1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
10 "Project-Id-Version: 4.5.54a\n"
11 "POT-Creation-Date: 2002-01-07 12:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-01-07 12:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #: edit/edit_key_translator.c:135
21 msgstr " Emacs-ová klávesa: "
23 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
24 msgid " Execute Macro "
25 msgstr " Spustit makro "
27 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
29 msgid " Press macro hotkey: "
30 msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
32 #: edit/edit_key_translator.c:168
33 msgid " Insert Literal "
34 msgstr " Vlo¾it znak "
36 #: edit/edit_key_translator.c:168
37 msgid " Press any key: "
38 msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
40 #. The file-name is printed after the ':'
41 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
42 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
43 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:241 edit/editcmd.c:247 edit/editcmd.c:1565
44 #: src/dir.c:421 src/wtools.c:204
48 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
49 msgid " Failed trying to open file for reading: "
50 msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
53 msgid " Error reading from pipe: "
54 msgstr " Chyba pøi ètení z roury: "
57 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
58 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
61 msgid " Error reading file: "
62 msgstr "Chyba pøi ètení souboru: "
65 msgid " Not an ordinary file: "
66 msgstr " Toto není obyèejný soubor: "
69 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
70 msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
73 msgid " File is too large: "
74 msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
79 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
82 " Zvy¹te edit.hf:MAXBUF a pøekompilujte editor. "
85 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
86 msgstr "U¾ivatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc"
93 #: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:328 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165
94 #: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
95 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
96 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
97 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
102 #: edit/editcmd.c:241
103 msgid " Error writing to pipe: "
104 msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
106 #: edit/editcmd.c:247
107 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
108 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro zápis: "
110 #: edit/editcmd.c:321
112 msgstr "Rychlé ukládání "
114 #: edit/editcmd.c:322
116 msgstr "Bezpeèné ukládání "
118 #: edit/editcmd.c:323
119 msgid "Do backups -->"
120 msgstr "Ukládání záloh -->"
123 #: edit/editcmd.c:326 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082
124 #: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
125 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
126 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
127 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
128 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
129 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
130 #: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352
135 #: edit/editcmd.c:332
139 #: edit/editcmd.c:338
140 msgid " Edit Save Mode "
141 msgstr " Upravit ukládací re¾im "
143 #: edit/editcmd.c:403
145 msgstr " Ulo¾it jako "
147 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
148 #: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
149 #: edit/editcmd.c:976 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654
150 #: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75
151 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
152 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
157 #: edit/editcmd.c:418
158 msgid " A file already exists with this name. "
159 msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
161 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
162 #: edit/editcmd.c:420
166 #: edit/editcmd.c:420 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:706
167 #: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
171 #: edit/editcmd.c:438
173 msgstr " Ulo¾it jako "
175 #: edit/editcmd.c:438 edit/editcmd.c:2094
176 msgid " Error trying to save file. "
177 msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
179 #. This heads the delete macro error dialog box
180 #: edit/editcmd.c:540 edit/editcmd.c:548 edit/editcmd.c:573
181 msgid " Delete macro "
182 msgstr " Smazat macro "
184 #. 'Open' = load temp file
185 #: edit/editcmd.c:542
186 msgid " Error trying to open temp file "
187 msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
189 #. 'Open' = load temp file
190 #: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:611 edit/editcmd.c:668
191 msgid " Error trying to open macro file "
192 msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
194 #: edit/editcmd.c:574
195 msgid " Error trying to overwrite macro file "
196 msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
198 #. This heads the 'Macro' dialog box
199 #: edit/editcmd.c:590
203 #. Input line for a single key press follows the ':'
204 #: edit/editcmd.c:592
205 msgid " Press the macro's new hotkey: "
206 msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
208 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
209 #: edit/editcmd.c:611
211 msgstr " Ulo¾it makro "
213 #: edit/editcmd.c:620
214 msgid " Delete Macro "
215 msgstr " Smazat makro "
217 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
218 #: edit/editcmd.c:667
220 msgstr " Naèíst makro "
222 #: edit/editcmd.c:680
223 msgid " Confirm save file? : "
224 msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
226 #. Buttons to 'Confirm save file' query
227 #: edit/editcmd.c:682
229 msgstr " Ulo¾it soubor "
231 #: edit/editcmd.c:682 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
235 #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731
237 " Current text was modified without a file save. \n"
238 " Continue discards these changes. "
240 " Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
241 " Pokraèováním se zmìny ztratí. "
243 #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
247 #: edit/editcmd.c:737
251 #: edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:976
252 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
253 msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
255 #: edit/editcmd.c:976
257 msgstr " Pokraèovat "
259 #: edit/editcmd.c:976
263 #: edit/editcmd.c:1028
267 #: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:558
271 #: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2099 src/filegui.c:249
275 #: edit/editcmd.c:1034
279 #: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048
280 msgid " Replace with: "
281 msgstr " Nahradit textem: "
283 #: edit/editcmd.c:1053
284 msgid " Confirm replace "
285 msgstr " Potvrdit náhradu "
287 #: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167
288 msgid "scanf &Expression"
289 msgstr "výraz pro &Scanf"
291 #: edit/editcmd.c:1088
293 msgstr "Nahradit &V¹e"
295 #: edit/editcmd.c:1090
296 msgid "pr&Ompt on replace"
297 msgstr "&Dotaz na nahrazení "
299 #: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169
303 #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171
304 msgid "&Regular expression"
305 msgstr "&Regulární výraz"
307 #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
308 msgid "&Whole words only"
309 msgstr "Pouze &Celá slova"
311 #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:144
312 msgid "case &Sensitive"
313 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
315 #: edit/editcmd.c:1102
316 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
317 msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
319 #: edit/editcmd.c:1106
320 msgid " Enter replacement string:"
321 msgstr " Zadejte náhradní text:"
323 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1932
324 msgid " Enter search string:"
325 msgstr " Zadejte hledaný text:"
327 #: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1763 edit/editcmd.c:1794
328 #: edit/editcmd.c:1796
332 #: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876
333 #: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
334 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
338 #: edit/editcmd.c:1565
340 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
341 msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
343 #. "Invalid regexp string or scanf string"
344 #: edit/editcmd.c:1765
345 msgid " Error in replacement format string. "
346 msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
348 #: edit/editcmd.c:1793
350 msgid " %ld replacements made. "
351 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
353 #: edit/editcmd.c:1796 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904
354 msgid " Search string not found. "
355 msgstr " Text nenalezen. "
357 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
358 #: edit/editcmd.c:1873
360 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
361 msgstr "nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
363 #: edit/editcmd.c:1922
367 #: edit/editcmd.c:1922
368 msgid " File was modified, Save with exit? "
369 msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
371 #: edit/editcmd.c:1922
373 msgstr "Zru¹it odchod"
375 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
376 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
377 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
381 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
382 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
383 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
387 #: edit/editcmd.c:2029
388 msgid " Copy to clipboard "
389 msgstr " Zkopírovat do schránky "
391 #: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042
392 msgid " Unable to save to file. "
393 msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
395 #: edit/editcmd.c:2042
396 msgid " Cut to clipboard "
397 msgstr " Vyjmout do schránky "
399 #: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1837
401 msgstr " Jdi na øádek "
403 #: edit/editcmd.c:2062
404 msgid " Enter line: "
405 msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
407 #: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094
409 msgstr " Ulo¾it blok "
411 #: edit/editcmd.c:2106
412 msgid " Insert File "
413 msgstr " Vlo¾it soubor "
415 #: edit/editcmd.c:2119
416 msgid " Insert file "
417 msgstr " Vlo¾it soubor "
419 #: edit/editcmd.c:2119
420 msgid " Error trying to insert file. "
421 msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
423 #: edit/editcmd.c:2136
425 msgstr " Setøídit blok "
427 #: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220
428 msgid " You must first highlight a block of text. "
429 msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
431 #: edit/editcmd.c:2143
433 msgstr " Spustit tøídìní "
435 #: edit/editcmd.c:2144
436 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
437 msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
439 #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160
443 #: edit/editcmd.c:2156
444 msgid " Error trying to execute sort command "
445 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
447 #: edit/editcmd.c:2161
448 msgid " Sort returned non-zero: "
449 msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
451 #: edit/editcmd.c:2194
452 msgid "Error create script:"
453 msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
455 #: edit/editcmd.c:2200
456 msgid "Error read script:"
457 msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
459 #: edit/editcmd.c:2207
460 msgid "Error close script:"
461 msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
463 #: edit/editcmd.c:2212
464 msgid "Script created:"
465 msgstr "Skript byl vytvoøen:"
467 #: edit/editcmd.c:2219
468 msgid "Process block"
469 msgstr "Zpracovat blok"
471 #: edit/editcmd.c:2262
472 msgid "Error trying to stat file:"
473 msgstr "Chyba pøi pokusu o stat na souboru:"
475 #: edit/editcmd.c:2331
479 #: edit/editcmd.c:2342
483 #: edit/editcmd.c:2346
487 #: edit/editcmd.c:2350
491 #: edit/editcmd.c:2352
492 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
493 msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
495 #: edit/editmenu.c:55
497 msgstr " Zalamování "
499 #: edit/editmenu.c:56
500 msgid " Enter line length, 0 for off: "
501 msgstr " Zadejte délku øádky, 0 znamené bez limitu: "
503 #: edit/editmenu.c:67
505 msgstr " O programu "
507 #: edit/editmenu.c:68
510 " Cooledit v3.11.5\n"
512 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
514 " A user friendly text editor written\n"
515 " for the Midnight Commander.\n"
518 " Cooledit v3.11.5\n"
520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
522 " U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
523 " pro program Midnight Commander.\n"
526 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
527 msgid "&Open file..."
