1 # MC Chinese (zh_CN) translation
2 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
3 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-07-23 15:04+0800\n"
11 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
17 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
18 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
39 msgid "Search string not found"
42 msgid "Not implemented yet"
45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
49 msgid "Invalid token number %d"
55 msgid "&Regular expression"
61 msgid "Wildcard search"
66 "Unable to load '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
74 "Unable to parse '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 msgid "Function key 1"
83 msgid "Function key 2"
86 msgid "Function key 3"
89 msgid "Function key 4"
92 msgid "Function key 5"
95 msgid "Function key 6"
98 msgid "Function key 7"
101 msgid "Function key 8"
104 msgid "Function key 9"
107 msgid "Function key 10"
110 msgid "Function key 11"
113 msgid "Function key 12"
116 msgid "Function key 13"
119 msgid "Function key 14"
122 msgid "Function key 15"
125 msgid "Function key 16"
128 msgid "Function key 17"
131 msgid "Function key 18"
134 msgid "Function key 19"
137 msgid "Function key 20"
140 msgid "Backspace key"
149 msgid "Down arrow key"
152 msgid "Left arrow key"
155 msgid "Right arrow key"
161 msgid "Page Down key"
173 msgid "Completion/M-tab"
182 msgid "Slash on keypad"
191 msgid "Left arrow keypad"
194 msgid "Right arrow keypad"
197 msgid "Up arrow keypad"
200 msgid "Down arrow keypad"
203 msgid "Home on keypad"
206 msgid "End on keypad"
209 msgid "Page Down keypad"
212 msgid "Page Up keypad"
215 msgid "Insert on keypad"
218 msgid "Delete on keypad"
221 msgid "Enter on keypad"
224 msgid "Function key 21"
227 msgid "Function key 22"
230 msgid "Function key 23"
233 msgid "Function key 24"
266 msgid "Exclamation mark"
269 msgid "Question mark"
278 msgid "Quotation mark"
299 msgid "Left parenthesis"
302 msgid "Right parenthesis"
308 msgid "Right bracket"
329 msgid "Backslash key"
332 msgid "Number sign #"
346 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
347 "Check the TERM environment variable.\n"
353 msgid "%s is not a directory\n"
357 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
361 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
362 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
365 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
366 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
369 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
370 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
373 msgid "Temporary files will not be created\n"
377 msgid "Press any key to continue..."
389 msgid "Error dup'ing old error pipe"
390 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
394 "Cannot open cpio archive\n"
402 "Premature end of cpio archive\n"
410 "Inconsistent hardlinks of\n"
422 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
423 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
427 "Corrupted cpio header encountered in\n"
435 "Unexpected end of file\n"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
450 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
453 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
454 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
461 "Cannot open %s archive\n"
467 msgid "Inconsistent extfs archive"
468 msgstr "不完整的 extfs 归档"
471 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
472 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
475 msgid "fish: Disconnecting from %s"
476 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
478 msgid "fish: Waiting for initial line..."
479 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
481 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
482 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
485 msgid "fish: Password is required for %s"
486 msgstr "fish:%s 需要口令"
488 msgid "fish: Sending password..."
489 msgstr "fish:正在发送口令..."
491 msgid "fish: Sending initial line..."
492 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
494 msgid "fish: Handshaking version..."
495 msgstr "fish:正在握手版本..."
497 msgid "fish: Getting host info..."
498 msgstr "fish:获取主机信息..."
500 msgid "fish: Setting up current directory..."
501 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
504 msgid "fish: Connected, home %s."
505 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
508 msgid "fish: Reading directory %s..."
509 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
520 msgid "fish: store %s: sending command..."
521 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
523 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
524 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
527 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
528 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
536 msgid "Aborting transfer..."
539 msgid "Error reported after abort."
542 msgid "Aborted transfer would be successful."
543 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
546 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
547 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
550 msgid "FTP: Password required for %s"
551 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
553 msgid "ftpfs: sending login name"
554 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
556 msgid "ftpfs: sending user password"
557 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
560 msgid "FTP: Account required for user %s"
561 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
566 msgid "ftpfs: sending user account"
567 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
569 msgid "ftpfs: logged in"
573 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
574 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
576 msgid "ftpfs: Invalid host name."
577 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
584 msgid "ftpfs: making connection to %s"
585 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
587 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
588 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
591 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
592 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
595 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
596 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
598 msgid "ftpfs: invalid address family"
599 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
602 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
603 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s"
606 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
607 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
609 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
610 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
612 msgid "ftpfs: aborting transfer."
