1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>\n"
15 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/el/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
63 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
69 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετάβαση των ρυθμίσεων χρήστη: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
90 "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
91 "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
102 msgid "Search string not found"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgid "Invalid token number %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
125 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
127 msgid "Wil&dcard search"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
136 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
144 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
153 msgid "Function key 1"
154 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
156 msgid "Function key 2"
157 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
159 msgid "Function key 3"
160 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
162 msgid "Function key 4"
163 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
165 msgid "Function key 5"
166 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
168 msgid "Function key 6"
169 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
171 msgid "Function key 7"
172 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
174 msgid "Function key 8"
175 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
177 msgid "Function key 9"
178 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
180 msgid "Function key 10"
181 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
183 msgid "Function key 11"
184 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
186 msgid "Function key 12"
187 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
189 msgid "Function key 13"
190 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
192 msgid "Function key 14"
193 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
195 msgid "Function key 15"
196 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
198 msgid "Function key 16"
199 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
201 msgid "Function key 17"
202 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
204 msgid "Function key 18"
205 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
207 msgid "Function key 19"
208 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
210 msgid "Function key 20"
211 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
213 msgid "Backspace key"
214 msgstr "Πλήκτρο backspace"
222 msgid "Down arrow key"
225 msgid "Left arrow key"
226 msgstr "Αριστερό βέλος"
228 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Πλήκτρο home"
234 msgid "Page Down key"
235 msgstr "πλήκτρο Page Down"
238 msgstr "πλήκτρο Page Up"
241 msgstr "Πλήκτρο Insert"
244 msgstr "Πλήκτρο Delete"
246 msgid "Completion/M-tab"
249 msgid "Back Tabulation S-tab"
258 msgid "Slash on keypad"
265 msgstr "Πλήκτρο Escape"
267 msgid "Left arrow keypad"
270 msgid "Right arrow keypad"
273 msgid "Up arrow keypad"
276 msgid "Down arrow keypad"
279 msgid "Home on keypad"
282 msgid "End on keypad"
285 msgid "Page Down keypad"
288 msgid "Page Up keypad"
291 msgid "Insert on keypad"
294 msgid "Delete on keypad"
297 msgid "Enter on keypad"
300 msgid "Function key 21"
301 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
303 msgid "Function key 22"
304 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
306 msgid "Function key 23"
307 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
309 msgid "Function key 24"
310 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
331 msgstr "Μικρότερο από"
334 msgstr "Μεγαλύτερο από"
348 msgid "Exclamation mark"
351 msgid "Question mark"
360 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
384 msgid "Left parenthesis"
385 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
387 msgid "Right parenthesis"
388 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
393 msgid "Right bracket"
409 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
414 msgid "Backslash key"
417 msgid "Number sign #"
420 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
433 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
439 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr "Προειδοποίηση"
451 msgid "Error dup'ing old error pipe"
455 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgid "bytes transferred"
459 msgstr "bytes μεταφέρθηκαν"
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
465 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
467 msgid "Changes to file lost"
468 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
471 msgid "%s is not a directory\n"
472 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
475 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
476 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
479 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
483 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
484 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
487 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
488 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
491 msgid "Temporary files will not be created\n"
492 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
495 msgid "Press any key to continue..."
496 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
498 msgid "Cannot parse:"
501 msgid "More parsing errors will be ignored."
504 msgid "Internal error:"
505 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
508 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
517 msgid "DialogTitle|History cleanup"
520 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
535 msgid "Background process:"
536 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
541 msgid "Displays the current version"
542 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
544 msgid "Print data directory"
545 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
547 msgid "Print extended info about used data directories"
549 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
550 "καταλόγους δεδομένων"
552 msgid "Print configure options"
553 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
555 msgid "Print last working directory to specified file"
556 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
558 msgid "Enables subshell support (default)"
561 msgid "Disables subshell support"
564 msgid "Log ftp dialog to specified file"
567 msgid "Set debug level"
568 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
570 msgid "Launches the file viewer on a file"
571 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
574 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
576 msgid "Forces xterm features"
577 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
579 msgid "Disable X11 support"
580 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
582 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
585 msgid "Disable mouse support in text version"
586 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
588 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
591 msgid "To run on slow terminals"
592 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
594 msgid "Use stickchars to draw"
597 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
600 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
603 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
606 msgid "Requests to run in black and white"
607 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
609 msgid "Request to run in color mode"
610 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
612 msgid "Specifies a color configuration"
613 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
615 msgid "Show mc with specified skin"
618 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
620 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
622 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
625 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
626 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
627 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
628 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
629 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
631 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
632 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
633 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
634 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
636 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
637 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
640 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
643 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
644 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
645 " brightcyan, lightgray and white\n"
647 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
648 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
651 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
654 msgid "Color options"
655 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
660 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
663 msgid "Set initial line number for the internal editor"
668 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
669 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
672 "Παρακαλούμε στείλτε τις αναφορές σφαλμάτων (μαζί με την έξοδο του `mc -V')\n"
673 "ως tickets στο www.midnight-commander.org\n"
676 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
680 msgstr "Βασικές επιλογές"
682 msgid "Terminal options"
683 msgstr "Επιλογές τερματικού"
685 msgid "Arguments parse error!"