528 msgstr "&Otevøít soubor..."
530 #: edit/editmenu.c:121
534 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
538 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
539 msgid "save &As... F12"
540 msgstr "ulo¾it &Jako... F12"
542 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
543 msgid "&Insert file... F15"
544 msgstr "&Vlo¾it soubor... F15"
546 #: edit/editmenu.c:127
547 msgid "copy to &File... C-f"
548 msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
550 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
551 msgid "&User menu... F11"
552 msgstr "u¾ivatelské &Menu... F11"
554 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
556 msgstr "o &Programu... "
558 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
562 #: edit/editmenu.c:140
566 #: edit/editmenu.c:146
567 msgid "copy to &File... "
568 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
570 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
571 msgid "&Toggle Mark F3"
572 msgstr "&Pøehodit znaèky F3"
574 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
575 msgid "&Mark Columns S-F3"
576 msgstr "&Znaèit sloupcovì S-F3"
578 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
579 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
580 msgstr "&Vkládání/Pøepis Ins"
582 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
584 msgstr "&Kopírovat F5"
586 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
588 msgstr "pø&Esunout F6"
590 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
594 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
596 msgstr "&Akce zpìt C-u"
598 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
599 msgid "&Beginning C-PgUp"
600 msgstr "na &Zaèátek C-PgUp"
602 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
604 msgstr "na &Konec C-PgDn"
606 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
607 msgid "&Search... F7"
608 msgstr "&Hledat... F7"
610 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
611 msgid "search &Again F17"
612 msgstr "hledat &Znovu F17"
614 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
615 msgid "&Replace... F4"
616 msgstr "&Nahradit... F4"
618 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
619 msgid "&Goto line... M-l"
620 msgstr "&Jít na øádku... M-l"
622 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
623 msgid "goto matching &Bracket M-b"
624 msgstr "jít na &Párovou závorku M-b"
626 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
627 msgid "insert &Literal... C-q"
628 msgstr "vlo¾it &znak... C-q"
630 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
631 msgid "&Refresh screen C-l"
632 msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
634 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
635 msgid "&Start record macro C-r"
636 msgstr "zaèít zaznamenávat &Makro C-r"
638 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
639 msgid "&Finish record macro... C-r"
640 msgstr "&Ukonèit záznam makra... C-r"
642 #: edit/editmenu.c:215
643 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
644 msgstr "&Provést makro... C-a, KLÁV"
646 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
647 msgid "delete macr&O... "
648 msgstr "&Smazat makro "
650 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
651 msgid "insert &Date/time "
652 msgstr "vlo¾it &Datum/èas "
654 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
655 msgid "format p&Aragraph M-p"
656 msgstr "pøe&Formátovat odstavec M-p"
658 #: edit/editmenu.c:221
659 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
660 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
662 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
664 msgstr "&Setøídit M-t"
666 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
667 msgid "E&xternal Formatter F19"
668 msgstr "E&xterní formátovaè F19"
670 #: edit/editmenu.c:224
672 msgstr "o&Deslat... "
674 #: edit/editmenu.c:238
675 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
676 msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV"
678 #: edit/editmenu.c:244
679 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
680 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
682 #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
686 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
687 msgid "&Save mode..."
688 msgstr "&Re¾im ukládání..."
690 #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246
692 msgstr "&Rozlo¾ení..."
694 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127
698 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
702 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
704 msgstr " Hledat/Nahradit "
706 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
710 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
714 #: edit/editoptions.c:36
718 #: edit/editoptions.c:36
722 #: edit/editoptions.c:39
726 #: edit/editoptions.c:39
727 msgid "Dynamic paragraphing"
728 msgstr "Dynamické odstavce"
730 #: edit/editoptions.c:39
731 msgid "Type writer wrap"
732 msgstr "Zalamování psacího stroje"
735 #: edit/editoptions.c:72
736 msgid "Word wrap line length : "
737 msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
740 #: edit/editoptions.c:78
741 msgid "Tab spacing : "
742 msgstr "Velikost tabelátoru: "
744 #: edit/editoptions.c:86
745 msgid "synta&X highlighting"
746 msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
749 #: edit/editoptions.c:92
750 msgid "confir&M before saving"
751 msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
754 #: edit/editoptions.c:95
755 msgid "fill tabs with &Spaces"
756 msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
759 #: edit/editoptions.c:98
760 msgid "&Return does autoindent"
761 msgstr "&Return automaticky odsadí"
764 #: edit/editoptions.c:101
765 msgid "&Backspace through tabs"
766 msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
769 #: edit/editoptions.c:104
770 msgid "&Fake half tabs"
771 msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
774 #: edit/editoptions.c:110
776 msgstr "Re¾im zalamování"
779 #: edit/editoptions.c:116
780 msgid "Key emulation"
781 msgstr "Emulace kláves"
783 #: edit/editoptions.c:157
784 msgid " Editor options "
785 msgstr " Nastavení editoru "
787 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213
788 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
792 #: edit/editwidget.c:237
796 #: edit/editwidget.c:238
800 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
804 #: edit/editwidget.c:240
808 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
812 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220
816 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591
820 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012
825 #: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001
826 msgid " Load syntax file "
827 msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
830 msgid " File access error "
831 msgstr " Chyba v pøístupu k souboru "
833 #: edit/syntax.c:1002
835 msgid " Error in file %s on line %d "
836 msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
838 # "Nastav" je úmyslnì, "Nastavit" se nevejde
839 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
847 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
849 msgstr "Nastavit &v¹e"
851 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
855 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
856 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
860 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
883 msgid " Chown advanced command "
884 msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
886 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
890 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
893 " Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
896 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
900 " Couldn't chown \"%s\" \n"
903 " Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
906 #: src/background.c:178
907 msgid "Background process:"
908 msgstr "Procesy na pozadí:"
910 #: src/background.c:276 src/file.c:2098
911 msgid " Background process error "
912 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
914 #: src/background.c:279
915 msgid " Child died unexpectedly "
916 msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
918 #: src/background.c:281
919 msgid " Unknown error in child "
920 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
922 #: src/background.c:296
923 msgid " Background protocol error "
924 msgstr " Chyba interního protokolu "
926 #: src/background.c:297
928 " Background process sent us a request for more arguments \n"
929 " than we can handle. \n"
930 msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
933 msgid " Listing mode "
934 msgstr " Typ seznamu "
937 msgid "&Full file list"
938 msgstr "&Plný seznam souborù"
941 msgid "&Brief file list"
942 msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
945 msgid "&Long file list"
946 msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
949 msgid "&User defined:"
950 msgstr "&Vlastní formát:"
954 msgstr "Zobrazení &Ikon"
957 msgid "user &Mini status"
958 msgstr "vlastní &Mini status"
969 msgid "case sensi&tive"
970 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
977 msgid " confirm &Exit "
978 msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
981 msgid " confirm e&Xecute "
982 msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
985 msgid " confirm o&Verwrite "
986 msgstr " potvrzovat &Pøepis "
989 msgid " confirm &Delete "
990 msgstr " potvrzovat &Mazání "
993 msgid " Confirmation "
994 msgstr " Potvrzovaní "
997 msgid "Full 8 bits output"
998 msgstr "Výstup plných 8 bitù"
1008 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1009 msgid "F&ull 8 bits input"
1010 msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
1012 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1013 msgid " Display bits "
1014 msgstr " Zobrazení bitù "
1016 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1018 msgstr "Ostatní 8 bitù"
1021 msgid "Input / display codepage:"
1022 msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:"
1029 msgid "&Always use ftp proxy"
1030 msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
1037 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1038 msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
1041 msgid "ftp anonymous password:"
1042 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
1045 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1046 msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
1049 msgid " Virtual File System Setting "
1050 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
1054 msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
1056 #. want cd like completion
1062 msgid "Symbolic link"
1063 msgstr "Symbolický odkaz"
1066 msgid "Symbolic link filename:"
1067 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1070 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1071 msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):"
1077 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1087 msgstr "&Pokraèovat"
1094 msgid "Background Jobs"
1095 msgstr "Úlohy na pozadí"
1103 msgstr "Jméno u¾ivatele:"
1111 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1112 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1114 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
1116 msgid "Warning: file %s not found\n"
1117 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
1119 #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
1121 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1122 msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
1125 msgid "execute/search by others"
1126 msgstr "spou¹tìní ostatními"
1129 msgid "write by others"
1130 msgstr "zápis ostatními"
1133 msgid "read by others"
1134 msgstr "ètení ostatními"
1137 msgid "execute/search by group"
1138 msgstr "spou¹tìní skupinou"
1141 msgid "write by group"
1142 msgstr "zápis skupinou"
1145 msgid "read by group"
1146 msgstr "ètení skupinou"
1149 msgid "execute/search by owner"
1150 msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
1153 msgid "write by owner"
1154 msgstr "zápis vlastníkem"
1157 msgid "read by owner"
1158 msgstr "ètení vlastníkem"
1162 msgstr "bit 'sticky'"
1165 msgid "set group ID on execution"
1166 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
1169 msgid "set user ID on execution"
1170 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
1173 msgid "C&lear marked"
1174 msgstr "&Smazat oznaèené"
1178 msgstr "&Nastav oznaèené"
1182 msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
1184 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:377
1189 msgid "Permissions (Octal)"
1190 msgstr "Práva (Octal)"
1194 msgstr "Jméno vlastníka"
1198 msgstr "Jméno skupiny"
1201 msgid " Chmod command "
1204 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:117
1205 msgid " Permission "
1209 msgid "Use SPACE to change"
1210 msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
1213 msgid "an option, ARROW KEYS"
1214 msgstr "nastavení, ¹ipky"
1217 msgid "to move between options"
1221 msgid "and T or INS to mark"
1222 msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
1225 msgid "Chmod command"
1230 msgstr "Nastav &u¾ivatele"
1234 msgstr "Nastav &skupiny"
1241 msgid " Owner name "
1242 msgstr " Jméno vlastníka "
1244 #: src/chown.c:113 src/chown.c:125
1245 msgid " Group name "
1246 msgstr " Jméno skupiny "
1253 msgid " Chown command "
1258 msgstr " Jméno u¾ivatele "
1261 msgid "<Unknown user>"
1264 #. add fields for unknown names (numbers)
1266 msgid "<Unknown group>"
1271 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1272 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1279 msgid "Files tagged, want to cd?"
