Now date of modification is automatically filled in header of man page.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob8f323ac7ca66cb3b4ce3d728cd8cc560e7b1aab2
1 # MC Chinese (zh_CN) translation
2 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
3 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-07-23 15:04+0800\n"
11 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
17 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
18 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
20 #, c-format
21 msgid ""
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
23 "User: %s\n"
24 "Process ID: %d"
25 msgstr ""
26 "文件\"%s\"正在被编辑。\n"
27 "用户:%s\n"
28 "进程号:%d"
30 msgid "File locked"
31 msgstr "文件被锁定"
33 msgid "&Grab lock"
34 msgstr "获取锁(&G)"
36 msgid "&Ignore lock"
37 msgstr "忽略锁(&I)"
39 msgid "Search string not found"
40 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
42 msgid "Not implemented yet"
43 msgstr "尚未实现"
45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
48 #, c-format
49 msgid "Invalid token number %d"
50 msgstr "无效的标记个数%d "
52 msgid "Normal"
53 msgstr "普通"
55 msgid "&Regular expression"
56 msgstr "正规表达式(&R)"
58 msgid "Hexadecimal"
59 msgstr "十六进制"
61 msgid "Wildcard search"
62 msgstr "通配符查找"
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Unable to load '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
68 msgstr ""
69 "无法加载皮肤'%s'。\n"
70 "默认皮肤已经加载"
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to parse '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
77 "无法解析皮肤'%s'。\n"
78 "默认皮肤已经加载"
80 msgid "Function key 1"
81 msgstr "F1"
83 msgid "Function key 2"
84 msgstr "F2"
86 msgid "Function key 3"
87 msgstr "F3"
89 msgid "Function key 4"
90 msgstr "F4"
92 msgid "Function key 5"
93 msgstr "F5"
95 msgid "Function key 6"
96 msgstr "F6"
98 msgid "Function key 7"
99 msgstr "F7"
101 msgid "Function key 8"
102 msgstr "F8"
104 msgid "Function key 9"
105 msgstr "F9"
107 msgid "Function key 10"
108 msgstr "F10"
110 msgid "Function key 11"
111 msgstr "F11"
113 msgid "Function key 12"
114 msgstr "F12"
116 msgid "Function key 13"
117 msgstr "F13"
119 msgid "Function key 14"
120 msgstr "F14"
122 msgid "Function key 15"
123 msgstr "F15"
125 msgid "Function key 16"
126 msgstr "F16"
128 msgid "Function key 17"
129 msgstr "F17"
131 msgid "Function key 18"
132 msgstr "F18"
134 msgid "Function key 19"
135 msgstr "F19"
137 msgid "Function key 20"
138 msgstr "F20"
140 msgid "Backspace key"
141 msgstr "退格键"
143 msgid "End key"
144 msgstr "末尾键"
146 msgid "Up arrow key"
147 msgstr "上箭头键"
149 msgid "Down arrow key"
150 msgstr "下箭头键"
152 msgid "Left arrow key"
153 msgstr "左箭头键"
155 msgid "Right arrow key"
156 msgstr "右箭头键"
158 msgid "Home key"
159 msgstr "行首键"
161 msgid "Page Down key"
162 msgstr "下页键"
164 msgid "Page Up key"
165 msgstr "上页键"
167 msgid "Insert key"
168 msgstr "插入键"
170 msgid "Delete key"
171 msgstr "删除键"
173 msgid "Completion/M-tab"
174 msgstr "补全/M-Tab"
176 msgid "+ on keypad"
177 msgstr "小键盘 +"
179 msgid "- on keypad"
180 msgstr "小键盘 -"
182 msgid "Slash on keypad"
183 msgstr "小键盘 /"
185 msgid "* on keypad"
186 msgstr "小键盘 *"
188 msgid "Escape key"
189 msgstr "ESC键"
191 msgid "Left arrow keypad"
192 msgstr "小键盘左箭头键"
194 msgid "Right arrow keypad"
195 msgstr "小键盘右箭头键"
197 msgid "Up arrow keypad"
198 msgstr "小键盘上箭头键"
200 msgid "Down arrow keypad"
201 msgstr "小键盘下箭头键"
203 msgid "Home on keypad"
204 msgstr "小键盘行首键"
206 msgid "End on keypad"
207 msgstr "小键盘末尾键"
209 msgid "Page Down keypad"
210 msgstr "小键盘下页键"
212 msgid "Page Up keypad"
213 msgstr "小键盘上页键"
215 msgid "Insert on keypad"
216 msgstr "小键盘插入键"
218 msgid "Delete on keypad"
219 msgstr "小键盘删除键"
221 msgid "Enter on keypad"
222 msgstr "小键盘回车键"
224 msgid "Function key 21"
225 msgstr "F21"
227 msgid "Function key 22"
228 msgstr "F22"
230 msgid "Function key 23"
231 msgstr "F23"
233 msgid "Function key 24"
234 msgstr "F24"
236 msgid "Plus"
237 msgstr "加"
239 msgid "Minus"
240 msgstr "减"
242 msgid "Asterisk"
243 msgstr "星号"
245 msgid "Dot"
246 msgstr "点"
248 msgid "Less than"
249 msgstr "小于"
251 msgid "Great than"
252 msgstr "大于"
254 msgid "Equal"
255 msgstr "等于"
257 msgid "Comma"
258 msgstr "逗号"
260 msgid "Apostrophe"
261 msgstr "撇号"
263 msgid "Colon"
264 msgstr "冒号"
266 msgid "Exclamation mark"
267 msgstr "感叹号"
269 msgid "Question mark"
270 msgstr "问号"
272 msgid "Ampersand"
273 msgstr "与号(&)"
275 msgid "Dollar sign"
276 msgstr "美元符"
278 msgid "Quotation mark"
279 msgstr "引号"
281 msgid "Caret"
282 msgstr "脱字符^"
284 msgid "Tilda"
285 msgstr "波浪号~"
287 msgid "Prime"
288 msgstr "Prime"
290 msgid "Underline"
291 msgstr "下划线"
293 msgid "Understrike"
294 msgstr "着重线"
296 msgid "Pipe"
297 msgstr "管道"
299 msgid "Left parenthesis"
300 msgstr "左括弧"
302 msgid "Right parenthesis"
303 msgstr "右括弧"
305 msgid "Left bracket"
306 msgstr "左括号"
308 msgid "Right bracket"
309 msgstr "右括号"
311 msgid "Left brace"
312 msgstr "左大括号"
314 msgid "Right brace"
315 msgstr "右大括号"
317 msgid "Enter"
318 msgstr "回车"
320 msgid "Tab key"
321 msgstr "制表符键"
323 msgid "Space key"
324 msgstr "空格键"
326 msgid "Slash key"
327 msgstr "斜线键"
329 msgid "Backslash key"
330 msgstr "反斜线键"
332 msgid "Number sign #"
333 msgstr "井号键#"
335 msgid "Ctrl"
336 msgstr "Ctrl"
338 msgid "Alt"
339 msgstr "Alt"
341 msgid "Shift"
342 msgstr "Shift"
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
347 "Check the TERM environment variable.\n"
348 msgstr ""
349 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
350 "检查 TERM 环境变量。\n"
352 #, c-format
353 msgid "%s is not a directory\n"
354 msgstr "%s不是目录\n"
356 #, c-format
357 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
358 msgstr "目录%s不属于你\n"
360 #, c-format
361 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
362 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
364 #, c-format
365 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
366 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
368 #, c-format
369 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
370 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
372 #, c-format
373 msgid "Temporary files will not be created\n"
374 msgstr "不能创建临时文件\n"
376 #, c-format
377 msgid "Press any key to continue..."
378 msgstr "按任意键继续..."
380 msgid "Warning"
381 msgstr "警告"
383 msgid "Pipe failed"
384 msgstr "管道失败 "
386 msgid "Dup failed"
387 msgstr "复制失败 "
389 msgid "Error dup'ing old error pipe"
390 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Cannot open cpio archive\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "无法打开 cpio 归档\n"
398 "%s"
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Premature end of cpio archive\n"
403 "%s"
404 msgstr ""
405 "过早结束的cpio 归档\n"
406 "%s"
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Inconsistent hardlinks of\n"
411 "%s\n"
412 "in cpio archive\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "在 cpio 归档\n"
416 "%2$s\n"
417 "中有不一致的\n"
418 "%1$s\n"
419 "的硬链接"
421 #, c-format
422 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
423 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Corrupted cpio header encountered in\n"
428 "%s"
429 msgstr ""
430 "在 %s 中\n"
431 "遇到损坏的 cpio 头"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Unexpected end of file\n"
436 "%s"
437 msgstr ""
438 "异常的文件结束\n"
439 "%s"
441 #, c-format
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
445 msgid "Starting linear transfer..."
446 msgstr "正在开始线性传输..."
448 #, c-format
449 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
450 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
452 #, c-format
453 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
454 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
456 msgid "Getting file"
457 msgstr "正在获取文件"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Cannot open %s archive\n"
462 "%s"
463 msgstr ""
464 "无法打开 %s 归档\n"
465 "%s"
467 msgid "Inconsistent extfs archive"
468 msgstr "不完整的 extfs 归档"
470 #, c-format
471 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
472 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
474 #, c-format
475 msgid "fish: Disconnecting from %s"
476 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
478 msgid "fish: Waiting for initial line..."
479 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
481 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
482 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
484 #, c-format
485 msgid "fish: Password is required for %s"
486 msgstr "fish:%s 需要口令"
488 msgid "fish: Sending password..."
489 msgstr "fish:正在发送口令..."
491 msgid "fish: Sending initial line..."
492 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
494 msgid "fish: Handshaking version..."
495 msgstr "fish:正在握手版本..."
497 msgid "fish: Getting host info..."
498 msgstr "fish:获取主机信息..."
500 msgid "fish: Setting up current directory..."
501 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
503 #, c-format
504 msgid "fish: Connected, home %s."
505 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
507 #, c-format
508 msgid "fish: Reading directory %s..."
509 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
511 #, c-format
512 msgid "%s: done."
513 msgstr "%s:完成"
515 #, c-format
516 msgid "%s: failure"
517 msgstr "%s:失败"
519 #, c-format
520 msgid "fish: store %s: sending command..."
521 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
523 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
524 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
526 #, c-format
527 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
528 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
530 msgid "zeros"
531 msgstr "零"
533 msgid "file"
534 msgstr "文件"
536 msgid "Aborting transfer..."
537 msgstr "正在中止传输..."
539 msgid "Error reported after abort."
540 msgstr "中止后有错误。"
542 msgid "Aborted transfer would be successful."