688 msgid "No arguments given to the viewer."
689 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
691 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
694 msgid "Background process error"
695 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
697 msgid "Unknown error in child"
700 msgid "Child died unexpectedly"
703 msgid "Background protocol error"
704 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
706 msgid "Reading failed"
707 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
710 "Background process sent us a request for more arguments\n"
711 "than we can handle."
713 "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
714 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
719 msgid "Enter search string:"
722 msgid "Cas&e sensitive"
726 msgstr "Πρός τα &πίσω"
731 msgid "&All charsets"
737 msgid "Search is disabled"
738 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
742 "Cannot create temporary diff file\n"
748 "Cannot create backup file\n"
752 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
758 "Cannot create temporary merge file\n"
761 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
764 msgid "&Fastest (Assume large files)"
765 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
767 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
770 msgid "Diff algorithm"
773 msgid "Diff extra options"
779 msgid "Ignore tab &expansion"
780 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
782 msgid "Ignore &space change"
783 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
785 msgid "Ignore all &whitespace"
786 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
788 msgid "Strip &trailing carriage return"
797 msgid "Edit is disabled"
798 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
800 msgid "Goto line (left)"
801 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
803 msgid "Goto line (right)"
804 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
809 msgid "ButtonBar|Help"
812 msgid "ButtonBar|Save"
815 msgid "ButtonBar|Edit"
818 msgid "ButtonBar|Merge"
821 msgid "ButtonBar|Search"
824 msgid "ButtonBar|Options"
827 msgid "ButtonBar|Quit"
833 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
837 "Midnight Commander is being shut down.\n"
838 "Save modified file(s)?"
845 msgid "\"%s\" is a directory"
846 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
850 "Cannot stat \"%s\"\n"
854 msgid "Diff viewer: invalid mode"
857 msgid "Two files are needed to compare"
858 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
860 msgid "Choose syntax highlighting"
861 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
864 msgstr "< Αυτόματο >"
866 msgid "< Reload Current Syntax >"
867 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
870 msgid "Cannot open %s for reading"
871 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
874 msgid "Error reading %s"
875 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
878 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
879 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
882 msgid "\"%s\" is not a regular file"
883 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
886 msgid "File \"%s\" is too large"
887 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
890 msgid "Error reading from pipe: %s"
894 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
897 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
900 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
904 msgid "Error writing to pipe: %s"
908 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
912 msgid "Cannot open file for writing: %s"
913 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
915 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
916 msgstr "Το αρχείου που αποθηκεύετε δεν τελειώνει με νέα γραμμή"
921 msgid "&Do not change"
922 msgstr "&Να μην αλλάξει"
924 msgid "&Unix format (LF)"
925 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
927 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
928 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
930 msgid "&Macintosh format (CR)"
931 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
933 msgid "Enter file name:"
934 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
936 msgid "Change line breaks to:"
940 msgstr "Αποθήκευση ως"
942 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
946 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
949 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
951 msgid "&Do backups with following extension:"
952 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
954 msgid "Check &POSIX new line"
955 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
957 msgid "Edit Save Mode"
958 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
961 msgstr "Αποθήκευση ως"
963 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
964 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
966 msgid "A file already exists with this name"
967 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
970 msgstr "&Αντικατάσταση"
972 msgid "Cannot save file"
973 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
978 msgid "Press macro hotkey:"
981 msgid "Macro not deleted"
987 msgid "Press the macro's new hotkey:"
990 msgid "Repeat last commands"
991 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
993 msgid "Repeat times:"
994 msgstr "Επαναλήψεις:"
997 msgid "Confirm save file: \"%s\""
998 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1001 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1004 msgstr "&Αποθήκευση"
1009 msgid "Syntax file edit"
1010 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1012 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1013 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1018 msgid "&System wide"
1022 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1024 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1025 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1031 msgstr "Αντικατάσταση"
1034 msgid "%ld replacements made"
1035 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1038 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1042 "File %s was modified.\n"
1043 "Save before close?"
1045 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1046 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1049 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1053 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1054 "Save modified file %s?"