1280 msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
1282 #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
1283 msgid "Could not change directory"
1284 msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
1288 msgstr " Prohlí¾et soubor "
1292 msgstr " Jméno souboru:"
1295 msgid " Filtered view "
1296 msgstr " Filtrovaný pohled "
1299 msgid " Filter command and arguments:"
1300 msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
1303 msgid "Create a new Directory"
1304 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
1307 msgid " Enter directory name:"
1308 msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
1315 msgid " Set expression for filtering filenames"
1316 msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
1322 #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
1323 msgid " Malformed regular expression "
1324 msgstr " Chybnì zadaný regulární výraz "
1331 msgid "Extension file edit"
1332 msgstr "Upravit akce k pøíponám"
1335 msgid " Which extension file you want to edit? "
1336 msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
1342 #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
1343 msgid "&System Wide"
1348 msgstr " Úpravy menu "
1351 msgid " Which menu file will you edit ? "
1352 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1363 msgid " Compare directories "
1364 msgstr " Porovnat adresáøe "
1367 msgid " Select compare method: "
1368 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1376 msgstr "&Pouze délky"
1383 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1385 " Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
1388 msgid " The command history is empty "
1389 msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
1392 msgid " Command history "
1393 msgstr " Historie pøíkazù "
1397 " Not an xterm or Linux console; \n"
1398 " the panels cannot be toggled. "
1400 " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
1401 " Panely nelze pøepnout. "
1404 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1405 msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
1407 #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
1411 #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636
1422 msgid " symlink: %s "
1423 msgstr " symbolický link: %s "
1427 msgid " Symlink `%s' points to: "
1428 msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
1431 msgid " Edit symlink "
1432 msgstr " Uprav symlink "
1436 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1437 msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
1441 msgid " edit symlink: %s "
1442 msgstr " uprav symlink: %s "
1446 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1447 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
1450 msgid " Link symbolically "
1451 msgstr " Spoj symbolickým linkem "
1454 msgid " Relative symlink "
1455 msgstr " Relativní symlink "
1459 msgid " relative symlink: %s "
1460 msgstr " relativní symlink: %s "
1463 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1464 msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
1468 msgid " Could not chdir to %s "
1469 msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
1471 #: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083
1472 msgid " Link to a remote machine "
1473 msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
1475 #: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084
1476 msgid " FTP to machine "
1477 msgstr " Spojení pøes FTP "
1479 #: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085
1480 msgid " SMB link to machine "
1481 msgstr " SMB spojení na poèítaè "
1484 msgid " Socket source routing setup "
1485 msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
1488 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1489 msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
1493 msgstr " Jméno poèítaèe "
1496 msgid " Error while looking up IP address "
1497 msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
1500 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1501 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1505 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1506 " files on: (F1 for details)"
1508 " Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1509 " obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
1512 msgid " Setup saved to ~/"
1513 msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
1517 msgstr " Nastavení "
1519 #: src/command.c:170
1522 " Cannot chdir to '%s' \n"
1525 " Nelze zmìnit adresáø na '%s' \n"
1528 #: src/command.c:198
1529 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1530 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
1537 "refresh stack underflow!\n"
1544 "podteèení zásobníku!\n"
1561 msgid "&Modify time"
1562 msgstr "èas &Modifikace"
1565 msgid "&Access time"
1566 msgstr "èas &Pøístupu"
1569 msgid "&Change time"
1607 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1608 msgstr "Soubor '%s' existuje, ale nelze na mìm provést stat: %s"
1610 #: src/ext.c:141 src/user.c:552
1613 " Cannot create temporary command file \n"
1616 " Nelze vytvoøit doèasný pøíkazový soubor \n"
1619 #: src/ext.c:154 src/user.c:573
1625 msgstr " chyba souboru"
1628 msgid "Format of the "
1633 "mc.ext file has changed\n"
1634 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1635 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1636 "Midnight Commander package."
1638 "soubor mc.ext byl modifikován\n"
1639 "verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace selhala.\n"
1640 "Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n"
1641 "balíèku Midnight Commander."
1644 msgid " file error "
1645 msgstr " chyba souboru "
1648 msgid "Format of the ~/"
1653 " file has changed\n"
1654 "with version 3.0. You may want either to\n"
1657 " soubor byl zmìnìn\n"
1658 " verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
1663 "mc.ext or use that\n"
1664 "file as an example of how to write it.\n"
1666 "mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
1667 " soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
1670 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1671 msgstr "nyní bude pou¾it mc.ext."
1673 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
1675 msgstr " Kopírovat "
1677 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
1681 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
1686 msgid " Invalid target mask "
1687 msgstr " Chybná maska cíle "
1690 msgid " Could not make the hardlink "
1691 msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
1696 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1699 " Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
1705 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1707 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1709 " Pøes vzdálené filestémy nelze vytváøet stabilní symbolické odkazy: \n"
1710 " Mo¾nost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá "
1715 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1718 " Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
1724 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1727 " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
1733 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1736 " Na zdrojového souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1741 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1742 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. "
1747 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1750 " Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
1753 #: src/file.c:567 src/file.c:787
1756 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1759 " Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
1762 #: src/file.c:576 src/file.c:802
1765 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1768 " Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1774 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1777 " Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1781 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1782 msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
1787 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1790 " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
1796 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1799 " Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
1805 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1808 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1814 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1817 " Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1823 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1826 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1836 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1839 " Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1845 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1848 " Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
1852 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1853 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
1859 #: src/file.c:778 src/hotlist.c:1404
1866 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1869 " Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
1875 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1878 " Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
1881 #. we found a cyclic symbolic link
1885 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1888 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1894 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1897 " Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
1903 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1906 " Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
1909 #. Source doesn't exist
1913 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1916 " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1921 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1922 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1926 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1927 msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
1932 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1935 " Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1941 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1944 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1949 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1950 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
1954 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1955 msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
1959 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1960 msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
1965 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1968 " Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
1974 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1977 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1980 #: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458
1983 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1986 " Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
1990 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
1991 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
1992 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
1993 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
1994 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
1995 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
1996 #. * dropped, when widgets get smarter)
2011 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2012 #. * %o - operation from op_names1
2013 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2014 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2015 #. * %s - source name (truncated)
2016 #. * %d - number of marked files
2017 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2021 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2022 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2029 #: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526
2046 msgid "files/directories"
2047 msgstr "souborù/adresáøù"
2050 msgid " with source mask:"
2051 msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
2054 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2055 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
2058 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2059 msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
2061 #: src/file.c:1933 src/file.c:2016
2062 msgid " Internal failure "
2063 msgstr " Vnitøní chyba "
2065 #: src/file.c:1933 src/file.c:2016
2066 msgid " Unknown file operation "
2067 msgstr " Neznámá souborová operace "
2072 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2075 " Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
2080 msgstr "&Zkusit znovu"
2082 #: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2089 " Directory not empty. \n"
2090 " Delete it recursively? "
2093 " Adresáø není prázdný. \n"
2094 " Smazat vèetnì podadresáøù? "
2099 " Background process: Directory not empty \n"
2100 " Delete it recursively? "
2103 " Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
2104 " Smazat rekurzivnì? "
2114 #: src/file.c:2158 src/filegui.c:556
2119 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2120 msgstr " Napi¹te 'yes', pokud OPRAVDU chcete smazat "
2123 msgid "all the directories "
2124 msgstr "v¹echny adresáøe "
2127 msgid " Recursive Delete "
2128 msgstr " Rekurzivní mazání "
2131 msgid " Background process: Recursive Delete "
2132 msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání "
2142 #: src/filegui.c:397
2146 #: src/filegui.c:420
2150 #: src/filegui.c:441
2154 #: src/filegui.c:474
2158 #: src/filegui.c:497
2162 #: src/filegui.c:519
2166 #: src/filegui.c:551
2168 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2169 msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
2171 #: src/filegui.c:554
2172 msgid "if &Size differs"
2173 msgstr "jestli¾e se délky &Li¹í"
2175 #: src/filegui.c:557
2177 msgstr "akt&Ualizace"
2179 #: src/filegui.c:559
2180 msgid "Overwrite all targets?"