543 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
545 #, c-format
546 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
547 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
549 #, c-format
550 msgid "FTP: Password required for %s"
551 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
553 msgid "ftpfs: sending login name"
554 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
556 msgid "ftpfs: sending user password"
557 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
559 #, c-format
560 msgid "FTP: Account required for user %s"
561 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
563 msgid "Account:"
564 msgstr "账户"
566 msgid "ftpfs: sending user account"
567 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
569 msgid "ftpfs: logged in"
570 msgstr "ftpfs:已登录"
572 #, c-format
573 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
574 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
576 msgid "ftpfs: Invalid host name."
577 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
579 #, c-format
580 msgid "ftpfs: %s"
581 msgstr "ftpfs: %s"
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: making connection to %s"
585 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
587 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
588 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
592 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
594 #, c-format
595 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
596 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
598 msgid "ftpfs: invalid address family"
599 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
603 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s"
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
607 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
609 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
610 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
612 msgid "ftpfs: aborting transfer."
613 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
615 #, c-format
616 msgid "ftpfs: abort error: %s"
617 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
619 msgid "ftpfs: abort failed"
620 msgstr "ftpfs:终止失败"
622 msgid "ftpfs: CWD failed."
623 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
625 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
626 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
628 msgid "Resolving symlink..."
629 msgstr "正在解析符号链接..."
631 #, c-format
632 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
633 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
635 msgid "(strict rfc959)"
636 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
638 msgid "(chdir first)"
639 msgstr "(先改变目录)"
641 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
642 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
644 #, c-format
645 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
646 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
648 msgid ""
649 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
650 "Remove password or correct mode"
651 msgstr ""
652 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
653 "删除口令或者改正权限。"
655 msgid "MCFS"
656 msgstr "MCFS "
658 msgid "The server does not support this version"
659 msgstr "服务器不支持该版本 "
661 msgid ""
662 "The remote server is not running on a system port\n"
663 "you need a password to log in, but the information may\n"
664 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
665 msgstr ""
666 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
667 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
668 " 继续吗?\n"
670 msgid "&Yes"
671 msgstr "是(&Y)"
673 msgid "&No"
674 msgstr "否(&N)"
676 msgid "MCFS Password required"
677 msgstr "需要 MCFS 口令"
679 msgid "Invalid password"
680 msgstr "无效的口令"
682 #, c-format
683 msgid "Cannot locate hostname: %s"
684 msgstr "无法定位主机名:%s"
686 #, c-format
687 msgid "Cannot create socket: %s"
688 msgstr "无法创建套接字:%s"
690 #, c-format
691 msgid "Cannot connect to server: %s"
692 msgstr "无法连接到服务器:%s"
694 msgid "Too many open connections"
695 msgstr "打开的连接太多"
697 #, c-format
698 msgid "Warning: file %s not found\n"
699 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Warning: Invalid line in %s:\n"
704 "%s\n"
705 msgstr ""
706 "警告:%s 中有无效的行:\n"
707 "%s\n"
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
712 "%s\n"
713 msgstr ""
714 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
715 "%3$s\n"
717 #, c-format
718 msgid "reconnect to %s failed"
719 msgstr "重新连接 %s 失败"
721 msgid "Authentication failed"
722 msgstr "验证失败"
724 #, c-format
725 msgid "Error %s creating directory %s"
726 msgstr "创建目录%s时出错%s"
728 #, c-format
729 msgid "Error %s removing directory %s"
730 msgstr "删除目录%s时出错%s"
732 #, c-format
733 msgid "%s opening remote file %s"
734 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
736 #, c-format
737 msgid "%s removing remote file %s"
738 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
740 #, c-format
741 msgid "%s renaming files\n"
742 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Cannot open tar archive\n"
747 "%s"
748 msgstr ""
749 "无法打开 tar 归档文件\n"
750 "%s"
752 msgid "Inconsistent tar archive"
753 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
755 msgid "Unexpected EOF on archive file"
756 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "%s\n"
761 "doesn't look like a tar archive."
762 msgstr ""
763 "%s\n"
764 "不是一个 tar 归档文件。"
766 msgid "undelfs: error"
767 msgstr "undelfs:错误"
769 msgid "not enough memory"
770 msgstr "内存不足"
772 msgid "while allocating block buffer"
773 msgstr "当分配块缓冲时"
775 #, c-format
776 msgid "open_inode_scan: %d"
777 msgstr "open_inode_scan:%d"
779 #, c-format
780 msgid "while starting inode scan %d"
781 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
783 #, c-format
784 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
785 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
787 #, c-format
788 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
789 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
791 msgid "no more memory while reallocating array"
792 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
794 #, c-format
795 msgid "while doing inode scan %d"
796 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
798 msgid "Ext2lib error"
799 msgstr "Ext2lib 错误"
801 #, c-format
802 msgid "Cannot open file %s"
803 msgstr "无法打开文件 %s"
805 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
806 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Cannot load inode bitmap from:\n"
811 "%s"
812 msgstr ""
813 "无法载入 inode位图自:\n"
814 " %s"
816 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
817 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Cannot load block bitmap from:\n"
822 "%s"
823 msgstr ""
824 "无法载入块位图自:\n"
825 " %s"
827 msgid "vfs_info is not fs!"
828 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
830 msgid "You have to chdir to extract files first"
831 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
833 msgid "while iterating over blocks"
834 msgstr "正当遍历块时"
836 #, c-format
837 msgid "Cannot open file \"%s\""
838 msgstr "无法打开文件\"%s\""
840 msgid "Cannot parse:"
841 msgstr "无法解析:"
843 msgid "More parsing errors will be ignored."
844 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
846 msgid "Internal error:"
847 msgstr "内部错误:"
849 msgid "Password:"
850 msgstr "口令:"
852 msgid "Changes to file lost"
853 msgstr "对文件的修改被丢失"
855 msgid "&Cancel"
856 msgstr "取消(&C)"
858 msgid "&Set"
859 msgstr "设置(&S)"
861 msgid "S&kip"
862 msgstr "跳过(&K)"
864 msgid "Set &all"
865 msgstr "全部设置(&A)"
867 msgid "owner"
868 msgstr "属主"
870 msgid "group"
871 msgstr "群组"
873 msgid "other"
874 msgstr "其它"
876 msgid "On"
877 msgstr "开"
879 msgid "Flag"
880 msgstr "标志"
882 msgid "Mode"
883 msgstr "模式"
885 #, c-format
886 msgid "%6d of %d"
887 msgstr "%6d / %d"
889 msgid "Chown advanced command"
890 msgstr "Chown 高级命令"
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Cannot chmod \"%s\"\n"
895 "%s"
896 msgstr ""
897 "无法 chmod \"%s\"\n"
898 "%s "
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Cannot chown \"%s\"\n"
903 "%s"
904 msgstr ""
905 "无法 chown \"%s\"\n"
906 "%s "
908 msgid "Displays the current version"
909 msgstr "显示当前版本"
911 msgid "Print data directory"
912 msgstr "打印数据目录"
914 msgid "Print last working directory to specified file"
915 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
917 msgid "Enables subshell support (default)"
918 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
920 msgid "Disables subshell support"
921 msgstr "禁用子 shell 支持"
923 msgid "Log ftp dialog to specified file"
924 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
926 msgid "Set debug level"
927 msgstr "设置调试级别"
929 msgid "Launches the file viewer on a file"
930 msgstr "在文件上启动文件查看器"
932 msgid "Edits one file"
933 msgstr "编辑一个文件"
935 msgid "Forces xterm features"
936 msgstr "强制使用 xterm 特性"
938 msgid "Disable mouse support in text version"
939 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
941 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
942 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
944 msgid "To run on slow terminals"
945 msgstr "在慢速终端上运行"
947 msgid "Use stickchars to draw"
948 msgstr "用线条字符绘制"
950 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
951 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
953 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
954 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
956 msgid "Requests to run in black and white"
957 msgstr "请求运行在黑白模式"
959 msgid "Request to run in color mode"
960 msgstr "请求运行在彩色模式"
962 msgid "Specifies a color configuration"
963 msgstr "指定颜色配置"
965 msgid "Show mc with specified skin"
966 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 msgid ""
970 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
971 "\n"
972 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
973 "\n"
974 "Keywords:\n"
975 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
976 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
977 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
978 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
979 "                 errdhotfocus\n"
980 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
981 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
982 "                 editlinestate\n"
983 msgstr ""
984 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
985 "\n"
986 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
987 "\n"
988 "关键字:\n"
989 "  全局:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
990 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
991 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
992 "  errdhotfocus\n"
993 "  菜单:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,menuinactive\n"
994 " 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
995 " editlinestate\n"
997 msgid ""
998 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
999 "\n"
1000 "Colors:\n"
1001 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1002 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1003 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1004 "\n"
1005 msgstr ""
1006 "帮助:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1007 "  \n"
1008 "\n"
1009 "颜色:\n"
1010 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1011 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1012 "  brightcyan, lightgray 和 white\n"
1013 "\n"
1015 msgid "Color options"
1016 msgstr "颜色选项"
1018 msgid "+number"
1019 msgstr "+数字"
1021 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1022 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
1024 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1025 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
1027 msgid ""
1028 "\n"
1029 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1030 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
1034 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
1036 #, c-format
1037 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1038 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgid "No arguments given to the viewer."
1041 msgstr "查看器没有指定参数"
1043 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1044 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
1046 msgid "Main options"
1047 msgstr "主要选项"
1049 msgid "Terminal options"
1050 msgstr "终端选项 "
1052 msgid "Background process error"
1053 msgstr "后台进程错误"
1055 msgid "Unknown error in child"
1056 msgstr "子进程未知错误"
1058 msgid "Child died unexpectedly"
1059 msgstr " 子进程异常退出"
1061 msgid "Background protocol error"
1062 msgstr "后台协议错误"
1064 msgid "Reading failed"
1065 msgstr "读失败"
1067 msgid ""
1068 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1069 "than we can handle."