613 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
616 msgid "ftpfs: abort error: %s"
617 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
619 msgid "ftpfs: abort failed"
622 msgid "ftpfs: CWD failed."
623 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
625 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
626 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
628 msgid "Resolving symlink..."
632 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
633 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
635 msgid "(strict rfc959)"
636 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
638 msgid "(chdir first)"
641 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
642 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
645 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
646 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
649 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
650 "Remove password or correct mode"
652 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
658 msgid "The server does not support this version"
662 "The remote server is not running on a system port\n"
663 "you need a password to log in, but the information may\n"
664 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
667 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
676 msgid "MCFS Password required"
679 msgid "Invalid password"
683 msgid "Cannot locate hostname: %s"
687 msgid "Cannot create socket: %s"
691 msgid "Cannot connect to server: %s"
694 msgid "Too many open connections"
698 msgid "Warning: file %s not found\n"
699 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
703 "Warning: Invalid line in %s:\n"
711 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
714 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
718 msgid "reconnect to %s failed"
721 msgid "Authentication failed"
725 msgid "Error %s creating directory %s"
729 msgid "Error %s removing directory %s"
733 msgid "%s opening remote file %s"
734 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
737 msgid "%s removing remote file %s"
738 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
741 msgid "%s renaming files\n"
742 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
746 "Cannot open tar archive\n"
752 msgid "Inconsistent tar archive"
753 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
755 msgid "Unexpected EOF on archive file"
756 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
761 "doesn't look like a tar archive."
766 msgid "undelfs: error"
769 msgid "not enough memory"
772 msgid "while allocating block buffer"
776 msgid "open_inode_scan: %d"
777 msgstr "open_inode_scan:%d"
780 msgid "while starting inode scan %d"
781 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
784 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
785 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
788 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
789 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
791 msgid "no more memory while reallocating array"
792 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
795 msgid "while doing inode scan %d"
796 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
798 msgid "Ext2lib error"
802 msgid "Cannot open file %s"
805 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
806 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
810 "Cannot load inode bitmap from:\n"
816 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
817 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
821 "Cannot load block bitmap from:\n"
827 msgid "vfs_info is not fs!"
828 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
830 msgid "You have to chdir to extract files first"
831 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
833 msgid "while iterating over blocks"
837 msgid "Cannot open file \"%s\""
838 msgstr "无法打开文件\"%s\""
840 msgid "Cannot parse:"
843 msgid "More parsing errors will be ignored."
844 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
846 msgid "Internal error:"
852 msgid "Changes to file lost"
889 msgid "Chown advanced command"
894 "Cannot chmod \"%s\"\n"
902 "Cannot chown \"%s\"\n"
908 msgid "Displays the current version"
911 msgid "Print data directory"
914 msgid "Print last working directory to specified file"
915 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
917 msgid "Enables subshell support (default)"
918 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
920 msgid "Disables subshell support"
921 msgstr "禁用子 shell 支持"
923 msgid "Log ftp dialog to specified file"
924 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
926 msgid "Set debug level"
929 msgid "Launches the file viewer on a file"
932 msgid "Edits one file"
935 msgid "Forces xterm features"
936 msgstr "强制使用 xterm 特性"
938 msgid "Disable mouse support in text version"
939 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
941 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
942 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
944 msgid "To run on slow terminals"
947 msgid "Use stickchars to draw"
950 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
951 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
953 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
954 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
956 msgid "Requests to run in black and white"
959 msgid "Request to run in color mode"
962 msgid "Specifies a color configuration"
965 msgid "Show mc with specified skin"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
970 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
972 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
975 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
976 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
977 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
978 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
980 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
981 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
984 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
986 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
989 " 全局: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
990 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
991 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
993 " 菜单: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,menuinactive\n"
994 " 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
998 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1001 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1002 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1003 " brightcyan, lightgray and white\n"
1006 "帮助: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1010 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1011 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1012 " brightcyan, lightgray 和 white\n"
1015 msgid "Color options"
1021 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1022 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
1024 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1025 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
1029 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1030 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1033 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
1034 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
1037 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1038 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgid "No arguments given to the viewer."
1043 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1044 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
1046 msgid "Main options"
1049 msgid "Terminal options"
1052 msgid "Background process error"
1055 msgid "Unknown error in child"
1058 msgid "Child died unexpectedly"
1061 msgid "Background protocol error"
1064 msgid "Reading failed"
1068 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1069 "than we can handle."