2181 msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
2183 #: src/filegui.c:561
2187 #: src/filegui.c:562
2191 #: src/filegui.c:565
2192 msgid "Overwrite this target?"
2193 msgstr "Pøepsat tento soubor?"
2195 #: src/filegui.c:567
2197 msgid "Target date: %s, size %d"
2198 msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
2200 #: src/filegui.c:569
2202 msgid "Source date: %s, size %d"
2203 msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
2205 #: src/filegui.c:651
2206 msgid " File exists "
2207 msgstr " Soubor existuje "
2209 #: src/filegui.c:652
2210 msgid " Background process: File exists "
2211 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2213 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2214 #: src/filegui.c:764
2215 msgid "preserve &Attributes"
2216 msgstr "zachovat &Atributy"
2219 #: src/filegui.c:766
2220 msgid "follow &Links"
2221 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
2223 #. &file_mask_op_follow_links
2224 #: src/filegui.c:768
2228 #: src/filegui.c:769
2229 msgid "&Using shell patterns"
2230 msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
2232 #: src/filegui.c:790
2236 #: src/filegui.c:799
2237 msgid "&Stable Symlinks"
2238 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
2240 #. &file_mask_stable_symlinks
2241 #: src/filegui.c:801
2242 msgid "&Dive into subdir if exists"
2243 msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
2245 #: src/filegui.c:960
2248 "Invalid source pattern `%s' \n"
2251 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
2256 msgstr "&Pozastavit"
2260 msgstr "&Pokraèovat"
2274 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2276 msgstr "Pane&lizace"
2280 msgstr "&Vidìt - F3"
2284 msgstr "&Uprav - F4"
2292 msgstr "Jméno souboru:"
2298 #: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157
2304 msgstr "Najít soubor"
2308 msgid "Grepping in %s"
2309 msgstr "Hledám v %s"
2315 #: src/find.c:538 src/view.c:1463
2317 msgid "Searching %s"
2318 msgstr "Hledá se %s"
2320 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2326 msgstr "Najít soubor"
2330 " Help file format error\n"
2333 " Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
2337 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2338 msgstr " Vnitøní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
2341 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2342 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít uzel [Contents] "
2348 #: src/help.c:768 src/user.c:683
2351 " Cannot open file %s \n"
2354 " Nelze otevøít soubor %s \n"
2359 msgid " Cannot find node %s in help file "
2360 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
2370 #: src/hotlist.c:117
2374 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2378 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
2382 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
2386 #: src/hotlist.c:121
2388 msgstr "&Nová polo¾ka"
2390 #: src/hotlist.c:122
2392 msgstr "Nová s&Kupina"
2394 #: src/hotlist.c:124
2398 #: src/hotlist.c:125
2399 msgid "&Add current"
2400 msgstr "pøidat &Tento"
2402 #: src/hotlist.c:126
2406 #: src/hotlist.c:173
2407 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2408 msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
2410 #: src/hotlist.c:581
2411 msgid "Active VFS directories"
2412 msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
2414 #: src/hotlist.c:581
2415 msgid "Directory hotlist"
2416 msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
2418 #: src/hotlist.c:598
2419 msgid " Directory path "
2420 msgstr " Cesta k adresáøi "
2422 #. This one holds the displayed pathname
2423 #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
2424 msgid " Directory label "
2425 msgstr " Popisek adresáøe "
2427 #: src/hotlist.c:623
2430 msgstr "Pøesunuje se %s"
2432 #: src/hotlist.c:863
2433 msgid "New hotlist entry"
2434 msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
2436 #: src/hotlist.c:863
2437 msgid "Directory label"
2438 msgstr "Popis adresáøe"
2440 #: src/hotlist.c:863
2441 msgid "Directory path"
2442 msgstr "Cesta k adresáøi"
2444 #: src/hotlist.c:944
2445 msgid " New hotlist group "
2446 msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
2448 #: src/hotlist.c:944
2449 msgid "Name of new group"
2450 msgstr "Jméno nové skupiny"
2452 #: src/hotlist.c:959
2454 msgid "Label for \"%s\":"
2455 msgstr "Popis pro \"%s\":"
2457 #: src/hotlist.c:963
2458 msgid " Add to hotlist "
2459 msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
2461 #: src/hotlist.c:1000
2465 #: src/hotlist.c:1004
2468 " Group not empty.\n"
2472 " Skupina není prázdná.\n"
2475 #: src/hotlist.c:1349
2476 msgid " Top level group "
2477 msgstr " Hlavní skupina "
2479 #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
2480 msgid "MC was unable to write ~/"
2481 msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
2483 #: src/hotlist.c:1378
2484 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2485 msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
2487 #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
2488 msgid " Hotlist Load "
2489 msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
2491 #: src/hotlist.c:1392
2493 msgstr "Máte soubor ~/"
2495 #: src/hotlist.c:1392
2496 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2497 msgstr " a sekci [Hotlist] v ~/"
2499 #: src/hotlist.c:1393
2503 #: src/hotlist.c:1393
2504 msgid " most probably was created\n"
2505 msgstr " byl velmi pravdìpodobnì vytvoøen\n"
2507 #: src/hotlist.c:1394
2509 "by an earlier development version of MC\n"
2510 "and is more actual than ~/"
2512 "pøedchozí vývojovou verzí MC\n"
2513 "a je novìj¹í ne¾ ~/"
2515 #: src/hotlist.c:1395
2523 #: src/hotlist.c:1396
2525 "You can choose between\n"
2527 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2531 " Odstranit - odstranit staré polo¾ky z ~/"
2533 #: src/hotlist.c:1398
2535 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2536 " the same question next time\n"
2537 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2539 " Ponechat - ponechat staré polo¾ky, program se Vás \n"
2540 " pøi dal¹ím startu opìt zeptá\n"
2541 " Pøidat - pøidat staré polo¾ky do seznamu jako skupinu \"Polo¾ky z ~/\""
2543 #: src/hotlist.c:1404
2547 #: src/hotlist.c:1416
2548 msgid " Entries from ~/"
2549 msgstr " Polo¾ky ze souboru ~/"
2551 #: src/hotlist.c:1426
2552 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2553 msgstr " a polo¾ky ze souboru nebyly smazány"
2557 msgid "Midnight Commander %s"
2558 msgstr "Midnight Commander %s"
2560 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2568 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2569 msgstr "Volných i-uzlù: %d (%d%%) z %d"
2572 msgid "No node information"
2573 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2577 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2578 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2581 msgid "No space information"
2582 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2590 msgid "non-local vfs"
2591 msgstr "vzdálený vfs"
2596 msgstr "Zaøízení: %s"
2600 msgid "Filesystem: %s"
2601 msgstr "Systém souborù: %s"
2605 msgid "Accessed: %s"
2606 msgstr "Pøístup: %s"
2610 msgid "Modified: %s"
2616 msgstr "Vytvoøen: %s"
2621 msgstr "Velikost: %s"
2630 msgid " (%d blocks)"
2631 msgstr " (%d blokù)"
2635 msgid "Owner: %s/%s"
2636 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2645 msgid "Mode: %s (%04o)"
2646 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2650 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2651 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2655 msgstr "Soubor: ®ádný"
2659 msgstr "&Vertikální"
2663 msgstr "&Horizontální"
2666 msgid "&Xterm hintbar"
2667 msgstr "tipy v &Xtermu"
2670 msgid "h&Intbar visible"
2671 msgstr "tip&y viditelné"
2674 msgid "&Keybar visible"
2675 msgstr "&Klávesy viditelné"
2678 msgid "command &Prompt"
2679 msgstr "pøíkazová øá&Dka"
2682 msgid "show &Mini status"
2683 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
2686 msgid "menu&Bar visible"
2687 msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
2690 msgid "&Equal split"
2691 msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
2694 msgid "pe&Rmissions"
2699 msgstr "&Typy souborù"
2701 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2705 #. length of line with '<' '>' buttons
2708 msgstr " Zobrazení "
2711 msgid " Panel split "
2712 msgstr " Rozdìlení panelù "
2715 msgid " Highlight... "
2716 msgstr " Zvýraznìní... "
2718 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2719 msgid " Other options "
2720 msgstr " Dal¹í nastavení "
2723 msgid "output lines"
2724 msgstr "øádek výstupu"
2731 msgid " Learn keys "
2732 msgstr " Pøizpùsobení kláves "
2735 msgid " Teach me a key "
2736 msgstr " Nauète mne klávesu "
2741 "Please press the %s\n"
2742 "and then wait until this message disappears.\n"
2744 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2745 "next to its button.\n"
2747 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2750 "Prosím, stisknìte %s\n"
2751 "and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2753 "Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
2754 "za tímto tlaèítkem.\n"
2756 "Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
2760 msgid " Cannot accept this key "
2761 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2765 msgid " You have entered \"%s\""
2766 msgstr " Zadali jste \"%s\""
2774 "It seems that all your keys already\n"
2775 "work fine. That's great."