1070 msgstr "后台进程请求的参数个数\n"
1071 "多于我们能处理的。"
1073 msgid "&Full file list"
1074 msgstr "完整文件列表(&F)"
1076 msgid "&Brief file list"
1077 msgstr "简要文件列表(&B)"
1079 msgid "&Long file list"
1080 msgstr "长文件列表(&L)"
1082 msgid "&User defined:"
1083 msgstr "用户自定义(&U):"
1085 msgid "Listing mode"
1086 msgstr "列表模式"
1088 msgid "User &mini status"
1089 msgstr "用户简要状态(&M)"
1091 msgid "&OK"
1092 msgstr "确认(&O)"
1094 msgid "&Reverse"
1095 msgstr "反向(&R)"
1097 msgid "Case sensi&tive"
1098 msgstr "大小写敏感(&T)"
1100 msgid "Executable &first"
1101 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1103 msgid "Sort order"
1104 msgstr "排序"
1106 msgid "Confirmation"
1107 msgstr "确认"
1109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1110 #. prefix
1111 #. 2
1112 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1113 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1115 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1116 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&D)"
1118 msgid "Confirmation|E&xit"
1119 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1121 msgid "Confirmation|&Execute"
1122 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1124 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1125 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1127 msgid "Confirmation|&Delete"
1128 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1130 msgid "UTF-8 output"
1131 msgstr "UTF-8输出"
1133 msgid "Full 8 bits output"
1134 msgstr "全8位输出"
1136 msgid "ISO 8859-1"
1137 msgstr "ISO 8859-1"
1139 msgid "7 bits"
1140 msgstr "7 位"
1142 msgid "F&ull 8 bits input"
1143 msgstr "全8位输入(&U)"
1145 msgid "Display bits"
1146 msgstr "显示位"
1148 msgid "Other 8 bit"
1149 msgstr "其它 8 位"
1151 msgid "Input / display codepage:"
1152 msgstr "输入/显示代码页:"
1154 msgid "&Select"
1155 msgstr "选择(&S)"
1157 msgid "Directory tree"
1158 msgstr "目录树"
1160 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1161 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1163 msgid "Use &passive mode"
1164 msgstr "使用被动模式(&P)"
1166 msgid "&Use ~/.netrc"
1167 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1169 msgid "&Always use ftp proxy"
1170 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1172 msgid "sec"
1173 msgstr "秒"
1175 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1176 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1178 msgid "ftp anonymous password:"
1179 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1181 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1182 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1184 msgid "Virtual File System Setting"
1185 msgstr "虚拟文件系统设置"
1187 msgid "cd"
1188 msgstr "切换目录"
1190 msgid "Quick cd"
1191 msgstr "快速切换目录"
1193 msgid "Symbolic link filename:"
1194 msgstr "符号链接文件名:"
1196 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1197 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1199 msgid "Symbolic link"
1200 msgstr "符号链接"
1202 msgid "Running"
1203 msgstr "正在运行"
1205 msgid "Stopped"
1206 msgstr "已停止"
1208 msgid "&Stop"
1209 msgstr "停止(&S)"
1211 msgid "&Resume"
1212 msgstr "恢复(&R)"
1214 msgid "&Kill"
1215 msgstr "杀死(&K)"
1217 msgid "Background Jobs"
1218 msgstr "后台任务"
1220 msgid "Domain:"
1221 msgstr "域:"
1223 msgid "Username:"
1224 msgstr "用户名:"
1226 #, c-format
1227 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1228 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1230 msgid "7-bit ASCII"
1231 msgstr "7-bit ASCII"
1233 #, c-format
1234 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1235 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1237 msgid "execute/search by others"
1238 msgstr "可被他人执行/搜索"
1240 msgid "write by others"
1241 msgstr "可被他人写"
1243 msgid "read by others"
1244 msgstr "可被他人读"
1246 msgid "execute/search by group"
1247 msgstr "可被群组执行/搜索"
1249 msgid "write by group"
1250 msgstr "可被群组写"
1252 msgid "read by group"
1253 msgstr "可被群组读"
1255 msgid "execute/search by owner"
1256 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1258 msgid "write by owner"
1259 msgstr "可被所有者写"
1261 msgid "read by owner"
1262 msgstr "可被所有者读"
1264 msgid "sticky bit"
1265 msgstr "粘附位"
1267 msgid "set group ID on execution"
1268 msgstr "执行时设置群组 ID"
1270 msgid "set user ID on execution"
1271 msgstr "执行时设置用户 ID"
1273 msgid "C&lear marked"
1274 msgstr "清除已标记的(&L)"
1276 msgid "S&et marked"
1277 msgstr "设置已标记的(&E)"
1279 msgid "&Marked all"
1280 msgstr "全部标记(&M)"
1282 msgid "Name"
1283 msgstr "名字"
1285 msgid "Permissions (Octal)"
1286 msgstr "权限(8进制)"
1288 msgid "Owner name"
1289 msgstr "所有者名"
1291 msgid "Group name"
1292 msgstr "群组名"
1294 msgid "Use SPACE to change"
1295 msgstr "使用空格键修改"
1297 msgid "an option, ARROW KEYS"
1298 msgstr "选项,光标键"
1300 msgid "to move between options"
1301 msgstr "移到不同选项"
1303 msgid "and T or INS to mark"
1304 msgstr "T 或 INS 做标记"
1306 msgid "Chmod command"
1307 msgstr "Chmod 命令"
1309 msgid "File"
1310 msgstr "文件"
1312 msgid "Permission"
1313 msgstr "权限"
1315 msgid "Set &users"
1316 msgstr "设置用户(&U)"
1318 msgid "Set &groups"
1319 msgstr "设置群组(&G)"
1321 msgid "Size"
1322 msgstr "大小"
1324 msgid "Chown command"
1325 msgstr "Chown命令"
1327 msgid "<Unknown user>"
1328 msgstr "<未知用户>"
1330 msgid "<Unknown group>"
1331 msgstr "<未知群组>"
1333 msgid "User name"
1334 msgstr "用户名"
1336 msgid "Files tagged, want to cd?"
1337 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1339 msgid "Cannot change directory"
1340 msgstr "无法改变目录"
1342 msgid "View file"
1343 msgstr "查看文件"
1345 msgid "Filename:"
1346 msgstr "文件名:"
1348 msgid "Filtered view"
1349 msgstr "过滤视图"
1351 msgid "Filter command and arguments:"
1352 msgstr "过滤命令和参数:"
1354 msgid "Create a new Directory"
1355 msgstr "创建新目录"
1357 msgid "Enter directory name:"
1358 msgstr "输入目录名字:"
1360 msgid "Filter"
1361 msgstr "过滤"
1363 msgid "Set expression for filtering filenames"
1364 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1366 msgid "&Using shell patterns"
1367 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1369 msgid "&Case sensitive"
1370 msgstr "大小写敏感(&C)"
1372 msgid "&Files only"
1373 msgstr "仅文件(&F)"
1375 msgid "Select"
1376 msgstr "选择"
1378 msgid "Unselect"
1379 msgstr "取消选择"
1381 msgid "Extension file edit"
1382 msgstr "扩展文件编辑"
1384 msgid "Which extension file you want to edit?"
1385 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1387 msgid "&User"
1388 msgstr "用户(&U)"
1390 msgid "&System Wide"
1391 msgstr "系统范围(&S)"
1393 msgid "Menu edit"
1394 msgstr "菜单编辑"
1396 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1397 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1399 msgid "&Local"
1400 msgstr "本地(&L)"
1402 msgid "Highlighting groups file edit"
1403 msgstr "突出显示组文件编辑"
1405 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1406 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1408 msgid "Compare directories"
1409 msgstr "比较目录"
1411 msgid "Select compare method:"
1412 msgstr "选择比较方法:"
1414 msgid "&Quick"
1415 msgstr "快速(&Q)"
1417 msgid "&Size only"
1418 msgstr "仅大小(&S)"
1420 msgid "&Thorough"
1421 msgstr "全面(&T)"
1423 msgid ""
1424 "Both panels should be in the listing mode\n"
1425 "to use this command"
1426 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1428 msgid ""
1429 "Not an xterm or Linux console;\n"
1430 "the panels cannot be toggled."
1431 msgstr ""
1432 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1433 "无法切换面板。"
1435 #, c-format
1436 msgid "Link %s to:"
1437 msgstr "链接%s到:"
1439 msgid "Link"
1440 msgstr "链接"
1442 #, c-format
1443 msgid "link: %s"
1444 msgstr "链接:%s"
1446 #, c-format
1447 msgid "symlink: %s"
1448 msgstr "符号链接:%s"
1450 #, c-format
1451 msgid "Symlink `%s' points to:"
1452 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1454 msgid "Edit symlink"
1455 msgstr "编辑符号链接"
1457 #, c-format
1458 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1459 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1461 #, c-format
1462 msgid "edit symlink: %s"
1463 msgstr "编辑符号链接:%s"
1465 #, c-format
1466 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1467 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1469 #, c-format
1470 msgid "Cannot chdir to %s"
1471 msgstr "无法进入目录 %s"
1473 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1474 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1476 msgid "Link to a remote machine"
1477 msgstr "链接到远程机器"
1479 msgid "FTP to machine"
1480 msgstr "FTP 到机器"
1482 msgid "Shell link to machine"
1483 msgstr "Shell链接到机器"
1485 msgid "SMB link to machine"
1486 msgstr "SMB 链接到机器"
1488 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1489 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1491 msgid ""
1492 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1493 "files on: (F1 for details)"
1494 msgstr ""
1495 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1496 "(F1 获取详细信息)"
1498 msgid "Setup"
1499 msgstr "设置"
1501 #, c-format
1502 msgid "Setup saved to ~/%s"
1503 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1508 "%s"
1509 msgstr ""
1510 "无法进入目录\"%s\"\n"
1511 "%s"
1513 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1514 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1516 msgid "The shell is already running a command"
1517 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1519 msgid "Screens"
1520 msgstr "屏幕"
1522 msgid "&Dismiss"
1523 msgstr "取消(&D)"
1525 msgid "All charsets"
1526 msgstr "所有字体集"
1528 msgid "&Whole words"
1529 msgstr "仅整词(&W)"
1531 msgid "&Backwards"
1532 msgstr "向上(&B)"
1534 msgid "Case &sensitive"
1535 msgstr "大小写敏感(&S)"
1537 msgid "Enter search string:"
1538 msgstr "输入查找字符串:"
1540 msgid "Search"
1541 msgstr "搜索"
1543 msgid "Search is disabled"
1544 msgstr "禁止搜索"
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Cannot create temporary diff file\n"
1549 "%s"
1550 msgstr ""
1551 "无法创建临时diff文件 \n"
1552 "%s "
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Cannot create backup file\n"
1557 "%s%s\n"
1558 "%s"
1559 msgstr ""
1560 "无法创建备份文件\n"
1561 "%s%s \n"
1562 "%s "
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Cannot create temporary merge file\n"
1567 "%s"
1568 msgstr ""
1569 "无法创建临时合并文件\n"
1570 "%s "
1572 msgid "&Normal"
1573 msgstr "普通(&N)"
1575 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1576 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1578 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1579 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1581 msgid "Strip &trailing carriage return"
1582 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1584 msgid "Ignore all &whitespace"
1585 msgstr "忽略所有空白(&W)"
1587 msgid "Ignore &space change"
1588 msgstr "忽略空格变化(&S)"
1590 msgid "Ignore tab &expansion"
1591 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1593 msgid "&Ignore case"
1594 msgstr "忽略大小写(&I)"
1596 msgid "Diff extra options"
1597 msgstr "Diff其它选项 "
1599 msgid "Diff algorithm"
1600 msgstr "Diff算法"
1602 msgid "Diff Options"
1603 msgstr "Diff选项"
1605 msgid "Edit"
1606 msgstr "编辑"
1608 msgid "Edit is disabled"
1609 msgstr "禁止编辑"
1611 msgid "Goto line (left)"
1612 msgstr "跳转到行(左)"
1614 msgid "Goto line (right)"
1615 msgstr "跳转到行(右)"
1617 msgid "Enter line:"
1618 msgstr "输入行号:"
1620 msgid "ButtonBar|Help"
1621 msgstr "ButtonBar|帮助"
1623 msgid "ButtonBar|Save"
1624 msgstr "ButtonBar|保存"
1626 msgid "ButtonBar|Edit"
1627 msgstr "ButtonBar|编辑"
1629 msgid "ButtonBar|Merge"
1630 msgstr "ButtonBar|合并"
1632 msgid "ButtonBar|Search"
1633 msgstr "ButtonBar|搜索"
1635 msgid "ButtonBar|Options"
1636 msgstr "ButtonBar|选项"
1638 msgid "ButtonBar|Quit"
1639 msgstr "ButtonBar|退出"
1641 msgid "Quit"
1642 msgstr "退出"
1644 msgid "File was modified. Save with exit?"
