Now date of modification is automatically filled in header of man page.
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
blob7da422acf28490ce79e263701ccf3894f8a995ef
1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
21 "User: %s\n"
22 "Process ID: %d"
23 msgstr ""
25 msgid "File locked"
26 msgstr ""
28 msgid "&Grab lock"
29 msgstr ""
31 msgid "&Ignore lock"
32 msgstr ""
34 #, fuzzy
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
38 msgid "Not implemented yet"
39 msgstr ""
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
42 msgstr ""
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " 無效的目標遮罩 "
48 #, fuzzy
49 msgid "Normal"
50 msgstr "格式"
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr " 正規表示式 "
55 msgid "Hexadecimal"
56 msgstr ""
58 msgid "Wildcard search"
59 msgstr ""
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "功能鍵 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "功能鍵 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "功能鍵 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "功能鍵 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "功能鍵 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "功能鍵 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "功能鍵 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "功能鍵 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "功能鍵 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "功能鍵 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "功能鍵 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "功能鍵 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "功能鍵 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "功能鍵 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "功能鍵 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "功能鍵 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "功能鍵 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "功能鍵 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "功能鍵 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "功能鍵 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Backspace 鍵"
136 msgid "End key"
137 msgstr "End 鍵"
139 msgid "Up arrow key"
140 msgstr "向上鍵"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "向下鍵"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "向左鍵"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "向右鍵"
151 msgid "Home key"
152 msgstr "Home 鍵"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Page Down 鍵"
157 msgid "Page Up key"
158 msgstr "Page Up 鍵"
160 msgid "Insert key"
161 msgstr "Insert 鍵"
163 msgid "Delete key"
164 msgstr "Delete 鍵"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
169 msgid "+ on keypad"
170 msgstr "數字區的 +"
172 msgid "- on keypad"
173 msgstr "數字區的 -"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "數字區的 / 鍵"
178 msgid "* on keypad"
179 msgstr "數字區的 *"
181 #, fuzzy
182 msgid "Escape key"
183 msgstr "數字區的 / 鍵"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "數字區的向左鍵"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "數字區的向右鍵"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "數字區的向上鍵"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "數字區的向下鍵"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "數字區的 Home 鍵"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "數字區的 End 鍵"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "數字區的 Del 鍵"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
218 #, fuzzy
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "功能鍵 1"
222 #, fuzzy
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "功能鍵 2"
226 #, fuzzy
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "功能鍵 2"
230 #, fuzzy
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "功能鍵 2"
234 msgid "Plus"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Minus"
239 msgstr "選單"
241 msgid "Asterisk"
242 msgstr ""
244 msgid "Dot"
245 msgstr ""
247 msgid "Less than"
248 msgstr ""
250 msgid "Great than"
251 msgstr ""
253 msgid "Equal"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Comma"
258 msgstr "指令"
260 msgid "Apostrophe"
261 msgstr ""
263 #, fuzzy
264 msgid "Colon"
265 msgstr "計數"
267 msgid "Exclamation mark"
268 msgstr ""
270 msgid "Question mark"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Ampersand"
275 msgstr "追加"
277 msgid "Dollar sign"
278 msgstr ""
280 msgid "Quotation mark"
281 msgstr ""
283 #, fuzzy
284 msgid "Caret"
285 msgstr "目標"
287 msgid "Tilda"
288 msgstr ""
290 #, fuzzy
291 msgid "Prime"
292 msgstr "往前"
294 #, fuzzy
295 msgid "Underline"
296 msgstr " 輸入行號: "
298 msgid "Understrike"
299 msgstr ""
301 msgid "Pipe"
302 msgstr ""
304 msgid "Left parenthesis"
305 msgstr ""
307 #, fuzzy
308 msgid "Right parenthesis"
309 msgstr "向右鍵"
311 #, fuzzy
312 msgid "Left bracket"
313 msgstr "向左鍵"
315 #, fuzzy
316 msgid "Right bracket"
317 msgstr "向右鍵"
319 msgid "Left brace"
320 msgstr ""
322 #, fuzzy
323 msgid "Right brace"
324 msgstr "向右鍵"
326 #, fuzzy
327 msgid "Enter"
328 msgstr "擁有者"
330 #, fuzzy
331 msgid "Tab key"
332 msgstr "數字區的 +"
334 #, fuzzy
335 msgid "Space key"
336 msgstr "數字區的 / 鍵"
338 #, fuzzy
339 msgid "Slash key"
340 msgstr "數字區的 / 鍵"
342 #, fuzzy
343 msgid "Backslash key"
344 msgstr "Backspace 鍵"
346 msgid "Number sign #"
347 msgstr ""
349 msgid "Ctrl"
350 msgstr ""
352 msgid "Alt"
353 msgstr ""
355 msgid "Shift"
356 msgstr ""
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
361 "Check the TERM environment variable.\n"
362 msgstr ""
363 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
364 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "%s is not a directory\n"
368 msgstr "建立新目錄"
370 #, c-format
371 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
372 msgstr ""
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
376 msgstr ""
377 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
378 " %s "
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgstr ""
383 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
384 " %s "
386 #, c-format
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgstr ""
390 #, c-format
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgstr ""
394 #, c-format
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "按任意鍵繼續..."
398 msgid "Warning"
399 msgstr "警告"
401 #, fuzzy
402 msgid "Pipe failed"
403 msgstr " 管線失敗 "
405 #, fuzzy
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr " 抄寫失敗 "
409 #, fuzzy
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Cannot open cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Premature end of cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "%s\n"
433 "in cpio archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "錯誤的硬連結\n"
437 "%s\n"
438 "在 cpio 檔案集\n"
439 "%s"
441 #, c-format
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Unexpected end of file\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
458 "未預期的檔案結束\n"
459 "%s"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "%s 的路徑快取過期"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "開始線性傳輸...."
468 #, c-format
469 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
470 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
472 #, c-format
473 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
474 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
476 msgid "Getting file"
477 msgstr "取得檔案中"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Cannot open %s archive\n"
482 "%s"
483 msgstr ""
484 "無法開啟 %s 檔案集\n"
485 "%s"
487 msgid "Inconsistent extfs archive"
488 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
492 msgstr "無法改變目錄"
494 #, c-format
495 msgid "fish: Disconnecting from %s"
496 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
498 msgid "fish: Waiting for initial line..."
499 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
501 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
502 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr " fish: 必需有密碼 "
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
511 msgid "fish: Sending initial line..."
512 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
514 msgid "fish: Handshaking version..."
515 msgstr "fish: 交握版本"
517 #, fuzzy
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
524 #, c-format
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "fisk: 連結至 %s"
528 #, c-format
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
532 #, c-format
533 msgid "%s: done."
534 msgstr "%s: 完成."
536 #, c-format
537 msgid "%s: failure"
538 msgstr "%s: 失敗"
540 #, c-format
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
549 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
551 msgid "zeros"
552 msgstr "0"
554 msgid "file"
555 msgstr "檔案"
557 msgid "Aborting transfer..."
558 msgstr "放棄傳輸...."
560 msgid "Error reported after abort."
561 msgstr "放棄後回報錯誤"
563 msgid "Aborted transfer would be successful."
564 msgstr "將成功放棄傳輸"
566 #, c-format
567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
568 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "FTP: Password required for %s"
572 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
574 msgid "ftpfs: sending login name"
575 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
577 msgid "ftpfs: sending user password"
578 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "FTP: Account required for user %s"
582 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
584 #, fuzzy
585 msgid "Account:"
586 msgstr "計數"
588 #, fuzzy
589 msgid "ftpfs: sending user account"
590 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
592 msgid "ftpfs: logged in"
593 msgstr "ftpfs: 登入"
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
597 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
599 msgid "ftpfs: Invalid host name."
600 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: %s"
604 msgstr ""
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: making connection to %s"
608 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
610 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
611 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
615 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
617 #, c-format
618 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
619 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
621 #, fuzzy
622 msgid "ftpfs: invalid address family"
623 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
627 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
631 msgstr " 無法建立插座: %s"
633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
634 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
636 msgid "ftpfs: aborting transfer."
637 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
639 #, c-format
640 msgid "ftpfs: abort error: %s"
641 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
643 msgid "ftpfs: abort failed"
644 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
646 msgid "ftpfs: CWD failed."
647 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
649 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
650 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
652 msgid "Resolving symlink..."
653 msgstr "解讀符號連結..."
655 #, c-format
656 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
657 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
659 msgid "(strict rfc959)"
660 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
662 msgid "(chdir first)"
663 msgstr "(先切換路徑)"
665 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
666 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
670 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
672 #, fuzzy
673 msgid ""
674 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
675 "Remove password or correct mode"
676 msgstr ""
677 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
678 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
680 #, fuzzy
681 msgid "MCFS"
682 msgstr " MCFS "
684 #, fuzzy
685 msgid "The server does not support this version"
686 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
688 #, fuzzy
689 msgid ""
690 "The remote server is not running on a system port\n"
691 "you need a password to log in, but the information may\n"
692 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
693 msgstr ""
694 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
695 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
696 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
698 msgid "&Yes"
699 msgstr "是(&Y)"
701 msgid "&No"
702 msgstr "否(&N)"
704 #, fuzzy
705 msgid "MCFS Password required"
706 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
708 #, fuzzy
709 msgid "Invalid password"
710 msgstr " 密碼無效 "
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Cannot locate hostname: %s"
714 msgstr " 找不到主機: %s"
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Cannot create socket: %s"
718 msgstr " 無法建立插座: %s"
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "Cannot connect to server: %s"
722 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
724 #, fuzzy
725 msgid "Too many open connections"
726 msgstr " 太多開啟的連結了 "
728 #, c-format
729 msgid "Warning: file %s not found\n"
730 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Warning: Invalid line in %s:\n"
735 "%s\n"
736 msgstr ""
737 "警告:%s 中此行不正確:\n"
738 "%s\n"
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
743 "%s\n"
744 msgstr ""
745 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
746 "%3$s\n"
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "reconnect to %s failed"
750 msgstr ""
751 " 重新連結到 %s 失敗\n"
752 " "
754 #, fuzzy
755 msgid "Authentication failed"
756 msgstr " 認證錯誤 "
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Error %s creating directory %s"
760 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "Error %s removing directory %s"
764 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "%s opening remote file %s"
768 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "%s removing remote file %s"
772 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
774 #, fuzzy, c-format
775 msgid "%s renaming files\n"
776 msgstr " %s 剩下的檔案\n"
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Cannot open tar archive\n"
781 "%s"
782 msgstr ""
783 "無法開啟 tar 檔案集\n"
784 "%s"
786 msgid "Inconsistent tar archive"
787 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
789 msgid "Unexpected EOF on archive file"
790 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid ""
794 "%s\n"
795 "doesn't look like a tar archive."
796 msgstr ""
797 "嗯...\n"
798 "%s\n"
799 "看起來不像是一個 tar 檔案集。"
801 #, fuzzy
802 msgid "undelfs: error"
803 msgstr " undelfs: 錯誤 "
805 #, fuzzy
806 msgid "not enough memory"
807 msgstr " 不足的記憶體 "
809 #, fuzzy
810 msgid "while allocating block buffer"
811 msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "open_inode_scan: %d"
815 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "while starting inode scan %d"
819 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
821 #, c-format
822 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
823 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
827 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
829 #, fuzzy
830 msgid "no more memory while reallocating array"
831 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "while doing inode scan %d"
835 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
837 #, fuzzy
838 msgid "Ext2lib error"
839 msgstr " ext2lib 錯誤 "
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Cannot open file %s"
843 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
845 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
846 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid ""
850 "Cannot load inode bitmap from:\n"
851 "%s"
852 msgstr ""
853 " 無法從 %s 中 \n"
854 " 載入 inode 點陣圖 \n"
856 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
857 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid ""
861 "Cannot load block bitmap from:\n"
862 "%s"
863 msgstr ""
864 " 無法從 %s 中 \n"
865 " 載入區塊點陣圖 \n"
867 #, fuzzy
868 msgid "vfs_info is not fs!"