1056 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1057 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1059 msgid "This function is not implemented"
1060 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1062 msgid "Copy to clipboard"
1063 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1065 msgid "Unable to save to file"
1066 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1068 msgid "Cut to clipboard"
1069 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1072 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1078 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1080 msgid "Cannot insert file"
1081 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1086 msgid "You must first highlight a block of text"
1092 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1098 msgid "Cannot execute sort command"
1102 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1105 msgid "Paste output of external command"
1106 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1108 msgid "Enter shell command(s):"
1109 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1111 msgid "External command"
1112 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1114 msgid "Cannot execute command"
1115 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1117 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1118 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1132 msgid "Insert literal"
1135 msgid "Press any key:"
1136 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1139 "Current text was modified without a file save.\n"
1140 "Continue discards these changes"
1143 msgid "In se&lection"
1147 msgstr "&Εύρεση όλων"
1149 msgid "Enter replacement string:"
1152 msgid "Replace with:"
1153 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1156 msgstr "&Αντικατάσταση"
1164 msgid "Confirm replace"
1165 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes."
1178 msgid "&Open file..."
1179 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1188 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1190 msgid "&Insert file..."
1191 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1193 msgid "Cop&y to file..."
1194 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1196 msgid "&User menu..."
1197 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1200 msgstr "&Σχετικά..."
1211 msgid "&Toggle ins/overw"
1214 msgid "To&ggle mark"
1217 msgid "&Mark columns"
1221 msgstr "Επιλογή &όλων"
1224 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1230 msgstr "&Μετακίνηση"
1235 msgid "Co&py to clipfile"
1238 msgid "&Cut to clipfile"
1241 msgid "Pa&ste from clipfile"
1251 msgstr "&Αναζήτηση..."
1253 msgid "Search &again"
1254 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1257 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1259 msgid "&Toggle bookmark"
1260 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1262 msgid "&Next bookmark"
1263 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1265 msgid "&Prev bookmark"
1266 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1268 msgid "&Flush bookmarks"
1271 msgid "&Go to line..."
1272 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1274 msgid "&Toggle line state"
1277 msgid "Go to matching &bracket"
1280 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1281 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1283 msgid "&Find declaration"
1284 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1286 msgid "Back from &declaration"
1289 msgid "For&ward to declaration"
1292 msgid "Encod&ing..."
1293 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1295 msgid "&Refresh screen"
1296 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1298 msgid "&Start/Stop record macro"
1301 msgid "Delete macr&o..."
1304 msgid "Record/Repeat &actions"
1305 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1307 msgid "S&pell check"
1311 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1313 msgid "Change spelling &language..."
1319 msgid "Insert &literal..."
1322 msgid "Insert &date/time"
1323 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1325 msgid "&Format paragraph"
1331 msgid "&Paste output of..."
1332 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1334 msgid "&External formatter"
1338 msgstr "&Μετακίνηση"
1341 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1343 msgid "&Toggle fullscreen"
1344 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1350 msgstr "&Προηγούμενο"
1358 msgid "Save &mode..."
1359 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1361 msgid "Learn &keys..."
1362 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1364 msgid "Syntax &highlighting..."
1365 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1367 msgid "S&yntax file"
1368 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1371 msgstr "Αρχείου &μενού"
1380 msgstr "&Επεξεργασία"
1400 msgid "&Dynamic paragraphing"
1403 msgid "Type &writer wrap"
1412 msgid "&Fake half tabs"
1415 msgid "&Backspace through tabs"
1418 msgid "Fill tabs with &spaces"
1421 msgid "Tab spacing:"
1424 msgid "Other options"
1425 msgstr "Άλλες επιλογές"
1427 msgid "&Return does autoindent"
1430 msgid "Confir&m before saving"
1431 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1433 msgid "Save file &position"
1434 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1436 msgid "&Visible trailing spaces"
1439 msgid "Visible &tabs"
1442 msgid "Synta&x highlighting"
1443 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1445 msgid "C&ursor after inserted block"
1448 msgid "Pers&istent selection"
1451 msgid "Cursor be&yond end of line"
1455 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1457 msgid "Word wrap line length:"
1460 msgid "Editor options"
1461 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1464 "A user friendly text editor\n"
1465 "written for the Midnight Commander."