1645 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
1647 msgid ""
1648 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1649 "Save modified file?"
1650 msgstr ""
1651 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
1652 "要保存修改过的文件吗?"
1654 msgid "Diff:"
1655 msgstr "差异:"
1657 msgid "Two files are needed to compare"
1658 msgstr "比较时需要两个文件"
1660 msgid "Cannot read directory contents"
1661 msgstr "无法读取目录内容"
1663 msgid "Choose syntax highlighting"
1664 msgstr "选择语法突出显示"
1666 msgid "< Auto >"
1667 msgstr "<自动>"
1669 msgid "< Reload Current Syntax >"
1670 msgstr "<重新加载当前语法>"
1672 #, c-format
1673 msgid "Cannot open %s for reading"
1674 msgstr "不能打开%s读"
1676 msgid "Error"
1677 msgstr "错误"
1679 #, c-format
1680 msgid "Error reading %s"
1681 msgstr "读错误%s"
1683 #, c-format
1684 msgid "Error reading from pipe: %s"
1685 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1687 #, c-format
1688 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1689 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1691 #, c-format
1692 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1693 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1695 #, c-format
1696 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1697 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
1699 #, c-format
1700 msgid "File \"%s\" is too large"
1701 msgstr "文件\"%s\"太大"
1703 msgid "About"
1704 msgstr "关于"
1706 msgid ""
1707 "\n"
1708 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1709 "\n"
1710 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1711 "\n"
1712 "       A user friendly text editor written\n"
1713 "           for the Midnight Commander.\n"
1714 msgstr ""
1715 "\n"
1716 "Cooledit  v3.11.5\n"
1717 "\n"
1718 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
1719 "\n"
1720 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1721 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
1723 msgid "Macro recursion is too deep"
1724 msgstr "宏递归层次太深"
1726 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1727 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1729 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1730 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1732 #, c-format
1733 msgid "Error writing to pipe: %s"
1734 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
1736 #, c-format
1737 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1738 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
1740 #, c-format
1741 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1742 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1744 msgid "&Quick save"
1745 msgstr "快速保存(&Q)"
1747 msgid "&Safe save"
1748 msgstr "安全保存(&S)"
1750 msgid "&Do backups with following extension:"
1751 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1753 msgid "Check &POSIX new line"
1754 msgstr "检查&POSIX换行"
1756 msgid "Edit Save Mode"
1757 msgstr "编辑保存模式 "
1759 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1760 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1762 msgid "C&ontinue"
1763 msgstr "继续(&O)"
1765 msgid "&Do not change"
1766 msgstr "不修改(&D)"
1768 msgid "&Unix format (LF)"
1769 msgstr "&Unix格式(LF)"
1771 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1772 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1774 msgid "&Macintosh format (CR)"
1775 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1777 msgid "Change line breaks to:"
1778 msgstr "更改换行符为:"
1780 msgid "Enter file name:"
1781 msgstr "输入文件名:"
1783 msgid "Save As"
1784 msgstr "保存为"
1786 msgid "A file already exists with this name"
1787 msgstr "同名文件已存在"
1789 msgid "&Overwrite"
1790 msgstr "覆盖(&O)"
1792 msgid "Save as"
1793 msgstr "保存为"
1795 msgid "Cannot save file"
1796 msgstr "不能保存文件"
1798 msgid "Delete macro"
1799 msgstr "删除宏"
1801 msgid "Cannot open temp file"
1802 msgstr "无法打开临时文件"
1804 msgid "Cannot open macro file"
1805 msgstr "无法打开宏文件"
1807 msgid "Cannot overwrite macro file"
1808 msgstr "无法覆盖宏文件"
1810 msgid "Save macro"
1811 msgstr "保存宏"
1813 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1814 msgstr "为该宏按下新热键:"
1816 msgid "Press macro hotkey:"
1817 msgstr "按下宏热键:"
1819 msgid "Load macro"
1820 msgstr "加载宏"
1822 #, c-format
1823 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1824 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1826 msgid "Save file"
1827 msgstr "保存文件"
1829 msgid "&Save"
1830 msgstr "保存(&S)"
1832 msgid ""
1833 "Current text was modified without a file save.\n"
1834 "Continue discards these changes"
1835 msgstr ""
1836 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1837 "选择继续将丢失这些修改。"
1839 msgid "Syntax file edit"
1840 msgstr "语法文件编辑"
1842 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1843 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1845 msgid "Load"
1846 msgstr "加载"
1848 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1849 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1851 msgid "Replace"
1852 msgstr "替换"
1854 #, c-format
1855 msgid "%ld replacements made"
1856 msgstr "替换了 %ld 处"
1858 msgid "&Cancel quit"
1859 msgstr "取消退出(&C)"
1861 msgid "This function is not implemented"
1862 msgstr "该功能尚未实现"
1864 msgid "Copy to clipboard"
1865 msgstr "复制到剪贴板"
1867 msgid "Unable to save to file"
1868 msgstr "无法保存到文件"
1870 msgid "Cut to clipboard"
1871 msgstr "剪切到剪贴板"
1873 msgid "Goto line"
1874 msgstr "转到行"
1876 msgid "Save block"
1877 msgstr "保存块"
1879 msgid "Insert file"
1880 msgstr "插入文件"
1882 msgid "Cannot insert file"
1883 msgstr "无法插入文件"
1885 msgid "Sort block"
1886 msgstr "排序块"
1888 msgid "You must first highlight a block of text"
1889 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1891 msgid "Run sort"
1892 msgstr "运行sort"
1894 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1895 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1897 msgid "Sort"
1898 msgstr "排序"
1900 msgid "Cannot execute sort command"
1901 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1903 #, c-format
1904 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1905 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1907 msgid "Paste output of external command"
1908 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1910 msgid "Enter shell command(s):"
1911 msgstr "输入Shell命令:"
1913 msgid "External command"
1914 msgstr "外部命令"
1916 msgid "Cannot execute command"
1917 msgstr "不能执行命令"
1919 msgid "Error creating script:"
1920 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1922 msgid "Error reading script:"
1923 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1925 msgid "Error closing script:"
1926 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1928 msgid "Script created:"
1929 msgstr "脚本被创建:"
1931 msgid "Process block"
1932 msgstr "处理块"
1934 msgid "Error calling program"
1935 msgstr "调用程序错误"
1937 msgid "Copies to"
1938 msgstr "复制到"
1940 msgid "Subject"
1941 msgstr "主题"
1943 msgid "To"
1944 msgstr "收件人"
1946 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1947 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1949 msgid "Mail"
1950 msgstr "邮件"
1952 msgid "Insert literal"
1953 msgstr "插入文字"
1955 msgid "Press any key:"
1956 msgstr "按下任意键:"
1958 msgid "Execute macro"
1959 msgstr "执行宏"
1961 msgid ""
1962 "Current text was modified without a file save\n"
1963 "Continue discards these changes"
1964 msgstr ""
1965 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1966 "选择继续将丢失这些修改。"
1968 msgid "In se&lection"
1969 msgstr "在选择区域(&L)"
1971 msgid "Enter replacement string:"
1972 msgstr "输入替换字符串:"
1974 msgid "&Find all"
1975 msgstr "查找全部(&F)"
1977 msgid "Cancel"
1978 msgstr "取消"
1980 msgid ""
1981 "Current text was modified without a file save.\n"
1982 "Continue discards these changes."
1983 msgstr ""
1984 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1985 "选择继续将丢失这些修改。"
1987 msgid "&Skip"
1988 msgstr "跳过(&S)"
1990 msgid "A&ll"
1991 msgstr "全部(&L)"
1993 msgid "&Replace"
1994 msgstr "替换(&R)"
1996 msgid "Replace with:"
1997 msgstr "替换为:"
1999 msgid "Confirm replace"
2000 msgstr "确认替换"
2002 msgid "&Open file..."
2003 msgstr "打开文件(&O)..."
2005 msgid "&New"
2006 msgstr "新建(&N)"
2008 msgid "Save &as..."
2009 msgstr "保存为(&a)...l"
2011 msgid "&Insert file..."
2012 msgstr "插入文件(&I)..."
2014 msgid "Cop&y to file..."
2015 msgstr "复制到文件(&Y)..."
2017 msgid "&User menu..."
2018 msgstr "用户菜单(&U)..."
2020 msgid "A&bout..."
2021 msgstr "关于(&B)..."
2023 msgid "&Quit"
2024 msgstr "退出(&Q)"
2026 msgid "&Undo"
2027 msgstr "撤消(&U)"
2029 msgid "&Toggle ins/overw"
2030 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
2032 msgid "To&ggle mark"
2033 msgstr "翻转标记(&G)"
2035 msgid "&Mark columns"
2036 msgstr "按列标记(&M)"
2038 msgid "Mark &all"
2039 msgstr "全部标记(&A)"
2041 msgid "Unmar&k"
2042 msgstr "取消标记(&K)"
2044 msgid "Cop&y"
2045 msgstr "复制(&Y)"
2047 msgid "Mo&ve"
2048 msgstr "移动(&V)"
2050 msgid "&Delete"
2051 msgstr "删除(&D)"
2053 msgid "Co&py to clipfile"
2054 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
2056 msgid "&Cut to clipfile"
2057 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
2059 msgid "Pa&ste from clipfile"
2060 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
2062 msgid "&Beginning"
2063 msgstr "起始(&B)"
2065 msgid "&End"
2066 msgstr "末尾(&E)"
2068 msgid "&Search..."