869 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
871 #, fuzzy
872 msgid "You have to chdir to extract files first"
873 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
875 #, fuzzy
876 msgid "while iterating over blocks"
877 msgstr " 當由 block 覆合時"
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "Cannot open file \"%s\""
881 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
883 msgid "Cannot parse:"
884 msgstr "無法分析:"
886 msgid "More parsing errors will be ignored."
887 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
889 msgid "Internal error:"
890 msgstr "內部錯誤:"
892 msgid "Password:"
893 msgstr "密碼:"
895 msgid "Changes to file lost"
896 msgstr "改變到檔案遺失"
898 msgid "&Cancel"
899 msgstr "取消"
901 msgid "&Set"
902 msgstr "設定"
904 msgid "S&kip"
905 msgstr "跳過"
907 msgid "Set &all"
908 msgstr "設定全部"
910 msgid "owner"
911 msgstr "擁有者"
913 msgid "group"
914 msgstr "群組"
916 msgid "other"
917 msgstr "其它"
919 msgid "On"
920 msgstr "開"
922 msgid "Flag"
923 msgstr "旗標"
925 msgid "Mode"
926 msgstr "模式"
928 #, c-format
929 msgid "%6d of %d"
930 msgstr "%6d 之 %d"
932 #, fuzzy
933 msgid "Chown advanced command"
934 msgstr " 進階的 chown 指令 "
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid ""
938 "Cannot chmod \"%s\"\n"
939 "%s"
940 msgstr ""
941 " 無法 chmod \"%s\" \n"
942 " %s "
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid ""
946 "Cannot chown \"%s\"\n"
947 "%s"
948 msgstr ""
949 " 無法 chown \"%s\" \n"
950 " %s "
952 msgid "Displays the current version"
953 msgstr "顯示目前的版本"
955 #, fuzzy
956 msgid "Print data directory"
957 msgstr "建立新目錄"
959 #, fuzzy
960 msgid "Print last working directory to specified file"
961 msgstr "程式結束時印出當前目錄"
963 msgid "Enables subshell support (default)"
964 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
966 msgid "Disables subshell support"
967 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
969 msgid "Log ftp dialog to specified file"
970 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
972 msgid "Set debug level"
973 msgstr ""
975 msgid "Launches the file viewer on a file"
976 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
978 msgid "Edits one file"
979 msgstr "編輯一個檔案"
981 msgid "Forces xterm features"
982 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
984 msgid "Disable mouse support in text version"
985 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
987 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
988 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
990 msgid "To run on slow terminals"
991 msgstr "於慢速的終端機上執行"
993 msgid "Use stickchars to draw"
994 msgstr "使用stickchars繪製"
996 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
997 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
999 #, fuzzy
1000 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1001 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
1003 msgid "Requests to run in black and white"
1004 msgstr "要求在黑白模式下執行"
1006 msgid "Request to run in color mode"
1007 msgstr "要求在彩色模式中執行"
1009 msgid "Specifies a color configuration"
1010 msgstr "指定一組色彩設定"
1012 msgid "Show mc with specified skin"
1013 msgstr ""
1015 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
1016 #, fuzzy
1017 msgid ""
1018 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1019 "\n"
1020 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1021 "\n"
1022 "Keywords:\n"
1023 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
1024 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1025 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1026 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1027 "                 errdhotfocus\n"
1028 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1029 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1030 "                 editlinestate\n"
1031 msgstr ""
1032 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
1033 "\n"
1034 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
1035 "\n"
1036 "關鍵字:\n"
1037 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
1038 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1039 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
1040 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
1041 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1042 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1043 "core\n"
1044 "\n"
1045 "顏色:\n"
1046 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1047 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1048 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1049 "\n"
1051 msgid ""
1052 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1053 "\n"
1054 "Colors:\n"
1055 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1056 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1057 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1058 "\n"
1059 msgstr ""
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Color options"
1063 msgstr "設定選項"
1065 #, fuzzy
1066 msgid "+number"
1067 msgstr "Inode 號碼"
1069 #, fuzzy
1070 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1071 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1073 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1074 msgstr ""
1076 #, fuzzy
1077 msgid ""
1078 "\n"
1079 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1080 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1081 msgstr ""
1082 "\n"
1083 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1084 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1086 #, c-format
1087 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1088 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1090 msgid "No arguments given to the viewer."
1091 msgstr ""
1093 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1094 msgstr ""
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Main options"
1098 msgstr " 面板選項 "
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Terminal options"
1102 msgstr " 其它選項 "
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Background process error"
1106 msgstr " 背景程序錯誤 "
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Unknown error in child"
1110 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Child died unexpectedly"
1114 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Background protocol error"
1118 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Reading failed"
1122 msgstr "<連結讀取錯誤>"
1124 #, fuzzy
1125 msgid ""
1126 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1127 "than we can handle."
1128 msgstr ""
1129 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1130 " 數目了! \n"
1132 msgid "&Full file list"
1133 msgstr "完整檔案列表"
1135 msgid "&Brief file list"
1136 msgstr "簡要的檔案列表"
1138 msgid "&Long file list"
1139 msgstr "長檔案列表"
1141 msgid "&User defined:"
1142 msgstr "使用者自定:"
1144 msgid "Listing mode"
1145 msgstr "列表模式"
1147 #, fuzzy
1148 msgid "User &mini status"
1149 msgstr "使用者迷你狀態"
1151 msgid "&OK"
1152 msgstr "確定 (&O)"
1154 msgid "&Reverse"
1155 msgstr "反向"
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Case sensi&tive"
1159 msgstr "大小寫不同"
1161 msgid "Executable &first"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Sort order"
1165 msgstr "排序的順序"
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Confirmation"
1169 msgstr " 確認 "
1171 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1172 #. 2
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1175 msgstr " 確認 "
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1179 msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Confirmation|E&xit"
1183 msgstr " 確認 "
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Confirmation|&Execute"
1187 msgstr " 確認 "
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1191 msgstr " 確定蓋寫 "
1193 #, fuzzy
1194 msgid "Confirmation|&Delete"
1195 msgstr " 確認 "
1197 #, fuzzy
1198 msgid "UTF-8 output"
1199 msgstr "完整的八位元輸出"
1201 msgid "Full 8 bits output"
1202 msgstr "完整的八位元輸出"
1204 msgid "ISO 8859-1"
1205 msgstr "ISO 8859-1"
1207 msgid "7 bits"
1208 msgstr "七位元"
1210 msgid "F&ull 8 bits input"
1211 msgstr "完整的八位元輸入"
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Display bits"
1215 msgstr " 顯示位元數 "
1217 msgid "Other 8 bit"
1218 msgstr "其它八位元"
1220 msgid "Input / display codepage:"
1221 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
1223 msgid "&Select"
1224 msgstr "選取(&S)"
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Directory tree"
1228 msgstr "目錄樹"
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1232 msgstr "儲存模式"
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Use &passive mode"
1236 msgstr "儲存模式"
1238 msgid "&Use ~/.netrc"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Always use ftp proxy"
1242 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1244 msgid "sec"
1245 msgstr "秒"
1247 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1248 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1250 msgid "ftp anonymous password:"
1251 msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
1253 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1254 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Virtual File System Setting"
1258 msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
1260 msgid "cd"
1261 msgstr "改變目錄"
1263 msgid "Quick cd"
1264 msgstr "快速改變目錄"
1266 msgid "Symbolic link filename:"
1267 msgstr "符號連結名稱:"
1269 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1270 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1272 msgid "Symbolic link"
1273 msgstr "符號連結"
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Running"
1277 msgstr "正在執行 "
1279 msgid "Stopped"
1280 msgstr "停止了"
1282 msgid "&Stop"
1283 msgstr "停止"
1285 msgid "&Resume"
1286 msgstr "繼續"
1288 msgid "&Kill"
1289 msgstr "關閉"
1291 msgid "Background Jobs"
1292 msgstr "背景工作"
1294 msgid "Domain:"
1295 msgstr "網域: "
1297 msgid "Username:"
1298 msgstr "使用者名稱: "
1300 #, c-format
1301 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1302 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1304 msgid "7-bit ASCII"
1305 msgstr ""
1307 #, c-format
1308 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1309 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1311 msgid "execute/search by others"
1312 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1314 msgid "write by others"
1315 msgstr "不同群組的用戶可寫入"
1317 msgid "read by others"
1318 msgstr "不同群組的用戶可讀取"
1320 msgid "execute/search by group"
1321 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1323 msgid "write by group"
1324 msgstr "同群組的用戶可寫入"
1326 msgid "read by group"
1327 msgstr "同群組的用戶可讀取"
1329 msgid "execute/search by owner"
1330 msgstr "擁有者可執行/搜尋"
1332 msgid "write by owner"
1333 msgstr "擁有者可寫入"
1335 msgid "read by owner"
1336 msgstr "擁有者可讀取"
1338 msgid "sticky bit"
1339 msgstr "sticky 位元"
1341 msgid "set group ID on execution"
1342 msgstr "執行時 sGID"
1344 msgid "set user ID on execution"
1345 msgstr "執行時 sUID"
1347 msgid "C&lear marked"
1348 msgstr "清除標示區"
1350 msgid "S&et marked"
1351 msgstr "標示區設定"
1353 msgid "&Marked all"
1354 msgstr "標示全部"
1356 msgid "Name"
1357 msgstr "名稱"
1359 msgid "Permissions (Octal)"
1360 msgstr "權限 (八進位)"
1362 msgid "Owner name"
1363 msgstr "擁有者名稱"
1365 msgid "Group name"
1366 msgstr "群組名稱"
1368 msgid "Use SPACE to change"
1369 msgstr "使用空白鍵來改變"
1371 msgid "an option, ARROW KEYS"
1372 msgstr "一個選項,方向鍵"
1374 msgid "to move between options"
1375 msgstr "在選項間移動"
1377 msgid "and T or INS to mark"
1378 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1380 msgid "Chmod command"
1381 msgstr "chmod 指令"
1383 msgid "File"
1384 msgstr "檔案"
1386 msgid "Permission"
1387 msgstr "權限"
1389 msgid "Set &users"
1390 msgstr "設定使用者"
1392 msgid "Set &groups"
1393 msgstr "設定群組"
1395 msgid "Size"
1396 msgstr "大小"
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Chown command"
1400 msgstr " chmod 指令 "
1402 msgid "<Unknown user>"
1403 msgstr "<不明的使用者>"
1405 msgid "<Unknown group>"
1406 msgstr "<不明的群組>"
1408 #, fuzzy
1409 msgid "User name"
1410 msgstr " 使用者名稱 "
1412 msgid "Files tagged, want to cd?"
