* main.c (handle_args): Don't call mc_get_current_wd().
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob58525c8595c894db192081430f9c7fd1546f0388
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 4.5.54a\n"
11 "POT-Creation-Date: 2002-01-07 12:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-01-07 12:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #: edit/edit_key_translator.c:135
20 msgid " Emacs key: "
21 msgstr " Emacs-ová klávesa: "
23 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
24 msgid " Execute Macro "
25 msgstr " Spustit makro "
27 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
28 #: edit/editcmd.c:621
29 msgid " Press macro hotkey: "
30 msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
32 #: edit/edit_key_translator.c:168
33 msgid " Insert Literal "
34 msgstr " Vlo¾it znak "
36 #: edit/edit_key_translator.c:168
37 msgid " Press any key: "
38 msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
40 #. The file-name is printed after the ':'
41 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
42 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
43 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:241 edit/editcmd.c:247 edit/editcmd.c:1565
44 #: src/dir.c:421 src/wtools.c:204
45 msgid " Error "
46 msgstr " Chyba "
48 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
49 msgid " Failed trying to open file for reading: "
50 msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
52 #: edit/edit.c:353
53 msgid " Error reading from pipe: "
54 msgstr " Chyba pøi ètení z roury: "
56 #: edit/edit.c:358
57 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
58 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
60 #: edit/edit.c:372
61 msgid " Error reading file: "
62 msgstr "Chyba pøi ètení souboru: "
64 #: edit/edit.c:413
65 msgid " Not an ordinary file: "
66 msgstr " Toto není obyèejný soubor: "
68 #: edit/edit.c:429
69 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
70 msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
72 #: edit/edit.c:436
73 msgid " File is too large: "
74 msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
76 #: edit/edit.c:437
77 msgid ""
78 " \n"
79 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
80 msgstr ""
81 " \n"
82 " Zvy¹te edit.hf:MAXBUF a pøekompilujte editor. "
84 #: edit/edit.c:2535
85 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
86 msgstr "U¾ivatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc"
88 #: edit/edit.h:355
89 msgid "&Dismiss"
90 msgstr "&Odmítnout"
92 #. 1
93 #: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:328 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165
94 #: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
95 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
96 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
97 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
98 #: src/wtools.c:522
99 msgid "&Ok"
100 msgstr "&Ok"
102 #: edit/editcmd.c:241
103 msgid " Error writing to pipe: "
104 msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
106 #: edit/editcmd.c:247
107 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
108 msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro zápis: "
110 #: edit/editcmd.c:321
111 msgid "Quick save "
112 msgstr "Rychlé ukládání "
114 #: edit/editcmd.c:322
115 msgid "Safe save "
116 msgstr "Bezpeèné ukládání "
118 #: edit/editcmd.c:323
119 msgid "Do backups -->"
120 msgstr "Ukládání záloh -->"
122 #. 0
123 #: edit/editcmd.c:326 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082
124 #: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
125 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
126 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
127 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
128 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
129 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
130 #: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352
131 #: src/wtools.c:520
132 msgid "&Cancel"
133 msgstr "&Zru¹it"
135 #: edit/editcmd.c:332
136 msgid "Extension:"
137 msgstr "Pøípona:"
139 #: edit/editcmd.c:338
140 msgid " Edit Save Mode "
141 msgstr " Upravit ukládací re¾im "
143 #: edit/editcmd.c:403
144 msgid " Save As "
145 msgstr " Ulo¾it jako "
147 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
148 #: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
149 #: edit/editcmd.c:976 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654
150 #: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75
151 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
152 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
153 #: vfs/mcfs.c:167
154 msgid " Warning "
155 msgstr " Varování "
157 #: edit/editcmd.c:418
158 msgid " A file already exists with this name. "
159 msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
161 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
162 #: edit/editcmd.c:420
163 msgid "Overwrite"
164 msgstr "Pøepsat"
166 #: edit/editcmd.c:420 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:706
167 #: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
168 msgid "Cancel"
169 msgstr "Zru¹it"
171 #: edit/editcmd.c:438
172 msgid " Save as "
173 msgstr " Ulo¾it jako "
175 #: edit/editcmd.c:438 edit/editcmd.c:2094
176 msgid " Error trying to save file. "
177 msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
179 #. This heads the delete macro error dialog box
180 #: edit/editcmd.c:540 edit/editcmd.c:548 edit/editcmd.c:573
181 msgid " Delete macro "
182 msgstr " Smazat macro "
184 #. 'Open' = load temp file
185 #: edit/editcmd.c:542
186 msgid " Error trying to open temp file "
187 msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
189 #. 'Open' = load temp file
190 #: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:611 edit/editcmd.c:668
191 msgid " Error trying to open macro file "
192 msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
194 #: edit/editcmd.c:574
195 msgid " Error trying to overwrite macro file "
196 msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
198 #. This heads the 'Macro' dialog box
199 #: edit/editcmd.c:590
200 msgid " Macro "
201 msgstr " Makro "
203 #. Input line for a single key press follows the ':'
204 #: edit/editcmd.c:592
205 msgid " Press the macro's new hotkey: "
206 msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
208 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
209 #: edit/editcmd.c:611
210 msgid " Save macro "
211 msgstr " Ulo¾it makro "
213 #: edit/editcmd.c:620
214 msgid " Delete Macro "
215 msgstr " Smazat makro "
217 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
218 #: edit/editcmd.c:667
219 msgid " Load macro "
220 msgstr " Naèíst makro "
222 #: edit/editcmd.c:680
223 msgid " Confirm save file? : "
224 msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
226 #. Buttons to 'Confirm save file' query
227 #: edit/editcmd.c:682
228 msgid " Save file "
229 msgstr " Ulo¾it soubor "
231 #: edit/editcmd.c:682 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
232 msgid "Save"
233 msgstr "Ulo¾it"
235 #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731
236 msgid ""
237 " Current text was modified without a file save. \n"
238 " Continue discards these changes. "
239 msgstr ""
240 " Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
241 " Pokraèováním se zmìny ztratí. "
243 #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
244 msgid "Continue"
245 msgstr "Pokraèovat"
247 #: edit/editcmd.c:737
248 msgid " Load "
249 msgstr " Naèíst "
251 #: edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:976
252 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
253 msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
255 #: edit/editcmd.c:976
256 msgid " Continue "
257 msgstr " Pokraèovat "
259 #: edit/editcmd.c:976
260 msgid " Cancel "
261 msgstr " Zru¹it "
263 #: edit/editcmd.c:1028
264 msgid "o&Ne"
265 msgstr "&Jeden"
267 #: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:558
268 msgid "al&L"
269 msgstr "&V¹echny"
271 #: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2099 src/filegui.c:249
272 msgid "&Skip"
273 msgstr "&Pøeskoèit"
275 #: edit/editcmd.c:1034
276 msgid "&Replace"
277 msgstr "&Nahradit"
279 #: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048
280 msgid " Replace with: "
281 msgstr " Nahradit textem: "
283 #: edit/editcmd.c:1053
284 msgid " Confirm replace "
285 msgstr " Potvrdit náhradu "
287 #: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167
288 msgid "scanf &Expression"
289 msgstr "výraz pro &Scanf"
291 #: edit/editcmd.c:1088
292 msgid "replace &All"
293 msgstr "Nahradit &V¹e"
295 #: edit/editcmd.c:1090
296 msgid "pr&Ompt on replace"
297 msgstr "&Dotaz na nahrazení "
299 #: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169
300 msgid "&Backwards"
301 msgstr "&Pozpátku"
303 #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171
304 msgid "&Regular expression"
305 msgstr "&Regulární výraz"
307 #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
308 msgid "&Whole words only"
309 msgstr "Pouze &Celá slova"
311 #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:144
312 msgid "case &Sensitive"
313 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
315 #: edit/editcmd.c:1102
316 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
317 msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
319 #: edit/editcmd.c:1106
320 msgid " Enter replacement string:"
321 msgstr " Zadejte náhradní text:"
323 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1932
324 msgid " Enter search string:"
325 msgstr " Zadejte hledaný text:"
327 #: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1763 edit/editcmd.c:1794
328 #: edit/editcmd.c:1796
329 msgid " Replace "
330 msgstr " Nahradit "
332 #: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876
333 #: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
334 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
335 msgid " Search "
336 msgstr " Hledat "
338 #: edit/editcmd.c:1565
339 msgid ""
340 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
341 msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
343 #. "Invalid regexp string or scanf string"
344 #: edit/editcmd.c:1765
345 msgid " Error in replacement format string. "
346 msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