2777 "Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
2786 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2787 "All your keys work well."
2789 "Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2790 "V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
2794 msgstr "Uèit klávesy"
2797 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2798 msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
2801 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2802 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
2805 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2807 " nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
2811 " The Commander can't change to the directory that \n"
2812 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2813 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2814 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2816 " Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
2817 " ten, který mu oznámil shell. Je to pravdìpodobnì \n"
2818 " proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
2819 " ¾e jste se do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí su."
2822 msgid "Press any key to continue..."
2823 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
2826 msgid " The shell is already running a command "
2827 msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
2829 #: src/main.c:806 src/screen.c:1977
2830 msgid " The Midnight Commander "
2831 msgstr " Midnight Commander "
2834 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2835 msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
2838 msgid " Listing format edit "
2839 msgstr "Úpravy formátu výpisu"
2843 msgid " New mode is \"%s\" "
2844 msgstr " Nový re¾im je \"%s\" "
2846 #: src/main.c:1130 src/main.c:1154
2847 msgid "&Listing mode..."
2848 msgstr "re¾im &Výpisu..."
2850 #: src/main.c:1131 src/main.c:1155
2851 msgid "&Quick view C-x q"
2852 msgstr "&Rychlé prohlí¾ení C-x q"
2854 #: src/main.c:1132 src/main.c:1156
2856 msgstr "&Informace C-x i"
2858 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2859 msgid "&Sort order..."
2862 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2866 #: src/main.c:1140 src/main.c:1164
2867 msgid "&Network link..."
2868 msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
2870 #: src/main.c:1141 src/main.c:1165
2871 msgid "FT&P link..."
2872 msgstr "FT&P spojení..."
2874 #: src/main.c:1143 src/main.c:1167
2875 msgid "SM&B link..."
2876 msgstr "SM&B spojení..."
2878 #: src/main.c:1148 src/main.c:1172
2879 msgid "&Drive... M-d"
2880 msgstr "&Disk...\tM-d"
2882 #: src/main.c:1150 src/main.c:1174
2884 msgstr "&Znovu naèíst C-r"
2887 msgid "&User menu F2"
2888 msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
2892 msgstr "pro&Hlédnout F3"
2895 msgid "Vie&w file... "
2896 msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
2899 msgid "&Filtered view M-!"
2900 msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
2904 msgstr "editov&At F4"
2908 msgstr "&Kopírovat F5"
2911 msgid "c&Hmod C-x c"
2912 msgstr "zmìna &Práv C-x c"
2916 msgstr "&Odkaz C-x l"
2919 msgid "&SymLink C-x s"
2920 msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
2923 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2924 msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2927 msgid "ch&Own C-x o"
2928 msgstr "zmìna &Vlastníka C-x o"
2931 msgid "&Advanced chown "
2932 msgstr "&Zmìna práv/vlastníka "
2935 msgid "&Rename/Move F6"
2936 msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat F6"
2940 msgstr "nový &Adresáø F7"
2947 msgid "&Quick cd M-c"
2948 msgstr "rychlé &Cd M-c"
2951 msgid "select &Group M-+"
2952 msgstr "oznaè&It skupinu M-+"
2955 msgid "u&Nselect group M-\\"
2956 msgstr "odz&Naèit skupinu M-\\"
2959 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2960 msgstr "prohodi&T oznaèení M-*"
2966 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2967 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2968 #. * the WTree widget port, sorry.
2971 msgid "&Directory tree"
2972 msgstr "strom a&Dresáøù"
2975 msgid "&Find file M-?"
2976 msgstr "&Najít soubor M-?"
2979 msgid "s&Wap panels C-u"
2980 msgstr "prohodit panel&Y C-u"
2983 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2984 msgstr "&Panely ano/ne C-o"
2987 msgid "&Compare directories C-x d"
2988 msgstr "porovna&T adresáøe C-x d"
2991 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2992 msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
2995 msgid "show directory s&Izes"
2996 msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
2999 msgid "command &History"
3000 msgstr "&Historie pøíkazù"
3003 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3004 msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm C-\\"
3007 msgid "&Active VFS list C-x a"
3008 msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a"
3011 msgid "Fr&ee VFSs now"
3012 msgstr "u&Volnit VFS"
3015 msgid "&Background jobs C-x j"
3016 msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí C-x j"
3019 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3020 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3023 msgid "&Listing format edit"
3024 msgstr "upravit formát &Výpisu"
3027 msgid "&Extension file edit"
3028 msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
3031 msgid "&Menu file edit"
3032 msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
3035 msgid "Menu edi&Tor edit"
3036 msgstr "Úpravy &Souboru s menu"
3039 msgid "&Configuration..."
3040 msgstr "kon&Figurace..."
3043 msgid "c&Onfirmation..."
3044 msgstr "p&Otvrzování..."
3047 msgid "&Display bits..."
3048 msgstr "&Zobrazení bitù..."
3051 msgid "learn &Keys..."
3052 msgstr "uèení &Kláves..."
3055 msgid "&Virtual FS..."
3056 msgstr "&Virtuální FS..."
3060 msgstr "ulo¾it na&Stavení"
3080 msgstr " &Nastavení "
3091 msgid " Information "
3092 msgstr " Informace "
3096 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3097 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3098 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3101 " Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
3102 " adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
3103 " dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
3104 " V manuálové stránce se dozvíte detaily."