1413 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1415 msgid "Cannot change directory"
1416 msgstr "無法改變目錄"
1418 #, fuzzy
1419 msgid "View file"
1420 msgstr " 檢視檔案 "
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Filename:"
1424 msgstr " 檔名:"
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Filtered view"
1428 msgstr " 選擇性的顯示 "
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Filter command and arguments:"
1432 msgstr " 過濾器指令與參數:"
1434 msgid "Create a new Directory"
1435 msgstr "建立新目錄"
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Enter directory name:"
1439 msgstr " 輸入目錄名稱:"
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Filter"
1443 msgstr " 過濾器 "
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Set expression for filtering filenames"
1447 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1449 msgid "&Using shell patterns"
1450 msgstr "使用系統殼萬用字元"
1452 #, fuzzy
1453 msgid "&Case sensitive"
1454 msgstr "大小寫不同"
1456 #, fuzzy
1457 msgid "&Files only"
1458 msgstr "大小"
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Select"
1462 msgstr "選取(&S)"
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Unselect"
1466 msgstr " 取消選取 "
1468 msgid "Extension file edit"
1469 msgstr "擴充檔案編輯"
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Which extension file you want to edit?"
1473 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1475 msgid "&User"
1476 msgstr "使用者"
1478 msgid "&System Wide"
1479 msgstr "全系統的"
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Menu edit"
1483 msgstr " 選單檔編輯"
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1487 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1489 msgid "&Local"
1490 msgstr "本地"
1492 msgid "Highlighting groups file edit"
1493 msgstr ""
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1497 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Compare directories"
1501 msgstr " 比較目錄 "
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Select compare method:"
1505 msgstr " 選擇比較方式: "
1507 msgid "&Quick"
1508 msgstr "快速"
1510 msgid "&Size only"
1511 msgstr "大小"
1513 msgid "&Thorough"
1514 msgstr "徹底的"
1516 #, fuzzy
1517 msgid ""
1518 "Both panels should be in the listing mode\n"
1519 "to use this command"
1520 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1522 #, fuzzy
1523 msgid ""
1524 "Not an xterm or Linux console;\n"
1525 "the panels cannot be toggled."
1526 msgstr ""
1527 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1528 " 無法切換面板。 "
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "Link %s to:"
1532 msgstr " 連結: %s "
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Link"
1536 msgstr "連結"
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "link: %s"
1540 msgstr " 連結: %s "
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "symlink: %s"
1544 msgstr " 符號連結: %s "
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid "Symlink `%s' points to:"
1548 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Edit symlink"
1552 msgstr " 編輯符號連結 "
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1556 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "edit symlink: %s"
1560 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1562 #, c-format
1563 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1564 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid "Cannot chdir to %s"
1568 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1572 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Link to a remote machine"
1576 msgstr " 連結至遠端主機 "
1578 #, fuzzy
1579 msgid "FTP to machine"
1580 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Shell link to machine"
1584 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1586 #, fuzzy
1587 msgid "SMB link to machine"
1588 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1592 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1594 #, fuzzy
1595 msgid ""
1596 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1597 "files on: (F1 for details)"
1598 msgstr ""
1599 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1600 "   (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Setup"
1604 msgstr " 設定 "
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid "Setup saved to ~/%s"
1608 msgstr " 將設定儲存至 ~/"
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid ""
1612 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1613 "%s"
1614 msgstr ""
1615 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1616 " %s "
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1620 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1622 #, fuzzy
1623 msgid "The shell is already running a command"
1624 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1626 msgid "Screens"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Dismiss"
1630 msgstr "關閉"
1632 msgid "All charsets"
1633 msgstr ""
1635 #, fuzzy
1636 msgid "&Whole words"
1637 msgstr " 只匹配整個單字 "
1639 msgid "&Backwards"
1640 msgstr " 向後 "
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Case &sensitive"
1644 msgstr "大小寫不同"
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Enter search string:"
1648 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1650 msgid "Search"
1651 msgstr "搜尋"
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Search is disabled"
1655 msgstr "搜尋"
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid ""
1659 "Cannot create temporary diff file\n"
1660 "%s"
1661 msgstr ""
1662 " 無法建立指令暫存檔 \n"
1663 " %s "
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid ""
1667 "Cannot create backup file\n"
1668 "%s%s\n"
1669 "%s"
1670 msgstr ""
1671 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
1672 " %s "
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid ""
1676 "Cannot create temporary merge file\n"
1677 "%s"
1678 msgstr ""
1679 " 無法建立指令暫存檔 \n"
1680 " %s "
1682 #, fuzzy
1683 msgid "&Normal"
1684 msgstr "格式"
1686 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1687 msgstr ""
1689 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Strip &trailing carriage return"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Ignore all &whitespace"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Ignore &space change"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Ignore tab &expansion"
1702 msgstr ""
1704 msgid "&Ignore case"
1705 msgstr ""
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Diff extra options"
1709 msgstr " 其它選項 "
1711 msgid "Diff algorithm"
1712 msgstr ""
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Diff Options"
1716 msgstr " 選項 "
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Edit"
1720 msgstr "編輯"
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Edit is disabled"
1724 msgstr "編輯選單檔"
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Goto line (left)"
1728 msgstr " 跳至某行 "
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Goto line (right)"
1732 msgstr " 跳至某行 "
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Enter line:"
1736 msgstr " 輸入行號: "
1738 msgid "ButtonBar|Help"
1739 msgstr ""
1741 msgid "ButtonBar|Save"
1742 msgstr ""
1744 msgid "ButtonBar|Edit"
1745 msgstr ""
1747 msgid "ButtonBar|Merge"
1748 msgstr ""
1750 msgid "ButtonBar|Search"
1751 msgstr ""
1753 msgid "ButtonBar|Options"
1754 msgstr ""
1756 msgid "ButtonBar|Quit"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Quit"
1760 msgstr "結束"
1762 #, fuzzy
1763 msgid "File was modified. Save with exit?"
1764 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1766 msgid ""
1767 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1768 "Save modified file?"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Diff:"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Two files are needed to compare"
1775 msgstr ""
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Cannot read directory contents"
1779 msgstr "無法改變目錄"
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Choose syntax highlighting"
1783 msgstr "依語法改變顏色"
1785 #, fuzzy
1786 msgid "< Auto >"
1787 msgstr " 關於 "
1789 msgid "< Reload Current Syntax >"
1790 msgstr ""
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "Cannot open %s for reading"
1794 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1796 msgid "Error"
1797 msgstr "錯誤"
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Error reading %s"
1801 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Error reading from pipe: %s"
1805 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1809 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1813 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1817 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "File \"%s\" is too large"
1821 msgstr " 檔案太大了: "
1823 #, fuzzy
1824 msgid "About"
1825 msgstr " 關於 "
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1830 "\n"
1831 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1832 "\n"
1833 "       A user friendly text editor written\n"
1834 "           for the Midnight Commander.\n"
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1838 "\n"
1839 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1840 "\n"
1841 "          Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1843 msgid "Macro recursion is too deep"
1844 msgstr ""
1846 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1847 msgstr ""
1849 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1850 msgstr ""
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "Error writing to pipe: %s"
1854 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1858 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1862 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1864 #, fuzzy
1865 msgid "&Quick save"
1866 msgstr "快速存檔"
1868 #, fuzzy
1869 msgid "&Safe save"
1870 msgstr "安全存檔"
1872 msgid "&Do backups with following extension:"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Check &POSIX new line"
1876 msgstr ""
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Edit Save Mode"
1880 msgstr " 改變存檔模式 "
1882 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1883 msgstr ""
1885 #, fuzzy
1886 msgid "C&ontinue"
1887 msgstr "繼續"
1889 msgid "&Do not change"
1890 msgstr ""
1892 msgid "&Unix format (LF)"
1893 msgstr ""
1895 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1896 msgstr ""
1898 msgid "&Macintosh format (CR)"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Change line breaks to:"
1902 msgstr ""
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Enter file name:"
1906 msgstr " 輸入檔名: "
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Save As"
1910 msgstr " 另存新檔 "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "A file already exists with this name"
1914 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1916 #, fuzzy
1917 msgid "&Overwrite"
1918 msgstr "蓋寫"
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Save as"
1922 msgstr "儲存設定"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Cannot save file"
1926 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Delete macro"
1930 msgstr " 刪除巨集 "
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Cannot open temp file"
1934 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Cannot open macro file"
1938 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Cannot overwrite macro file"
1942 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Save macro"
1946 msgstr " 儲存巨集 "
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1950 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Press macro hotkey:"
1954 msgstr " 按下巨集熱鍵: "
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Load macro"
1958 msgstr " 載入巨集 "
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1962 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Save file"
1966 msgstr " 儲存檔案 "
1968 msgid "&Save"
1969 msgstr "存檔"
1971 #, fuzzy
1972 msgid ""
1973 "Current text was modified without a file save.\n"
1974 "Continue discards these changes"
1975 msgstr ""
1976 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1977 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Syntax file edit"
1981 msgstr "編輯選單檔"
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1985 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Load"
1989 msgstr " 載入 "
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1993 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Replace"
1997 msgstr "替換"
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "%ld replacements made"
2001 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
2003 #, fuzzy
2004 msgid "&Cancel quit"
2005 msgstr "取消結束"
2007 msgid "This function is not implemented"
2008 msgstr ""
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Copy to clipboard"
2012 msgstr " 複製到剪貼簿 "
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Unable to save to file"
2016 msgstr " 無法儲存至檔案。 "
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Cut to clipboard"
2020 msgstr " 剪下到剪貼簿 "
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Goto line"
2024 msgstr " 跳至某行 "
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Save block"
2028 msgstr " 儲存區塊 "
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Insert file"
2032 msgstr "插入檔案...       F15"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Cannot insert file"
2036 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Sort block"
2040 msgstr " 排序區塊 "
2042 #, fuzzy
2043 msgid "You must first highlight a block of text"
2044 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Run sort"
2048 msgstr " 進行排序 "
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2052 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Sort"
2056 msgstr " 排序 "
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Cannot execute sort command"
2060 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2064 msgstr " sort 傳回非零的值: "
2066 msgid "Paste output of external command"
2067 msgstr ""
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Enter shell command(s):"
2071 msgstr " 請輸入指令標籤: "
2073 #, fuzzy
2074 msgid "External command"
2075 msgstr "其它指令"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Cannot execute command"
2079 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
2081 msgid "Error creating script:"
2082 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
2084 msgid "Error reading script:"
2085 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
2087 msgid "Error closing script:"
2088 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
2090 msgid "Script created:"
2091 msgstr "建立的指令稿:"
2093 msgid "Process block"
2094 msgstr "處理區塊 "
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Error calling program"
2098 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Copies to"
2102 msgstr " 複製到 "
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Subject"
2106 msgstr " 標題 "
2108 #, fuzzy
2109 msgid "To"
2110 msgstr " 到 "
2112 #, fuzzy
2113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2114 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Mail"
2118 msgstr " 郵件 "
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Insert literal"
2122 msgstr "逐字插入...              C-q"
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Press any key:"
2126 msgstr " 按下任意鍵:"
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Execute macro"
2130 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
2132 #, fuzzy
2133 msgid ""
2134 "Current text was modified without a file save\n"
2135 "Continue discards these changes"
2136 msgstr ""
2137 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
2138 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
2140 #, fuzzy
2141 msgid "In se&lection"
2142 msgstr "反向選取            M-*"
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Enter replacement string:"
2146 msgstr " 輸入要替換的字串:"
2148 #, fuzzy
2149 msgid "&Find all"
2150 msgstr "尋找檔案"
2152 msgid "Cancel"
2153 msgstr "取消"
2155 #, fuzzy
2156 msgid ""
2157 "Current text was modified without a file save.\n"
2158 "Continue discards these changes."