1468 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1475 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1478 msgstr "Επεξεργασία:"
1480 msgid "ButtonBar|Mark"
1483 msgid "ButtonBar|Replac"
1486 msgid "ButtonBar|Copy"
1489 msgid "ButtonBar|Move"
1492 msgid "ButtonBar|Delete"
1495 msgid "ButtonBar|PullDn"
1513 msgid "Select language"
1516 msgid "Load syntax file"
1517 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1521 "Cannot open file %s\n"
1524 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1528 msgid "Error in file %s on line %d"
1529 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1532 "The Commander can't change to the directory that\n"
1533 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1534 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1535 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1539 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1542 msgid "The shell is already running a command"
1543 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1546 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1547 msgstr "Πληκτρολογείστε `exit' για να επιστρέψετε στο Midnight Commander"
1570 msgid "Chown advanced command"
1571 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1575 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1578 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1583 "Cannot chown \"%s\"\n"
1586 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1601 msgid "On dum&b terminals"
1607 msgid "File operations"
1610 msgid "&Verbose operation"
1613 msgid "Compute tota&ls"
1614 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1616 msgid "Classic pro&gressbar"
1617 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1619 msgid "Mkdi&r autoname"
1620 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1623 msgid "&Preallocate space"
1624 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
1626 msgid "Esc key mode"
1627 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1629 msgid "S&ingle press"
1633 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1635 msgid "Pause after run"
1636 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1638 msgid "Use internal edi&t"
1639 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1641 msgid "Use internal vie&w"
1642 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1645 msgid "A&sk new file name"
1646 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1649 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1651 msgid "&Drop down menus"
1654 msgid "S&hell patterns"
1657 msgid "Co&mplete: show all"
1660 msgid "Rotating d&ash"
1663 msgid "Cd follows lin&ks"
1664 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1666 msgid "Sa&fe delete"
1667 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1669 msgid "A&uto save setup"
1672 msgid "Configure options"
1675 msgid "Case &insensitive"
1678 msgid "Use panel sort mo&de"
1681 msgid "Show mi&ni-status"
1684 msgid "Use SI si&ze units"
1685 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1687 msgid "Mi&x all files"
1688 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1690 msgid "Show &backup files"
1691 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1693 msgid "Show &hidden files"
1694 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1696 msgid "&Fast dir reload"
1699 msgid "Ma&rk moves down"
1702 msgid "Re&verse files only"
1705 msgid "Simple s&wap"
1706 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1708 msgid "A&uto save panels setup"
1714 msgid "L&ynx-like motion"
1715 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1717 msgid "Pa&ge scrolling"
1720 msgid "&Mouse page scrolling"
1723 msgid "File highlight"
1727 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1729 msgid "&Permissions"
1732 msgid "Quick search"
1733 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1735 msgid "Panel options"
1739 msgstr "Πληροφορίες"
1742 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1743 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1744 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1748 msgid "&Full file list"
1749 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1751 msgid "&Brief file list"
1752 msgstr "&Σύντομη λίστα αρχείων"
1754 msgid "&Long file list"
1755 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1757 msgid "&User defined:"
1758 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1760 msgid "User &mini status"
1763 msgid "Listing mode"
1764 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1766 msgid "Executable &first"
1767 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1773 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1775 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1776 msgid "Confirmation|&Delete"
1777 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1779 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1780 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1782 msgid "Confirmation|&Execute"
1783 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1785 msgid "Confirmation|E&xit"
1786 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1788 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1791 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1792 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1794 msgid "Confirmation"
1795 msgstr "Επιβεβαίωση"
1797 msgid "&UTF-8 output"
1800 msgid "&Full 8 bits output"
1809 msgid "F&ull 8 bits input"
1812 msgid "Display bits"
1815 msgid "Input / display codepage:"
1821 msgid "Directory tree"
1822 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
1824 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1827 msgid "FTP anonymous password:"
1830 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1833 msgid "&Always use ftp proxy:"
1836 msgid "&Use ~/.netrc"
1837 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
1839 msgid "Use &passive mode"
1840 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
1842 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1843 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
1845 msgid "Virtual File System Setting"
1846 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
1854 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1857 msgid "Symbolic link filename:"
1858 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
1860 msgid "Symbolic link"
1861 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
1872 msgid "Background jobs"
1876 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1877 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
1883 msgstr "Όνομα χρήστη:"
1885 msgid "SMB authentication"
1888 msgid "set &user ID on execution"
1891 msgid "set &group ID on execution"
1897 msgid "&read by owner"
1900 msgid "&write by owner"
1903 msgid "e&xecute/search by owner"
1906 msgid "rea&d by group"
1909 msgid "write by grou&p"
1912 msgid "execu&te/search by group"
1915 msgid "read &by others"
1918 msgid "wr&ite by others"
1921 msgid "execute/searc&h by others"
1927 msgid "Permissions (octal):"
1931 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
1934 msgstr "Όνομα ομάδας:"
1937 msgstr "&Επιλογή όλων"
1940 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
1942 msgid "C&lear marked"
1943 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
1945 msgid "Chmod command"
1946 msgstr "Εντολή chmod"
1955 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
1958 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
1964 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
1967 msgstr "Όνομα ομάδας"
1972 msgid "Chown command"
1973 msgstr "Εντολή chown"
1976 msgstr "Όνομα χρήστη"
1978 msgid "<Unknown user>"
1979 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
1981 msgid "<Unknown group>"
1982 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
1984 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1985 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
1987 msgid "Files tagged, want to cd?"