2069 msgstr "搜索(&S)..."
2071 msgid "Search &again"
2072 msgstr "重新搜索(&S)..."
2074 msgid "&Replace..."
2075 msgstr "替换(&R)..."
2077 msgid "&Toggle bookmark"
2078 msgstr "翻转书签(&T)"
2080 msgid "&Next bookmark"
2081 msgstr "下一个书签(&N)"
2083 msgid "&Prev bookmark"
2084 msgstr "上一个书签(&P)"
2086 msgid "&Flush bookmark"
2087 msgstr "清除书签(&F)       "
2089 msgid "&Go to line..."
2090 msgstr "转到行(&G)"
2092 msgid "&Toggle line state"
2093 msgstr "翻转行状态(&T)"
2095 msgid "Go to matching &bracket"
2096 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
2098 msgid "&Find declaration"
2099 msgstr "查找申明(&F)"
2101 msgid "Back from &declaration"
2102 msgstr "向后查找申明(&D)"
2104 msgid "For&ward to declaration"
2105 msgstr "向前查找申明(&W)"
2107 msgid "Encod&ing..."
2108 msgstr "编码(&I)..."
2110 msgid "&Refresh screen"
2111 msgstr "刷新屏幕(&R) "
2113 msgid "&Start record macro"
2114 msgstr "开始记录宏(&S) "
2116 msgid "Finis&h record macro..."
2117 msgstr "结束记录宏(&H)..."
2119 msgid "&Execute macro..."
2120 msgstr "执行宏(&E)..."
2122 msgid "Delete macr&o..."
2123 msgstr "删除宏(&O),,,"
2125 msgid "'ispell' s&pell check"
2126 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
2128 msgid "&Mail..."
2129 msgstr "发送邮件(&M)..."
2131 msgid "Insert &literal..."
2132 msgstr "插入文字(&L)..."
2134 msgid "Insert &date/time"
2135 msgstr "插入日期/时间(&D)"
2137 msgid "&Format paragraph"
2138 msgstr "格式化段落(&F)"
2140 msgid "&Sort..."
2141 msgstr "排序(&S)..."
2143 msgid "&Paste output of..."
2144 msgstr "粘贴输出(&P)..."
2146 msgid "&External formatter"
2147 msgstr "外部格式化工具(&E)"
2149 msgid "&General..."
2150 msgstr "常规(&G)..."
2152 msgid "Save &mode..."
2153 msgstr "保存模式(&M)..."
2155 msgid "Learn &keys..."
2156 msgstr "学习按键(&K)..."
2158 msgid "Syntax &highlighting..."
2159 msgstr "语法突出显示(&h)..."
2161 msgid "S&yntax file"
2162 msgstr "语法文件(&Y)"
2164 msgid "&Menu file"
2165 msgstr "菜单文件(&M)"
2167 msgid "&Save setup"
2168 msgstr "保存设置(&S)"
2170 msgid "&File"
2171 msgstr "文件(&F)"
2173 msgid "&Edit"
2174 msgstr "编辑(&E)"
2176 msgid "&Search"
2177 msgstr "搜索(&S)"
2179 msgid "&Command"
2180 msgstr "命令(&C)"
2182 msgid "For&mat"
2183 msgstr "格式化(&r)"
2185 msgid "&Options"
2186 msgstr "选项(&O) "
2188 msgid "None"
2189 msgstr "无"
2191 msgid "Dynamic paragraphing"
2192 msgstr "动态划分段落"
2194 msgid "Type writer wrap"
2195 msgstr "打字机换行"
2197 msgid "Word wrap line length:"
2198 msgstr "换行位置:"
2200 msgid "Cursor beyond end of line"
2201 msgstr "光标超出行末尾"
2203 msgid "Pers&istent selection"
2204 msgstr "永久选择(&I)"
2206 msgid "Synta&x highlighting"
2207 msgstr "语法突出显示(&X)"
2209 msgid "Visible tabs"
2210 msgstr "制表符可见"
2212 msgid "Visible trailing spaces"
2213 msgstr "可见的后缀空白"
2215 msgid "Save file &position"
2216 msgstr "保存文件位置(&P)"
2218 msgid "Confir&m before saving"
2219 msgstr "保存前确认(&M)"
2221 msgid "&Return does autoindent"
2222 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2224 msgid "Tab spacing:"
2225 msgstr "制表位间距:"
2227 msgid "Fill tabs with &spaces"
2228 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2230 msgid "&Backspace through tabs"
2231 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2233 msgid "&Fake half tabs"
2234 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2236 msgid "Wrap mode"
2237 msgstr "换行模式"
2239 msgid "Editor options"
2240 msgstr "编辑器选项"
2242 msgid "Edit: "
2243 msgstr "编辑:"
2245 msgid "ButtonBar|Mark"
2246 msgstr "ButtonBar|标记"
2248 msgid "ButtonBar|Replac"
2249 msgstr "ButtonBar|替换"
2251 msgid "ButtonBar|Copy"
2252 msgstr "ButtonBar|复制"
2254 msgid "ButtonBar|Move"
2255 msgstr "ButtonBar|移动"
2257 msgid "ButtonBar|Delete"
2258 msgstr "ButtonBar|删除"
2260 msgid "ButtonBar|PullDn"
2261 msgstr "ButtonBar|菜单"
2263 msgid "Load syntax file"
2264 msgstr "加载语法文件"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot open file %s\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2271 "无法打开文件 %s \n"
2272 "%s"
2274 #, c-format
2275 msgid "Error in file %s on line %d"
2276 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
2278 msgid ""
2279 "The Commander can't change to the directory that\n"
2280 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2281 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2282 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2283 msgstr ""
2284 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
2285 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
2286 "进程额外的访问权限?"
2288 #, c-format
2289 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2290 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
2292 #, c-format
2293 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2294 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot create temporary command file\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2301 "无法创建临时命令文件\n"
2302 "%s"
2304 msgid "Parameter"
2305 msgstr "参数"
2307 #, c-format
2308 msgid " %s%s file error"
2309 msgstr " %s%s文件错误 "
2311 #, c-format
2312 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2313 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2315 #, c-format
2316 msgid "~/%s file error"
2317 msgstr "~/%s文件错误"
2319 #, c-format
2320 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2321 msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。"
2323 msgid "DialogTitle|Copy"
2324 msgstr "DialogTitle|复制"
2326 msgid "DialogTitle|Move"
2327 msgstr "DialogTitle|移动"
2329 msgid "DialogTitle|Delete"
2330 msgstr "DialogTitle|删除"
2332 msgid "Cannot make the hardlink"
2333 msgstr "无法创建硬链接 "
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2340 "无法读取源链接\"%s\"\n"
2341 "%s "
2343 msgid ""
2344 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2345 "\n"
2346 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2347 msgstr ""
2348 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2349 "\n"
2350 "稳定的符号链接选项将被取消"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2358 "%s "
2360 msgid "&Abort"
2361 msgstr "中止(&A)"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2369 "%s"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2376 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2377 "%s"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "\"%s\"\n"
2382 "and\n"
2383 "\"%s\"\n"
2384 "are the same file"
2385 msgstr ""
2386 "\"%s\"\n"
2387 "和\n"
2388 "\"%s\"\n"
2389 "是同一个文件 "
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2396 "无法创建特殊文件\"%s\"\n"
2397 "%s"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2404 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2405 "%s"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2412 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2413 "%s "
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2420 "无法打开源文件\"%s\"\n"
2421 "%s"
2423 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2424 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2431 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2432 "%s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
2440 "%s"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2447 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2448 "%s"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2455 "无法读取源文件\"%s\"\n"
2456 "%s"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2463 "无法写入目标文件\"%s\"\n"
2464 "%s"
2466 msgid "(stalled)"
2467 msgstr "(暂停)"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2474 "无法关闭源文件\"%s\"\n"
2475 "%s"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2482 "无法关闭目标文件\"%s\"\n"
2483 "%s"
2485 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2486 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2488 msgid "&Keep"
2489 msgstr "保留(&K)"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2497 "%s"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 "源\"%s\"不是一个目录\n"
2505 "%s"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2510 "\"%s\""
2511 msgstr ""
2512 "无法复制循环的符号链接\n"
2513 "\"%s\""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "目标\"%s\"必需是一个目录\n"
2521 "%s "
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2528 "无法创建目标目录\"%s\"\n"
2529 "%s"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2537 "%s "
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2545 "%s"
2547 #, c-format
2548 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2549 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2557 "%s "
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "无法删除文件\"%s\"\n"
2565 "%s "
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "\"%s\"\n"
2570 "and\n"
2571 "\"%s\"\n"
2572 "are the same directory"
2573 msgstr ""
2574 "\"%s\"\n"
2575 "和\n"
2576 "\"%s\"\n"
2577 "是同一个目录"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "无法覆盖文件\"%s\"\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "无法删除文件\"%s\"\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "无法删除目录\"%s\"\n"
2617 "%s"
2619 msgid "Directory scanning"
2620 msgstr "扫描目录"
2622 msgid "FileOperation|Copy"
2623 msgstr "FileOperation|复制"
2625 msgid "FileOperation|Move"
2626 msgstr "FileOperation|移动"
2628 msgid "FileOperation|Delete"
2629 msgstr "FileOperation|删除"
2631 #, no-c-format
2632 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2633 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2635 #, no-c-format
2636 msgid "%o %d %f%m"
2637 msgstr "%o %d %f%m"
2639 msgid "files"
2640 msgstr "文件"
2642 msgid "directory"
2643 msgstr "目录"
2645 msgid "directories"
2646 msgstr "目录"
2648 msgid "files/directories"
2649 msgstr "文件/目录"
2651 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2652 msgid " with source mask:"
2653 msgstr " 源掩码:"
2655 msgid "to:"
2656 msgstr "至:"
2658 #, c-format
2659 msgid "%s?"
2660 msgstr "%s?"
2662 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2663 msgstr "无法操作\"..\"!"
2665 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2666 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2668 msgid "&Retry"
2669 msgstr "重试(&R)"
2671 msgid ""
2672 "\n"
2673 "Directory not empty.\n"
2674 "Delete it recursively?"
2675 msgstr ""
2676 "\n"
2677 "目录非空。\n"
2678 "递归删除它?"
2680 msgid ""
2681 "\n"
2682 "Background process: Directory not empty.\n"
2683 "Delete it recursively?"