3106 #: src/main.c:1590 src/screen.c:2214
3111 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3112 msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
3115 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3116 msgstr "Dìkujeme za pou¾ití programu GNU Midnight Commander"
3122 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3127 "mc [pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
3131 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3132 msgstr "-a, --stickchars Vnutí kreslení èar pomocí +, -, |.\n"
3135 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3136 msgstr "-b, --nocolor Vnutí èernobílé zobrazení.\n"
3139 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3140 msgstr "-B, --background [POUZE VÝVOJÁØI: Ladìní kódu na pozadí]\n"
3144 "-c, --color Force color mode.\n"
3145 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3146 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3148 "-c, --color Vnutí barevný re¾im.\n"
3149 "-C, --colors Urèí barvy (--help-colors vypí¹e seznam).\n"
3150 "-d, --nomouse Vypne podporu my¹i.\n"
3153 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3154 msgstr "-e, --edit Spustí interní editor.\n"
3158 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3159 "-h, --help Shows this help message.\n"
3160 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3164 "-f, --libdir Vypí¹e konfigurované cesty.\n"
3165 "-h, --help Vypí¹e tuto nápovìdu.\n"
3166 "-k, --resetsoft Obnoví softkeys (jen na HP terminálech) na jejich\n"
3167 " implicitní hodnoty z terminfo/termcap.\n"
3170 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3171 msgstr "-l, --ftplog soubor Zapí¹e ftpfs pøíkazy do souboru.\n"
3174 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3175 msgstr "-M, --memory soubor [POUZE VÝVOJÁØI: Zapí¹e zprávy MAD do souboru.]\n"
3179 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3180 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3182 "-P, --printwd Pøi skonèení vypí¹e poslední pracovní adresáø.\n"
3183 "-s, --slow Vypne upovídané operace (pro pomalé terminály).\n"
3186 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3187 msgstr "-t, --termcap Aktivuje podporu promìnné TERMCAP.\n"
3191 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3193 "-S, --createcmdile Pøi skonèení vytvoøí pøíkaz k nastavení aktuálního "
3198 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3199 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3200 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3202 "-u, --nosubshell Vypne re¾im soubì¾ného podshellu.\n"
3203 "-U, --subshell Vnutí re¾im soubì¾ného podshellu.\n"
3204 "-r, --forceexec Vnutí vykonávání v podshellu.\n"
3208 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3209 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3210 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3211 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3213 "-v, --view jméno_s Pøi spu¹tìní pøejde do zobrazovacího re¾imu.\n"
3214 "-V, --version Ohlásí verzi a konfiguraèní volby.\n"
3215 "-x, --xterm Vnutí podporu xterm my¹i a zapsání/obnovení obrazovky.\n"
3216 "+èíslo Èíslo øádky v souboru, na kterém `mcedit' zaène.\n"
3221 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3222 "to mc-devel@gnome.org\n"
3225 "Chyby v programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
3226 "na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), pøipomínky\n"
3227 "k pøekladu zasílejte na adresu cs@li.org (èesky)\n"
3231 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3233 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3236 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3237 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3238 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3239 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3240 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3241 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3244 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3245 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3246 " brightcyan, lightgray and white\n"
3249 "--colors KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
3251 "{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
3253 "Klíèe (anglicky):\n"
3254 " Globální: errors, reverse, gauge, input\n"
3255 " Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
3256 " Okna dialogù: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3257 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3258 " Nápovìda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3259 " Typy souborù: directory, execute, link, device, special, core\n"
3261 "Barvy (anglicky):\n"
3262 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3263 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3264 " brightcyan, lightgray and white\n"
3269 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3270 msgstr "Adresáø knihovních souborù programu Midnight Commander: %s\n"
3274 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3276 "Pøepínaè -m není ji¾ pou¾íván. Pou¾ijte volby Zobrazení bitù... v menu "
3280 msgid "Use to debug the background code"
3281 msgstr "Pou¾ije ladìní kódu v pozadí"
3284 msgid "Request to run in color mode"
3285 msgstr "Spostí se v barevném re¾imu"
3288 msgid "Specifies a color configuration"
3289 msgstr "Urèí konfiguraci barev"
3292 msgid "Edits one file"
3293 msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
3296 msgid "Displays this help message"
3297 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
3300 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3301 msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
3304 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3305 msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
3309 msgstr "Ji¾ nepou¾íváno"
3312 msgid "Requests to run in black and white"
3313 msgstr "Spustí se èernobíle"
3316 msgid "Disable mouse support in text version"
3317 msgstr "Vypne podporu my¹i (v textové verzi)"
3320 msgid "Disables subshell support"
3321 msgstr "Vypne pou¾ití podshellu"
3324 msgid "Prints working directory at program exit"
3325 msgstr "Pøi ukonèení programu vytiskne pracovní adresáø"
3328 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3329 msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
3332 msgid "To run on slow terminals"
3333 msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
3336 msgid "Use stickchars to draw"
3337 msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
3340 msgid "Enables subshell support (default)"
3341 msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
3344 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3345 msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
3348 msgid "Displays the current version"
3349 msgstr "Zobrazí èíslo verze"
3352 msgid "Launches the file viewer on a file"
3353 msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
3356 msgid "Forces xterm features"
3357 msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
3361 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3362 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3364 "Nelze pou¾ít(otevøít) ¾ádnou terminálovou linku. Zkuste pustit MC\n"
3365 "bez pøepínaèe -P. Na nìkterých systémech je tøeba pustit `which mc`\n"
3373 " The Midnight Commander configuration files \n"
3374 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3375 " files have been moved now\n"
3377 " Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
3378 " jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
3379 " právì pøesunuty\n"
3382 msgid "safe de&Lete"
3383 msgstr "&Bezpeèné mazání"
3386 msgid "cd follows lin&Ks"
3387 msgstr "&Cd následuje linky"
3390 msgid "advanced cho&Wn"
3391 msgstr "roz¹íøená zmìna vlastníka &Q"
3394 msgid "l&Ynx-like motion"
3395 msgstr "lyn&X-like pohyb"
3398 msgid "rotatin&G dash"
3399 msgstr "rotující &/"
3402 msgid "co&Mplete: show all"
3403 msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
3406 msgid "&Use internal view"
3407 msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
3410 msgid "use internal ed&It"
3411 msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
3415 msgstr "automatické &Menu"
3418 msgid "&Auto save setup"
3419 msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
3422 msgid "shell &Patterns"
3423 msgstr "vzory s&Hellu"
3426 msgid "Compute &Totals"
3427 msgstr "Poèíta&T souèty"
3430 msgid "&Verbose operation"
3431 msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
3434 msgid "&Fast dir reload"
3435 msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
3438 msgid "mi&X all files"
3439 msgstr "míchat &V¹echny soubory"
3442 msgid "&Drop down menus"
3443 msgstr "menu pøi &F9"
3446 msgid "ma&Rk moves down"
3447 msgstr "po oznaèení &Posun"
3450 msgid "show &Hidden files"
3451 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
3454 msgid "show &Backup files"
3455 msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
3462 msgid "on dumb &Terminals"
3463 msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
3469 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3471 msgid " Configure options "
3472 msgstr " Nastavení configurace "
3475 msgid " Panel options "
3476 msgstr " Nastavení panelu "
3479 msgid " Pause after run... "
3480 msgstr " Èekat po ukonèení... "
3483 msgid "Configure options"
3484 msgstr "Zmìna nastavení"
3486 #: src/panelize.c:74
3488 msgstr "&Pøidat nový"
3490 #: src/panelize.c:88
3491 msgid " External panelize "
3492 msgstr " Externí panelizace "
3494 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3495 msgid "External panelize"
3496 msgstr "Externí panelizace"
3498 #: src/panelize.c:189
3502 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3503 msgid "Other command"
3504 msgstr "Jiný pøíkaz"
3506 #: src/panelize.c:244
3507 msgid " Add to external panelize "
3508 msgstr " Pøidat do externí panelizace "
3510 #: src/panelize.c:245
3511 msgid " Enter command label: "
3512 msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
3514 #: src/panelize.c:284 src/user.c:665
3516 msgstr " Problém... "
3518 #: src/panelize.c:285
3519 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3521 " Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
3524 #: src/panelize.c:334
3525 msgid "Find rejects after patching"
3526 msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
3528 #: src/panelize.c:335
3529 msgid "Find *.orig after patching"
3530 msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig"
3532 #: src/panelize.c:336
3533 msgid "Find SUID and SGID programs"
3534 msgstr "Najít programy SUID a SGID."
3536 #: src/panelize.c:387
3537 msgid "Cannot invoke command."
3538 msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
3540 #: src/panelize.c:442
3541 msgid "Pipe close failed"
3542 msgstr "Nelze zavøít rouru"
3544 #: src/popthelp.c:31
3545 msgid "Show this help message"
3546 msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
3548 #: src/popthelp.c:32
3549 msgid "Display brief usage message"
3550 msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
3560 #: src/screen.c:378 src/screen.c:379
3610 msgid "%s bytes in %d file"
3611 msgstr "%s bytù v %d souborech"
3615 msgid "%s bytes in %d files"
3616 msgstr "%s bytù v %d souborech"
3619 msgid "<readlink failed>"
3620 msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
3622 #: src/screen.c:1240
3623 msgid "Unknown tag on display format: "
3624 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3626 #: src/screen.c:1366
3627 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3628 msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
3630 #: src/screen.c:1978
3631 msgid " Do you really want to execute? "
3632 msgstr " Opravdu spustit? "
3634 #: src/screen.c:1992
3635 msgid " No action taken "
3636 msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
3638 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3641 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3644 "Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
3647 #: src/screen.c:2215
3651 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2021
3655 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3659 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3663 #: src/selcodepage.c:34
3664 msgid " Choose input codepage "
3665 msgstr " Zvolte vstupní kódování "
3667 #: src/selcodepage.c:38
3668 msgid "- < No translation >"
3669 msgstr "- < Bez pøevodu >"
3671 #: src/selcodepage.c:76
3673 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3674 "so charsets recoding feature is not available!"
3676 "Midnight Commander byl zkompilován bez podpory iconv,\n"
3677 "a proto mo¾nost pøevodu znakových sad není k dispozici!"
3679 #: src/selcodepage.c:93
3681 "To use this feature select your codepage in\n"
3682 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3683 "Do not forget to save options."
3685 "Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
3686 "Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stranu!\n"
3687 "Nezapomeòte zapsat nastavení."
3692 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3693 "Check the TERM environment variable.\n"
3695 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
3696 "Provìøte si nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
3698 #: src/subshell.c:430
3700 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3701 msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
3703 #: src/subshell.c:723
3704 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3705 msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
3707 #: src/subshell.c:749
3708 msgid " There are stopped jobs."