2159 msgstr ""
2160 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
2161 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
2163 msgid "&Skip"
2164 msgstr "跳過"
2166 msgid "A&ll"
2167 msgstr "全部"
2169 msgid "&Replace"
2170 msgstr "替換"
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Replace with:"
2174 msgstr " 以此替換: "
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Confirm replace"
2178 msgstr " 確定替換 "
2180 #, fuzzy
2181 msgid "&Open file..."
2182 msgstr " 以此開啟..."
2184 #, fuzzy
2185 msgid "&New"
2186 msgstr "名稱"
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Save &as..."
2190 msgstr "儲存設定"
2192 #, fuzzy
2193 msgid "&Insert file..."
2194 msgstr "插入檔案...       F15"
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Cop&y to file..."
2198 msgstr "複製到檔案...     C-f"
2200 #, fuzzy
2201 msgid "&User menu..."
2202 msgstr "使用者選單(&U)         F11"
2204 #, fuzzy
2205 msgid "A&bout..."
2206 msgstr "樣式"
2208 msgid "&Quit"
2209 msgstr "結束"
2211 msgid "&Undo"
2212 msgstr ""
2214 #, fuzzy
2215 msgid "&Toggle ins/overw"
2216 msgstr "切換蓋寫/插入     Ins"
2218 #, fuzzy
2219 msgid "To&ggle mark"
2220 msgstr "清除標示區"
2222 msgid "&Mark columns"
2223 msgstr ""
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Mark &all"
2227 msgstr "標示全部"
2229 msgid "Unmar&k"
2230 msgstr ""
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Cop&y"
2234 msgstr "複製"
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Mo&ve"
2238 msgstr "搬移"
2240 msgid "&Delete"
2241 msgstr "刪除"
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Co&py to clipfile"
2245 msgstr "複製到檔案...        "
2247 #, fuzzy
2248 msgid "&Cut to clipfile"
2249 msgstr "跳至某行...              M-l"
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Pa&ste from clipfile"
2253 msgstr "跳至某行...              M-l"
2255 msgid "&Beginning"
2256 msgstr ""
2258 #, fuzzy
2259 msgid "&End"
2260 msgstr "節點"
2262 #, fuzzy
2263 msgid "&Search..."
2264 msgstr "搜尋"
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Search &again"
2268 msgstr "再次搜尋          F17"
2270 #, fuzzy
2271 msgid "&Replace..."
2272 msgstr "替換"
2274 #, fuzzy
2275 msgid "&Toggle bookmark"
2276 msgstr "切換標示區域       F3"
2278 #, fuzzy
2279 msgid "&Next bookmark"
2280 msgstr "標示區設定"
2282 #, fuzzy
2283 msgid "&Prev bookmark"
2284 msgstr "排序...                  M-t"
2286 #, fuzzy
2287 msgid "&Flush bookmark"
2288 msgstr "郵件                        "
2290 #, fuzzy
2291 msgid "&Go to line..."
2292 msgstr " 跳至某行 "
2294 #, fuzzy
2295 msgid "&Toggle line state"
2296 msgstr "切換標示區域       F3"
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Go to matching &bracket"
2300 msgstr "跳到符合的括號"
2302 #, fuzzy
2303 msgid "&Find declaration"
2304 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Back from &declaration"
2308 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2310 #, fuzzy
2311 msgid "For&ward to declaration"
2312 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Encod&ing..."
2316 msgstr "排序...                  M-t"
2318 #, fuzzy
2319 msgid "&Refresh screen"
2320 msgstr "重繪螢幕                 C-l"
2322 #, fuzzy
2323 msgid "&Start record macro"
2324 msgstr "開始巨集錄製             C-r"
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Finis&h record macro..."
2328 msgstr "完成巨集錄製...          C-r"
2330 #, fuzzy
2331 msgid "&Execute macro..."
2332 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
2334 #, fuzzy
2335 msgid "Delete macr&o..."
2336 msgstr " 刪除巨集 "
2338 #, fuzzy
2339 msgid "'ispell' s&pell check"
2340 msgstr "'ispell' 拼字檢查        C-p"
2342 #, fuzzy
2343 msgid "&Mail..."
2344 msgstr "過濾器..."
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Insert &literal..."
2348 msgstr "逐字插入...              C-q"
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Insert &date/time"
2352 msgstr "插入日期/時間               "
2354 #, fuzzy
2355 msgid "&Format paragraph"
2356 msgstr "將段落格式化             M-p"
2358 #, fuzzy
2359 msgid "&Sort..."
2360 msgstr "排列順序..."
2362 msgid "&Paste output of..."
2363 msgstr ""
2365 #, fuzzy
2366 msgid "&External formatter"
2367 msgstr "外部格式器(&X)       F19"
2369 #, fuzzy
2370 msgid "&General..."
2371 msgstr "一般"
2373 #, fuzzy
2374 msgid "Save &mode..."
2375 msgstr "儲存模式"
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Learn &keys..."
2379 msgstr "認識按鍵..."
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Syntax &highlighting..."
2383 msgstr "依語法改變顏色"
2385 #, fuzzy
2386 msgid "S&yntax file"
2387 msgstr "編輯選單檔"
2389 #, fuzzy
2390 msgid "&Menu file"
2391 msgstr "編輯選單檔"
2393 msgid "&Save setup"
2394 msgstr "儲存設定"
2396 #, fuzzy
2397 msgid "&File"
2398 msgstr "檔案"
2400 #, fuzzy
2401 msgid "&Edit"
2402 msgstr "編輯"
2404 #, fuzzy
2405 msgid "&Search"
2406 msgstr "搜尋"
2408 #, fuzzy
2409 msgid "&Command"
2410 msgstr "指令"
2412 #, fuzzy
2413 msgid "For&mat"
2414 msgstr "格式"
2416 #, fuzzy
2417 msgid "&Options"
2418 msgstr " 選項 "
2420 msgid "None"
2421 msgstr "無"
2423 msgid "Dynamic paragraphing"
2424 msgstr "動態分段"
2426 msgid "Type writer wrap"
2427 msgstr "打字輸入換行"
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Word wrap line length:"
2431 msgstr " 輸入每行長度: "
2433 msgid "Cursor beyond end of line"
2434 msgstr ""
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Pers&istent selection"
2438 msgstr "反向選取            M-*"
2440 msgid "Synta&x highlighting"
2441 msgstr "依語法改變顏色"
2443 msgid "Visible tabs"
2444 msgstr ""
2446 msgid "Visible trailing spaces"
2447 msgstr ""
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Save file &position"
2451 msgstr " 儲存檔案 "
2453 msgid "Confir&m before saving"
2454 msgstr "存檔前先確認"
2456 msgid "&Return does autoindent"
2457 msgstr "換行時自動縮排"
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Tab spacing:"
2461 msgstr "Tab 空格 : "
2463 msgid "Fill tabs with &spaces"
2464 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
2466 msgid "&Backspace through tabs"
2467 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
2469 msgid "&Fake half tabs"
2470 msgstr "半個 TAB"
2472 msgid "Wrap mode"
2473 msgstr "換行模式"
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Editor options"
2477 msgstr " 編輯器選項 "
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Edit: "
2481 msgstr " 編輯 "
2483 msgid "ButtonBar|Mark"
2484 msgstr ""
2486 msgid "ButtonBar|Replac"
2487 msgstr ""
2489 msgid "ButtonBar|Copy"
2490 msgstr ""
2492 msgid "ButtonBar|Move"
2493 msgstr ""
2495 msgid "ButtonBar|Delete"
2496 msgstr ""
2498 msgid "ButtonBar|PullDn"
2499 msgstr ""
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Load syntax file"
2503 msgstr " 載入語法檔案 "
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot open file %s\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 " 無法開啟檔案 %s \n"
2511 " %s "
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Error in file %s on line %d"
2515 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
2517 #, fuzzy
2518 msgid ""
2519 "The Commander can't change to the directory that\n"
2520 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2521 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2522 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2523 msgstr ""
2524 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2525 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2526 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2527 " 而改變了權限狀態? "
2529 #, c-format
2530 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2531 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2535 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot create temporary command file\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 " 無法建立指令暫存檔 \n"
2543 " %s "
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Parameter"
2547 msgstr " 參數 "
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid " %s%s file error"
2551 msgstr " 檔案錯誤 "
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid ""
2555 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2556 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2557 "Commander package."
2558 msgstr ""
2559 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2560 "似乎是安裝失敗了。\n"
2561 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2562 "套件取得最新版本的檔案。"
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "~/%s file error"
2566 msgstr " 檔案錯誤 "
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid ""
2570 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2571 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2572 "it."
2573 msgstr ""
2574 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2575 "似乎是安裝失敗了。\n"
2576 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2577 "套件取得最新版本的檔案。"
2579 msgid "DialogTitle|Copy"
2580 msgstr ""
2582 msgid "DialogTitle|Move"
2583 msgstr ""
2585 msgid "DialogTitle|Delete"
2586 msgstr ""
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Cannot make the hardlink"
2590 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2598 " %s "
2600 #, fuzzy
2601 msgid ""
2602 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2603 "\n"
2604 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2605 msgstr ""
2606 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2607 "\n"
2608 " 選項『穩定符號連結』將不能使用  "
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2616 " %s "
2618 msgid "&Abort"
2619 msgstr "中斷"
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
2627 " %s "
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2635 " %s "
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid ""
2639 "\"%s\"\n"
2640 "and\n"
2641 "\"%s\"\n"
2642 "are the same file"
2643 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2651 " %s "
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2659 " %s "
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2667 " %s "
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2675 " %s "
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2679 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2687 " %s "
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2695 " %s "
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2703 " %s "
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2711 " %s "
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2719 " %s "
2721 msgid "(stalled)"
2722 msgstr "(暫停了)"
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2730 " %s "
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2738 " %s "
2740 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2741 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2743 msgid "&Keep"
2744 msgstr "保留"
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2752 " %s "
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid ""
2756 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2760 " %s "
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2765 "\"%s\""
2766 msgstr ""
2767 " 無法複製循環的符號連結 \n"
2768 " `%s' "
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid ""
2772 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2776 " %s "
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2784 " %s "
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2792 " %s "
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2800 " %s "
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2804 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2812 " %s "
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 " 無法移除檔案 \"%s\" \n"
2820 " %s "
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid ""
2824 "\"%s\"\n"
2825 "and\n"
2826 "\"%s\"\n"
2827 "are the same directory"
2828 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
2836 " %s "
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2850 " %s "
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 " 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
2858 " %s "
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 " 無法移除目錄 \"%s\" \n"
2866 " %s "
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Directory scanning"
2870 msgstr "目錄途徑"
2872 msgid "FileOperation|Copy"
2873 msgstr ""
2875 msgid "FileOperation|Move"
2876 msgstr ""
2878 msgid "FileOperation|Delete"
2879 msgstr ""
2881 #, no-c-format
2882 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2883 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2885 #, no-c-format
2886 msgid "%o %d %f%m"
2887 msgstr "%o %d %f%m"
2889 msgid "files"
2890 msgstr "檔案"
2892 msgid "directory"
2893 msgstr "目錄"
2895 msgid "directories"
2896 msgstr "目錄"
2898 msgid "files/directories"
2899 msgstr "檔案/目錄"
2901 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2902 msgid " with source mask:"
2903 msgstr " 以來源遮罩:"
2905 msgid "to:"
2906 msgstr "到:"
2908 #, c-format
2909 msgid "%s?"
2910 msgstr ""
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2914 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2918 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2920 msgid "&Retry"
2921 msgstr "重試"
2923 #, fuzzy
2924 msgid ""
2925 "\n"
2926 "Directory not empty.\n"
2927 "Delete it recursively?"