348 #: edit/editcmd.c:1793
349 #, c-format
350 msgid " %ld replacements made. "
351 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
353 #: edit/editcmd.c:1796 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904
354 msgid " Search string not found. "
355 msgstr " Text nenalezen. "
357 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
358 #: edit/editcmd.c:1873
359 #, c-format
360 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
361 msgstr "nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
363 #: edit/editcmd.c:1922
364 msgid " Quit "
365 msgstr " Skonèit "
367 #: edit/editcmd.c:1922
368 msgid " File was modified, Save with exit? "
369 msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
371 #: edit/editcmd.c:1922
372 msgid "Cancel quit"
373 msgstr "Zru¹it odchod"
375 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
376 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
377 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
378 msgid "&Yes"
379 msgstr "&Ano"
381 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
382 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
383 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
384 msgid "&No"
385 msgstr "&Ne"
387 #: edit/editcmd.c:2029
388 msgid " Copy to clipboard "
389 msgstr " Zkopírovat do schránky "
391 #: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042
392 msgid " Unable to save to file. "
393 msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
395 #: edit/editcmd.c:2042
396 msgid " Cut to clipboard "
397 msgstr " Vyjmout do schránky "
399 #: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1837
400 msgid " Goto line "
401 msgstr " Jdi na øádek "
403 #: edit/editcmd.c:2062
404 msgid " Enter line: "
405 msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
407 #: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094
408 msgid " Save Block "
409 msgstr " Ulo¾it blok "
411 #: edit/editcmd.c:2106
412 msgid " Insert File "
413 msgstr " Vlo¾it soubor "
415 #: edit/editcmd.c:2119
416 msgid " Insert file "
417 msgstr " Vlo¾it soubor "
419 #: edit/editcmd.c:2119
420 msgid " Error trying to insert file. "
421 msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
423 #: edit/editcmd.c:2136
424 msgid " Sort block "
425 msgstr " Setøídit blok "
427 #: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220
428 msgid " You must first highlight a block of text. "
429 msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
431 #: edit/editcmd.c:2143
432 msgid " Run Sort "
433 msgstr " Spustit tøídìní "
435 #: edit/editcmd.c:2144
436 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
437 msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
439 #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160
440 msgid " Sort "
441 msgstr " Setøídit "
443 #: edit/editcmd.c:2156
444 msgid " Error trying to execute sort command "
445 msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
447 #: edit/editcmd.c:2161
448 msgid " Sort returned non-zero: "
449 msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
451 #: edit/editcmd.c:2194
452 msgid "Error create script:"
453 msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
455 #: edit/editcmd.c:2200
456 msgid "Error read script:"
457 msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
459 #: edit/editcmd.c:2207
460 msgid "Error close script:"
461 msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
463 #: edit/editcmd.c:2212
464 msgid "Script created:"
465 msgstr "Skript byl vytvoøen:"
467 #: edit/editcmd.c:2219
468 msgid "Process block"
469 msgstr "Zpracovat blok"
471 #: edit/editcmd.c:2262
472 msgid "Error trying to stat file:"
473 msgstr "Chyba pøi pokusu o stat na souboru:"
475 #: edit/editcmd.c:2331
476 msgid " Mail "
477 msgstr " E-mail "
479 #: edit/editcmd.c:2342
480 msgid " Copies to"
481 msgstr " Kopie do"
483 #: edit/editcmd.c:2346
484 msgid " Subject"
485 msgstr " Pøedmìt"
487 #: edit/editcmd.c:2350
488 msgid " To"
489 msgstr " Komu"
491 #: edit/editcmd.c:2352
492 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
493 msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
495 #: edit/editmenu.c:55
496 msgid " Word wrap "
497 msgstr " Zalamování "
499 #: edit/editmenu.c:56
500 msgid " Enter line length, 0 for off: "
501 msgstr " Zadejte délku øádky, 0 znamené bez limitu: "
503 #: edit/editmenu.c:67
504 msgid " About "
505 msgstr " O programu "
507 #: edit/editmenu.c:68
508 msgid ""
509 "\n"
510 "                Cooledit  v3.11.5\n"
511 "\n"
512 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
513 "\n"
514 "       A user friendly text editor written\n"
515 "           for the Midnight Commander.\n"
516 msgstr ""
517 "\n"
518 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
519 "\n"
520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
521 "\n"
522 "       U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
523 "         pro program Midnight Commander.\n"
524 "\n"
526 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
527 msgid "&Open file..."
528 msgstr "&Otevøít soubor..."
530 #: edit/editmenu.c:121
531 msgid "&New              C-n"
532 msgstr "&Nový                      C-n"
534 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
535 msgid "&Save              F2"
536 msgstr "&Ulo¾it                     F2"
538 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
539 msgid "save &As...       F12"
540 msgstr "ulo¾it &Jako...            F12"
542 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
543 msgid "&Insert file...   F15"
544 msgstr "&Vlo¾it soubor...          F15"
546 #: edit/editmenu.c:127
547 msgid "copy to &File...  C-f"
548 msgstr "zkopírovat do &Souboru...  C-f"
550 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
551 msgid "&User menu...     F11"
552 msgstr "u¾ivatelské &Menu...       F11"
554 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
555 msgid "a&Bout...            "
556 msgstr "o &Programu...                "
558 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
559 msgid "&Quit             F10"
560 msgstr "&Konec                     F10"
562 #: edit/editmenu.c:140
563 msgid "&New            C-x k"
564 msgstr "&Nový           C-x k"
566 #: edit/editmenu.c:146
567 msgid "copy to &File...     "
568 msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
570 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
571 msgid "&Toggle Mark       F3"
572 msgstr "&Pøehodit znaèky     F3"
574 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
575 msgid "&Mark Columns    S-F3"
576 msgstr "&Znaèit sloupcovì  S-F3"
578 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
579 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
580 msgstr "&Vkládání/Pøepis    Ins"
582 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
583 msgid "&Copy              F5"
584 msgstr "&Kopírovat           F5"
586 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
587 msgid "&Move              F6"
588 msgstr "pø&Esunout           F6"
590 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
591 msgid "&Delete            F8"
592 msgstr "&Smazat              F8"
594 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
595 msgid "&Undo             C-u"
596 msgstr "&Akce zpìt          C-u"
598 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
599 msgid "&Beginning     C-PgUp"
600 msgstr "na &Zaèátek      C-PgUp"
602 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
603 msgid "&End           C-PgDn"
604 msgstr "na &Konec        C-PgDn"
606 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
607 msgid "&Search...         F7"
608 msgstr "&Hledat...         F7"
610 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
611 msgid "search &Again     F17"
612 msgstr "hledat &Znovu     F17"
614 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
615 msgid "&Replace...        F4"
616 msgstr "&Nahradit...       F4"
618 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
619 msgid "&Goto line...            M-l"
620 msgstr "&Jít na øádku...              M-l"
622 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
623 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
624 msgstr "jít na &Párovou závorku       M-b"
626 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
627 msgid "insert &Literal...       C-q"
628 msgstr "vlo¾it &znak...               C-q"
630 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
631 msgid "&Refresh screen          C-l"
632 msgstr "&Obnovit obrazovku            C-l"
634 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
635 msgid "&Start record macro      C-r"
636 msgstr "zaèít zaznamenávat &Makro     C-r"
638 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
639 msgid "&Finish record macro...  C-r"
640 msgstr "&Ukonèit záznam makra...      C-r"
642 #: edit/editmenu.c:215
643 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
644 msgstr "&Provést makro...       C-a, KLÁV"
646 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
647 msgid "delete macr&O...            "
648 msgstr "&Smazat makro                    "
650 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
651 msgid "insert &Date/time           "
652 msgstr "vlo¾it &Datum/èas                "
654 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
655 msgid "format p&Aragraph        M-p"
656 msgstr "pøe&Formátovat odstavec       M-p"
658 #: edit/editmenu.c:221
659 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
660 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  C-p"
662 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
663 msgid "sor&T...                 M-t"
664 msgstr "&Setøídit                     M-t"
666 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
667 msgid "E&xternal Formatter      F19"
668 msgstr "E&xterní formátovaè           F19"
670 #: edit/editmenu.c:224
671 msgid "&Mail...                    "
672 msgstr "o&Deslat...                      "
674 #: edit/editmenu.c:238
675 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
676 msgstr "&Provést makro...     C-x e, KLÁV"
678 #: edit/editmenu.c:244
679 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
680 msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu  M-$"
682 #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
683 msgid "&General...  "
684 msgstr "&Obecné...  "
686 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
687 msgid "&Save mode..."