1070 msgstr "后台进程请求的参数个数\n"
1073 msgid "&Full file list"
1076 msgid "&Brief file list"
1079 msgid "&Long file list"
1082 msgid "&User defined:"
1085 msgid "Listing mode"
1088 msgid "User &mini status"
1097 msgid "Case sensi&tive"
1100 msgid "Executable &first"
1101 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1106 msgid "Confirmation"
1109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1112 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1113 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1115 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1116 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&D)"
1118 msgid "Confirmation|E&xit"
1119 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1121 msgid "Confirmation|&Execute"
1122 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1124 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1125 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1127 msgid "Confirmation|&Delete"
1128 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1130 msgid "UTF-8 output"
1133 msgid "Full 8 bits output"
1142 msgid "F&ull 8 bits input"
1145 msgid "Display bits"
1151 msgid "Input / display codepage:"
1157 msgid "Directory tree"
1160 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1161 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1163 msgid "Use &passive mode"
1166 msgid "&Use ~/.netrc"
1167 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1169 msgid "&Always use ftp proxy"
1170 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1175 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1176 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1178 msgid "ftp anonymous password:"
1179 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1181 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1182 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1184 msgid "Virtual File System Setting"
1193 msgid "Symbolic link filename:"
1196 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1197 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1199 msgid "Symbolic link"
1217 msgid "Background Jobs"
1227 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1228 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1231 msgstr "7-bit ASCII"
1234 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1235 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1237 msgid "execute/search by others"
1240 msgid "write by others"
1243 msgid "read by others"
1246 msgid "execute/search by group"
1249 msgid "write by group"
1252 msgid "read by group"
1255 msgid "execute/search by owner"
1258 msgid "write by owner"
1261 msgid "read by owner"
1267 msgid "set group ID on execution"
1270 msgid "set user ID on execution"
1273 msgid "C&lear marked"
1285 msgid "Permissions (Octal)"
1294 msgid "Use SPACE to change"
1297 msgid "an option, ARROW KEYS"
1300 msgid "to move between options"
1303 msgid "and T or INS to mark"
1304 msgstr "T 或 INS 做标记"
1306 msgid "Chmod command"
1324 msgid "Chown command"
1327 msgid "<Unknown user>"
1330 msgid "<Unknown group>"
1336 msgid "Files tagged, want to cd?"
1337 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1339 msgid "Cannot change directory"
1348 msgid "Filtered view"
1351 msgid "Filter command and arguments:"
1354 msgid "Create a new Directory"
1357 msgid "Enter directory name:"
1363 msgid "Set expression for filtering filenames"
1364 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1366 msgid "&Using shell patterns"
1367 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1369 msgid "&Case sensitive"
1381 msgid "Extension file edit"
1384 msgid "Which extension file you want to edit?"
1385 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1390 msgid "&System Wide"
1396 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1397 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1402 msgid "Highlighting groups file edit"
1405 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1406 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1408 msgid "Compare directories"
1411 msgid "Select compare method:"
1424 "Both panels should be in the listing mode\n"
1425 "to use this command"
1426 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1429 "Not an xterm or Linux console;\n"
1430 "the panels cannot be toggled."
1432 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1451 msgid "Symlink `%s' points to:"
1452 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1454 msgid "Edit symlink"
1458 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1459 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1462 msgid "edit symlink: %s"
1466 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1467 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1470 msgid "Cannot chdir to %s"
1473 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1474 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1476 msgid "Link to a remote machine"
1479 msgid "FTP to machine"
1482 msgid "Shell link to machine"
1485 msgid "SMB link to machine"
1488 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1489 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1492 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1493 "files on: (F1 for details)"
1495 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1502 msgid "Setup saved to ~/%s"
1503 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
1507 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1513 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1514 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1516 msgid "The shell is already running a command"
1517 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1525 msgid "All charsets"
1528 msgid "&Whole words"
1534 msgid "Case &sensitive"
1537 msgid "Enter search string:"
1543 msgid "Search is disabled"
1548 "Cannot create temporary diff file\n"
1556 "Cannot create backup file\n"
1566 "Cannot create temporary merge file\n"
1575 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1576 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1578 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1579 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1581 msgid "Strip &trailing carriage return"
1582 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1584 msgid "Ignore all &whitespace"
1587 msgid "Ignore &space change"
1590 msgid "Ignore tab &expansion"
1591 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1593 msgid "&Ignore case"
1596 msgid "Diff extra options"
1599 msgid "Diff algorithm"
1602 msgid "Diff Options"
1608 msgid "Edit is disabled"
1611 msgid "Goto line (left)"
1614 msgid "Goto line (right)"
1620 msgid "ButtonBar|Help"
1621 msgstr "ButtonBar|帮助"
1623 msgid "ButtonBar|Save"
1624 msgstr "ButtonBar|保存"
1626 msgid "ButtonBar|Edit"
1627 msgstr "ButtonBar|编辑"
1629 msgid "ButtonBar|Merge"
1630 msgstr "ButtonBar|合并"
1632 msgid "ButtonBar|Search"
1633 msgstr "ButtonBar|搜索"
1635 msgid "ButtonBar|Options"
1636 msgstr "ButtonBar|选项"
1638 msgid "ButtonBar|Quit"
1639 msgstr "ButtonBar|退出"
1644 msgid "File was modified. Save with exit?"