3709 msgstr " Máte nìjaké pozastavené úlohy."
3711 #: src/subshell.c:750
3712 msgid " Quit anyway? "
3713 msgstr " Pøesto ukonèit "
3715 #: src/subshell.c:863
3717 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3718 msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
3720 #: src/textconf.c:10
3721 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3722 msgstr "Virtuální souborový systém: tarfs, extfs"
3724 #: src/textconf.c:12
3728 #: src/textconf.c:14
3729 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3730 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3732 #: src/textconf.c:16
3736 #: src/textconf.c:18
3737 msgid " (with termnet support)"
3738 msgstr " (s podporou termnet)"
3740 #: src/textconf.c:21
3744 #: src/textconf.c:25
3748 #: src/textconf.c:31
3749 msgid "With builtin Editor\n"
3750 msgstr "S vestavìným editorem\n"
3752 #: src/textconf.c:37
3753 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3754 msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
3756 #: src/textconf.c:39
3757 msgid "Using included S-Lang library"
3758 msgstr "Pou¾ívá se pøilo¾ená knihovna S-Lang"
3760 #: src/textconf.c:45
3761 msgid "with terminfo database"
3762 msgstr "s databází terminfo"
3764 #: src/textconf.c:47
3765 msgid "with termcap database"
3766 msgstr "s databází termcap"
3768 #: src/textconf.c:49
3769 msgid "with an unknown terminal database"
3770 msgstr "s neznámou databází terminálù"
3772 #: src/textconf.c:53
3773 msgid "Using the ncurses library"
3774 msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
3776 #: src/textconf.c:55
3777 msgid "Using old curses library"
3778 msgstr "Pou¾ívá se stará knihovna curses"
3780 #: src/textconf.c:62
3781 msgid "With optional subshell support"
3782 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3784 #: src/textconf.c:64
3785 msgid "With subshell support as default"
3786 msgstr "S implicitní podporou podshellu"
3788 #: src/textconf.c:70
3789 msgid "With support for background operations\n"
3790 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3792 #: src/textconf.c:74
3793 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3794 msgstr "S podporou my¹i v konzolích xterm a Linux\n"
3796 #: src/textconf.c:76
3797 msgid "With mouse support on xterm\n"
3798 msgstr "S podporou my¹i v konzoli xterm\n"
3800 #: src/textconf.c:80
3801 msgid "With support for X11 events\n"
3802 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3804 #: src/textconf.c:84
3805 msgid "With internationalization support\n"
3806 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3808 #: src/textconf.c:88
3809 msgid "With multiple codepages support\n"
3810 msgstr "S podporou my¹i více kódových stran\n"
3812 #: src/textconf.c:99
3814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3815 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3820 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3823 "Nelze otevøít soubor %s pro zápis:\n"
3828 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3829 msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
3833 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3834 msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
3839 " Cannot stat the destination \n"
3842 " Na cíli nelze provést stat \n"
3846 msgid " The destination isn't a directory "
3847 msgstr " Cíl není adresáø "
3851 msgid " Delete %s? "
3852 msgstr " Smazat %s? "
3874 #: src/treestore.c:357
3877 "Cannot write to the %s file:\n"
3880 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3884 msgid " Format error on file Extensions File "
3885 msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
3889 msgid " The %%var macro has no default "
3890 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3894 msgid " The %%var macro has no variable "
3895 msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
3899 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3900 msgstr " Chybná definice vzoru shellu \"%c\". "
3916 msgstr " Nepravda: "
3919 msgid " Warning -- ignoring file "
3920 msgstr " Varování --- soubor ignorován "
3925 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3926 "Using it may compromise your security"
3928 "Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
3929 "v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
3932 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3934 " Bohu¾el, pokud nepracujete s lokálním adresáøem, nelze spou¹tìt programy"
3938 msgid " No appropriative entries found in %s "
3939 msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
3944 msgstr " U¾ivatelské menu "
3947 msgid "name_trunc: too big"
3948 msgstr "name_trunc: pøíli¹ velké"
3950 #. strftime() format string for recent dates
3951 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3953 msgstr "%e.%b %H:%M"
3955 #. strftime() format string for old dates
3956 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3960 #: src/utilunix.c:370
3961 msgid " Pipe failed "
3962 msgstr " pipe() selhalo "
3964 #: src/utilunix.c:374
3965 msgid " Dup failed "
3966 msgstr " dup() selhalo "
3982 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3986 "byl modifikován. Chcete ulo¾it zmìny?\n"
3989 msgid " Save changes "
3990 msgstr " Ulo¾it zmìny "
3993 msgid " Cannot spawn child program "
3994 msgstr " Nelze vytvoøit proces potomka "
3997 msgid " Empty output from child filter "
3998 msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ¾ádný výstup "
4001 msgid " Could not open file "
4002 msgstr " Nelze otevøít soubor "
4007 " Cannot stat \"%s\"\n"
4010 " Na \"%s\" nelze provést stat \n"
4014 msgid " Cannot view: not a regular file "
4015 msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
4020 " Cannot open \"%s\"\n"
4023 " Nelze otevøít \"%s\"\n"
4029 msgstr "Soubor: %s "
4033 msgid "Offset 0x%08x"
4034 msgstr "Posun 0x%08x"
4050 #: src/view.c:1542 src/view.c:1674
4051 msgid " Search string not found "
4052 msgstr " Hledaný text nenalezen "
4055 msgid "Invalid hex search expression"
4056 msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
4059 msgid " Invalid regular expression "
4060 msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
4065 " The current line number is %d.\n"
4066 " Enter the new line number:"
4068 " Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
4069 " Zadejte nové èíslo øádku:"
4074 " The current address is 0x%lx.\n"
4075 " Enter the new address:"
4077 " Aktuální adresa: 0x%lx.\n"
4078 " Zadejte novou adresu:"
4081 msgid " Goto Address "
4082 msgstr " Jít na adresu "
4085 msgid " Enter regexp:"
4086 msgstr " Zadejte regulární výraz:"
4118 msgstr "Nezalamovat"
4138 msgstr "Neformátovat"
4148 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4149 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4151 msgid "Function key 1"
4152 msgstr "Funkèní klávesa 1"
4155 msgid "Function key 2"
4156 msgstr "Funkèní klávesa 2"
4159 msgid "Function key 3"
4160 msgstr "Funkèní klávesa 3"
4163 msgid "Function key 4"
4164 msgstr "Funkèní klávesa 4"
4167 msgid "Function key 5"
4168 msgstr "Funkèní klávesa 5"
4171 msgid "Function key 6"
4172 msgstr "Funkèní klávesa 6"
4175 msgid "Function key 7"
4176 msgstr "Funkèní klávesa 7"
4179 msgid "Function key 8"
4180 msgstr "Funkèní klávesa 8"
4183 msgid "Function key 9"
4184 msgstr "Funkèní klávesa 9"
4187 msgid "Function key 10"
4188 msgstr "Funkèní klávesa 10"
4191 msgid "Function key 11"
4192 msgstr "Funkèní klávesa 11"
4195 msgid "Function key 12"
4196 msgstr "Funkèní klávesa 12"
4199 msgid "Function key 13"
4200 msgstr "Funkèní klávesa 13"
4203 msgid "Function key 14"
4204 msgstr "Funkèní klávesa 14"
4207 msgid "Function key 15"
4208 msgstr "Funkèní klávesa 15"
4211 msgid "Function key 16"
4212 msgstr "Funkèní klávesa 16"
4215 msgid "Function key 17"
4216 msgstr "Funkèní klávesa 17"
4219 msgid "Function key 18"
4220 msgstr "Funkèní klávesa 18"
4223 msgid "Function key 19"
4224 msgstr "Funkèní klávesa 19"
4227 msgid "Function key 20"
4228 msgstr "Funkèní klávesa 20"
4231 msgid "Backspace key"
4232 msgstr "Klávesa Backspace"
4236 msgstr "Klávesa End"
4239 msgid "Up arrow key"
4240 msgstr "©ipka nahoru"
4243 msgid "Down arrow key"
4247 msgid "Left arrow key"
4248 msgstr "©ipka vlevo"
4251 msgid "Right arrow key"
4252 msgstr "©ipka vpravo"
4256 msgstr "Klávesa Home"
4259 msgid "Page Down key"
4260 msgstr "Klávesa Page Down"
4264 msgstr "Klávesa Page Up"
4268 msgstr "Klávesa Insert"
4272 msgstr "Klávesa Delete"
4275 msgid "Completion/M-tab"
4276 msgstr "Doplòování/M-tab"
4280 msgstr "+ na numerické klávesnici"
4284 msgstr "- na numerické klávesnici"
4288 msgstr "* na numerické klávesnici"
4290 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4292 msgid "Left arrow keypad"
4293 msgstr "©ipka vlevo"
4296 msgid "Right arrow keypad"
4297 msgstr "©ipka vpravo"
4300 msgid "Up arrow keypad"
4301 msgstr "©ipka nahoru"
4304 msgid "Down arrow keypad"
4308 msgid "Home on keypad"
4309 msgstr "Klávesa Home"
4312 msgid "End on keypad"
4313 msgstr "End na numerické klávesnici"
4316 msgid "Page Down keypad"
4317 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
4320 msgid "Page Up keypad"
4321 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
4324 msgid "Insert on keypad"
4325 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
4328 msgid "Delete on keypad"
4329 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
4332 msgid "Enter on keypad"
4333 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
4336 msgid "Slash on keypad"
4337 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
4340 msgid "NumLock on keypad"
4341 msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
4343 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4344 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4345 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
4349 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4352 "Couldn't open cpio archive\n"
4355 "Nelze otevøít cpio archiv\n"
4361 "Premature end of cpio archive\n"
4364 "Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
4367 #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
4370 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4373 "po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
4379 "Inconsistent hardlinks of\n"
4384 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
4389 #. In case entry is already there
4390 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4391 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4392 #. 'No such file or directory' is such case)
4393 #. This can be considered archive inconsistency
4396 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4397 msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
4402 "Unexpected end of file\n"
4405 "Soubor neoèekávanì konèí\n"
4408 #: vfs/direntry.c:303
4410 msgid "Dir cache expired for %s"
4411 msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
4413 #: vfs/direntry.c:820
4414 msgid "Starting linear transfer..."