688 msgstr "&Re¾im ukládání..."
690 #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246
691 msgid "&Layout..."
692 msgstr "&Rozlo¾ení..."
694 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127
695 msgid " File "
696 msgstr " Soubor "
698 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
699 msgid " Edit "
700 msgstr " Edit "
702 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
703 msgid " Sear/Repl "
704 msgstr " Hledat/Nahradit "
706 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
707 msgid " Command "
708 msgstr " Pøíkaz "
710 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
711 msgid " Options "
712 msgstr " Nastavení "
714 #: edit/editoptions.c:36
715 msgid "Intuitive"
716 msgstr "Intuitivní"
718 #: edit/editoptions.c:36
719 msgid "Emacs"
720 msgstr "Emacs"
722 #: edit/editoptions.c:39
723 msgid "None"
724 msgstr "®ádný"
726 #: edit/editoptions.c:39
727 msgid "Dynamic paragraphing"
728 msgstr "Dynamické odstavce"
730 #: edit/editoptions.c:39
731 msgid "Type writer wrap"
732 msgstr "Zalamování psacího stroje"
734 #. 2
735 #: edit/editoptions.c:72
736 msgid "Word wrap line length : "
737 msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
739 #. 4
740 #: edit/editoptions.c:78
741 msgid "Tab spacing : "
742 msgstr "Velikost tabelátoru: "
744 #: edit/editoptions.c:86
745 msgid "synta&X highlighting"
746 msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
748 #. 7
749 #: edit/editoptions.c:92
750 msgid "confir&M before saving"
751 msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
753 #. 8
754 #: edit/editoptions.c:95
755 msgid "fill tabs with &Spaces"
756 msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
758 #. 9
759 #: edit/editoptions.c:98
760 msgid "&Return does autoindent"
761 msgstr "&Return automaticky odsadí"
763 #. 10
764 #: edit/editoptions.c:101
765 msgid "&Backspace through tabs"
766 msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
768 #. 11
769 #: edit/editoptions.c:104
770 msgid "&Fake half tabs"
771 msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
773 #. 13
774 #: edit/editoptions.c:110
775 msgid "Wrap mode"
776 msgstr "Re¾im zalamování"
778 #. 15
779 #: edit/editoptions.c:116
780 msgid "Key emulation"
781 msgstr "Emulace kláves"
783 #: edit/editoptions.c:157
784 msgid " Editor options "
785 msgstr " Nastavení editoru "
787 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213
788 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
789 msgid "Help"
790 msgstr "Nápovìda"
792 #: edit/editwidget.c:237
793 msgid "Mark"
794 msgstr "Znaèka"
796 #: edit/editwidget.c:238
797 msgid "Replac"
798 msgstr "Náhrada"
800 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
801 msgid "Copy"
802 msgstr "Kopírovat"
804 #: edit/editwidget.c:240
805 msgid "Move"
806 msgstr "Pøesunout"
808 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
809 msgid "Search"
810 msgstr "Hledat"
812 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220
813 msgid "Delete"
814 msgstr "Smazat"
816 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591
817 msgid "PullDn"
818 msgstr "HlMenu"
820 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012
821 #: src/view.c:2034
822 msgid "Quit"
823 msgstr "Konec"
825 #: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001
826 msgid " Load syntax file "
827 msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
829 #: edit/syntax.c:996
830 msgid " File access error "
831 msgstr " Chyba v pøístupu k souboru "
833 #: edit/syntax.c:1002
834 #, c-format
835 msgid " Error in file %s on line %d "
836 msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
838 # "Nastav" je úmyslnì, "Nastavit" se nevejde
839 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
840 msgid "&Set"
841 msgstr "&Nastav"
843 #: src/achown.c:73
844 msgid "S&kip"
845 msgstr "&Pøeskoèit"
847 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
848 msgid "Set &all"
849 msgstr "Nastavit &v¹e"
851 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
852 msgid "owner"
853 msgstr "vlastník"
855 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
856 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
857 msgid "group"
858 msgstr " skupina"
860 # mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
861 #: src/achown.c:347
862 msgid "other"
863 msgstr " ostatní"
865 #: src/achown.c:355
866 msgid "On"
867 msgstr "Na"
869 #: src/achown.c:357
870 msgid "Flag"
871 msgstr "Práva"
873 #: src/achown.c:359
874 msgid "Mode"
875 msgstr "Mode"
877 #: src/achown.c:364
878 #, c-format
879 msgid "%6d of %d"
880 msgstr "%6d z %d"
882 #: src/achown.c:372
883 msgid " Chown advanced command "
884 msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
886 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
887 #: src/chmod.c:336
888 #, c-format
889 msgid ""
890 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
891 " %s "
892 msgstr ""
893 " Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
894 " %s "
896 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
897 #: src/chown.c:324
898 #, c-format
899 msgid ""
900 " Couldn't chown \"%s\" \n"
901 " %s "
902 msgstr ""
903 " Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
904 " %s "
906 #: src/background.c:178
907 msgid "Background process:"
908 msgstr "Procesy na pozadí:"
910 #: src/background.c:276 src/file.c:2098
911 msgid " Background process error "
912 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
914 #: src/background.c:279
915 msgid " Child died unexpectedly "
916 msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
918 #: src/background.c:281
919 msgid " Unknown error in child "
920 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
922 #: src/background.c:296
923 msgid " Background protocol error "
924 msgstr " Chyba interního protokolu "
926 #: src/background.c:297
927 msgid ""
928 " Background process sent us a request for more arguments \n"
929 " than we can handle. \n"
930 msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
932 #: src/boxes.c:71
933 msgid " Listing mode "
934 msgstr " Typ seznamu "
936 #: src/boxes.c:76
937 msgid "&Full file list"
938 msgstr "&Plný seznam souborù"
940 #: src/boxes.c:77
941 msgid "&Brief file list"
942 msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
944 #: src/boxes.c:78
945 msgid "&Long file list"
946 msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
948 #: src/boxes.c:79
949 msgid "&User defined:"
950 msgstr "&Vlastní formát:"
952 #: src/boxes.c:80
953 msgid "&Icon view"
954 msgstr "Zobrazení &Ikon"
956 #: src/boxes.c:143
957 msgid "user &Mini status"
958 msgstr "vlastní &Mini status"
960 #: src/boxes.c:192
961 msgid "Listing mode"
962 msgstr "Typ seznamu"
964 #: src/boxes.c:280
965 msgid "&Reverse"
966 msgstr "&Pozpátku"
968 #: src/boxes.c:281
969 msgid "case sensi&tive"
970 msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
972 #: src/boxes.c:282
973 msgid "Sort order"
974 msgstr "Poøadí"
976 #: src/boxes.c:381
977 msgid " confirm &Exit "
978 msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