2684 msgstr ""
2685 "\n"
2686 "后台进程:目录非空 \n"
2687 "递归删除它?"
2689 msgid "Delete:"
2690 msgstr "删除:"
2692 msgid "Non&e"
2693 msgstr "无(&E)"
2695 #, c-format
2696 msgid "%d:%02d.%02d"
2697 msgstr "%d:%02d.%02d"
2699 #, c-format
2700 msgid "ETA %s"
2701 msgstr "估计%s"
2703 #, c-format
2704 msgid "%.2f MB/s"
2705 msgstr "%.2f MB/s"
2707 #, c-format
2708 msgid "%.2f KB/s"
2709 msgstr "%.2f KB/s"
2711 #, c-format
2712 msgid "%ld B/s"
2713 msgstr "%ld B/s"
2715 #, c-format
2716 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2717 msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
2719 #, c-format
2720 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2721 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2723 #, c-format
2724 msgid "Total: %s of %s"
2725 msgstr "总计: %s / %s"
2727 msgid "Source"
2728 msgstr "源"
2730 msgid "Target"
2731 msgstr "目标"
2733 msgid "Deleting"
2734 msgstr "正在删除"
2736 msgid "Target file already exists!"
2737 msgstr "目标文件已存在!"
2739 #, c-format
2740 msgid "Source date: %s, size %llu"
2741 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2743 #, c-format
2744 msgid "Target date: %s, size %llu"
2745 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2747 #, c-format
2748 msgid "Source date: %s, size %u"
2749 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2751 #, c-format
2752 msgid "Target date: %s, size %u"
2753 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2755 msgid "If &size differs"
2756 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2758 msgid "&Update"
2759 msgstr "更新(&U)"
2761 msgid "Overwrite all targets?"
2762 msgstr "覆盖所有目标?"
2764 msgid "&Reget"
2765 msgstr "重新获取(&R)"
2767 msgid "A&ppend"
2768 msgstr "追加(&P)"
2770 msgid "Overwrite this target?"
2771 msgstr "覆盖该目标?"
2773 msgid "File exists"
2774 msgstr "文件已存在"
2776 msgid "Background process: File exists"
2777 msgstr "后台进程:文件已存在"
2779 msgid "&Background"
2780 msgstr "后台(&B)"
2782 msgid "&Stable Symlinks"
2783 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2785 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2786 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2788 msgid "Preserve &attributes"
2789 msgstr "保留属性(&A)"
2791 msgid "Follow &links"
2792 msgstr "跟随链接(&L)"
2794 #, c-format
2795 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2796 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2798 msgid "&Suspend"
2799 msgstr "挂起(&S)"
2801 msgid "Con&tinue"
2802 msgstr "继续(&T)"
2804 msgid "&Chdir"
2805 msgstr "改目录(&C)"
2807 msgid "&Again"
2808 msgstr "再次(&A)"
2810 msgid "Pane&lize"
2811 msgstr "面板化"
2813 msgid "&View - F3"
2814 msgstr "查看(&V) - F3"
2816 msgid "&Edit - F4"
2817 msgstr "编辑(&E) - F4"
2819 #, c-format
2820 msgid "Found: %ld"
2821 msgstr "找到: %ld"
2823 msgid "Malformed regular expression"
2824 msgstr "不正确的正规表达式"
2826 msgid "Cas&e sensitive"
2827 msgstr "大小写敏感(&e)"
2829 msgid "&Find recursively"
2830 msgstr "递归查找(&F)"
2832 msgid "S&kip hidden"
2833 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2835 msgid "&All charsets"
2836 msgstr "所有字符集(&A)"
2838 msgid "Case sens&itive"
2839 msgstr "大小写敏感(&T)"
2841 msgid "Re&gular expression"
2842 msgstr "正规表达式(&R)"
2844 msgid "Fir&st hit"
2845 msgstr "第一个命中(&S)"
2847 msgid "All cha&rsets"
2848 msgstr "所有字符集"
2850 msgid "&Tree"
2851 msgstr "树(&T)"
2853 msgid "Find File"
2854 msgstr "搜索文件"
2856 msgid "Content:"
2857 msgstr "内容:"
2859 msgid "File name:"
2860 msgstr "文件名:"
2862 msgid "Start at:"
2863 msgstr "开始于:"
2865 #, c-format
2866 msgid "Grepping in %s"
2867 msgstr "在%s中查找字符串"
2869 msgid "Finished"
2870 msgstr "完成"
2872 #, c-format
2873 msgid "Searching %s"
2874 msgstr "正在搜索 %s"
2876 msgid "Searching"
2877 msgstr "正在搜索"
2879 msgid "Help file format error\n"
2880 msgstr "帮助文件格式错误\n"
2882 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2883 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
2885 #, c-format
2886 msgid "Cannot find node %s in help file"
2887 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
2889 msgid "Help"
2890 msgstr "帮助"
2892 msgid "ButtonBar|Index"
2893 msgstr "ButtonBar|索引"
2895 msgid "ButtonBar|Prev"
2896 msgstr "ButtonBar|前一个"
2898 msgid "&Move"
2899 msgstr "移动(&M)"
2901 msgid "&Remove"
2902 msgstr "删除(&R)"
2904 msgid "&Append"
2905 msgstr "追加(&A)"
2907 msgid "&Insert"
2908 msgstr "插入(&I)"
2910 msgid "New &entry"
2911 msgstr "新建项(&E)"
2913 msgid "New &group"
2914 msgstr "新建组(&G)"
2916 msgid "&Up"
2917 msgstr "上(&U)"
2919 msgid "&Add current"
2920 msgstr "添加当前(&A)"
2922 msgid "&Refresh"
2923 msgstr "刷新(&R)"
2925 msgid "Fr&ee VFSs now"
2926 msgstr "释放 VFS(&E)"
2928 msgid "Change &to"
2929 msgstr "切换到(&T)"
2931 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2932 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2934 msgid "Active VFS directories"
2935 msgstr "活动的 VFS 目录"
2937 msgid "Directory hotlist"
2938 msgstr "目录活动表"
2940 msgid "Directory path"
2941 msgstr "目录路径"
2943 msgid "Directory label"
2944 msgstr "目录标签"
2946 #, c-format
2947 msgid "Moving %s"
2948 msgstr "正在移动 %s"
2950 msgid "New hotlist entry"
2951 msgstr "新建活动表条目"
2953 msgid "Directory label:"
2954 msgstr "目录标签:"
2956 msgid "Directory path:"
2957 msgstr "目录路径:"
2959 msgid "New hotlist group"
2960 msgstr "新建活动表组"
2962 msgid "Name of new group:"
2963 msgstr "新建组名:"
2965 #, c-format
2966 msgid "Label for \"%s\":"
2967 msgstr "\"%s\"的标签:"
2969 msgid "Add to hotlist"
2970 msgstr "添加到活动表"
2972 msgid "Remove:"
2973 msgstr "删除:"
2975 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2976 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2978 msgid ""
2979 "Group not empty.\n"
2980 "Remove it?"
2981 msgstr ""
2982 "组非空。\n"
2983 "删除它吗?"
2985 msgid "Top level group"
2986 msgstr "顶级组"
2988 msgid "Hotlist Load"
2989 msgstr "加载活动表"
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2994 "your old hotlist entries were not deleted"
2995 msgstr ""
2996 "MC无法写文件~/%s,\n"
2997 "您的活动列表条目没有被删除"
2999 msgid "Information"
3000 msgstr "信息"
3002 #, c-format
3003 msgid "Midnight Commander %s"
3004 msgstr "Midnight Commander %s"
3006 #, c-format
3007 msgid "File: %s"
3008 msgstr "文件:%s"
3010 #, c-format
3011 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3012 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
3014 msgid "No node information"
3015 msgstr "没有节点信息"
3017 #, c-format
3018 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3019 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
3021 msgid "No space information"
3022 msgstr "没有空间信息"
3024 #, c-format
3025 msgid "Type:      %s"
3026 msgstr "类型:      %s"
3028 msgid "non-local vfs"
3029 msgstr "非本地 vfs"
3031 #, c-format
3032 msgid "Device:    %s"
3033 msgstr "设备:  %s"
3035 #, c-format
3036 msgid "Filesystem: %s"
3037 msgstr "文件系统:%s"
3039 #, c-format
3040 msgid "Accessed:  %s"
3041 msgstr "访问: %s"
3043 #, c-format
3044 msgid "Modified:  %s"
3045 msgstr "修改: %s"
3047 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3048 #, c-format
3049 msgid "Changed:   %s"
3050 msgstr "改到:%s"
3052 #, c-format
3053 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3054 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
3056 #, c-format
3057 msgid "Size:      %s"
3058 msgstr "大小:     %s"
3060 #, c-format
3061 msgid " (%ld block)"
3062 msgid_plural " (%ld blocks)"
3063 msgstr[0] "(%ld 个块)"
3064 msgstr[1] " (%ld 个块)"
3066 #, c-format
3067 msgid "Owner:     %s/%s"
3068 msgstr "所有者:   %s/%s"
3070 #, c-format
3071 msgid "Links:     %d"
3072 msgstr "链接:     %d"
3074 #, c-format
3075 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3076 msgstr "模式:     %s (%04o)"
3078 #, c-format
3079 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3080 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
3082 msgid "&Vertical"
3083 msgstr "垂直(&V)"
3085 msgid "&Horizontal"
3086 msgstr "水平(&H)"
3088 msgid "Show free sp&ace"
3089 msgstr "显示空闲空间(&A)"
3091 msgid "&XTerm window title"
3092 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3094 msgid "H&intbar visible"
3095 msgstr "显示提示栏(&I)"
3097 msgid "&Keybar visible"
3098 msgstr "显示按键条(&K)"
3100 msgid "Command &prompt"
3101 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3103 msgid "Show &mini status"
3104 msgstr "显示简要状态(&M)"
3106 msgid "Menu&bar visible"
3107 msgstr "显示菜单条(&B)"
3109 msgid "&Equal split"
3110 msgstr "平分(&E)"
3112 msgid "Panel split"
3113 msgstr "分隔面板"
3115 msgid "Console output"
3116 msgstr "控制台输出"
3118 msgid "Other options"
3119 msgstr "其它选项"
3121 msgid "Output lines:"
3122 msgstr "输出行:"
3124 msgid "Layout"
3125 msgstr "布局"
3127 msgid "Learn keys"
3128 msgstr "学习按键"
3130 msgid "Teach me a key"
3131 msgstr "教我一个键"
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Please press the %s\n"
3136 "and then wait until this message disappears.\n"
3137 "\n"
3138 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3139 "next to its button.\n"
3140 "\n"
3141 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3142 "and wait as well."