1645 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
1648 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1649 "Save modified file?"
1651 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
1657 msgid "Two files are needed to compare"
1660 msgid "Cannot read directory contents"
1663 msgid "Choose syntax highlighting"
1669 msgid "< Reload Current Syntax >"
1673 msgid "Cannot open %s for reading"
1680 msgid "Error reading %s"
1684 msgid "Error reading from pipe: %s"
1685 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1688 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1689 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1692 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1693 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1696 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1697 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
1700 msgid "File \"%s\" is too large"
1708 " Cooledit v3.11.5\n"
1710 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1712 " A user friendly text editor written\n"
1713 " for the Midnight Commander.\n"
1716 "Cooledit v3.11.5\n"
1718 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
1720 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1723 msgid "Macro recursion is too deep"
1726 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1727 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1729 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1730 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1733 msgid "Error writing to pipe: %s"
1734 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
1737 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1738 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
1741 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1742 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1750 msgid "&Do backups with following extension:"
1751 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1753 msgid "Check &POSIX new line"
1756 msgid "Edit Save Mode"
1759 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1760 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1765 msgid "&Do not change"
1768 msgid "&Unix format (LF)"
1769 msgstr "&Unix格式(LF)"
1771 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1772 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1774 msgid "&Macintosh format (CR)"
1775 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1777 msgid "Change line breaks to:"
1780 msgid "Enter file name:"
1786 msgid "A file already exists with this name"
1795 msgid "Cannot save file"
1798 msgid "Delete macro"
1801 msgid "Cannot open temp file"
1804 msgid "Cannot open macro file"
1807 msgid "Cannot overwrite macro file"
1813 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1816 msgid "Press macro hotkey:"
1823 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1824 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1833 "Current text was modified without a file save.\n"
1834 "Continue discards these changes"
1839 msgid "Syntax file edit"
1842 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1843 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1848 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1849 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1855 msgid "%ld replacements made"
1858 msgid "&Cancel quit"
1861 msgid "This function is not implemented"
1864 msgid "Copy to clipboard"
1867 msgid "Unable to save to file"
1870 msgid "Cut to clipboard"
1882 msgid "Cannot insert file"
1888 msgid "You must first highlight a block of text"
1889 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1894 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1895 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1900 msgid "Cannot execute sort command"
1901 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1904 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1905 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1907 msgid "Paste output of external command"
1910 msgid "Enter shell command(s):"
1913 msgid "External command"
1916 msgid "Cannot execute command"
1919 msgid "Error creating script:"
1920 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1922 msgid "Error reading script:"
1923 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1925 msgid "Error closing script:"
1926 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1928 msgid "Script created:"
1931 msgid "Process block"
1934 msgid "Error calling program"
1946 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1947 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1952 msgid "Insert literal"
1955 msgid "Press any key:"
1958 msgid "Execute macro"
1962 "Current text was modified without a file save\n"
1963 "Continue discards these changes"
1968 msgid "In se&lection"
1971 msgid "Enter replacement string:"
1981 "Current text was modified without a file save.\n"
1982 "Continue discards these changes."
1996 msgid "Replace with:"
1999 msgid "Confirm replace"
2002 msgid "&Open file..."
2003 msgstr "打开文件(&O)..."
2009 msgstr "保存为(&a)...l"
2011 msgid "&Insert file..."
2012 msgstr "插入文件(&I)..."
2014 msgid "Cop&y to file..."
2015 msgstr "复制到文件(&Y)..."
2017 msgid "&User menu..."
2018 msgstr "用户菜单(&U)..."
2029 msgid "&Toggle ins/overw"
2030 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
2032 msgid "To&ggle mark"
2035 msgid "&Mark columns"
2053 msgid "Co&py to clipfile"
2054 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
2056 msgid "&Cut to clipfile"
2057 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
2059 msgid "Pa&ste from clipfile"
2060 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
2071 msgid "Search &again"
2072 msgstr "重新搜索(&S)..."
2077 msgid "&Toggle bookmark"
2080 msgid "&Next bookmark"
2083 msgid "&Prev bookmark"
2086 msgid "&Flush bookmark"
2089 msgid "&Go to line..."