980 #: src/boxes.c:383
981 msgid " confirm e&Xecute "
982 msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
984 #: src/boxes.c:385
985 msgid " confirm o&Verwrite "
986 msgstr " potvrzovat &Pøepis "
988 #: src/boxes.c:387
989 msgid " confirm &Delete "
990 msgstr " potvrzovat &Mazání "
992 #: src/boxes.c:393
993 msgid " Confirmation "
994 msgstr " Potvrzovaní "
996 #: src/boxes.c:464
997 msgid "Full 8 bits output"
998 msgstr "Výstup plných 8 bitù"
1000 #: src/boxes.c:464
1001 msgid "ISO 8859-1"
1002 msgstr "ISO 8859-1"
1004 #: src/boxes.c:464
1005 msgid "7 bits"
1006 msgstr "7 bitù"
1008 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1009 msgid "F&ull 8 bits input"
1010 msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
1012 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1013 msgid " Display bits "
1014 msgstr " Zobrazení bitù "
1016 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1017 msgid "Other 8 bit"
1018 msgstr "Ostatní 8 bitù"
1020 #: src/boxes.c:603
1021 msgid "Input / display codepage:"
1022 msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:"
1024 #: src/boxes.c:622
1025 msgid "&Select"
1026 msgstr "&Výbìr"
1028 #: src/boxes.c:758
1029 msgid "&Always use ftp proxy"
1030 msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
1032 #: src/boxes.c:760
1033 msgid "sec"
1034 msgstr "s"
1036 #: src/boxes.c:764
1037 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1038 msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
1040 #: src/boxes.c:768
1041 msgid "ftp anonymous password:"
1042 msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
1044 #: src/boxes.c:775
1045 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1046 msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
1048 #: src/boxes.c:781
1049 msgid " Virtual File System Setting "
1050 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
1052 #: src/boxes.c:840
1053 msgid "Quick cd"
1054 msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
1056 #. want cd like completion
1057 #: src/boxes.c:845
1058 msgid "cd"
1059 msgstr "cd"
1061 #: src/boxes.c:885
1062 msgid "Symbolic link"
1063 msgstr "Symbolický odkaz"
1065 #: src/boxes.c:890
1066 msgid "Symbolic link filename:"
1067 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1069 #: src/boxes.c:892
1070 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1071 msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):"
1073 #: src/boxes.c:921
1074 msgid "Running "
1075 msgstr "Bì¾í "
1077 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1078 msgid "Stopped"
1079 msgstr "Zastaveno"
1081 #: src/boxes.c:983
1082 msgid "&Stop"
1083 msgstr "Z&astavit"
1085 #: src/boxes.c:984
1086 msgid "&Resume"
1087 msgstr "&Pokraèovat"
1089 #: src/boxes.c:985
1090 msgid "&Kill"
1091 msgstr "&Ukonèit"
1093 #: src/boxes.c:1024
1094 msgid "Background Jobs"
1095 msgstr "Úlohy na pozadí"
1097 #: src/boxes.c:1055
1098 msgid "Domain:"
1099 msgstr "Doména:"
1101 #: src/boxes.c:1055
1102 msgid "Username:"
1103 msgstr "Jméno u¾ivatele:"
1105 #: src/boxes.c:1055
1106 msgid "Password: "
1107 msgstr "Heslo: "
1109 #: src/boxes.c:1110
1110 #, c-format
1111 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1112 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1114 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
1115 #, c-format
1116 msgid "Warning: file %s not found\n"
1117 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
1119 #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1122 msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
1124 #: src/chmod.c:88
1125 msgid "execute/search by others"
1126 msgstr "spou¹tìní ostatními"
1128 #: src/chmod.c:89
1129 msgid "write by others"
1130 msgstr "zápis ostatními"
1132 #: src/chmod.c:90
1133 msgid "read by others"
1134 msgstr "ètení ostatními"
1136 #: src/chmod.c:91
1137 msgid "execute/search by group"
1138 msgstr "spou¹tìní skupinou"
1140 #: src/chmod.c:92
1141 msgid "write by group"
1142 msgstr "zápis skupinou"
1144 #: src/chmod.c:93
1145 msgid "read by group"
1146 msgstr "ètení skupinou"
1148 #: src/chmod.c:94
1149 msgid "execute/search by owner"
1150 msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
1152 #: src/chmod.c:95
1153 msgid "write by owner"
1154 msgstr "zápis vlastníkem"
1156 #: src/chmod.c:96
1157 msgid "read by owner"
1158 msgstr "ètení vlastníkem"
1160 #: src/chmod.c:97
1161 msgid "sticky bit"
1162 msgstr "bit 'sticky'"
1164 #: src/chmod.c:98
1165 msgid "set group ID on execution"
1166 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
1168 #: src/chmod.c:99
1169 msgid "set user ID on execution"
1170 msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
1172 #: src/chmod.c:109
1173 msgid "C&lear marked"
1174 msgstr "&Smazat oznaèené"
1176 #: src/chmod.c:110
1177 msgid "S&et marked"
1178 msgstr "&Nastav oznaèené"
1180 #: src/chmod.c:111
1181 msgid "&Marked all"
1182 msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
1184 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:377
1185 msgid "Name"
1186 msgstr "Jméno"
1188 #: src/chmod.c:139
1189 msgid "Permissions (Octal)"
1190 msgstr "Práva (Octal)"
1192 #: src/chmod.c:141
1193 msgid "Owner name"
1194 msgstr "Jméno vlastníka"
1196 #: src/chmod.c:143
1197 msgid "Group name"
1198 msgstr "Jméno skupiny"
1200 #: src/chmod.c:147
1201 msgid " Chmod command "
1202 msgstr " Chmod "
1204 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:117
1205 msgid " Permission "
1206 msgstr " Práva "
1208 #: src/chmod.c:156
1209 msgid "Use SPACE to change"
1210 msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
1212 #: src/chmod.c:158
1213 msgid "an option, ARROW KEYS"
1214 msgstr "nastavení, ¹ipky"
1216 #: src/chmod.c:160
1217 msgid "to move between options"
1218 msgstr "pro pohyb"
1220 #: src/chmod.c:162
1221 msgid "and T or INS to mark"
1222 msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
1224 #: src/chmod.c:218
1225 msgid "Chmod command"
1226 msgstr "Chmod"
1228 #: src/chown.c:79
1229 msgid "Set &users"
1230 msgstr "Nastav &u¾ivatele"
1232 #: src/chown.c:80
1233 msgid "Set &groups"
1234 msgstr "Nastav &skupiny"
1236 #: src/chown.c:109
1237 msgid " Name "
1238 msgstr " Jméno "
1240 #: src/chown.c:111
1241 msgid " Owner name "
1242 msgstr " Jméno vlastníka "
1244 #: src/chown.c:113 src/chown.c:125
1245 msgid " Group name "
1246 msgstr " Jméno skupiny "
1248 #: src/chown.c:115
1249 msgid " Size "
1250 msgstr " Délka "
1252 #: src/chown.c:121
1253 msgid " Chown command "
1254 msgstr " Chown "
1256 #: src/chown.c:123
1257 msgid " User name "
1258 msgstr " Jméno u¾ivatele "
1260 #: src/chown.c:186
1261 msgid "<Unknown user>"
1262 msgstr "<Neznámý>"
1264 #. add fields for unknown names (numbers)
1265 #: src/chown.c:187
1266 msgid "<Unknown group>"
1267 msgstr "<Neznámá>"
1269 #: src/cmd.c:177
1270 #, c-format
1271 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1272 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
1274 #: src/cmd.c:227
1275 msgid " CD "
1276 msgstr " CD "
1278 #: src/cmd.c:227
1279 msgid "Files tagged, want to cd?"