1990 msgid "Cannot change directory"
1991 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
1996 msgid "Set expression for filtering filenames"
1997 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2000 msgstr "&Αρχεία μόνο"
2002 msgid "&Using shell patterns"
2005 msgid "&Case sensitive"
2010 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2024 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2025 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2028 msgstr "Προβολή αρχείου"
2031 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2033 msgid "Filtered view"
2034 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2036 msgid "Filter command and arguments:"
2037 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2041 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
2043 msgid "Create a new Directory"
2044 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2046 msgid "Enter directory name:"
2047 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2055 msgid "Extension file edit"
2056 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2058 msgid "Which extension file you want to edit?"
2059 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2061 msgid "&System Wide"
2062 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2064 msgid "Highlighting groups file edit"
2067 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2070 msgid "Compare directories"
2071 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2073 msgid "Select compare method:"
2074 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2080 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2086 "Both panels should be in the listing mode\n"
2087 "to use this command"
2091 "Not an xterm or Linux console;\n"
2092 "the panels cannot be toggled."
2096 msgid "Symlink `%s' points to:"
2099 msgid "Edit symlink"
2103 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2107 msgid "edit symlink: %s"
2111 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2112 msgstr "`%s' δεν είναι συμβολικός δεσμός"
2114 msgid "FTP to machine"
2115 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2117 msgid "SFTP to machine"
2118 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2120 msgid "Shell link to machine"
2121 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2123 msgid "SMB link to machine"
2124 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2126 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2127 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
2130 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2131 "files on: (F1 for details)"
2133 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2134 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2137 msgstr "Εγκατάσταση"
2140 msgid "Setup saved to %s"
2144 msgid "Unable to save setup to %s"
2147 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2148 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2152 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2155 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2158 msgid "Cannot read directory contents"
2159 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2166 "Cannot create temporary command file\n"
2169 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2173 msgid " %s%s file error"
2174 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2178 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2179 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2180 "Commander package."
2182 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2183 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2184 "Midnight Commander."
2187 msgid "%s file error"
2188 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2192 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2193 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2195 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2196 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2197 "για το πως να το γράψετε."
2199 msgid "DialogTitle|Copy"
2200 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2202 msgid "DialogTitle|Move"
2203 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2205 msgid "DialogTitle|Delete"
2206 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2208 msgid "FileOperation|Copy"
2209 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2211 msgid "FileOperation|Move"
2212 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2214 msgid "FileOperation|Delete"
2215 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2218 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2219 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2237 msgid "files/directories"
2238 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2240 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2241 msgid " with source mask:"
2251 msgid "Cannot make the hardlink"
2256 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2261 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2263 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2268 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2273 msgstr "&Εγκατάλειψη"
2276 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2279 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2283 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2284 "Delete it recursively?"
2289 "Background process:\n"
2290 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2291 "Delete it recursively?"
2299 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2313 "είναι το ίδιο αρχείο"
2316 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2317 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2321 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2324 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2329 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2332 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2337 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2340 "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n"
2345 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2348 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2353 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2356 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2361 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2367 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2370 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2375 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2378 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2383 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2386 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2391 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2394 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2397 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2402 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2408 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2411 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2416 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2422 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2428 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2431 "Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2436 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2439 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2443 msgstr "(σταμάτησε)"
2447 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2450 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2455 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2458 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2461 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2462 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2469 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2475 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2478 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2483 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2489 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2492 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2497 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2500 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2505 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2508 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2516 "are the same directory"
2521 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2525 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2528 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2533 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2536 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2539 msgid "Directory scanning"
2540 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2545 "Directories: %zd, total size: %s"
2548 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2549 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2551 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2552 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2561 msgid "%d:%02d.%02d"
2562 msgstr "%d:%02d.%02d"
2580 msgid "Target file already exists!"
2581 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2584 msgid "New : %s, size %llu"
2588 msgid "Existing: %s, size %llu"
2591 msgid "Overwrite this target?"
2592 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2600 msgid "Overwrite all targets?"