4415 msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
4417 #: vfs/direntry.c:964
4418 msgid "Getting file"
4419 msgstr "Získává se soubor"
4424 "Couldn't open %s archive\n"
4427 "Nelze otevøít %s archiv\n"
4430 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4431 msgid "Inconsistent extfs archive"
4432 msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
4436 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4437 msgstr "fish: Odpojení od %s"
4440 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4441 msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
4444 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4445 msgstr "Bohu¾el, není mo¾né provést heslem autentizované spojení."
4448 msgid " fish: Password required for "
4449 msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
4452 msgid "fish: Sending password..."
4453 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
4456 msgid "fish: Sending initial line..."
4457 msgstr "fish: Iniciální øádka odeslána..."
4460 msgid "fish: Handshaking version..."
4461 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
4464 msgid "fish: Setting up current directory..."
4465 msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáøe..."
4469 msgid "fish: Connected, home %s."
4470 msgstr "fish: Pøipojeno, domácí adresáø %s."
4474 msgid "fish: Reading directory %s..."
4475 msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
4478 msgid "fish: failed"
4479 msgstr "fish: selhání"
4481 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4484 msgid "fish: store %s: sending command..."
4485 msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
4488 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4489 msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
4493 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4494 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
4501 msgid "Aborting transfer..."
4502 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
4505 msgid "Error reported after abort."
4506 msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
4509 msgid "Aborted transfer would be successful."
4510 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
4514 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4515 msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
4518 msgid " FTP: Password required for "
4519 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
4522 msgid " Proxy: Password required for "
4523 msgstr " Proxy: Heslo je vy¾adováno pro "
4526 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4527 msgstr "ftpfs: jméno pro proxy odesláno"
4530 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4531 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
4534 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4535 msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v poøádku"
4539 msgid "ftpfs: connected to %s"
4540 msgstr "ftpfs: pøipojeno k %s"
4543 msgid "ftpfs: sending login name"
4544 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
4547 msgid "ftpfs: sending user password"
4548 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
4551 msgid "ftpfs: logged in"
4552 msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
4556 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4557 msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
4561 msgid " Could not set source routing (%s)"
4562 msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"
4565 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4566 msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
4569 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4570 msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
4574 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4575 msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
4578 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4579 msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
4583 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4584 msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
4588 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4589 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
4592 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4593 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
4596 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4597 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
4601 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4602 msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
4605 msgid "ftpfs: abort failed"
4606 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
4608 #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
4609 msgid "ftpfs: CWD failed."
4610 msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
4612 #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
4613 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4614 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
4617 msgid "Resolving symlink..."
4618 msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
4622 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4623 msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
4626 msgid "(strict rfc959)"
4627 msgstr "(striktní rfc959)"
4630 msgid "(chdir first)"
4631 msgstr "(nejdøíve chdir)"
4634 msgid "ftpfs: failed"
4635 msgstr "ftpfs: selhání"
4638 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4639 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
4643 msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
4644 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %d (%lu)"
4648 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4649 "Remove password or correct mode."
4651 "Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
4652 "Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
4654 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4659 msgid " The server does not support this version "
4660 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
4664 " The remote server is not running on a system port \n"
4665 " you need a password to log in, but the information may \n"
4666 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4668 " Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
4669 " k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
4670 " na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
4681 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4682 msgstr " Vzdálený server bì¾í na podivném portu. Nebude se pokraèovat.\n"
4685 msgid " MCFS Password required "
4686 msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
4689 msgid " Invalid password "
4690 msgstr " Chybné heslo "
4694 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4695 msgstr " Nelze urèit jméno poèítaèe: %s "
4699 msgid " Cannot create socket: %s "
4700 msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
4704 msgid " Cannot connect to server: %s "
4705 msgstr "Nelze se pøipojit k serveru: %s "
4708 msgid " Too many open connections "
4709 msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
4714 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4717 "Varování: Neplatný øádek v sfs.ini:\n"
4723 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4726 "Varování: Neplatný pøíznak %c v sfs.ini:\n"
4732 " reconnect to %s failed\n"
4735 " obnova pøipojení k %s selhala\n"
4739 msgid " Authentication failed "
4740 msgstr " Autentizace selhala "
4744 msgid " %s mkdir'ing %s "
4745 msgstr " %s vytváøí adresáø %s "
4749 msgid " %s rmdir'ing %s "
4750 msgstr " %s ru¹í adresáø %s "
4752 #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
4754 msgid " %s opening remote file %s "
4755 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
4759 msgid " %s removing remote file %s "
4760 msgstr " %s odstraòuje vzdálený soubor %s "
4764 msgid " %s renaming files\n"
4765 msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
4767 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4770 "Couldn't open tar archive\n"
4773 " Nelze otevøít archív .tar\n"
4777 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4778 msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
4780 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4781 msgid "Inconsistent tar archive"
4782 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4789 "doesn't look like a tar archive."
4793 "nevypadá jako byl archiv .tar."
4796 msgid " undelfs: error "
4797 msgstr " undelfs: chyba "
4799 #: vfs/undelfs.c:182
4800 msgid " not enough memory "
4801 msgstr " není dostatek pamìti "
4803 #: vfs/undelfs.c:187
4804 msgid " while allocating block buffer "
4805 msgstr " bìhem alokace pamìti blokù "
4807 #: vfs/undelfs.c:191
4809 msgid " open_inode_scan: %d "
4810 msgstr " open_inode_scan: %d "
4812 #: vfs/undelfs.c:195
4814 msgid " while starting inode scan %d "
4815 msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
4817 #: vfs/undelfs.c:202
4819 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4820 msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
4822 #: vfs/undelfs.c:217
4824 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4825 msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
4827 #: vfs/undelfs.c:225
4828 msgid " no more memory while reallocating array "
4829 msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
4831 #: vfs/undelfs.c:244
4833 msgid " while doing inode scan %d "
4834 msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
4836 #: vfs/undelfs.c:268
4837 msgid " Ext2lib error "
4838 msgstr " chyba ext2lib "
4840 #: vfs/undelfs.c:295
4842 msgid " Could not open file %s "
4843 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
4845 #: vfs/undelfs.c:298
4846 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4847 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
4849 #: vfs/undelfs.c:301
4852 " Could not load inode bitmap from: \n"
4855 " Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
4858 #: vfs/undelfs.c:304
4859 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4860 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
4862 #: vfs/undelfs.c:307
4865 " Could not load block bitmap from: \n"
4868 " Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
4871 #: vfs/undelfs.c:313
4873 msgstr "%s: hotovo."
4875 #: vfs/undelfs.c:316
4877 msgstr "%s: selhání"
4879 #: vfs/undelfs.c:340
4880 msgid " vfs_info is not fs! "
4881 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
4883 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4884 msgid " You have to chdir to extract files first "
4885 msgstr " Pøed získáním souborù je nutné zmìnit adresáø "
4887 #: vfs/undelfs.c:519
4888 msgid " while iterating over blocks "
4889 msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
4891 #: vfs/undelfs.c:624
4893 msgid " Could not open file: %s "
4894 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
4897 msgid "Changes to file lost"
4898 msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
4901 msgid "Could not parse:"
4902 msgstr "Nelze analyzovat:"
4905 msgid "More parsing errors will be ignored."
4906 msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
4913 msgid "Internal error:"
4914 msgstr "Vnitøní chyba:"
4918 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4919 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtù pøeneseno)"
4923 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4924 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtù ji¾ pøeneseno"