1280 msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
1282 #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
1283 msgid "Could not change directory"
1284 msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
1286 #: src/cmd.c:262
1287 msgid " View file "
1288 msgstr " Prohlí¾et soubor "
1290 #: src/cmd.c:262
1291 msgid " Filename:"
1292 msgstr " Jméno souboru:"
1294 #: src/cmd.c:279
1295 msgid " Filtered view "
1296 msgstr " Filtrovaný pohled "
1298 #: src/cmd.c:279
1299 msgid " Filter command and arguments:"
1300 msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
1302 #: src/cmd.c:367
1303 msgid "Create a new Directory"
1304 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
1306 #: src/cmd.c:367
1307 msgid " Enter directory name:"
1308 msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
1310 #: src/cmd.c:427
1311 msgid " Filter "
1312 msgstr " Filtr "
1314 #: src/cmd.c:428
1315 msgid " Set expression for filtering filenames"
1316 msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
1318 #: src/cmd.c:495
1319 msgid " Select "
1320 msgstr " Výbìr "
1322 #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
1323 msgid "  Malformed regular expression  "
1324 msgstr "  Chybnì zadaný regulární výraz  "
1326 #: src/cmd.c:547
1327 msgid " Unselect "
1328 msgstr " Odvyber "
1330 #: src/cmd.c:620
1331 msgid "Extension file edit"
1332 msgstr "Upravit akce k pøíponám"
1334 #: src/cmd.c:621
1335 msgid " Which extension file you want to edit? "
1336 msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
1338 #: src/cmd.c:622
1339 msgid "&User"
1340 msgstr "&U¾ivatel"
1342 #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
1343 msgid "&System Wide"
1344 msgstr "&Systémový"
1346 #: src/cmd.c:647
1347 msgid " Menu edit "
1348 msgstr " Úpravy menu "
1350 #: src/cmd.c:648
1351 msgid " Which menu file will you edit ? "
1352 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1354 #: src/cmd.c:650
1355 msgid "&Local"
1356 msgstr "&Lokální"
1358 #: src/cmd.c:650
1359 msgid "&Home"
1360 msgstr "&Osobní"
1362 #: src/cmd.c:838
1363 msgid " Compare directories "
1364 msgstr " Porovnat adresáøe "
1366 #: src/cmd.c:838
1367 msgid " Select compare method: "
1368 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1370 #: src/cmd.c:839
1371 msgid "&Quick"
1372 msgstr "&Rychlá"
1374 #: src/cmd.c:839
1375 msgid "&Size only"
1376 msgstr "&Pouze délky"
1378 #: src/cmd.c:839
1379 msgid "&Thorough"
1380 msgstr "&Dùkladná"
1382 #: src/cmd.c:849
1383 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1384 msgstr ""
1385 " Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
1387 #: src/cmd.c:863
1388 msgid " The command history is empty "
1389 msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
1391 #: src/cmd.c:869
1392 msgid " Command history "
1393 msgstr " Historie pøíkazù "
1395 #: src/cmd.c:909
1396 msgid ""
1397 " Not an xterm or Linux console; \n"
1398 " the panels cannot be toggled. "
1399 msgstr ""
1400 " Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
1401 " Panely nelze pøepnout. "
1403 #: src/cmd.c:942
1404 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1405 msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
1407 #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
1408 msgid " Link "
1409 msgstr " Link "
1411 #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636
1412 msgid " to:"
1413 msgstr " na:"
1415 #: src/cmd.c:999
1416 #, c-format
1417 msgid " link: %s "
1418 msgstr " link: %s "
1420 #: src/cmd.c:1026
1421 #, c-format
1422 msgid " symlink: %s "
1423 msgstr " symbolický link: %s "
1425 #: src/cmd.c:1060
1426 #, c-format
1427 msgid " Symlink `%s' points to: "
1428 msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
1430 #: src/cmd.c:1065
1431 msgid " Edit symlink "
1432 msgstr " Uprav symlink "
1434 #: src/cmd.c:1070
1435 #, c-format
1436 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1437 msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
1439 #: src/cmd.c:1074
1440 #, c-format
1441 msgid " edit symlink: %s "
1442 msgstr " uprav symlink: %s "
1444 #: src/cmd.c:1085
1445 #, c-format
1446 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1447 msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
1449 #: src/cmd.c:1102
1450 msgid " Link symbolically "
1451 msgstr " Spoj symbolickým linkem "
1453 #: src/cmd.c:1103
1454 msgid " Relative symlink "
1455 msgstr " Relativní symlink "
1457 #: src/cmd.c:1114
1458 #, c-format
1459 msgid " relative symlink: %s "
1460 msgstr " relativní symlink: %s "
1462 #: src/cmd.c:1240
1463 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1464 msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
1466 #: src/cmd.c:1267
1467 #, c-format
1468 msgid " Could not chdir to %s "
1469 msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
1471 #: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083
1472 msgid " Link to a remote machine "
1473 msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
1475 #: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084
1476 msgid " FTP to machine "
1477 msgstr " Spojení pøes FTP "
1479 #: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085
1480 msgid " SMB link to machine "
1481 msgstr " SMB spojení na poèítaè "
1483 #: src/cmd.c:1296
1484 msgid " Socket source routing setup "
1485 msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
1487 #: src/cmd.c:1297
1488 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1489 msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
1491 #: src/cmd.c:1305
1492 msgid " Host name "
1493 msgstr " Jméno poèítaèe "
1495 #: src/cmd.c:1305
1496 msgid " Error while looking up IP address "
1497 msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
1499 #: src/cmd.c:1316
1500 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1501 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1503 #: src/cmd.c:1317
1504 msgid ""
1505 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1506 "   files on: (F1 for details)"
1507 msgstr ""
1508 " Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1509 "   obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
1511 #: src/cmd.c:1367
1512 msgid " Setup saved to ~/"
1513 msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
1515 #: src/cmd.c:1369
1516 msgid " Setup "
1517 msgstr " Nastavení "
1519 #: src/command.c:170
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 " Cannot chdir to '%s' \n"
1523 " %s "
1524 msgstr ""
1525 " Nelze zmìnit adresáø na '%s' \n"
1526 " %s "
1528 #: src/command.c:198
1529 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1530 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
1532 #: src/dialog.c:55
1533 msgid ""
1534 "\n"
1535 "\n"
1536 "\n"
1537 "refresh stack underflow!\n"
1538 "\n"
1539 "\n"
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "\n"
1543 "\n"
1544 "podteèení zásobníku!\n"
1545 "\n"
1546 "\n"
1548 #: src/dir.c:53
1549 msgid "&Unsorted"
1550 msgstr "&Netøídìno"
1552 #: src/dir.c:54
1553 msgid "&Name"
1554 msgstr "&Jméno"
1556 #: src/dir.c:55
1557 msgid "&Extension"
1558 msgstr "&Pøípona"
1560 #: src/dir.c:56
1561 msgid "&Modify time"
1562 msgstr "èas &Modifikace"
1564 #: src/dir.c:57
1565 msgid "&Access time"
1566 msgstr "èas &Pøístupu"
1568 #: src/dir.c:58
1569 msgid "&Change time"
1570 msgstr "èas zmìn&Y"
1572 #: src/dir.c:59
1573 msgid "&Size"
1574 msgstr "&Délka"
1576 #: src/dir.c:60
1577 msgid "&Inode"
1578 msgstr "&I-uzel"
1580 #. New sort orders
1581 #: src/dir.c:63
1582 msgid "&Type"
1583 msgstr "&Typ"
1585 #: src/dir.c:64
1586 msgid "&Links"
1587 msgstr "&Odkazy"
1589 #: src/dir.c:65
1590 msgid "N&GID"
1591 msgstr "N&GID"
1593 #: src/dir.c:66
1594 msgid "N&UID"
1595 msgstr "N&UID"
1597 #: src/dir.c:67
1598 msgid "&Owner"
1599 msgstr "&Vlastník"
1601 #: src/dir.c:68
1602 msgid "&Group"
1603 msgstr "&Skupina"
1605 #: src/dir.c:421
1606 #, c-format
1607 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1608 msgstr "Soubor '%s' existuje, ale nelze na mìm provést stat: %s"
1610 #: src/ext.c:141 src/user.c:552
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 " Cannot create temporary command file \n"
1614 " %s "
1615 msgstr ""
1616 " Nelze vytvoøit doèasný pøíkazový soubor \n"
1617 " %s "
1619 #: src/ext.c:154 src/user.c:573
1620 msgid " Parameter "
1621 msgstr " Parametr "
1623 #: src/ext.c:396
1624 msgid " file error"
1625 msgstr " chyba souboru"
1627 #: src/ext.c:397
1628 msgid "Format of the "
1629 msgstr "Formát "
1631 #: src/ext.c:399
1632 msgid ""
1633 "mc.ext file has changed\n"
1634 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1635 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1636 "Midnight Commander package."
1637 msgstr ""
1638 "soubor mc.ext byl modifikován\n"
1639 "verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace selhala.\n"
1640 "Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n"
1641 "balíèku Midnight Commander."
1643 #: src/ext.c:413
1644 msgid " file error "
1645 msgstr " chyba souboru "
1647 #: src/ext.c:414
1648 msgid "Format of the ~/"
1649 msgstr "Formát ~/"
1651 #: src/ext.c:414
1652 msgid ""
1653 " file has changed\n"
1654 "with version 3.0. You may want either to\n"
1655 "copy it from "
1656 msgstr ""
1657 " soubor byl zmìnìn\n"
1658 " verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
1659 " zkopírovat z "
1661 #: src/ext.c:416
1662 msgid ""
1663 "mc.ext or use that\n"
1664 "file as an example of how to write it.\n"
1665 msgstr ""
1666 "mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
1667 " soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
1669 #: src/ext.c:418
1670 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1671 msgstr "nyní bude pou¾it mc.ext."