2601 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2606 msgid "If &size differs"
2607 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2610 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2612 msgid "Background process: File exists"
2613 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2616 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2617 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2620 msgid "Files processed: %zu"
2621 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2628 msgid "Time: %s %s (%s)"
2629 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2636 msgid "Time: %s (%s)"
2637 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2641 msgstr "Σύνολο: %s "
2644 msgid " Total: %s/%s "
2645 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2654 msgstr "Γίνεται διαγραφή"
2656 msgid "Follow &links"
2657 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2659 msgid "Preserve &attributes"
2662 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2663 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2665 msgid "&Stable symlinks"
2669 msgstr "&Παρασκήνιο"
2672 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2685 msgstr "&Προβολή - F3"
2688 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2692 msgstr "Βρέθηκε: %ld"
2694 msgid "Malformed regular expression"
2695 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2698 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2700 msgid "&Find recursively"
2703 msgid "S&kip hidden"
2704 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2707 msgstr "Περιεχόμενο:"
2709 msgid "Sea&rch for content"
2710 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2712 msgid "Case sens&itive"
2715 msgid "A&ll charsets"
2725 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2728 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2730 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2731 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2734 msgid "Grepping in %s"
2741 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2742 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2743 msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
2744 msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
2747 msgid "Searching %s"
2748 msgstr "Αναζήτηση %s"
2756 msgid "&Free VFSs now"
2762 msgid "&Add current"
2763 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2772 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2780 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2783 msgid "Active VFS directories"
2784 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2786 msgid "Directory hotlist"
2789 msgid "Top level group"
2792 msgid "Directory path"
2793 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2797 msgstr "Μετακίνηση %s"
2799 msgid "Directory label"
2805 msgid "New hotlist entry"
2808 msgid "Directory label:"
2811 msgid "Directory path:"
2812 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2814 msgid "New hotlist group"
2817 msgid "Name of new group:"
2818 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2821 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2822 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2826 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2829 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
2832 msgid "Hotlist Load"
2837 "MC was unable to write %s file,\n"
2838 "your old hotlist entries were not deleted"
2842 msgid "Label for \"%s\":"
2845 msgid "Add to hotlist"
2849 msgid "Midnight Commander %s"
2850 msgstr "Midnight Commander %s"
2856 msgid "No node information"
2862 msgid "No space information"
2866 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2867 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
2873 msgid "non-local vfs"
2874 msgstr "μη τοπικό vfs"
2878 msgstr "Συσκευή: %s"
2881 msgid "Filesystem: %s"
2882 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
2885 msgid "Accessed: %s"
2886 msgstr "Προσπελάστηκε: %s"
2889 msgid "Modified: %s"
2890 msgstr "Τροποποιήθηκε: %s"
2892 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2898 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2903 msgstr "Μέγεθος: %s"
2906 msgid " (%ld block)"
2907 msgid_plural " (%ld blocks)"
2912 msgid "Owner: %s/%s"
2913 msgstr "Ιδιοκτήτης: %s/%s"
2920 msgid "Mode: %s (%04o)"
2921 msgstr "Λειτουργία: %s (%04o)"
2924 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2925 msgstr "Τοποθεσίαα: %Xh:%Xh"
2927 msgid "&Equal split"
2928 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
2930 msgid "&Menubar visible"
2933 msgid "Command &prompt"
2934 msgstr "&Γραμμή εντολών"
2936 msgid "&Keybar visible"
2939 msgid "H&intbar visible"
2942 msgid "&XTerm window title"
2943 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
2945 msgid "&Show free space"
2951 msgid "Console output"
2952 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
2960 msgid "Output lines:"
2961 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
2966 msgid "File listin&g"
2970 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2973 msgstr "&Πληροφορίες"
2975 msgid "&Listing mode..."
2978 msgid "&Sort order..."
2979 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
2984 msgid "&Encoding..."
2985 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2987 msgid "FT&P link..."
2988 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2990 msgid "S&hell link..."
2991 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2993 msgid "S&FTP link..."
2994 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
2996 msgid "SM&B link..."
2997 msgstr "Δεσμός SM&B..."
3003 msgstr "&Επανασάρωση"
3008 msgid "Vie&w file..."
3009 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3011 msgid "&Filtered view"
3012 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3026 msgid "Relative symlin&k"
3029 msgid "Edit s&ymlink"
3035 msgid "&Advanced chown"
3036 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3038 msgid "&Rename/Move"
3039 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3045 msgstr "&Γρήγορο cd"
3047 msgid "Select &group"
3048 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3050 msgid "U&nselect group"
3051 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3053 msgid "&Invert selection"
3054 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3060 msgstr "Μενού &χρήστη"
3062 msgid "&Directory tree"
3063 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3066 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3068 msgid "S&wap panels"
3071 msgid "Switch &panels on/off"
3074 msgid "&Compare directories"
3075 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3077 msgid "C&ompare files"
3078 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3080 msgid "E&xternal panelize"
3083 msgid "Show directory s&izes"
3084 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3086 msgid "Command &history"
3087 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3089 msgid "Di&rectory hotlist"
3092 msgid "&Active VFS list"
3093 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3095 msgid "&Background jobs"
3096 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3098 msgid "Screen lis&t"
3099 msgstr "&Λίστα οθονών"
3101 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3102 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3104 msgid "&Listing format edit"
3107 msgid "Edit &extension file"
3108 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3110 msgid "Edit &menu file"
3111 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3113 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3116 msgid "&Configuration..."
3117 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3122 msgid "&Panel options..."
3125 msgid "C&onfirmation..."
3126 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3128 msgid "&Display bits..."
3131 msgid "&Virtual FS..."
3132 msgstr "&Εικονικό FS..."