3143 msgstr ""
3144 "按下%s\n"
3145 "并等待这个消息消失。\n"
3146 "\n"
3147 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3148 "在它的旁边。\n"
3149 "\n"
3150 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3151 "并稍等。"
3153 msgid "Cannot accept this key"
3154 msgstr "无法接受这个按键"
3156 #, c-format
3157 msgid "You have entered \"%s\""
3158 msgstr "您输入了\"%s\""
3160 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3161 msgid "OK"
3162 msgstr "确认"
3164 msgid ""
3165 "It seems that all your keys already\n"
3166 "work fine. That's great."
3167 msgstr ""
3168 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3169 "实在是太好了。"
3171 msgid "&Discard"
3172 msgstr "放弃(&D)"
3174 msgid ""
3175 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3176 "All your keys work well."
3177 msgstr ""
3178 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3179 "您的所有按键都工作。"
3181 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3182 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3184 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3185 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3187 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3188 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3190 #, c-format
3191 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3192 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3193 msgstr[0] "您有%zd个打开的屏幕,仍然退出吗?"
3194 msgstr[1] "您有%zd个打开的屏幕,仍然退出吗?"
3196 msgid "The Midnight Commander"
3197 msgstr "Midnight Commander"
3199 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3200 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3202 msgid "File listin&g"
3203 msgstr "完整文件列表(&G)"
3205 msgid "&Quick view"
3206 msgstr "快速查看(&Q)"
3208 msgid "&Info"
3209 msgstr "信息(&I)"
3211 msgid "&Listing mode..."
3212 msgstr "列表模式(&L)..."
3214 msgid "&Sort order..."
3215 msgstr "排序(&S)..."
3217 msgid "&Filter..."
3218 msgstr "过滤(&F)..."
3220 msgid "&Encoding..."
3221 msgstr "编码(&E)..."
3223 msgid "&Network link..."
3224 msgstr "网络链接(&N)..."
3226 msgid "FT&P link..."
3227 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3229 msgid "S&hell link..."
3230 msgstr "S&hell链接..."
3232 msgid "SM&B link..."
3233 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3235 msgid "&Rescan"
3236 msgstr "重新扫描(&R)"
3238 msgid "&View"
3239 msgstr "查看(&V)"
3241 msgid "Vie&w file..."
3242 msgstr "查看文件(&W)..."
3244 msgid "&Filtered view"
3245 msgstr " 过滤视图(&F)"
3247 msgid "&Copy"
3248 msgstr "复制(&C)"
3250 msgid "C&hmod"
3251 msgstr "更改文件权限(&H)"
3253 msgid "&Link"
3254 msgstr "链接(&L)"
3256 msgid "&Symlink"
3257 msgstr "符号链接(&S)"
3259 msgid "Relative symlin&k"
3260 msgstr "相关符号链接(&K)"
3262 msgid "Edit s&ymlink"
3263 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3265 msgid "Ch&own"
3266 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3268 msgid "&Advanced chown"
3269 msgstr "高级chown(&A)          "
3271 msgid "&Rename/Move"
3272 msgstr "更名/移动(&R)"
3274 msgid "&Mkdir"
3275 msgstr "建目录(&M)"
3277 msgid "&Quick cd"
3278 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3280 msgid "Select &group"
3281 msgstr "选择群组(&G)"
3283 msgid "U&nselect group"
3284 msgstr "取消选择组(&U)"
3286 msgid "Reverse selec&tion"
3287 msgstr "反转选择(&T)"
3289 msgid "E&xit"
3290 msgstr "退出(&X)"
3292 msgid "&User menu"
3293 msgstr "用户菜单(&U)"
3295 msgid "&Directory tree"
3296 msgstr "目录树(&D)"
3298 msgid "&Find file"
3299 msgstr "查找文件(&F)"
3301 msgid "S&wap panels"
3302 msgstr "交换面板(&W)"
3304 msgid "Switch &panels on/off"
3305 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3307 msgid "&Compare directories"
3308 msgstr "比较目录(&C)"
3310 msgid "&View diff files"
3311 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3313 msgid "E&xternal panelize"
3314 msgstr "外部面板(&X)"
3316 msgid "Show directory s&izes"
3317 msgstr "显示目录大小(&I)"
3319 msgid "Command &history"
3320 msgstr "命令历史(&H)"
3322 msgid "Di&rectory hotlist"
3323 msgstr "目录活动列表(&R)"
3325 msgid "&Active VFS list"
3326 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3328 msgid "&Background jobs"
3329 msgstr "后台任务(——B)"
3331 msgid "Screen lis&t"
3332 msgstr "屏幕列表(&T)"
3334 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3335 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3337 msgid "&Listing format edit"
3338 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3340 msgid "Edit &extension file"
3341 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3343 msgid "Edit &menu file"
3344 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3346 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3347 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3349 msgid "&Configuration..."
3350 msgstr "配置(&C)..."
3352 msgid "&Layout..."
3353 msgstr "布局(&L)..."
3355 msgid "&Panel options..."
3356 msgstr "面板选项(&P)..."
3358 msgid "C&onfirmation..."
3359 msgstr "确认(&O)..."
3361 msgid "&Display bits..."
3362 msgstr "显示位(&D)..."
3364 msgid "&Virtual FS..."
3365 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3367 msgid "&Above"
3368 msgstr "上(&A)"
3370 msgid "&Left"
3371 msgstr "左(&L)"
3373 msgid "&Below"
3374 msgstr "下(&B)"
3376 msgid "&Right"
3377 msgstr "右(&R)"
3379 msgid "Panels:"
3380 msgstr "面板:"
3382 msgid "ButtonBar|Menu"
3383 msgstr "ButtonBar|目录"
3385 msgid "ButtonBar|View"
3386 msgstr "ButtonBar|显示"
3388 msgid "ButtonBar|RenMov"
3389 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3391 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3392 msgstr "ButtonBar|建目录"
3394 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3395 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3397 #, c-format
3398 msgid "Cannot create %s directory"
3399 msgstr "不能建立目录%s"
3401 msgid "&Never"
3402 msgstr "从不(&N)"
3404 msgid "On dum&b terminals"
3405 msgstr "在哑终端上(&b)"
3407 msgid "Alwa&ys"
3408 msgstr "总是(&Y)"
3410 msgid "A&uto save setup"
3411 msgstr "自动保存设置(&U)"
3413 msgid "Sa&fe delete"
3414 msgstr "安全删除(&F)"
3416 msgid "Cd follows lin&ks"
3417 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3419 msgid "Rotating d&ash"
3420 msgstr "旋转线(&A)"
3422 msgid "Co&mplete: show all"
3423 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3425 msgid "Shell &patterns"
3426 msgstr "Shell 模式(&P)"
3428 msgid "&Drop down menus"
3429 msgstr "下拉菜单(&D)"
3431 msgid "Auto m&enus"
3432 msgstr "自动菜单(&E)"
3434 msgid "Use internal vie&w"
3435 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3437 msgid "Use internal edi&t"
3438 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3440 msgid "Pause after run"
3441 msgstr "运行后暂停..."
3443 msgid "Timeout:"
3444 msgstr "超时:"
3446 msgid "S&ingle press"
3447 msgstr "按下单个键(&I)"
3449 msgid "Esc key mode"
3450 msgstr "ESC键模式"
3452 msgid "Mkdi&r autoname"
3453 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3455 msgid "Classic pro&gressbar"
3456 msgstr "经典进度条(&G)"
3458 msgid "Compute tota&ls"
3459 msgstr "计算总和(&L)"
3461 msgid "&Verbose operation"
3462 msgstr "冗余操作(&V)"
3464 msgid "File operation options"
3465 msgstr "文件操作选项"
3467 msgid "Configure options"
3468 msgstr "配置选项"
3470 msgid "Case &insensitive"
3471 msgstr "大小写不敏感(&I)"
3473 msgid "Case s&ensitive"
3474 msgstr "大小写敏感(&E)"
3476 msgid "Use panel sort mo&de"
3477 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3479 msgid "Quick search"
3480 msgstr "快速查找"
3482 msgid "&Permissions"
3483 msgstr "权限(&P)"
3485 msgid "File &types"
3486 msgstr "文件类型(&T)"
3488 msgid "File highlight"
3489 msgstr "文件突出显示"
3491 msgid "&Mouse page scrolling"
3492 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
3494 msgid "Pa&ge scrolling"
3495 msgstr "页面滚动(&G)"
3497 msgid "L&ynx-like motion"
3498 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3500 msgid "Navigation"
3501 msgstr "导航"
3503 msgid "A&uto save panels setup"
3504 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3506 msgid "Re&verse files only"
3507 msgstr "仅反选文件(&V)"
3509 msgid "Ma&rk moves down"
3510 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3512 msgid "&Fast dir reload"
3513 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3515 msgid "Show &hidden files"
3516 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3518 msgid "Show &backup files"
3519 msgstr "显示备份文件(&B)"
3521 msgid "Mi&x all files"
3522 msgstr "混合所有文件(&X)"
3524 msgid "Use SI si&ze units"
3525 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3527 msgid "Main panel options"
3528 msgstr "主要面板选项"
3530 msgid "Panel options"
3531 msgstr "面板选项"
3533 msgid ""
3534 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3535 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3536 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3537 "the details."
3538 msgstr ""
3539 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3540 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3541 "的信息。                                             "
3543 msgid "&Add new"
3544 msgstr "添加新(&A)"
3546 msgid "External panelize"
3547 msgstr "外部面板"
3549 msgid "Command"
3550 msgstr "命令"
3552 msgid "Other command"
3553 msgstr "其它命令"
3555 msgid "Add to external panelize"
3556 msgstr "添加到外部面板"
3558 msgid "Enter command label:"
3559 msgstr "输入命令标签:"
3561 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3562 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3564 msgid "Find rejects after patching"
3565 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3567 msgid "Find *.orig after patching"
3568 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3570 msgid "Find SUID and SGID programs"
3571 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3573 msgid "Cannot invoke command."