2928 msgstr ""
2929 "\n"
2930 "   目錄裡面還有東西;   \n"
2931 "   確定要完全刪除? "
2933 #, fuzzy
2934 msgid ""
2935 "\n"
2936 "Background process: Directory not empty.\n"
2937 "Delete it recursively?"
2938 msgstr ""
2939 "\n"
2940 "   背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2941 "   確定要完全刪除? "
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Delete:"
2945 msgstr "刪除..."
2947 msgid "Non&e"
2948 msgstr "無"
2950 #, c-format
2951 msgid "%d:%02d.%02d"
2952 msgstr ""
2954 #, c-format
2955 msgid "ETA %s"
2956 msgstr ""
2958 #, c-format
2959 msgid "%.2f MB/s"
2960 msgstr ""
2962 #, c-format
2963 msgid "%.2f KB/s"
2964 msgstr ""
2966 #, c-format
2967 msgid "%ld B/s"
2968 msgstr ""
2970 #, c-format
2971 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2972 msgstr ""
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2976 msgstr "大小:      "
2978 #, c-format
2979 msgid "Total: %s of %s"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Source"
2983 msgstr "來源"
2985 msgid "Target"
2986 msgstr "目標"
2988 msgid "Deleting"
2989 msgstr "刪除中"
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Target file already exists!"
2993 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Source date: %s, size %llu"
2997 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Target date: %s, size %llu"
3001 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Source date: %s, size %u"
3005 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Target date: %s, size %u"
3009 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
3011 msgid "If &size differs"
3012 msgstr "若大小不同"
3014 msgid "&Update"
3015 msgstr "更新"
3017 msgid "Overwrite all targets?"
3018 msgstr "要全部蓋寫?"
3020 msgid "&Reget"
3021 msgstr "重抓"
3023 msgid "A&ppend"
3024 msgstr "追加"
3026 msgid "Overwrite this target?"
3027 msgstr "蓋寫?"
3029 #, fuzzy
3030 msgid "File exists"
3031 msgstr " 檔案已經存在 "
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Background process: File exists"
3035 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
3037 msgid "&Background"
3038 msgstr "背景"
3040 msgid "&Stable Symlinks"
3041 msgstr "穩定符號連結"
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3045 msgstr "進入每個存在的子目錄"
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Preserve &attributes"
3049 msgstr "保留檔案屬性"
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Follow &links"
3053 msgstr "跟隨連結"
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3057 msgstr ""
3058 "無效的來源樣式 `%s' \n"
3059 " %s "
3061 msgid "&Suspend"
3062 msgstr "暫停"
3064 msgid "Con&tinue"
3065 msgstr "繼續"
3067 msgid "&Chdir"
3068 msgstr "改變目錄"
3070 msgid "&Again"
3071 msgstr "再一次"
3073 msgid "Pane&lize"
3074 msgstr "面板化"
3076 msgid "&View - F3"
3077 msgstr "檢視  - F3"
3079 msgid "&Edit - F4"
3080 msgstr "編輯  - F4"
3082 #, c-format
3083 msgid "Found: %ld"
3084 msgstr ""
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Malformed regular expression"
3088 msgstr "  變形的正規運算式  "
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Cas&e sensitive"
3092 msgstr "大小寫不同"
3094 msgid "&Find recursively"
3095 msgstr ""
3097 msgid "S&kip hidden"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&All charsets"
3101 msgstr ""
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Case sens&itive"
3105 msgstr "大小寫不同"
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Re&gular expression"
3109 msgstr " 正規表示式 "
3111 msgid "Fir&st hit"
3112 msgstr ""
3114 msgid "All cha&rsets"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Tree"
3118 msgstr "樹狀"
3120 msgid "Find File"
3121 msgstr "尋找檔案"
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Content:"
3125 msgstr "內容:"
3127 #, fuzzy
3128 msgid "File name:"
3129 msgstr "檔名:"
3131 msgid "Start at:"
3132 msgstr "開始於:"
3134 #, c-format
3135 msgid "Grepping in %s"
3136 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
3138 msgid "Finished"
3139 msgstr "完成"
3141 #, c-format
3142 msgid "Searching %s"
3143 msgstr "搜尋 %s"
3145 msgid "Searching"
3146 msgstr "搜尋中"
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Help file format error\n"
3150 msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3154 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "Cannot find node %s in help file"
3158 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
3160 msgid "Help"
3161 msgstr "說明"
3163 msgid "ButtonBar|Index"
3164 msgstr ""
3166 msgid "ButtonBar|Prev"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Move"
3170 msgstr "移動"
3172 msgid "&Remove"
3173 msgstr "移除"
3175 msgid "&Append"
3176 msgstr "增加"
3178 msgid "&Insert"
3179 msgstr "插入"
3181 #, fuzzy
3182 msgid "New &entry"
3183 msgstr "新增項目"
3185 #, fuzzy
3186 msgid "New &group"
3187 msgstr "新增群組"
3189 msgid "&Up"
3190 msgstr "往上"
3192 msgid "&Add current"
3193 msgstr "加入目前的"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "&Refresh"
3197 msgstr "反向"
3199 msgid "Fr&ee VFSs now"
3200 msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Change &to"
3204 msgstr "更換至"
3206 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3207 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3209 msgid "Active VFS directories"
3210 msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
3212 msgid "Directory hotlist"
3213 msgstr "熱門目錄列表"
3215 msgid "Directory path"
3216 msgstr "目錄途徑"
3218 msgid "Directory label"
3219 msgstr "目錄標籤"
3221 #, c-format
3222 msgid "Moving %s"
3223 msgstr "正在移動 %s"
3225 msgid "New hotlist entry"
3226 msgstr "新的熱門列表項目"
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Directory label:"
3230 msgstr "目錄標籤"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Directory path:"
3234 msgstr "目錄途徑"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "New hotlist group"
3238 msgstr " 新的熱門列表群組 "
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Name of new group:"
3242 msgstr "新群組的名稱"
3244 #, c-format
3245 msgid "Label for \"%s\":"
3246 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Add to hotlist"
3250 msgstr " 新增至熱門列表 "
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Remove:"
3254 msgstr " 移除: "
3256 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3257 msgstr ""
3259 #, fuzzy
3260 msgid ""
3261 "Group not empty.\n"
3262 "Remove it?"
3263 msgstr ""
3264 "\n"
3265 " 群組還有內容,\n"
3266 " 確定要移除?"
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Top level group"
3270 msgstr " 最上層群組 "
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Hotlist Load"
3274 msgstr " 載入熱門列表 "
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid ""
3278 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3279 "your old hotlist entries were not deleted"
3280 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Information"
3284 msgstr " 訊息 "
3286 #, c-format
3287 msgid "Midnight Commander %s"
3288 msgstr "Midnight Commander %s"
3290 #, c-format
3291 msgid "File: %s"
3292 msgstr "檔案: %s"
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3296 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3298 msgid "No node information"
3299 msgstr "沒有節點資訊"
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3303 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
3305 msgid "No space information"
3306 msgstr "沒有空間資訊"
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "Type:      %s"
3310 msgstr "類型:      %s "
3312 msgid "non-local vfs"
3313 msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
3315 #, c-format
3316 msgid "Device:    %s"
3317 msgstr "裝置:      %s"
3319 #, c-format
3320 msgid "Filesystem: %s"
3321 msgstr "檔案系統:    %s"
3323 #, c-format
3324 msgid "Accessed:  %s"
3325 msgstr "存取:      %s"
3327 #, c-format
3328 msgid "Modified:  %s"
3329 msgstr "更動:      %s"
3331 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "Changed:   %s"
3334 msgstr "更換至"
3336 #, c-format
3337 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3338 msgstr ""
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "Size:      %s"
3342 msgstr "大小:      "
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid " (%ld block)"
3346 msgid_plural " (%ld blocks)"
3347 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3348 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3350 #, c-format
3351 msgid "Owner:     %s/%s"
3352 msgstr "擁有者:    %s/%s"
3354 #, c-format
3355 msgid "Links:     %d"
3356 msgstr "連結:      %d"
3358 #, c-format
3359 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3360 msgstr "模式:      %s (%04o)"
3362 #, c-format
3363 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3364 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
3366 msgid "&Vertical"
3367 msgstr "垂直"
3369 msgid "&Horizontal"
3370 msgstr "水平"
3372 msgid "Show free sp&ace"
3373 msgstr ""
3375 #, fuzzy
3376 msgid "&XTerm window title"
3377 msgstr "xterm 提示列"
3379 #, fuzzy
3380 msgid "H&intbar visible"
3381 msgstr "顯示提示列"
3383 msgid "&Keybar visible"
3384 msgstr "顯示鍵盤列"
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Command &prompt"
3388 msgstr "指令提示符號"
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Show &mini status"
3392 msgstr "顯示迷你狀態"
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Menu&bar visible"
3396 msgstr "顯示選單列"
3398 msgid "&Equal split"
3399 msgstr "等量分割"
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Panel split"
3403 msgstr " 分割面板 "
3405 msgid "Console output"
3406 msgstr ""
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Other options"
3410 msgstr " 其它選項 "
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Output lines:"
3414 msgstr "輸出行數"
3416 msgid "Layout"
3417 msgstr "樣式"
3419 msgid "Learn keys"
3420 msgstr "認識按鍵"
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Teach me a key"
3424 msgstr " 教我認識一個按鍵 "
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Please press the %s\n"
3429 "and then wait until this message disappears.\n"
3430 "\n"
3431 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3432 "next to its button.\n"
3433 "\n"
3434 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3435 "and wait as well."
3436 msgstr ""
3437 "請按下 %s\n"
3438 "然後等到此一訊息消失。\n"
3439 "\n"
3440 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3441 "顯示 \"好\"。\n"
3442 "\n"
3443 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3444 "一下子就可以了。"
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Cannot accept this key"
3448 msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "You have entered \"%s\""
3452 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
3454 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3455 msgid "OK"
3456 msgstr "好"
3458 msgid ""
3459 "It seems that all your keys already\n"
3460 "work fine. That's great."
3461 msgstr ""
3462 "看起來您所有的按鍵都\n"
3463 "正常無誤,很好。"
3465 msgid "&Discard"
3466 msgstr "忽略"
3468 msgid ""
3469 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3470 "All your keys work well."
3471 msgstr ""
3472 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3473 "所有的按鍵都可以正常使用。"
3475 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3476 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3478 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3479 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3481 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3482 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3484 #, c-format
3485 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3486 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3487 msgstr[0] ""
3488 msgstr[1] ""
3490 #, fuzzy
3491 msgid "The Midnight Commander"
3492 msgstr " The Midnight Commander "
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3496 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3498 #, fuzzy
3499 msgid "File listin&g"
3500 msgstr "完整檔案列表"
3502 #, fuzzy
3503 msgid "&Quick view"
3504 msgstr "快速存檔"
3506 #, fuzzy
3507 msgid "&Info"
3508 msgstr "節點"
3510 msgid "&Listing mode..."
3511 msgstr "列出模式中..."
3513 msgid "&Sort order..."
3514 msgstr "排列順序..."
3516 msgid "&Filter..."
3517 msgstr "過濾器..."
3519 #, fuzzy
3520 msgid "&Encoding..."
3521 msgstr "排序...                  M-t"
3523 msgid "&Network link..."
3524 msgstr "網路連結..."
3526 msgid "FT&P link..."
3527 msgstr "檔案傳輸連結..."
3529 #, fuzzy
3530 msgid "S&hell link..."
3531 msgstr "SMB 連結..."
3533 msgid "SM&B link..."