3138 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3139 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3140 msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3141 msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3143 msgid "The Midnight Commander"
3144 msgstr "Το Midnight Commander"
3146 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3147 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3161 msgid "ButtonBar|Menu"
3162 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3164 msgid "ButtonBar|View"
3165 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3167 msgid "ButtonBar|RenMov"
3170 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3171 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3173 msgid "Memory exhausted!"
3174 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3182 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "&Modify time"
3225 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "&Access time"
3233 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "C&hange time"
3241 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "<readlink failed>"
3286 msgid_plural "%s bytes"
3288 msgstr[1] "%s bytes"
3291 msgid "%s in %d file"
3292 msgid_plural "%s in %d files"
3293 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3294 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3299 msgid "Unknown tag on display format:"
3302 msgid "Do you really want to execute?"
3303 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3305 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3309 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3311 msgid "External panelize"
3314 msgid "Other command"
3315 msgstr "Άλλη εντολή"
3320 msgid "Add to external panelize"
3323 msgid "Enter command label:"
3326 msgid "Cannot invoke command."
3329 msgid "Pipe close failed"
3332 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3335 msgid "Modified git files"
3336 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3338 msgid "Find rejects after patching"
3341 msgid "Find *.orig after patching"
3344 msgid "Find SUID and SGID programs"
3345 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3349 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3352 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3356 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3357 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3360 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3361 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3365 "Cannot stat the destination\n"
3371 msgstr "Διαγραφή %s;"
3373 msgid "ButtonBar|Static"
3374 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3376 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3377 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3379 msgid "ButtonBar|Rescan"
3380 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3382 msgid "ButtonBar|Forget"
3385 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3386 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3390 "Cannot write to the %s file:\n"
3393 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3397 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3408 msgid "Error calling program"
3409 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3411 msgid "Warning -- ignoring file"
3412 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3416 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3417 "Using it may compromise your security"
3420 msgid "Format error on file Extensions File"
3421 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3424 msgid "The %%var macro has no default"
3428 msgid "The %%var macro has no variable"
3433 "Cannot open file%s\n"
3436 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s\n"
3440 msgid "No suitable entries found in %s"
3441 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3444 msgstr "Μενού χρήστη"
3446 msgid "Help file format error\n"
3447 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3449 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3453 msgid "Cannot find node %s in help file"
3459 msgid "ButtonBar|Index"
3462 msgid "ButtonBar|Prev"
3466 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3468 msgid "Teach me a key"
3469 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3473 "Please press the %s\n"
3474 "and then wait until this message disappears.\n"
3476 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3477 "next to its button.\n"
3479 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3482 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3483 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3485 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3486 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3488 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3491 msgid "Cannot accept this key"
3492 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3495 msgid "You have entered \"%s\""
3496 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3498 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3503 "It seems that all your keys already\n"
3504 "work fine. That's great."
3506 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3507 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3513 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3514 "All your keys work well."
3516 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3517 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3520 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3521 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3522 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3530 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3533 msgid "Home directory path is not absolute"
3539 "Failed while close:\n"
3543 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3546 msgid "Choose codepage"
3549 msgid "- < No translation >"
3550 msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
3556 msgstr "%b %e %H:%M"
3560 "Cannot save file %s:\n"
3563 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3567 "GNU Midnight Commander is already\n"
3568 "running on this terminal.\n"
3569 "Subshell support will be disabled."
3573 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3576 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3577 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3580 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3581 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3583 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3584 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3586 msgid "Using the ncurses library\n"
3587 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3589 msgid "Using the ncursesw library\n"
3590 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3592 msgid "With builtin Editor\n"
3593 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3595 msgid "With optional subshell support\n"
3598 msgid "With subshell support as default\n"
3601 msgid "With support for background operations\n"
3602 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3604 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3605 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3607 msgid "With mouse support on xterm\n"
3608 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3610 msgid "With support for X11 events\n"
3611 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3613 msgid "With internationalization support\n"
3614 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3616 msgid "With multiple codepages support\n"
3620 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3624 msgid "Virtual File Systems:"
3625 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3629 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3631 msgid "Root directory:"
3632 msgstr "Κατάλογος root:"
3635 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3637 msgid "Config directory:"
3640 msgid "Data directory:"
3641 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3643 msgid "File extension handlers:"
3646 msgid "VFS plugins and scripts:"
3647 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3650 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3652 msgid "Cache directory:"
3653 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3657 "Cannot open cpio archive\n"
3663 "Premature end of cpio archive\n"
3669 "Inconsistent hardlinks of\n"
3676 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3681 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3687 "Unexpected end of file\n"
3690 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3695 "Cannot open %s archive\n"
3698 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3701 msgid "Inconsistent extfs archive"
3702 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3705 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3706 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3709 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3710 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3712 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3715 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3717 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3720 msgid "fish: Password is required for %s"
3721 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3723 msgid "fish: Sending password..."