2092 msgid "&Toggle line state"
2095 msgid "Go to matching &bracket"
2096 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
2098 msgid "&Find declaration"
2101 msgid "Back from &declaration"
2104 msgid "For&ward to declaration"
2107 msgid "Encod&ing..."
2110 msgid "&Refresh screen"
2113 msgid "&Start record macro"
2116 msgid "Finis&h record macro..."
2117 msgstr "结束记录宏(&H)..."
2119 msgid "&Execute macro..."
2122 msgid "Delete macr&o..."
2125 msgid "'ispell' s&pell check"
2126 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
2129 msgstr "发送邮件(&M)..."
2131 msgid "Insert &literal..."
2132 msgstr "插入文字(&L)..."
2134 msgid "Insert &date/time"
2135 msgstr "插入日期/时间(&D)"
2137 msgid "&Format paragraph"
2143 msgid "&Paste output of..."
2144 msgstr "粘贴输出(&P)..."
2146 msgid "&External formatter"
2147 msgstr "外部格式化工具(&E)"
2152 msgid "Save &mode..."
2153 msgstr "保存模式(&M)..."
2155 msgid "Learn &keys..."
2156 msgstr "学习按键(&K)..."
2158 msgid "Syntax &highlighting..."
2159 msgstr "语法突出显示(&h)..."
2161 msgid "S&yntax file"
2191 msgid "Dynamic paragraphing"
2194 msgid "Type writer wrap"
2197 msgid "Word wrap line length:"
2200 msgid "Cursor beyond end of line"
2203 msgid "Pers&istent selection"
2206 msgid "Synta&x highlighting"
2209 msgid "Visible tabs"
2212 msgid "Visible trailing spaces"
2215 msgid "Save file &position"
2218 msgid "Confir&m before saving"
2221 msgid "&Return does autoindent"
2222 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2224 msgid "Tab spacing:"
2227 msgid "Fill tabs with &spaces"
2228 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2230 msgid "&Backspace through tabs"
2231 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2233 msgid "&Fake half tabs"
2234 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2239 msgid "Editor options"
2245 msgid "ButtonBar|Mark"
2246 msgstr "ButtonBar|标记"
2248 msgid "ButtonBar|Replac"
2249 msgstr "ButtonBar|替换"
2251 msgid "ButtonBar|Copy"
2252 msgstr "ButtonBar|复制"
2254 msgid "ButtonBar|Move"
2255 msgstr "ButtonBar|移动"
2257 msgid "ButtonBar|Delete"
2258 msgstr "ButtonBar|删除"
2260 msgid "ButtonBar|PullDn"
2261 msgstr "ButtonBar|菜单"
2263 msgid "Load syntax file"
2268 "Cannot open file %s\n"
2275 msgid "Error in file %s on line %d"
2276 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
2279 "The Commander can't change to the directory that\n"
2280 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2281 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2282 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2284 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
2285 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
2289 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2290 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
2293 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2294 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
2298 "Cannot create temporary command file\n"
2308 msgid " %s%s file error"
2312 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2313 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2316 msgid "~/%s file error"
2320 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2321 msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。"
2323 msgid "DialogTitle|Copy"
2324 msgstr "DialogTitle|复制"
2326 msgid "DialogTitle|Move"
2327 msgstr "DialogTitle|移动"
2329 msgid "DialogTitle|Delete"
2330 msgstr "DialogTitle|删除"
2332 msgid "Cannot make the hardlink"
2337 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2344 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2346 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2348 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2354 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2357 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2365 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2373 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2376 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2393 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2401 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2404 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2409 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2412 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2417 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2423 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2424 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2428 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2431 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2436 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2444 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2447 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2452 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2460 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2471 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2479 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2485 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2486 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2493 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2496 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2501 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2509 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2517 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2525 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2533 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2536 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2541 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2544 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2548 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2549 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2553 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2556 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2561 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2572 "are the same directory"
2581 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2589 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2597 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2600 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2605 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2613 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2619 msgid "Directory scanning"
2622 msgid "FileOperation|Copy"
2623 msgstr "FileOperation|复制"
2625 msgid "FileOperation|Move"
2626 msgstr "FileOperation|移动"
2628 msgid "FileOperation|Delete"
2629 msgstr "FileOperation|删除"
2632 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2633 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2648 msgid "files/directories"
2651 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2652 msgid " with source mask:"
2662 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2663 msgstr "无法操作\"..\"!"
2665 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2666 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2673 "Directory not empty.\n"
2674 "Delete it recursively?"
2682 "Background process: Directory not empty.\n"
2683 "Delete it recursively?"