3534 msgstr "SMB 連結..."
3536 #, fuzzy
3537 msgid "&Rescan"
3538 msgstr "重新讀取"
3540 #, fuzzy
3541 msgid "&View"
3542 msgstr "檢視"
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Vie&w file..."
3546 msgstr " 檢視檔案 "
3548 #, fuzzy
3549 msgid "&Filtered view"
3550 msgstr " 選擇性的顯示 "
3552 #, fuzzy
3553 msgid "&Copy"
3554 msgstr "複製"
3556 msgid "C&hmod"
3557 msgstr ""
3559 #, fuzzy
3560 msgid "&Link"
3561 msgstr "連結"
3563 #, fuzzy
3564 msgid "&Symlink"
3565 msgstr "連結"
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Relative symlin&k"
3569 msgstr "解讀符號連結..."
3571 #, fuzzy
3572 msgid "Edit s&ymlink"
3573 msgstr " 編輯符號連結 "
3575 msgid "Ch&own"
3576 msgstr ""
3578 #, fuzzy
3579 msgid "&Advanced chown"
3580 msgstr "進階的改變擁有狀態       "
3582 #, fuzzy
3583 msgid "&Rename/Move"
3584 msgstr "移除"
3586 #, fuzzy
3587 msgid "&Mkdir"
3588 msgstr "新目錄"
3590 #, fuzzy
3591 msgid "&Quick cd"
3592 msgstr "快速改變目錄"
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Select &group"
3596 msgstr "設定群組"
3598 #, fuzzy
3599 msgid "U&nselect group"
3600 msgstr " 取消選取 "
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Reverse selec&tion"
3604 msgstr "反向選取            M-*"
3606 #, fuzzy
3607 msgid "E&xit"
3608 msgstr "編輯"
3610 #, fuzzy
3611 msgid "&User menu"
3612 msgstr " 使用者選單 "
3614 msgid "&Directory tree"
3615 msgstr "目錄樹"
3617 #, fuzzy
3618 msgid "&Find file"
3619 msgstr "尋找檔案"
3621 msgid "S&wap panels"
3622 msgstr ""
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Switch &panels on/off"
3626 msgstr "切換面板開關            C-o"
3628 #, fuzzy
3629 msgid "&Compare directories"
3630 msgstr " 比較目錄 "
3632 #, fuzzy
3633 msgid "&View diff files"
3634 msgstr " 檢視檔案 "
3636 #, fuzzy
3637 msgid "E&xternal panelize"
3638 msgstr "外部面板化"
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Show directory s&izes"
3642 msgstr "顯示目錄大小"
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Command &history"
3646 msgstr "指令歷史紀錄"
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Di&rectory hotlist"
3650 msgstr "熱門目錄列表"
3652 #, fuzzy
3653 msgid "&Active VFS list"
3654 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表    C-x a"
3656 #, fuzzy
3657 msgid "&Background jobs"
3658 msgstr "背景工作"
3660 msgid "Screen lis&t"
3661 msgstr ""
3663 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3664 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3666 msgid "&Listing format edit"
3667 msgstr "編輯列表格式"
3669 msgid "Edit &extension file"
3670 msgstr "編輯擴充檔"
3672 msgid "Edit &menu file"
3673 msgstr "編輯選單檔"
3675 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3676 msgstr ""
3678 msgid "&Configuration..."
3679 msgstr "設定..."
3681 msgid "&Layout..."
3682 msgstr "樣式"
3684 #, fuzzy
3685 msgid "&Panel options..."
3686 msgstr " 面板選項 "
3688 #, fuzzy
3689 msgid "C&onfirmation..."
3690 msgstr "確認..."
3692 msgid "&Display bits..."
3693 msgstr "顯示位元數..."
3695 msgid "&Virtual FS..."
3696 msgstr "虛擬檔案系統..."
3698 #, fuzzy
3699 msgid "&Above"
3700 msgstr " 上方 "
3702 #, fuzzy
3703 msgid "&Left"
3704 msgstr " 左方 "
3706 #, fuzzy
3707 msgid "&Below"
3708 msgstr " 下方 "
3710 #, fuzzy
3711 msgid "&Right"
3712 msgstr " 右方 "
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Panels:"
3716 msgstr " 分割面板 "
3718 msgid "ButtonBar|Menu"
3719 msgstr ""
3721 msgid "ButtonBar|View"
3722 msgstr ""
3724 msgid "ButtonBar|RenMov"
3725 msgstr ""
3727 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3728 msgstr ""
3730 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3731 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3733 #, fuzzy, c-format
3734 msgid "Cannot create %s directory"
3735 msgstr "無法改變目錄"
3737 msgid "&Never"
3738 msgstr "從不"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "On dum&b terminals"
3742 msgstr "於笨蛋終端機上"
3744 msgid "Alwa&ys"
3745 msgstr "永遠"
3747 #, fuzzy
3748 msgid "A&uto save setup"
3749 msgstr "自動儲存設定"
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Sa&fe delete"
3753 msgstr "安全的刪除 (&L)"
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Cd follows lin&ks"
3757 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Rotating d&ash"
3761 msgstr "旋轉的斜線"
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Co&mplete: show all"
3765 msgstr "完成: 顯示全部"
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Shell &patterns"
3769 msgstr "系統殼萬用字元"
3771 msgid "&Drop down menus"
3772 msgstr "下拉選單"
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Auto m&enus"
3776 msgstr "自動選單"
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Use internal vie&w"
3780 msgstr "使用內部檢視"
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Use internal edi&t"
3784 msgstr "使用內部編輯"
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Pause after run"
3788 msgstr " 執行後暫停... "
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Timeout:"
3792 msgstr "修改時間"
3794 #, fuzzy
3795 msgid "S&ingle press"
3796 msgstr "檔案類型"
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Esc key mode"
3800 msgstr "數字區的 / 鍵"
3802 msgid "Mkdi&r autoname"
3803 msgstr ""
3805 msgid "Classic pro&gressbar"
3806 msgstr ""
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Compute tota&ls"
3810 msgstr "計算總值"
3812 msgid "&Verbose operation"
3813 msgstr "詳細的操作過程"
3815 #, fuzzy
3816 msgid "File operation options"
3817 msgstr " 其它選項 "
3819 msgid "Configure options"
3820 msgstr "設定選項"
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Case &insensitive"
3824 msgstr "大小寫不同"
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Case s&ensitive"
3828 msgstr "大小寫不同"
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Use panel sort mo&de"
3832 msgstr "儲存模式"
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Quick search"
3836 msgstr "快速改變目錄"
3838 #, fuzzy
3839 msgid "&Permissions"
3840 msgstr "權限"
3842 #, fuzzy
3843 msgid "File &types"
3844 msgstr "檔案類型"
3846 #, fuzzy
3847 msgid "File highlight"
3848 msgstr " 選取... "
3850 msgid "&Mouse page scrolling"
3851 msgstr ""
3853 msgid "Pa&ge scrolling"
3854 msgstr ""
3856 msgid "L&ynx-like motion"
3857 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3859 msgid "Navigation"
3860 msgstr ""
3862 #, fuzzy
3863 msgid "A&uto save panels setup"
3864 msgstr "自動儲存設定"
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Re&verse files only"
3868 msgstr "大小"
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Ma&rk moves down"
3872 msgstr "標示下移"
3874 msgid "&Fast dir reload"
3875 msgstr "快速目錄重載"
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Show &hidden files"
3879 msgstr "顯示隱藏檔"
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Show &backup files"
3883 msgstr "顯示備份檔"
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Mi&x all files"
3887 msgstr "所有檔案混合顯示"
3889 msgid "Use SI si&ze units"
3890 msgstr ""
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Main panel options"
3894 msgstr " 面板選項 "
3896 #, fuzzy
3897 msgid "Panel options"
3898 msgstr " 面板選項 "
3900 #, fuzzy
3901 msgid ""
3902 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3903 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3904 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3905 "the details."
3906 msgstr ""
3907 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成   \n"
3908 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要  \n"
3909 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man  \n"
3910 " page 以獲得詳細資訊。             "
3912 msgid "&Add new"
3913 msgstr "新增"
3915 msgid "External panelize"
3916 msgstr "外部面板化"
3918 msgid "Command"
3919 msgstr "指令"
3921 msgid "Other command"
3922 msgstr "其它指令"
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Add to external panelize"
3926 msgstr " 加到外部面板化中 "
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Enter command label:"
3930 msgstr " 請輸入指令標籤: "
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3934 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3936 msgid "Find rejects after patching"
3937 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3939 msgid "Find *.orig after patching"
3940 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3942 msgid "Find SUID and SGID programs"
3943 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3945 msgid "Cannot invoke command."
3946 msgstr "無法呼叫指令。"
3948 msgid "Pipe close failed"
3949 msgstr "管線關閉失敗"
3951 msgid "[dev]"
3952 msgstr ""
3954 msgid "UP--DIR"
3955 msgstr "上層目錄"
3957 msgid "SYMLINK"
3958 msgstr ""
3960 msgid "SUB-DIR"
3961 msgstr "子目錄"
3963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3965 msgid "sort|u"
3966 msgstr ""
3968 msgid "&Unsorted"
3969 msgstr "未排序的"
3971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3973 msgid "sort|n"
3974 msgstr ""
3976 msgid "&Name"
3977 msgstr "名稱"
3979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3981 #, fuzzy
3982 msgid "sort|v"
3983 msgstr "未排序的"
3985 #, fuzzy
3986 msgid "&Version"
3987 msgstr "權限"
3989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3991 #, fuzzy
3992 msgid "sort|e"
3993 msgstr "未排序的"
3995 msgid "&Extension"
3996 msgstr "擴充"
3998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4000 msgid "sort|s"
4001 msgstr ""
4003 msgid "&Size"
4004 msgstr "大小"
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Block Size"
4008 msgstr "大小 "
4010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4012 msgid "sort|m"
4013 msgstr ""
4015 msgid "&Modify time"
4016 msgstr "更動時間"
4018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4020 msgid "sort|a"
4021 msgstr ""
4023 msgid "&Access time"
4024 msgstr "存取時間"
4026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4028 msgid "sort|h"
4029 msgstr ""
4031 #, fuzzy
4032 msgid "C&hange time"
4033 msgstr "改變時間"
4035 msgid "Perm"
4036 msgstr "權限"
4038 msgid "Nl"
4039 msgstr "Nl"
4041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4043 msgid "sort|i"
4044 msgstr ""
4046 msgid "&Inode"
4047 msgstr "節點"
4049 msgid "UID"
4050 msgstr "UID"
4052 msgid "GID"
4053 msgstr "GID"
4055 msgid "Owner"
4056 msgstr "擁有者"
4058 msgid "Group"
4059 msgstr "群組"
4061 msgid "<readlink failed>"
4062 msgstr "<連結讀取錯誤>"
4064 #, fuzzy, c-format
4065 msgid "%s byte"
4066 msgid_plural "%s bytes"
4067 msgstr[0] "%s 位元組"
4068 msgstr[1] "%s 位元組"
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid "%s in %d file"
4072 msgid_plural "%s in %d files"
4073 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
4074 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Unknown tag on display format:"
4078 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
4080 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4081 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Do you really want to execute?"