1673 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
1674 msgid " Copy "
1675 msgstr " Kopírovat "
1677 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
1678 msgid " Move "
1679 msgstr " Pøesun "
1681 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
1682 msgid " Delete "
1683 msgstr " Smazat "
1685 #: src/file.c:234
1686 msgid " Invalid target mask "
1687 msgstr " Chybná maska cíle "
1689 #: src/file.c:332
1690 msgid " Could not make the hardlink "
1691 msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
1693 #: src/file.c:374
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
1700 " \n"
1701 " %s "
1703 #: src/file.c:384
1704 msgid ""
1705 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1706 "\n"
1707 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1708 msgstr ""
1709 " Pøes vzdálené filestémy nelze vytváøet stabilní symbolické odkazy: \n"
1710 " Mo¾nost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá "
1712 #: src/file.c:432
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 " Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
1719 " %s "
1721 #: src/file.c:499
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1725 " %s "
1726 msgstr ""
1727 " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
1728 " %s "
1730 #: src/file.c:508
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1734 " %s "
1735 msgstr ""
1736 " Na zdrojového souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1737 " %s "
1739 #: src/file.c:521
1740 #, c-format
1741 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1742 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. "
1744 #: src/file.c:558
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1748 " %s "
1749 msgstr ""
1750 " Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
1751 " %s "
1753 #: src/file.c:567 src/file.c:787
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1757 " %s "
1758 msgstr ""
1759 " Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
1760 " %s "
1762 #: src/file.c:576 src/file.c:802
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1766 " %s "
1767 msgstr ""
1768 " Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
1769 " %s "
1771 #: src/file.c:589
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1775 " %s "
1776 msgstr ""
1777 " Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1778 " %s "
1780 #: src/file.c:599
1781 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1782 msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
1784 #: src/file.c:605
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1788 " %s "
1789 msgstr ""
1790 " Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
1791 " %s "
1793 #: src/file.c:626
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1797 " %s "
1798 msgstr ""
1799 " Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
1800 " %s "
1802 #: src/file.c:640
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1806 " %s "
1807 msgstr ""
1808 " Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
1809 " %s "
1811 #: src/file.c:671
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1815 " %s "
1816 msgstr ""
1817 " Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
1818 " %s "
1820 #: src/file.c:701
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1824 " %s "
1825 msgstr ""
1826 " Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
1827 " %s "
1829 #: src/file.c:720
1830 msgid "(stalled)"
1831 msgstr "(zmrzlo)"
1833 #: src/file.c:758
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1837 " %s "
1838 msgstr ""
1839 " Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
1840 " %s "
1842 #: src/file.c:767
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1846 " %s "
1847 msgstr ""
1848 " Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
1849 " %s "
1851 #: src/file.c:777
1852 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1853 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
1855 #: src/file.c:778
1856 msgid "&Delete"
1857 msgstr "&Smazat"
1859 #: src/file.c:778 src/hotlist.c:1404
1860 msgid "&Keep"
1861 msgstr "&Ponechat"
1863 #: src/file.c:847
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1867 " %s "
1868 msgstr ""
1869 " Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
1870 " %s "
1872 #: src/file.c:870
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1876 " %s "
1877 msgstr ""
1878 " Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
1879 " %s "
1881 #. we found a cyclic symbolic link
1882 #: src/file.c:878
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1886 " `%s' "
1887 msgstr ""
1888 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
1889 " `%s' "
1891 #: src/file.c:931
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1895 " %s "
1896 msgstr ""
1897 " Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
1898 " %s "
1900 #: src/file.c:949
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1904 " %s "
1905 msgstr ""
1906 " Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
1907 " %s "
1909 #. Source doesn't exist
1910 #: src/file.c:1060
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1914 " %s "
1915 msgstr ""
1916 " Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
1917 " %s "
1919 #: src/file.c:1082
1920 #, c-format
1921 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1922 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
1924 #: src/file.c:1089
1925 #, c-format
1926 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1927 msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
1929 #: src/file.c:1123
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1933 " %s "
1934 msgstr ""
1935 " Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
1936 " %s "
1938 #: src/file.c:1143
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1942 " %s "
1943 msgstr ""
1944 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1945 " %s "
1947 #: src/file.c:1194
1948 #, c-format
1949 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1950 msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
1952 #: src/file.c:1213
1953 #, c-format
1954 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1955 msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
1957 #: src/file.c:1215
1958 #, c-format
1959 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1960 msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
1962 #: src/file.c:1238
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1966 " %s "
1967 msgstr ""
1968 " Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
1969 " %s "
1971 #: src/file.c:1301
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1975 " %s "
1976 msgstr ""
1977 " Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
1978 " %s "
1980 #: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1984 " %s "
1985 msgstr ""
1986 " Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
1987 " %s "
1990 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
1991 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
1992 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
1993 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
1994 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
1995 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
1996 #. * dropped, when widgets get smarter)
1998 #: src/file.c:1615
1999 msgid "1Copy"
2000 msgstr "1Kopírovat"
2002 #: src/file.c:1615
2003 msgid "1Move"
2004 msgstr "1Pøesunout"
2006 #: src/file.c:1615
2007 msgid "1Delete"
2008 msgstr "1Smazat"
2011 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2012 #. * %o - operation from op_names1
2013 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2014 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2015 #. * %s - source name (truncated)
2016 #. * %d - number of marked files
2017 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2018 #. *
2019 #: src/file.c:1630
2020 #, no-c-format
2021 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2022 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2024 #: src/file.c:1632
2025 #, no-c-format
2026 msgid "%o %d %f%m"
2027 msgstr "%o %d %f%m"
2029 #: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526
2030 msgid "file"
2031 msgstr "soubor"
2033 #: src/file.c:1635
2034 msgid "files"
2035 msgstr "souborù"
2037 #: src/file.c:1635
2038 msgid "directory"
2039 msgstr "adresáø"
2041 #: src/file.c:1635
2042 msgid "directories"
2043 msgstr "adresáøù"
2045 #: src/file.c:1636
2046 msgid "files/directories"
2047 msgstr "souborù/adresáøù"
2049 #: src/file.c:1636
2050 msgid " with source mask:"
2051 msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
2053 #: src/file.c:1779
2054 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2055 msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
2057 #: src/file.c:1848
2058 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2059 msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
2061 #: src/file.c:1933 src/file.c:2016
2062 msgid " Internal failure "
2063 msgstr " Vnitøní chyba "
2065 #: src/file.c:1933 src/file.c:2016
2066 msgid " Unknown file operation "
2067 msgstr " Neznámá souborová operace "
2069 #: src/file.c:1947
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2073 " %s "
2074 msgstr ""
2075 " Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
2076 " %s "
2078 #: src/file.c:2099
2079 msgid "&Retry"
2080 msgstr "&Zkusit znovu"
2082 #: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2083 msgid "&Abort"
2084 msgstr "&Zru¹it"
2086 #: src/file.c:2150
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "   Directory not empty.   \n"
2090 "   Delete it recursively? "
2091 msgstr ""
2092 "\n"
2093 "   Adresáø není prázdný.   \n"
2094 "   Smazat vèetnì podadresáøù? "
2096 #: src/file.c:2151
2097 msgid ""
2098 "\n"
2099 "   Background process: Directory not empty \n"
2100 "   Delete it recursively? "
2101 msgstr ""
2102 "\n"
2103 "   Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
2104 "   Smazat rekurzivnì? "
2106 #: src/file.c:2152
2107 msgid " Delete: "
2108 msgstr " Smazat: "
2110 #: src/file.c:2158
2111 msgid "a&ll"
2112 msgstr "&V¹e"
2114 #: src/file.c:2158 src/filegui.c:556
2115 msgid "non&E"
2116 msgstr "¾á&Dné"
2118 #: src/file.c:2168
2119 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2120 msgstr " Napi¹te 'yes', pokud OPRAVDU chcete smazat "
2122 #: src/file.c:2170
2123 msgid "all the directories "
2124 msgstr "v¹echny adresáøe "
2126 #: src/file.c:2172
2127 msgid " Recursive Delete "
2128 msgstr " Rekurzivní mazání "
2130 #: src/file.c:2173
2131 msgid " Background process: Recursive Delete "
2132 msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání "
2134 #: src/file.c:2174
2135 msgid "no"
2136 msgstr "ne"
2138 #: src/file.c:2176
2139 msgid "yes"
2140 msgstr "ano"
2142 #: src/filegui.c:397
2143 msgid "File"
2144 msgstr " Soubor"
2146 #: src/filegui.c:420
2147 msgid "Count"
2148 msgstr "Poèet"
2150 #: src/filegui.c:441
2151 msgid "Bytes"
2152 msgstr "Bytù"
2154 #: src/filegui.c:474
2155 msgid "Source"
2156 msgstr "Zdroj"
2158 #: src/filegui.c:497
2159 msgid "Target"
2160 msgstr "Cíl"
2162 #: src/filegui.c:519
2163 msgid "Deleting"
2164 msgstr "Ma¾e se"
2166 #: src/filegui.c:551
2167 #, c-format
2168 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2169 msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
2171 #: src/filegui.c:554
2172 msgid "if &Size differs"
2173 msgstr "jestli¾e se délky &Li¹í"
2175 #: src/filegui.c:557
2176 msgid "&Update"
2177 msgstr "akt&Ualizace"
2179 #: src/filegui.c:559
2180 msgid "Overwrite all targets?"