2696 msgid "%d:%02d.%02d"
2697 msgstr "%d:%02d.%02d"
2716 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2717 msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
2720 msgid "Time: %s %s (%s)"
2721 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2724 msgid "Total: %s of %s"
2725 msgstr "总计: %s / %s"
2736 msgid "Target file already exists!"
2740 msgid "Source date: %s, size %llu"
2741 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2744 msgid "Target date: %s, size %llu"
2745 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2748 msgid "Source date: %s, size %u"
2749 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2752 msgid "Target date: %s, size %u"
2753 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2755 msgid "If &size differs"
2756 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2761 msgid "Overwrite all targets?"
2770 msgid "Overwrite this target?"
2776 msgid "Background process: File exists"
2782 msgid "&Stable Symlinks"
2785 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2786 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2788 msgid "Preserve &attributes"
2791 msgid "Follow &links"
2795 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2796 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2814 msgstr "查看(&V) - F3"
2817 msgstr "编辑(&E) - F4"
2823 msgid "Malformed regular expression"
2826 msgid "Cas&e sensitive"
2829 msgid "&Find recursively"
2832 msgid "S&kip hidden"
2835 msgid "&All charsets"
2838 msgid "Case sens&itive"
2841 msgid "Re&gular expression"
2847 msgid "All cha&rsets"
2866 msgid "Grepping in %s"
2873 msgid "Searching %s"
2879 msgid "Help file format error\n"
2882 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2883 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
2886 msgid "Cannot find node %s in help file"
2887 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
2892 msgid "ButtonBar|Index"
2893 msgstr "ButtonBar|索引"
2895 msgid "ButtonBar|Prev"
2896 msgstr "ButtonBar|前一个"
2919 msgid "&Add current"
2925 msgid "Fr&ee VFSs now"
2931 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2932 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2934 msgid "Active VFS directories"
2937 msgid "Directory hotlist"
2940 msgid "Directory path"
2943 msgid "Directory label"
2950 msgid "New hotlist entry"
2953 msgid "Directory label:"
2956 msgid "Directory path:"
2959 msgid "New hotlist group"
2962 msgid "Name of new group:"
2966 msgid "Label for \"%s\":"
2969 msgid "Add to hotlist"
2975 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2976 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2979 "Group not empty.\n"
2985 msgid "Top level group"
2988 msgid "Hotlist Load"
2993 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2994 "your old hotlist entries were not deleted"
3003 msgid "Midnight Commander %s"
3004 msgstr "Midnight Commander %s"
3011 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3012 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
3014 msgid "No node information"
3018 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3019 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
3021 msgid "No space information"
3028 msgid "non-local vfs"
3036 msgid "Filesystem: %s"
3040 msgid "Accessed: %s"
3044 msgid "Modified: %s"
3047 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3053 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3054 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
3061 msgid " (%ld block)"
3062 msgid_plural " (%ld blocks)"
3063 msgstr[0] "(%ld 个块)"
3064 msgstr[1] " (%ld 个块)"
3067 msgid "Owner: %s/%s"
3075 msgid "Mode: %s (%04o)"
3076 msgstr "模式: %s (%04o)"
3079 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3080 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3088 msgid "Show free sp&ace"
3091 msgid "&XTerm window title"
3092 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3094 msgid "H&intbar visible"
3097 msgid "&Keybar visible"
3100 msgid "Command &prompt"
3101 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3103 msgid "Show &mini status"
3106 msgid "Menu&bar visible"
3109 msgid "&Equal split"
3115 msgid "Console output"
3118 msgid "Other options"
3121 msgid "Output lines:"
3130 msgid "Teach me a key"
3135 "Please press the %s\n"
3136 "and then wait until this message disappears.\n"
3138 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3139 "next to its button.\n"
3141 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3153 msgid "Cannot accept this key"
3157 msgid "You have entered \"%s\""
3160 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3165 "It seems that all your keys already\n"
3166 "work fine. That's great."
3168 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3175 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3176 "All your keys work well."
3178 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3181 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3182 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3184 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3185 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3187 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3188 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3191 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3192 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3193 msgstr[0] "您有%zd个打开的屏幕,仍然退出吗?"
3194 msgstr[1] "您有%zd个打开的屏幕,仍然退出吗?"
3196 msgid "The Midnight Commander"
3197 msgstr "Midnight Commander"
3199 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3200 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3202 msgid "File listin&g"
3211 msgid "&Listing mode..."
3212 msgstr "列表模式(&L)..."
3214 msgid "&Sort order..."
3220 msgid "&Encoding..."
3223 msgid "&Network link..."
