513 msgid "Cannot find node %s in help file"
3514 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3519 msgid "ButtonBar|Index"
3522 msgid "ButtonBar|Prev"
3526 msgstr "Teklak ikasi"
3528 msgid "Teach me a key"
3529 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3533 "Please press the %s\n"
3534 "and then wait until this message disappears.\n"
3536 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3537 "next to its button.\n"
3539 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3543 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3545 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3546 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3548 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3551 msgid "Cannot accept this key"
3552 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3555 msgid "You have entered \"%s\""
3556 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3558 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3563 "It seems that all your keys already\n"
3564 "work fine. That's great."
3566 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3567 "ematen du. Oso ondo."
3573 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3574 "All your keys work well."
3576 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3577 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3580 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3581 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3582 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3590 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3593 msgid "Home directory path is not absolute"
3599 "Failed while close:\n"
3603 "Ixtean huts egin du:\n"
3606 msgid "Choose codepage"
3607 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3609 msgid "- < No translation >"
3610 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3616 msgstr "%b %e %H:%M"
3620 "Cannot save file %s:\n"
3623 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3627 "GNU Midnight Commander is already\n"
3628 "running on this terminal.\n"
3629 "Subshell support will be disabled."
3631 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3632 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3633 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3636 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3637 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3639 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3640 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3643 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3644 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3646 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3647 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3649 msgid "Using the ncurses library\n"
3650 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3652 msgid "Using the ncursesw library\n"
3653 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3655 msgid "With builtin Editor\n"
3656 msgstr "builtin editorearekin\n"
3658 msgid "With optional subshell support\n"
3659 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3661 msgid "With subshell support as default\n"
3662 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3664 msgid "With support for background operations\n"
3665 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3667 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3668 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3670 msgid "With mouse support on xterm\n"
3671 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3673 msgid "With support for X11 events\n"
3674 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3676 msgid "With internationalization support\n"
3677 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3679 msgid "With multiple codepages support\n"
3680 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3683 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3684 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3687 msgid "Virtual File Systems:"
3688 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3692 msgstr "Datu motak:"
3694 msgid "Root directory:"
3698 msgstr "Sistemaren datuak"
3700 msgid "Config directory:"
3701 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3703 msgid "Data directory:"
3704 msgstr "Datuen direktorioa:"
3706 msgid "File extension handlers:"
3709 msgid "VFS plugins and scripts:"
3710 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3713 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3715 msgid "Cache directory:"
3716 msgstr "Cache direktorioa:"
3720 "Cannot open cpio archive\n"
3723 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3728 "Premature end of cpio archive\n"
3731 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3736 "Inconsistent hardlinks of\n"
3742 "esteka inkoherenteak\n"
3747 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3748 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3752 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3755 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3760 "Unexpected end of file\n"
3763 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3768 "Cannot open %s archive\n"
3771 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3774 msgid "Inconsistent extfs archive"
3775 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3778 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3779 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3782 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3783 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3785 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3786 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3788 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3790 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3793 msgid "fish: Password is required for %s"
3794 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3796 msgid "fish: Sending password..."
3797 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3799 msgid "fish: Sending initial line..."
3800 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3802 msgid "fish: Handshaking version..."
3803 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3805 msgid "fish: Getting host info..."
3806 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3809 msgid "fish: Reading directory %s..."
3810 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3814 msgstr "%s: eginda."
3821 msgid "fish: store %s: sending command..."
3822 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3824 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3825 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3827 msgid "fish: storing file"
3828 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3830 msgid "Aborting transfer..."
3831 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3833 msgid "Error reported after abort."
3834 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3836 msgid "Aborted transfer would be successful."
3837 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3840 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3841 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3844 msgid "FTP: Password required for %s"
3845 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3847 msgid "ftpfs: sending login name"
3848 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3850 msgid "ftpfs: sending user password"
3851 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3854 msgid "FTP: Account required for user %s"
3855 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3860 msgid "ftpfs: sending user account"
3861 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3863 msgid "ftpfs: logged in"
3864 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3867 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3868 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3870 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3871 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3878 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3879 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3881 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3882 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3885 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3886 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3889 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3890 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
3892 msgid "ftpfs: invalid address family"
3893 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3896 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3897 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3899 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3900 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3902 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3903 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3906 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3907 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3909 msgid "ftpfs: abort failed"
3910 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3912 msgid "ftpfs: CWD failed."