2181 msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
2183 #: src/filegui.c:561
2184 msgid "&Reget"
2185 msgstr "naváza&T"
2187 #: src/filegui.c:562
2188 msgid "ap&Pend"
2189 msgstr "&Pøipojit"
2191 #: src/filegui.c:565
2192 msgid "Overwrite this target?"
2193 msgstr "Pøepsat tento soubor?"
2195 #: src/filegui.c:567
2196 #, c-format
2197 msgid "Target date: %s, size %d"
2198 msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
2200 #: src/filegui.c:569
2201 #, c-format
2202 msgid "Source date: %s, size %d"
2203 msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
2205 #: src/filegui.c:651
2206 msgid " File exists "
2207 msgstr " Soubor existuje "
2209 #: src/filegui.c:652
2210 msgid " Background process: File exists "
2211 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2213 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2214 #: src/filegui.c:764
2215 msgid "preserve &Attributes"
2216 msgstr "zachovat &Atributy"
2218 #. &op_preserve
2219 #: src/filegui.c:766
2220 msgid "follow &Links"
2221 msgstr "nás&Ledovat odkazy"
2223 #. &file_mask_op_follow_links
2224 #: src/filegui.c:768
2225 msgid "to:"
2226 msgstr "na:"
2228 #: src/filegui.c:769
2229 msgid "&Using shell patterns"
2230 msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
2232 #: src/filegui.c:790
2233 msgid "&Background"
2234 msgstr "&Na pozadí"
2236 #: src/filegui.c:799
2237 msgid "&Stable Symlinks"
2238 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
2240 #. &file_mask_stable_symlinks
2241 #: src/filegui.c:801
2242 msgid "&Dive into subdir if exists"
2243 msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
2245 #: src/filegui.c:960
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Invalid source pattern `%s' \n"
2249 " %s "
2250 msgstr ""
2251 "Chybný vzor zdroje `%s' \n"
2252 " %s "
2254 #: src/find.c:107
2255 msgid "&Suspend"
2256 msgstr "&Pozastavit"
2258 #: src/find.c:108
2259 msgid "Con&tinue"
2260 msgstr "&Pokraèovat"
2262 #: src/find.c:109
2263 msgid "&Chdir"
2264 msgstr "&Chdir"
2266 #: src/find.c:110
2267 msgid "&Again"
2268 msgstr "&Znovu"
2270 #: src/find.c:111
2271 msgid "&Quit"
2272 msgstr "&Konec"
2274 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2275 msgid "Pane&lize"
2276 msgstr "Pane&lizace"
2278 #: src/find.c:113
2279 msgid "&View - F3"
2280 msgstr "&Vidìt - F3"
2282 #: src/find.c:114
2283 msgid "&Edit - F4"
2284 msgstr "&Uprav - F4"
2286 #: src/find.c:150
2287 msgid "Start at:"
2288 msgstr "Zaèít v:"
2290 #: src/find.c:150
2291 msgid "Filename:"
2292 msgstr "Jméno souboru:"
2294 #: src/find.c:150
2295 msgid "Content: "
2296 msgstr "Obsah: "
2298 #: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157
2299 msgid "&Tree"
2300 msgstr "&Strom"
2302 #: src/find.c:205
2303 msgid "Find File"
2304 msgstr "Najít soubor"
2306 #: src/find.c:436
2307 #, c-format
2308 msgid "Grepping in %s"
2309 msgstr "Hledám v %s"
2311 #: src/find.c:514
2312 msgid "Finished"
2313 msgstr "Hotovo"
2315 #: src/find.c:538 src/view.c:1463
2316 #, c-format
2317 msgid "Searching %s"
2318 msgstr "Hledá se %s"
2320 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2321 msgid "Searching"
2322 msgstr "Hledání"
2324 #: src/find.c:783
2325 msgid "Find file"
2326 msgstr "Najít soubor"
2328 #: src/help.c:275
2329 msgid ""
2330 " Help file format error\n"
2331 "\x04"
2332 msgstr ""
2333 " Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
2334 "\x04"
2336 #: src/help.c:314
2337 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2338 msgstr " Vnitøní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
2340 #: src/help.c:568
2341 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2342 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít uzel [Contents] "
2344 #: src/help.c:737
2345 msgid " Help "
2346 msgstr " Nápovìda "
2348 #: src/help.c:768 src/user.c:683
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 " Cannot open file %s \n"
2352 " %s "
2353 msgstr ""
2354 " Nelze otevøít soubor %s \n"
2355 " %s "
2357 #: src/help.c:779
2358 #, c-format
2359 msgid " Cannot find node %s in help file "
2360 msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
2362 #: src/help.c:813
2363 msgid "Index"
2364 msgstr "Index"
2366 #: src/help.c:815
2367 msgid "Prev"
2368 msgstr "Dozadu"
2370 #: src/hotlist.c:117
2371 msgid "&Move"
2372 msgstr "&Pøesun"
2374 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2375 msgid "&Remove"
2376 msgstr "&Smazat"
2378 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
2379 msgid "&Append"
2380 msgstr "&Pøidat"
2382 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
2383 msgid "&Insert"
2384 msgstr "&Vlo¾it"
2386 #: src/hotlist.c:121
2387 msgid "New &Entry"
2388 msgstr "&Nová polo¾ka"
2390 #: src/hotlist.c:122
2391 msgid "New &Group"
2392 msgstr "Nová s&Kupina"
2394 #: src/hotlist.c:124
2395 msgid "&Up"
2396 msgstr "Nahor&U"
2398 #: src/hotlist.c:125
2399 msgid "&Add current"
2400 msgstr "pøidat &Tento"
2402 #: src/hotlist.c:126
2403 msgid "Change &To"
2404 msgstr "Z&Mìnit na"
2406 #: src/hotlist.c:173
2407 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2408 msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
2410 #: src/hotlist.c:581
2411 msgid "Active VFS directories"
2412 msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
2414 #: src/hotlist.c:581
2415 msgid "Directory hotlist"
2416 msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
2418 #: src/hotlist.c:598
2419 msgid " Directory path "
2420 msgstr " Cesta k adresáøi "
2422 #. This one holds the displayed pathname
2423 #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
2424 msgid " Directory label "
2425 msgstr " Popisek adresáøe "
2427 #: src/hotlist.c:623
2428 #, c-format
2429 msgid "Moving %s"
2430 msgstr "Pøesunuje se %s"
2432 #: src/hotlist.c:863
2433 msgid "New hotlist entry"
2434 msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
2436 #: src/hotlist.c:863
2437 msgid "Directory label"
2438 msgstr "Popis adresáøe"
2440 #: src/hotlist.c:863
2441 msgid "Directory path"
2442 msgstr "Cesta k adresáøi"
2444 #: src/hotlist.c:944
2445 msgid " New hotlist group "
2446 msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
2448 #: src/hotlist.c:944
2449 msgid "Name of new group"
2450 msgstr "Jméno nové skupiny"
2452 #: src/hotlist.c:959
2453 #, c-format
2454 msgid "Label for \"%s\":"
2455 msgstr "Popis pro \"%s\":"
2457 #: src/hotlist.c:963
2458 msgid " Add to hotlist "
2459 msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
2461 #: src/hotlist.c:1000
2462 msgid " Remove: "
2463 msgstr " Smazat: "
2465 #: src/hotlist.c:1004
2466 msgid ""
2467 "\n"
2468 " Group not empty.\n"
2469 " Remove it?"
2470 msgstr ""
2471 "\n"
2472 " Skupina není prázdná.\n"
2473 " Smazat?"