3574 msgstr "无法调用命令。"
3576 msgid "Pipe close failed"
3577 msgstr "关闭管道失败"
3579 msgid "[dev]"
3580 msgstr "[dev]"
3582 msgid "UP--DIR"
3583 msgstr "上级目录"
3585 msgid "SYMLINK"
3586 msgstr "符号链接"
3588 msgid "SUB-DIR"
3589 msgstr "子目录"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "sort|u"
3594 msgstr "sort|u"
3596 msgid "&Unsorted"
3597 msgstr "未排序(&U)"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "sort|n"
3602 msgstr "sort|n"
3604 msgid "&Name"
3605 msgstr "名字(&N)"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "sort|v"
3610 msgstr "sort|v"
3612 msgid "&Version"
3613 msgstr "版本(&V)"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|e"
3618 msgstr "sort|e"
3620 msgid "&Extension"
3621 msgstr "扩展(&E)"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "sort|s"
3626 msgstr "sort|s"
3628 msgid "&Size"
3629 msgstr "大小(&S)"
3631 msgid "Block Size"
3632 msgstr "块大小 "
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "sort|m"
3637 msgstr "sort|m"
3639 msgid "&Modify time"
3640 msgstr "修改时间(&M)"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "sort|a"
3645 msgstr "sort|a"
3647 msgid "&Access time"
3648 msgstr "访问时间(&A)"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "sort|h"
3653 msgstr "sort|h"
3655 msgid "C&hange time"
3656 msgstr "修改时间(&H)"
3658 msgid "Perm"
3659 msgstr "权限"
3661 msgid "Nl"
3662 msgstr "Nl"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgid "sort|i"
3667 msgstr "sort|i"
3669 msgid "&Inode"
3670 msgstr "Inode(&I)"
3672 msgid "UID"
3673 msgstr "UID"
3675 msgid "GID"
3676 msgstr "GID"
3678 msgid "Owner"
3679 msgstr "属主"
3681 msgid "Group"
3682 msgstr "群组"
3684 msgid "<readlink failed>"
3685 msgstr "<readlink 失败>"
3687 #, c-format
3688 msgid "%s byte"
3689 msgid_plural "%s bytes"
3690 msgstr[0] "%s字节"
3691 msgstr[1] "%s字节"
3693 #, c-format
3694 msgid "%s in %d file"
3695 msgid_plural "%s in %d files"
3696 msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
3697 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3699 msgid "Unknown tag on display format:"
3700 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3702 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3703 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3705 msgid "Do you really want to execute?"
3706 msgstr "您真的要执行吗?"
3708 #, c-format
3709 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3710 msgstr "无法进入目录\"%s\""
3712 msgid "Choose codepage"
3713 msgstr "选择代码页"
3715 msgid "-  < No translation >"
3716 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3718 msgid "%b %e  %Y"
3719 msgstr "%b %e %Y"
3721 msgid "%b %e %H:%M"
3722 msgstr "%b %e %H:%M"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Cannot save file %s:\n"
3727 "%s"
3728 msgstr ""
3729 "不能保存文件%s:\n"
3730 "%s"
3732 msgid ""
3733 "GNU Midnight Commander is already\n"
3734 "running on this terminal.\n"
3735 "Subshell support will be disabled."
3736 msgstr ""
3737 "GNU Midnight Commander正在\n"
3738 "该终端运行。\n"
3739 "Subshell支持被禁止."
3741 #, c-format
3742 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3743 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3745 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3746 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3748 #, c-format
3749 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3750 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3752 msgid "With builtin Editor\n"
3753 msgstr "内建编辑器\n"
3755 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3756 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3758 msgid "with terminfo database"
3759 msgstr "terminfo 数据库"
3761 msgid "Using the ncurses library"
3762 msgstr "使用 ncurses 库"
3764 msgid "Using the ncursesw library"
3765 msgstr "使用 ncursesw 库"
3767 msgid "With optional subshell support"
3768 msgstr "可选的 subshell 支持"
3770 msgid "With subshell support as default"
3771 msgstr "默认的子 shell 支持"
3773 msgid "With support for background operations\n"
3774 msgstr "后台操作支持\n"
3776 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3777 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3779 msgid "With mouse support on xterm\n"
3780 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3782 msgid "With support for X11 events\n"
3783 msgstr "X11 事件支持\n"
3785 msgid "With internationalization support\n"
3786 msgstr "国际化支持\n"
3788 msgid "With multiple codepages support\n"
3789 msgstr "多代码页支持\n"
3791 #, c-format
3792 msgid "Virtual File Systems:"
3793 msgstr "虚拟文件系统:"
3795 #, c-format
3796 msgid "Data types:"
3797 msgstr "数据类型"
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3802 "%s\n"
3803 msgstr ""
3804 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3805 "%s\n"
3807 #, c-format
3808 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3809 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3811 #, c-format
3812 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3813 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Cannot stat the destination\n"
3818 "%s"
3819 msgstr ""
3820 "无法查看目标信息 \n"
3821 "%s"
3823 #, c-format
3824 msgid "Delete %s?"
3825 msgstr "删除 %s? "
3827 msgid "ButtonBar|Static"
3828 msgstr "ButtonBar|静态"
3830 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3831 msgstr "ButtonBar|动态"
3833 msgid "ButtonBar|Rescan"
3834 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3836 msgid "ButtonBar|Forget"
3837 msgstr "ButtonBar|忘记"
3839 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3840 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Cannot write to the %s file:\n"
3845 "%s\n"
3846 msgstr ""
3847 "无法写入 %s 文件:\n"
3848 "%s\n"
3850 msgid "Format error on file Extensions File"
3851 msgstr "扩展文件格式错误"
3853 #, c-format
3854 msgid "The %%var macro has no default"
3855 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3857 #, c-format
3858 msgid "The %%var macro has no variable"
3859 msgstr "%%var 宏没有变量"
3861 msgid "Debug"
3862 msgstr "调试"
3864 msgid "ERROR:"
3865 msgstr "错误:"
3867 msgid "True:"
3868 msgstr "正确:"
3870 msgid "False:"
3871 msgstr "错误:"
3873 msgid "Warning -- ignoring file"
3874 msgstr "警告 - 忽略文件"
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3879 "Using it may compromise your security"
3880 msgstr ""
3881 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3882 "使用它可能会妨碍您的安全"
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Cannot open file%s\n"
3887 "%s"
3888 msgstr ""
3889 "无法打开文件%s\n"
3890 "%s"
3892 #, c-format
3893 msgid "No suitable entries found in %s"
3894 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3896 msgid "User menu"
3897 msgstr "用户菜单"
3899 msgid "Invalid value"
3900 msgstr "无效的值"
3902 msgid "Cannot spawn child process"
3903 msgstr "无法生成子进程"
3905 msgid "Empty output from child filter"
3906 msgstr "子过滤器输出为空"
3908 msgid "&Line number (decimal)"
3909 msgstr "行号(10进制&L)"
3911 msgid "Pe&rcents"
3912 msgstr "百分比(&R)"
3914 msgid "&Decimal offset"
3915 msgstr "十进制偏移(&D)"
3917 msgid "He&xadecimal offset"
3918 msgstr "16进制偏移(&X)"
3920 msgid "Goto"
3921 msgstr "跳到"
3923 msgid "ButtonBar|Ascii"
3924 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3926 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3927 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3929 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3930 msgstr "ButtonBar|不换行"
3932 msgid "ButtonBar|Wrap"
3933 msgstr "ButtonBar|换行"
3935 msgid "ButtonBar|Hex"
3936 msgstr "ButtonBar|16进制"
3938 msgid "ButtonBar|Goto"
3939 msgstr "ButtonBar|跳转"
3941 msgid "ButtonBar|Raw"
3942 msgstr "ButtonBar|原格式"
3944 msgid "ButtonBar|Parse"
3945 msgstr "ButtonBar|解析"
3947 msgid "ButtonBar|Unform"
3948 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3950 msgid "ButtonBar|Format"
3951 msgstr "ButtonBar|格式化"
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Error while closing the file:\n"
3956 "%s\n"
3957 "Data may have been written or not"
3958 msgstr ""
3959 "关闭文件时出错:\n"
3960 "%s\n"
3961 "数据可能未能写入磁盘。"
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Cannot save file:\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3968 "不能保存文件:\n"
3969 "%s"
3971 msgid "View: "
3972 msgstr "查看:"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Cannot open \"%s\"\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3979 "无法打开\"%s\"\n"
3980 "%s "
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Cannot stat \"%s\"\n"
3985 "%s"
3986 msgstr ""
3987 "无法查看\"%s\"的状态\n"
3988 "%s"
3990 msgid "Cannot view: not a regular file"
3991 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3993 msgid "Seeking to search result"
3994 msgstr "查询搜索结果"
3996 msgid "Search done"
3997 msgstr "搜索完成"
3999 msgid "Continue from begining?"
4000 msgstr "从起始处继续吗?"
4002 msgid "History"
4003 msgstr "历史"
4005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4006 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4007 msgstr "DialogTitle|清除历史"
4009 msgid "Do you want clean this history?"
4010 msgstr "你要清除历史"
4012 msgid "Background process:"
4013 msgstr "后台进程:"
4015 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4016 #~ msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
4018 #~ msgid " Permission "
4019 #~ msgstr " 权限 "
4021 #~ msgid " File "
4022 #~ msgstr " 文件 "
4024 #~ msgid " Name "
4025 #~ msgstr "名字 "
4027 #~ msgid " Owner name "
4028 #~ msgstr "所有者名字 "
4030 #~ msgid " Group name "
4031 #~ msgstr "群组名字 "
4033 #~ msgid " Size "
4034 #~ msgstr "大小 "
4036 #~ msgid " Confirmation "
4037 #~ msgstr "确认 "
4039 #~ msgid " Filtered view "
4040 #~ msgstr " 过滤视图 "
4042 #~ msgid " Select "
4043 #~ msgstr "选择 "
4045 #~ msgid " Compare directories "
4046 #~ msgstr "比较目录 "
4048 #~ msgid " Link "
4049 #~ msgstr "链接 "
4051 #~ msgid " Edit symlink "
4052 #~ msgstr "编辑符号链接 "
4054 #~ msgid "case &Sensitive"
4055 #~ msgstr "大小写敏感(&S)"
4057 #~ msgid " Replace "
4058 #~ msgstr " 替换 "
4060 #~ msgid " Error "
4061 #~ msgstr "错误"
4063 #~ msgid " Insert File "
4064 #~ msgstr " 插入文件 "
4066 #~ msgid " Insert Literal "
4067 #~ msgstr " 字面插入 "
4069 #~ msgid " Execute Macro "
4070 #~ msgstr " 执行宏 "
4072 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4073 #~ msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
4075 #~ msgid " to:"
4076 #~ msgstr " 至:"
4078 #~ msgid " Directory path "
4079 #~ msgstr " 目录路径 "
4081 #~ msgid " Directory label "
4082 #~ msgstr " 目录标签 "
4084 #~ msgid "pe&Rmissions"
4085 #~ msgstr "权限(&R)"
4087 #~ msgid " User menu "
4088 #~ msgstr " 用户菜单 "
4090 #~ msgid ""
4091 #~ " Cannot save file: \n"
4092 #~ " %s "
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "无法法保存文件:\n"
4095 #~ "%s"
4097 #~ msgid "Status:    %s"
4098 #~ msgstr "状态: %s"