3724 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3726 msgid "fish: Sending initial line..."
3729 msgid "fish: Handshaking version..."
3732 msgid "fish: Getting host info..."
3733 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3736 msgid "fish: Reading directory %s..."
3737 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3741 msgstr "%s: εντάξει."
3745 msgstr "%s: απέτυχε"
3748 msgid "fish: store %s: sending command..."
3749 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3751 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3752 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3754 msgid "fish: storing file"
3755 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3757 msgid "Aborting transfer..."
3758 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3760 msgid "Error reported after abort."
3761 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3763 msgid "Aborted transfer would be successful."
3767 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3768 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3771 msgid "FTP: Password required for %s"
3772 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3774 msgid "ftpfs: sending login name"
3775 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3777 msgid "ftpfs: sending user password"
3778 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3781 msgid "FTP: Account required for user %s"
3782 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3785 msgstr "Λογαριασμός:"
3787 msgid "ftpfs: sending user account"
3788 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3790 msgid "ftpfs: logged in"
3791 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3794 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3795 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3797 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3798 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3805 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3806 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3808 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3809 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3812 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3813 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3816 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3817 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3819 msgid "ftpfs: invalid address family"
3820 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3823 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3826 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3827 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
3829 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3830 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3833 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3834 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3836 msgid "ftpfs: abort failed"
3837 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
3839 msgid "ftpfs: CWD failed."
3840 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
3842 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3845 msgid "Resolving symlink..."
3849 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3850 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
3852 msgid "(strict rfc959)"
3855 msgid "(chdir first)"
3858 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3861 msgid "ftpfs: storing file"
3862 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
3865 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3866 "Remove password or correct mode"
3870 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3871 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
3875 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3878 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
3883 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3886 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
3890 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3893 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3896 msgid "sftp: Invalid host name."
3899 msgid "sftp: Invalid port value."
3907 msgid "sftp: making connection to %s"
3910 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3914 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3918 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3921 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3925 msgid "sftp: Enter password for %s "
3928 msgid "sftp: Password is empty."
3932 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3935 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3939 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3942 msgid "sftp: Listing done."
3946 msgid "reconnect to %s failed"
3947 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
3949 msgid "Authentication failed"
3950 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
3953 msgid "Error %s creating directory %s"
3954 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
3957 msgid "Error %s removing directory %s"
3958 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
3961 msgid "%s opening remote file %s"
3962 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3965 msgid "%s removing remote file %s"
3966 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3969 msgid "%s renaming files\n"
3970 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
3974 "Cannot open tar archive\n"
3977 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
3980 msgid "Inconsistent tar archive"
3981 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
3983 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3984 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
3989 "doesn't look like a tar archive."
3992 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
3994 msgid "undelfs: error"
3995 msgstr "undelfs: σφάλμα"
3997 msgid "not enough memory"
3998 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4000 msgid "while allocating block buffer"
4004 msgid "open_inode_scan: %d"
4008 msgid "while starting inode scan %d"
4012 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4016 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4019 msgid "no more memory while reallocating array"
4023 msgid "while doing inode scan %d"
4027 msgid "Cannot open file %s"
4028 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4030 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4035 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4039 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4044 "Cannot load block bitmap from:\n"
4048 msgid "vfs_info is not fs!"
4049 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4051 msgid "You have to chdir to extract files first"
4052 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4054 msgid "while iterating over blocks"
4058 msgid "Cannot open file \"%s\""
4059 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4061 msgid "Ext2lib error"
4062 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4064 msgid "Invalid value"
4065 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4067 msgid "Cannot spawn child process"
4070 msgid "Empty output from child filter"
4073 msgid "&Line number (decimal)"
4079 msgid "&Decimal offset"
4082 msgid "He&xadecimal offset"
4088 msgid "ButtonBar|Ascii"
4089 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4091 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4092 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4094 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4097 msgid "ButtonBar|Wrap"
4100 msgid "ButtonBar|Hex"
4101 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4103 msgid "ButtonBar|Goto"
4104 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4106 msgid "ButtonBar|Raw"
4109 msgid "ButtonBar|Parse"
4112 msgid "ButtonBar|Unform"
4115 msgid "ButtonBar|Format"
4120 "Error while closing the file:\n"
4122 "Data may have been written or not"
4124 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4126 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4130 "Cannot save file:\n"
4133 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4136 msgid "File was modified. Save with exit?"
4137 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4139 msgid "&Cancel quit"
4140 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4143 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4144 "Save modified file?"
4146 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4147 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4154 "Cannot open \"%s\"\n"
4157 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4160 msgid "Cannot view: not a regular file"
4161 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4163 msgid "Seeking to search result"
4167 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4169 msgid "Continue from beginning?"
4170 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4172 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"