3224 msgstr "网络链接(&N)..."
3226 msgid "FT&P link..."
3227 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3229 msgid "S&hell link..."
3230 msgstr "S&hell链接..."
3232 msgid "SM&B link..."
3233 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3241 msgid "Vie&w file..."
3242 msgstr "查看文件(&W)..."
3244 msgid "&Filtered view"
3259 msgid "Relative symlin&k"
3262 msgid "Edit s&ymlink"
3263 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3266 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3268 msgid "&Advanced chown"
3269 msgstr "高级chown(&A) "
3271 msgid "&Rename/Move"
3280 msgid "Select &group"
3283 msgid "U&nselect group"
3286 msgid "Reverse selec&tion"
3295 msgid "&Directory tree"
3301 msgid "S&wap panels"
3304 msgid "Switch &panels on/off"
3305 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3307 msgid "&Compare directories"
3310 msgid "&View diff files"
3311 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3313 msgid "E&xternal panelize"
3316 msgid "Show directory s&izes"
3319 msgid "Command &history"
3322 msgid "Di&rectory hotlist"
3325 msgid "&Active VFS list"
3326 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3328 msgid "&Background jobs"
3331 msgid "Screen lis&t"
3334 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3335 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3337 msgid "&Listing format edit"
3340 msgid "Edit &extension file"
3343 msgid "Edit &menu file"
3346 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3347 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3349 msgid "&Configuration..."
3355 msgid "&Panel options..."
3356 msgstr "面板选项(&P)..."
3358 msgid "C&onfirmation..."
3361 msgid "&Display bits..."
3364 msgid "&Virtual FS..."
3365 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3382 msgid "ButtonBar|Menu"
3383 msgstr "ButtonBar|目录"
3385 msgid "ButtonBar|View"
3386 msgstr "ButtonBar|显示"
3388 msgid "ButtonBar|RenMov"
3389 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3391 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3392 msgstr "ButtonBar|建目录"
3394 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3395 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3398 msgid "Cannot create %s directory"
3404 msgid "On dum&b terminals"
3410 msgid "A&uto save setup"
3413 msgid "Sa&fe delete"
3416 msgid "Cd follows lin&ks"
3417 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3419 msgid "Rotating d&ash"
3422 msgid "Co&mplete: show all"
3423 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3425 msgid "Shell &patterns"
3426 msgstr "Shell 模式(&P)"
3428 msgid "&Drop down menus"
3434 msgid "Use internal vie&w"
3435 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3437 msgid "Use internal edi&t"
3438 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3440 msgid "Pause after run"
3446 msgid "S&ingle press"
3449 msgid "Esc key mode"
3452 msgid "Mkdi&r autoname"
3453 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3455 msgid "Classic pro&gressbar"
3458 msgid "Compute tota&ls"
3461 msgid "&Verbose operation"
3464 msgid "File operation options"
3467 msgid "Configure options"
3470 msgid "Case &insensitive"
3473 msgid "Case s&ensitive"
3476 msgid "Use panel sort mo&de"
3477 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3479 msgid "Quick search"
3482 msgid "&Permissions"
3488 msgid "File highlight"
3491 msgid "&Mouse page scrolling"
3494 msgid "Pa&ge scrolling"
3497 msgid "L&ynx-like motion"
3498 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3503 msgid "A&uto save panels setup"
3504 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3506 msgid "Re&verse files only"
3509 msgid "Ma&rk moves down"
3510 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3512 msgid "&Fast dir reload"
3513 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3515 msgid "Show &hidden files"
3518 msgid "Show &backup files"
3521 msgid "Mi&x all files"
3524 msgid "Use SI si&ze units"
3525 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3527 msgid "Main panel options"
3530 msgid "Panel options"
3534 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3535 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3536 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3539 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3540 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3546 msgid "External panelize"
3552 msgid "Other command"
3555 msgid "Add to external panelize"
3558 msgid "Enter command label:"
3561 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3562 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3564 msgid "Find rejects after patching"
3565 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3567 msgid "Find *.orig after patching"
3568 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3570 msgid "Find SUID and SGID programs"
3571 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3573 msgid "Cannot invoke command."
3576 msgid "Pipe close failed"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "&Modify time"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "&Access time"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3655 msgid "C&hange time"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3684 msgid "<readlink failed>"
3685 msgstr "<readlink 失败>"
3689 msgid_plural "%s bytes"
3694 msgid "%s in %d file"
3695 msgid_plural "%s in %d files"
3696 msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
3697 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3699 msgid "Unknown tag on display format:"
3700 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3702 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3703 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3705 msgid "Do you really want to execute?"