3913 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3915 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3916 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3918 msgid "Resolving symlink..."
3919 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3922 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3923 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3925 msgid "(strict rfc959)"
3926 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3928 msgid "(chdir first)"
3929 msgstr "(aurrena chdir)"
3931 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3932 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3934 msgid "ftpfs: storing file"
3935 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3938 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3939 "Remove password or correct mode"
3941 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
3942 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
3945 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3946 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3950 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3953 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
3958 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3961 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3965 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3968 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3971 msgid "sftp: Invalid host name."
3974 msgid "sftp: Invalid port value."
3982 msgid "sftp: making connection to %s"
3985 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3989 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3993 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3996 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4000 msgid "sftp: Enter password for %s "
4003 msgid "sftp: Password is empty."
4007 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4010 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4014 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4017 msgid "sftp: Listing done."
4021 msgid "reconnect to %s failed"
4022 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4024 msgid "Authentication failed"
4025 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4028 msgid "Error %s creating directory %s"
4029 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4032 msgid "Error %s removing directory %s"
4033 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4036 msgid "%s opening remote file %s"
4037 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4040 msgid "%s removing remote file %s"
4041 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4044 msgid "%s renaming files\n"
4045 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4049 "Cannot open tar archive\n"
4052 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4055 msgid "Inconsistent tar archive"
4056 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4058 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4059 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4064 "doesn't look like a tar archive."
4067 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4069 msgid "undelfs: error"
4070 msgstr "undelfs: akatsa"
4072 msgid "not enough memory"
4073 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4075 msgid "while allocating block buffer"
4076 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4079 msgid "open_inode_scan: %d"
4080 msgstr "open_inode_scan: %d"
4083 msgid "while starting inode scan %d"
4084 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4087 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4088 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4091 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4092 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4094 msgid "no more memory while reallocating array"
4095 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4098 msgid "while doing inode scan %d"
4099 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4102 msgid "Cannot open file %s"
4103 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4105 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4106 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4110 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4113 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4116 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4117 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4121 "Cannot load block bitmap from:\n"
4124 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4127 msgid "vfs_info is not fs!"
4128 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4130 msgid "You have to chdir to extract files first"
4132 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4134 msgid "while iterating over blocks"
4135 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4138 msgid "Cannot open file \"%s\""
4139 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4141 msgid "Ext2lib error"
4142 msgstr "Ext2lib akatsa"
4144 msgid "Invalid value"
4145 msgstr "Balio baliogabea"
4147 msgid "Cannot spawn child process"
4148 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
4150 msgid "Empty output from child filter"
4151 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
4153 msgid "&Line number (decimal)"
4154 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
4159 msgid "&Decimal offset"
4160 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4162 msgid "He&xadecimal offset"
4163 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4168 msgid "ButtonBar|Ascii"
4171 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4174 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4177 msgid "ButtonBar|Wrap"
4180 msgid "ButtonBar|Hex"
4183 msgid "ButtonBar|Goto"
4186 msgid "ButtonBar|Raw"
4189 msgid "ButtonBar|Parse"
4192 msgid "ButtonBar|Unform"
4195 msgid "ButtonBar|Format"
4200 "Error while closing the file:\n"
4202 "Data may have been written or not"
4204 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4206 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4210 "Cannot save file:\n"
4213 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4216 msgid "File was modified. Save with exit?"
4217 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4219 msgid "&Cancel quit"
4220 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4223 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4224 "Save modified file?"
4226 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4227 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4234 "Cannot open \"%s\"\n"
4237 "\"%s\" ezin ireki\n"
4240 msgid "Cannot view: not a regular file"
4241 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4243 msgid "Seeking to search result"
4244 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
4247 msgstr "Bilaketa eginda"
4249 msgid "Continue from beginning?"
4250 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4253 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4254 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"