4085 msgstr "您確定要執行? "
4087 #, fuzzy, c-format
4088 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4089 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Choose codepage"
4093 msgstr " 選擇輸入頁碼 "
4095 msgid "-  < No translation >"
4096 msgstr "-  < 不轉換 >"
4098 msgid "%b %e  %Y"
4099 msgstr "%b %e  %Y"
4101 msgid "%b %e %H:%M"
4102 msgstr "%b %e %H:%M"
4104 #, fuzzy, c-format
4105 msgid ""
4106 "Cannot save file %s:\n"
4107 "%s"
4108 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4110 msgid ""
4111 "GNU Midnight Commander is already\n"
4112 "running on this terminal.\n"
4113 "Subshell support will be disabled."
4114 msgstr ""
4116 #, c-format
4117 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4118 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
4120 #, fuzzy
4121 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4122 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
4124 #, c-format
4125 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4126 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
4128 msgid "With builtin Editor\n"
4129 msgstr "使用內建編輯器\n"
4131 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4132 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
4134 msgid "with terminfo database"
4135 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
4137 msgid "Using the ncurses library"
4138 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Using the ncursesw library"
4142 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
4144 msgid "With optional subshell support"
4145 msgstr "選擇性支援 subshell"
4147 msgid "With subshell support as default"
4148 msgstr "預設支援 subshell"
4150 msgid "With support for background operations\n"
4151 msgstr "支援背景執行程序\n"
4153 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4154 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
4156 msgid "With mouse support on xterm\n"
4157 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
4159 #, fuzzy
4160 msgid "With support for X11 events\n"
4161 msgstr "支援背景執行程序\n"
4163 msgid "With internationalization support\n"
4164 msgstr ""
4166 msgid "With multiple codepages support\n"
4167 msgstr "使用多頁碼支援\n"
4169 #, fuzzy, c-format
4170 msgid "Virtual File Systems:"
4171 msgstr "虛擬檔案系統: "
4173 #, c-format
4174 msgid "Data types:"
4175 msgstr ""
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4180 "%s\n"
4181 msgstr ""
4182 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
4183 "%s\n"
4185 #, c-format
4186 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4187 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
4189 #, c-format
4190 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4191 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid ""
4195 "Cannot stat the destination\n"
4196 "%s"
4197 msgstr ""
4198 " 無法 stat 目的地 \n"
4199 " %s "
4201 #, fuzzy, c-format
4202 msgid "Delete %s?"
4203 msgstr "  刪除 %s?  "
4205 msgid "ButtonBar|Static"
4206 msgstr ""
4208 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4209 msgstr ""
4211 msgid "ButtonBar|Rescan"
4212 msgstr ""
4214 msgid "ButtonBar|Forget"
4215 msgstr ""
4217 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4218 msgstr ""
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Cannot write to the %s file:\n"
4223 "%s\n"
4224 msgstr ""
4225 "無法寫入到檔案 %s :\n"
4226 "%s\n"
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Format error on file Extensions File"
4230 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "The %%var macro has no default"
4234 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "The %%var macro has no variable"
4238 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
4240 #, fuzzy
4241 msgid "Debug"
4242 msgstr " 除錯 "
4244 #, fuzzy
4245 msgid "ERROR:"
4246 msgstr " 錯誤: "
4248 #, fuzzy
4249 msgid "True:"
4250 msgstr " 真的:  "
4252 #, fuzzy
4253 msgid "False:"
4254 msgstr " 假的:  "
4256 #, fuzzy
4257 msgid "Warning -- ignoring file"
4258 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4263 "Using it may compromise your security"
4264 msgstr ""
4265 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
4266 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid ""
4270 "Cannot open file%s\n"
4271 "%s"
4272 msgstr ""
4273 " 無法開啟檔案 %s \n"
4274 " %s "
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "No suitable entries found in %s"
4278 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
4280 #, fuzzy
4281 msgid "User menu"
4282 msgstr " 使用者選單 "
4284 #, fuzzy
4285 msgid "Invalid value"
4286 msgstr " 密碼無效 "
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Cannot spawn child process"
4290 msgstr " 無法產生子程式 "
4292 msgid "Empty output from child filter"
4293 msgstr ""
4295 msgid "&Line number (decimal)"
4296 msgstr ""
4298 msgid "Pe&rcents"
4299 msgstr ""
4301 msgid "&Decimal offset"
4302 msgstr ""
4304 msgid "He&xadecimal offset"
4305 msgstr ""
4307 msgid "Goto"
4308 msgstr "移至"
4310 msgid "ButtonBar|Ascii"
4311 msgstr ""
4313 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4314 msgstr ""
4316 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4317 msgstr ""
4319 msgid "ButtonBar|Wrap"
4320 msgstr ""
4322 msgid "ButtonBar|Hex"
4323 msgstr ""
4325 msgid "ButtonBar|Goto"
4326 msgstr ""
4328 msgid "ButtonBar|Raw"
4329 msgstr ""
4331 msgid "ButtonBar|Parse"
4332 msgstr ""
4334 msgid "ButtonBar|Unform"
4335 msgstr ""
4337 msgid "ButtonBar|Format"
4338 msgstr ""
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Error while closing the file:\n"
4343 "%s\n"
4344 "Data may have been written or not"
4345 msgstr ""
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid ""
4349 "Cannot save file:\n"
4350 "%s"
4351 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4353 #, fuzzy
4354 msgid "View: "
4355 msgstr "檢視"
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid ""
4359 "Cannot open \"%s\"\n"
4360 "%s"
4361 msgstr ""
4362 " 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
4363 " %s "
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid ""
4367 "Cannot stat \"%s\"\n"
4368 "%s"
4369 msgstr ""
4370 " 無法 stat %s \n"
4371 " %s "
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Cannot view: not a regular file"
4375 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
4377 msgid "Seeking to search result"
4378 msgstr ""
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Search done"
4382 msgstr "搜尋"
4384 msgid "Continue from begining?"
4385 msgstr ""
4387 #, fuzzy
4388 msgid "History"
4389 msgstr " 歷史紀錄 "
4391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4392 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4393 msgstr ""
4395 msgid "Do you want clean this history?"
4396 msgstr ""
4398 msgid "Background process:"
4399 msgstr "背景程序:"
4401 #, fuzzy
4402 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4403 #~ msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
4405 #~ msgid " Permission "
4406 #~ msgstr " 權限 "
4408 #~ msgid " File "
4409 #~ msgstr " 檔案 "
4411 #~ msgid " Name "
4412 #~ msgstr " 名稱 "
4414 #~ msgid " Owner name "
4415 #~ msgstr " 擁有者名稱 "
4417 #~ msgid " Group name "
4418 #~ msgstr " 群組名稱 "
4420 #~ msgid " Size "
4421 #~ msgstr "大小 "
4423 #~ msgid " Confirmation "
4424 #~ msgstr " 確認 "
4426 #~ msgid " Filtered view "
4427 #~ msgstr " 選擇性的顯示 "
4429 #~ msgid " Select "
4430 #~ msgstr " 選取 "
4432 #~ msgid " Compare directories "
4433 #~ msgstr " 比較目錄 "
4435 #~ msgid " Link "
4436 #~ msgstr " 連結 "
4438 #~ msgid " Edit symlink "
4439 #~ msgstr " 編輯符號連結 "
4441 #~ msgid "case &Sensitive"
4442 #~ msgstr "大小寫不同"
4444 #~ msgid " Replace "
4445 #~ msgstr " 替換 "
4447 #, fuzzy
4448 #~ msgid " Error "
4449 #~ msgstr "錯誤"
4451 #~ msgid " Insert File "
4452 #~ msgstr " 插入檔案 "
4454 #~ msgid " Insert Literal "
4455 #~ msgstr " 逐字插入 "
4457 #~ msgid " Execute Macro "
4458 #~ msgstr " 執行巨集 "
4460 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4461 #~ msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
4463 #~ msgid " to:"
4464 #~ msgstr " 至:"
4466 #~ msgid " Delete: "
4467 #~ msgstr " 刪除: "
4469 #~ msgid " Directory path "
4470 #~ msgstr " 目錄途徑 "
4472 #~ msgid " Directory label "
4473 #~ msgstr " 目錄標籤 "
4475 #~ msgid "File:       %s"
4476 #~ msgstr "檔案:       %s"
4478 #~ msgid "pe&Rmissions"
4479 #~ msgstr "權限"
4481 #~ msgid " User menu "
4482 #~ msgstr " 使用者選單 "
4484 #, fuzzy
4485 #~ msgid ""
4486 #~ " Cannot save file: \n"
4487 #~ " %s "
4488 #~ msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
4490 #, fuzzy
4491 #~ msgid "Status:    %s"
4492 #~ msgstr "建立:      %s"
4494 #~ msgid "Count"
4495 #~ msgstr "計數"
4497 #~ msgid "Bytes"
4498 #~ msgstr "位元組"
4500 #~ msgid " confirm &Exit "
4501 #~ msgstr " 確定離開 "
4503 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4504 #~ msgstr " 確定執行 "
4506 #~ msgid " confirm &Delete "
4507 #~ msgstr " 確定刪除 "
4509 #, fuzzy
4510 #~ msgid ""
4511 #~ " The current line number is %lld.\n"
4512 #~ " Enter the new line number:"
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ " 目前行號是 %d,\n"
4515 #~ " 請輸入新行號:"
4517 #, fuzzy
4518 #~ msgid ""
4519 #~ " The current address is %s.\n"
4520 #~ " Enter the new address:"
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ " 目前行號是 %d,\n"
4523 #~ " 請輸入新行號:"
4525 #~ msgid " Goto Address "
4526 #~ msgstr " 跳至某行 "
4528 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4529 #~ msgstr "偏移值 0x%08lx"
4531 #~ msgid "%s bytes"
4532 #~ msgstr "%s 位元組"
4534 #, fuzzy
4535 #~ msgid ">= %s bytes"
4536 #~ msgstr "%s 位元組"
4538 #~ msgid "File:       None"
4539 #~ msgstr "檔案:       無"
4541 #~ msgid "Do backups -->"
4542 #~ msgstr "進行備份 -->"
4544 #~ msgid "Extension:"
4545 #~ msgstr "擴充:"
4547 #~ msgid "&New              C-n"
4548 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4550 #~ msgid "&Save              F2"
4551 #~ msgstr "存檔               F2"
4553 #~ msgid "Save &as...       F12"
4554 #~ msgstr "另存新檔...      F12"
4556 #~ msgid "A&bout...            "
4557 #~ msgstr "關於...              "
4559 #~ msgid "&Quit             F10"
4560 #~ msgstr "結束              F10"
4562 #~ msgid "&New            C-x k"
4563 #~ msgstr "新的            C-x k"
4565 #~ msgid "Copy to &file...     "
4566 #~ msgstr "複製到檔案...        "
4568 #, fuzzy
4569 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4570 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
4572 #, fuzzy
4573 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4574 #~ msgstr "選取欄           S-F3"
4576 #, fuzzy
4577 #~ msgid "&Copy                        F5"
4578 #~ msgstr "複製                 F5"
4580 #, fuzzy
4581 #~ msgid "&Move                        F6"
4582 #~ msgstr "搬移               F6"
4584 #, fuzzy
4585 #~ msgid "&Delete                      F8"
4586 #~ msgstr "刪除                 F8"
4588 #, fuzzy
4589 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4590 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4592 #, fuzzy
4593 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4594 #~ msgstr "復原              C-u"
4596 #, fuzzy
4597 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4598 #~ msgstr "檔案開頭       C-PgUp"
4600 #, fuzzy
4601 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4602 #~ msgstr "檔案結尾       C-PgDn"
4604 #, fuzzy
4605 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4606 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4608 #, fuzzy
4609 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4610 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4612 #, fuzzy
4613 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4614 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
4616 #, fuzzy
4617 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4618 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4620 #, fuzzy
4621 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4622 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4624 #, fuzzy
4625 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4626 #~ msgstr "郵件                        "
4628 #~ msgid "&Search...         F7"
4629 #~ msgstr "搜尋               F7"
4631 #~ msgid "&Replace...        F4"
4632 #~ msgstr "替換               F4"
4634 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4635 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4637 #, fuzzy
4638 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4639 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4641 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4642 #~ msgstr "刪除巨集...                 "
4644 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4645 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4647 #~ msgid "&Mail...                    "
4648 #~ msgstr "郵件                        "
4650 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4651 #~ msgstr "執行巨集...       C-x e, KEY"
4653 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4654 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查        M-$"
4656 #, fuzzy
4657 #~ msgid "Save setu&p"
4658 #~ msgstr "儲存設定"
4660 #~ msgid " Sear/Repl "
4661 #~ msgstr " 搜尋/替換 "
4663 #~ msgid " Command "
4664 #~ msgstr " 指令 "
4666 #~ msgid "Intuitive"
4667 #~ msgstr "Intuitive"
4669 #~ msgid "Emacs"
4670 #~ msgstr "Emacs"
4672 #, fuzzy
4673 #~ msgid "User-defined"
4674 #~ msgstr "使用者自定:"
4676 #~ msgid "Key emulation"
4677 #~ msgstr "按鍵模擬"
4679 #~ msgid "Save"
4680 #~ msgstr "存檔"
4682 #~ msgid "Mark"
4683 #~ msgstr "標示"
4685 #~ msgid "Replac"
4686 #~ msgstr "替換"
4688 #~ msgid "PullDn"
4689 #~ msgstr "拉下"
4691 #~ msgid " Copy "
4692 #~ msgstr " 複製 "
4694 #~ msgid " Move "
4695 #~ msgstr " 搬移"
4697 #~ msgid " Delete "
4698 #~ msgstr " 刪除 "
4700 #~ msgid "1Copy"
4701 #~ msgstr "1複製"
4703 #~ msgid "1Move"
4704 #~ msgstr "1搬移"
4706 #~ msgid "1Delete"
4707 #~ msgstr "1刪除"
4709 #~ msgid "Index"
4710 #~ msgstr "索引"
4712 #~ msgid "Prev"
4713 #~ msgstr "往前"
4715 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4716 #~ msgstr "快速檢視         C-x q"
4718 #~ msgid "&Info           C-x i"
4719 #~ msgstr "訊息             C-x i"
4721 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4722 #~ msgstr "重新讀取         C-r"
4724 #~ msgid "&View               F3"
4725 #~ msgstr "檢視                 F3"
4727 #~ msgid "Vie&w file...         "
4728 #~ msgstr "檢視檔案...             "
4730 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4731 #~ msgstr "檢視前先過濾         M-!"