3709 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3710 msgstr "无法进入目录\"%s\""
3712 msgid "Choose codepage"
3715 msgid "- < No translation >"
3722 msgstr "%b %e %H:%M"
3726 "Cannot save file %s:\n"
3733 "GNU Midnight Commander is already\n"
3734 "running on this terminal.\n"
3735 "Subshell support will be disabled."
3737 "GNU Midnight Commander正在\n"
3742 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3743 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3745 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3746 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3749 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3750 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3752 msgid "With builtin Editor\n"
3755 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3756 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3758 msgid "with terminfo database"
3759 msgstr "terminfo 数据库"
3761 msgid "Using the ncurses library"
3762 msgstr "使用 ncurses 库"
3764 msgid "Using the ncursesw library"
3765 msgstr "使用 ncursesw 库"
3767 msgid "With optional subshell support"
3768 msgstr "可选的 subshell 支持"
3770 msgid "With subshell support as default"
3771 msgstr "默认的子 shell 支持"
3773 msgid "With support for background operations\n"
3776 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3777 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3779 msgid "With mouse support on xterm\n"
3780 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3782 msgid "With support for X11 events\n"
3785 msgid "With internationalization support\n"
3788 msgid "With multiple codepages support\n"
3792 msgid "Virtual File Systems:"
3801 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3808 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3809 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3812 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3813 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3817 "Cannot stat the destination\n"
3827 msgid "ButtonBar|Static"
3828 msgstr "ButtonBar|静态"
3830 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3831 msgstr "ButtonBar|动态"
3833 msgid "ButtonBar|Rescan"
3834 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3836 msgid "ButtonBar|Forget"
3837 msgstr "ButtonBar|忘记"
3839 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3840 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3844 "Cannot write to the %s file:\n"
3850 msgid "Format error on file Extensions File"
3854 msgid "The %%var macro has no default"
3855 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3858 msgid "The %%var macro has no variable"
3859 msgstr "%%var 宏没有变量"
3873 msgid "Warning -- ignoring file"
3878 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3879 "Using it may compromise your security"
3881 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3886 "Cannot open file%s\n"
3893 msgid "No suitable entries found in %s"
3894 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3899 msgid "Invalid value"
3902 msgid "Cannot spawn child process"
3905 msgid "Empty output from child filter"
3908 msgid "&Line number (decimal)"
3914 msgid "&Decimal offset"
3917 msgid "He&xadecimal offset"
3923 msgid "ButtonBar|Ascii"
3924 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3926 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3927 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3929 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3930 msgstr "ButtonBar|不换行"
3932 msgid "ButtonBar|Wrap"
3933 msgstr "ButtonBar|换行"
3935 msgid "ButtonBar|Hex"
3936 msgstr "ButtonBar|16进制"
3938 msgid "ButtonBar|Goto"
3939 msgstr "ButtonBar|跳转"
3941 msgid "ButtonBar|Raw"
3942 msgstr "ButtonBar|原格式"
3944 msgid "ButtonBar|Parse"
3945 msgstr "ButtonBar|解析"
3947 msgid "ButtonBar|Unform"
3948 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3950 msgid "ButtonBar|Format"
3951 msgstr "ButtonBar|格式化"
3955 "Error while closing the file:\n"
3957 "Data may have been written or not"
3965 "Cannot save file:\n"
3976 "Cannot open \"%s\"\n"
3984 "Cannot stat \"%s\"\n"
3990 msgid "Cannot view: not a regular file"
3991 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3993 msgid "Seeking to search result"
3999 msgid "Continue from begining?"
4005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4006 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4007 msgstr "DialogTitle|清除历史"
4009 msgid "Do you want clean this history?"
4012 msgid "Background process:"
4015 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4016 #~ msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
4018 #~ msgid " Permission "
4027 #~ msgid " Owner name "
4030 #~ msgid " Group name "
4036 #~ msgid " Confirmation "
4039 #~ msgid " Filtered view "
4045 #~ msgid " Compare directories "
4051 #~ msgid " Edit symlink "
4054 #~ msgid "case &Sensitive"
4055 #~ msgstr "大小写敏感(&S)"
4057 #~ msgid " Replace "
4063 #~ msgid " Insert File "
4066 #~ msgid " Insert Literal "
4069 #~ msgid " Execute Macro "
4072 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4073 #~ msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
4078 #~ msgid " Directory path "
4081 #~ msgid " Directory label "
4084 #~ msgid "pe&Rmissions"
4087 #~ msgid " User menu "
4091 #~ " Cannot save file: \n"
4097 #~ msgid "Status: %s"