4733 #~ msgid "&Edit               F4"
4734 #~ msgstr "編輯                 F4"
4736 #~ msgid "&Copy               F5"
4737 #~ msgstr "複製                 F5"
4739 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4740 #~ msgstr "改變檔案模式       C-x c"
4742 #~ msgid "&Link            C-x l"
4743 #~ msgstr "連結              C-x l"
4745 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4746 #~ msgstr "符號連結          C-x s"
4748 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4749 #~ msgstr "編輯符號連結     C-x C-s"
4751 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4752 #~ msgstr "改變擁有狀態       C-x o"
4754 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4755 #~ msgstr "更改名稱/搬移         F6"
4757 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4758 #~ msgstr "製造目錄              F7"
4760 #~ msgid "&Delete             F8"
4761 #~ msgstr "刪除                 F8"
4763 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4764 #~ msgstr "快速改變目錄         M-c"
4766 #~ msgid "select &Group      M-+"
4767 #~ msgstr "選取群組             M-+"
4769 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4770 #~ msgstr "取消選取群組         M-\\"
4772 #~ msgid "e&Xit              F10"
4773 #~ msgstr "離開                F10"
4775 #~ msgid "&User menu          F2"
4776 #~ msgstr "使用者選單            F2"
4778 #~ msgid "&Find file            M-?"
4779 #~ msgstr "尋找檔案               M-?"
4781 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4782 #~ msgstr "調換面板               C-u"
4784 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4785 #~ msgstr "比較目錄               C-x d"
4787 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4788 #~ msgstr "外部面板化              C-x !"
4790 #, fuzzy
4791 #~ msgid "Command &history      M-h"
4792 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4794 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4795 #~ msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
4797 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4798 #~ msgstr "背景工作               C-x j"
4800 #~ msgid "learn &Keys..."
4801 #~ msgstr "認識按鍵..."
4803 #~ msgid " &File "
4804 #~ msgstr " 檔案 "
4806 #~ msgid " &Command "
4807 #~ msgstr "指令 "
4809 #~ msgid "Menu"
4810 #~ msgstr "選單"
4812 #, fuzzy
4813 #~ msgid "n"
4814 #~ msgstr "開"
4816 #, fuzzy
4817 #~ msgid "Extension"
4818 #~ msgstr "擴充:"
4820 #~ msgid "ATime"
4821 #~ msgstr "存取時間"
4823 #~ msgid "CTime"
4824 #~ msgstr "建立時間"
4826 #~ msgid "Inode"
4827 #~ msgstr "i 節點"
4829 #~ msgid "RenMov"
4830 #~ msgstr "改名/搬移"
4832 #~ msgid "Static"
4833 #~ msgstr "靜態"
4835 #~ msgid "Dynamc"
4836 #~ msgstr "動態"
4838 #~ msgid "Forget"
4839 #~ msgstr "忽略"
4841 #~ msgid "Rmdir"
4842 #~ msgstr "刪目錄"
4844 #, fuzzy
4845 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4846 #~ msgstr " chmod 指令 "
4848 #, fuzzy
4849 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4850 #~ msgstr " chmod 指令 "
4852 #, fuzzy
4853 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4854 #~ msgstr " chmod 指令 "
4856 #, fuzzy
4857 #~ msgid "%s not found!"
4858 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4860 #~ msgid "NumLock on keypad"
4861 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4863 #~ msgid " Emacs key: "
4864 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4866 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4867 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4869 #~ msgid "Displays this help message"
4870 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4872 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4873 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4875 #, fuzzy
4876 #~ msgid "unknown option"
4877 #~ msgstr "<不明的群組>"
4879 #~ msgid "Show this help message"
4880 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4882 #~ msgid "Display brief usage message"
4883 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4885 #, fuzzy
4886 #~ msgid "Usage:"
4887 #~ msgstr "使用者名稱: "
4889 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4890 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4892 #~ msgid "replace &All"
4893 #~ msgstr "全部替換"
4895 #~ msgid "O&ne"
4896 #~ msgstr "單一"
4898 #, fuzzy
4899 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4900 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4902 #, fuzzy
4903 #~ msgid "%b %d %Y"
4904 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4906 #, fuzzy
4907 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4910 #~ " 請輸入新行號:"
4912 #~ msgid "scanf &Expression"
4913 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4915 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4916 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4918 #~ msgid ""
4919 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4920 #~ "conversions "
4921 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4923 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4924 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4926 #, fuzzy
4927 #~ msgid " Replacement too long. "
4928 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4930 #~ msgid "&Copy              F5"
4931 #~ msgstr "複製               F5"
4933 #~ msgid "&Delete            F8"
4934 #~ msgstr "刪除               F8"
4936 #~ msgid " The command history is empty "
4937 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4939 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4940 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4942 #~ msgid ""
4943 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4944 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4945 #~ "Do not forget to save options."
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4948 #~ "對話窗中選擇頁碼!\n"
4949 #~ "不要忘記儲存設定。"
4951 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4952 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4954 #~ msgid " Invalid regular expression "
4955 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4957 #~ msgid " Enter regexp:"
4958 #~ msgstr "輸入正規式:"
4960 #, fuzzy
4961 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4962 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4964 #~ msgid "with termcap database"
4965 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4967 #~ msgid "&Home"
4968 #~ msgstr "家目錄"
4970 #~ msgid "&Type"
4971 #~ msgstr "類型"
4973 #~ msgid "N&GID"
4974 #~ msgstr "NGID"
4976 #~ msgid "N&UID"
4977 #~ msgstr "NUID"
4979 #~ msgid "&Owner"
4980 #~ msgstr "擁有者"
4982 #~ msgid "&Group"
4983 #~ msgstr "群組"
4985 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4986 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4988 #~ msgid " (%ld blocks)"
4989 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4991 #~ msgid " Notice "
4992 #~ msgstr " 注意 "
4994 #~ msgid ""
4995 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4996 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4997 #~ " files have been moved now\n"
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ " Midnight Commander 的\n"
5000 #~ " 設定檔已經改放到\n"
5001 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
5003 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5004 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
5006 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5007 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
5009 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5010 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
5012 #~ msgid "Format of the "
5013 #~ msgstr "格式問題: "
5015 #~ msgid ""
5016 #~ " file has changed\n"
5017 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5018 #~ "copy it from "
5019 #~ msgstr ""
5020 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
5021 #~ "更改過了,您要嘛就從\n"
5022 #~ "這裡複製一份 "
5024 #~ msgid ""
5025 #~ "mc.ext or use that\n"
5026 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
5029 #~ "當範本重寫一個。\n"
5031 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5032 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
5034 #~ msgid " Cannot open file "
5035 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
5037 #~ msgid "Col %d"
5038 #~ msgstr "欄 %d"
5040 #~ msgid "  [grow]"
5041 #~ msgstr "  [成長] "
5043 #~ msgid "Ascii"
5044 #~ msgstr "Ascii"
5046 #~ msgid "Hex"
5047 #~ msgstr "Hex"
5049 #~ msgid "Line"
5050 #~ msgstr "行"
5052 #~ msgid "RxSrch"
5053 #~ msgstr "正規搜尋"
5055 #~ msgid "EdHex"
5056 #~ msgstr "編輯 Hex"
5058 #~ msgid "EdText"
5059 #~ msgstr "編輯文字"
5061 #~ msgid "UnWrap"
5062 #~ msgstr "不換行 "
5064 #~ msgid "Wrap"
5065 #~ msgstr "換行"
5067 #~ msgid "HxSrch"
5068 #~ msgstr "十六進位搜尋"
5070 #~ msgid "Raw"
5071 #~ msgstr "原始"
5073 #~ msgid "Parse"
5074 #~ msgstr "剖析"
5076 #~ msgid "Unform"
5077 #~ msgstr "無格式"
5079 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5080 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
5082 #~ msgid " Socket source routing setup "
5083 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
5085 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5086 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
5088 #~ msgid " Host name "
5089 #~ msgstr "主機名稱"
5091 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5092 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
5094 #~ msgid ""
5095 #~ "\n"
5096 #~ "\n"
5097 #~ "\n"
5098 #~ "refresh stack underflow!\n"
5099 #~ "\n"
5100 #~ "\n"
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "\n"
5103 #~ "\n"
5104 #~ "\n"
5105 #~ "重繪用堆疊欠位!\n"
5106 #~ "\n"
5107 #~ "\n"
5109 #~ msgid " Listing format edit "
5110 #~ msgstr "編輯列表格式"
5112 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5113 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
5115 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5116 #~ msgstr "磁碟...          M-d"
5118 #~ msgid "Use to debug the background code"
5119 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
5121 #, fuzzy
5122 #~ msgid "Force subshell execution"
5123 #~ msgstr "執行時 sUID"
5125 #~ msgid " No action taken "
5126 #~ msgstr " 不作任何動作 "
5128 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5129 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"