2475 #: src/hotlist.c:1349
2476 msgid " Top level group "
2477 msgstr " Hlavní skupina "
2479 #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
2480 msgid "MC was unable to write ~/"
2481 msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
2483 #: src/hotlist.c:1378
2484 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2485 msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
2487 #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
2488 msgid " Hotlist Load "
2489 msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
2491 #: src/hotlist.c:1392
2492 msgid "You have ~/"
2493 msgstr "Máte soubor ~/"
2495 #: src/hotlist.c:1392
2496 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2497 msgstr " a sekci [Hotlist] v ~/"
2499 #: src/hotlist.c:1393
2500 msgid "Your ~/"
2501 msgstr "Vá¹ ~/"
2503 #: src/hotlist.c:1393
2504 msgid " most probably was created\n"
2505 msgstr " byl velmi pravdìpodobnì vytvoøen\n"
2507 #: src/hotlist.c:1394
2508 msgid ""
2509 "by an earlier development version of MC\n"
2510 "and is more actual than ~/"
2511 msgstr ""
2512 "pøedchozí vývojovou verzí MC\n"
2513 "a je novìj¹í ne¾ ~/"
2515 #: src/hotlist.c:1395
2516 msgid ""
2517 " entries\n"
2518 "\n"
2519 msgstr ""
2520 " polo¾ky\n"
2521 "\n"
2523 #: src/hotlist.c:1396
2524 msgid ""
2525 "You can choose between\n"
2526 "\n"
2527 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2528 msgstr ""
2529 "Vyberte si z\n"
2530 "\n"
2531 "  Odstranit - odstranit staré polo¾ky z ~/"
2533 #: src/hotlist.c:1398
2534 msgid ""
2535 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2536 "           the same question next time\n"
2537 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2538 msgstr ""
2539 "  Ponechat - ponechat staré polo¾ky, program se Vás  \n"
2540 "             pøi dal¹ím startu opìt zeptá\n"
2541 "  Pøidat   - pøidat staré polo¾ky do seznamu jako skupinu \"Polo¾ky z ~/\""
2543 #: src/hotlist.c:1404
2544 msgid "&Merge"
2545 msgstr "&Pøidat"
2547 #: src/hotlist.c:1416
2548 msgid " Entries from ~/"
2549 msgstr " Polo¾ky ze souboru ~/"
2551 #: src/hotlist.c:1426
2552 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2553 msgstr " a polo¾ky ze souboru nebyly smazány"
2555 #: src/info.c:75
2556 #, c-format
2557 msgid "Midnight Commander %s"
2558 msgstr "Midnight Commander %s"
2560 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2561 #: src/info.c:100
2562 #, c-format
2563 msgid "File:       %s"
2564 msgstr "Soubor:     %s"
2566 #: src/info.c:112
2567 #, c-format
2568 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2569 msgstr "Volných i-uzlù: %d (%d%%) z %d"
2571 #: src/info.c:118
2572 msgid "No node information"
2573 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2575 #: src/info.c:126
2576 #, c-format
2577 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2578 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2580 #: src/info.c:129
2581 msgid "No space information"
2582 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2584 #: src/info.c:133
2585 #, c-format
2586 msgid "Type:      %s "
2587 msgstr "Typ:       %s "
2589 #: src/info.c:133
2590 msgid "non-local vfs"
2591 msgstr "vzdálený vfs"
2593 #: src/info.c:139
2594 #, c-format
2595 msgid "Device:    %s"
2596 msgstr "Zaøízení:  %s"
2598 #: src/info.c:143
2599 #, c-format
2600 msgid "Filesystem: %s"
2601 msgstr "Systém souborù: %s"
2603 #: src/info.c:148
2604 #, c-format
2605 msgid "Accessed:  %s"
2606 msgstr "Pøístup:   %s"
2608 #: src/info.c:152
2609 #, c-format
2610 msgid "Modified:  %s"
2611 msgstr "Zmìnìn:    %s"
2613 #: src/info.c:156
2614 #, c-format
2615 msgid "Created:   %s"
2616 msgstr "Vytvoøen:  %s"
2618 #: src/info.c:171
2619 #, c-format
2620 msgid "Size:      %s"
2621 msgstr "Velikost:  %s"
2623 #: src/info.c:174
2624 #, c-format
2625 msgid " (%d block)"
2626 msgstr " (%d blok)"
2628 #: src/info.c:174
2629 #, c-format
2630 msgid " (%d blocks)"
2631 msgstr " (%d blokù)"
2633 #: src/info.c:180
2634 #, c-format
2635 msgid "Owner:     %s/%s"
2636 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
2638 #: src/info.c:185
2639 #, c-format
2640 msgid "Links:     %d"
2641 msgstr "Odkazù:    %d"
2643 #: src/info.c:189
2644 #, c-format
2645 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2646 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
2648 #: src/info.c:194
2649 #, c-format
2650 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2651 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2653 #: src/info.c:204
2654 msgid "File:       None"
2655 msgstr "Soubor:    ®ádný"
2657 #: src/layout.c:155
2658 msgid "&Vertical"
2659 msgstr "&Vertikální"
2661 #: src/layout.c:156
2662 msgid "&Horizontal"
2663 msgstr "&Horizontální"
2665 #: src/layout.c:167
2666 msgid "&Xterm hintbar"
2667 msgstr "tipy v &Xtermu"
2669 #: src/layout.c:168
2670 msgid "h&Intbar visible"
2671 msgstr "tip&y viditelné"
2673 #: src/layout.c:169
2674 msgid "&Keybar visible"
2675 msgstr "&Klávesy viditelné"
2677 #: src/layout.c:170
2678 msgid "command &Prompt"
2679 msgstr "pøíkazová øá&Dka"
2681 #: src/layout.c:171
2682 msgid "show &Mini status"
2683 msgstr "ukazovat m&Ini stav"
2685 #: src/layout.c:172
2686 msgid "menu&Bar visible"
2687 msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
2689 #: src/layout.c:173
2690 msgid "&Equal split"
2691 msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
2693 #: src/layout.c:174
2694 msgid "pe&Rmissions"
2695 msgstr "p&Ráva"
2697 #: src/layout.c:175
2698 msgid "&File types"
2699 msgstr "&Typy souborù"
2701 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2702 msgid "&Save"
2703 msgstr "&Ulo¾it"
2705 #. length of line with '<' '>' buttons
2706 #: src/layout.c:376
2707 msgid " Layout "
2708 msgstr " Zobrazení "
2710 #: src/layout.c:377
2711 msgid " Panel split "
2712 msgstr " Rozdìlení panelù "
2714 #: src/layout.c:378
2715 msgid " Highlight... "
2716 msgstr " Zvýraznìní... "
2718 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2719 msgid " Other options "
2720 msgstr " Dal¹í nastavení "
2722 #: src/layout.c:380
2723 msgid "output lines"
2724 msgstr "øádek výstupu"
2726 #: src/layout.c:447
2727 msgid "Layout"
2728 msgstr "Rozlo¾ení"
2730 #: src/learn.c:74
2731 msgid " Learn keys "
2732 msgstr " Pøizpùsobení kláves "
2734 #: src/learn.c:91
2735 msgid " Teach me a key "
2736 msgstr " Nauète mne klávesu "
2738 #: src/learn.c:92
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Please press the %s\n"
2742 "and then wait until this message disappears.\n"
2743 "\n"
2744 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2745 "next to its button.\n"
2746 "\n"
2747 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2748 "and wait as well."
2749 msgstr ""
2750 "Prosím, stisknìte %s\n"
2751 "and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
2752 "\n"
2753 "Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
2754 "za tímto tlaèítkem.\n"
2755 "\n"
2756 "Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
2757 "a opìt vyèkejte."
2759 #: src/learn.c:126
2760 msgid " Cannot accept this key "
2761 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
2763 #: src/learn.c:127
2764 #, c-format
2765 msgid " You have entered \"%s\""
2766 msgstr " Zadali jste \"%s\""
2768 #: src/learn.c:174
2769 msgid "OK"
2770 msgstr "OK"
2772 #: src/learn.c:181
2773 msgid ""
2774 "It seems that all your keys already\n"
2775 "work fine. That's great."
2776 msgstr ""
2777 "Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
2778 "To je skvìlé."
2780 #: src/learn.c:183
2781 msgid "&Discard"
2782 msgstr "&Zru¹it"
2784 #: src/learn.c:187
2785 msgid ""
2786 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2787 "All your keys work well."
2788 msgstr ""
2789 "Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
2790 "V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
2792 #: src/learn.c:271
2793 msgid "Learn keys"
2794 msgstr "Uèit klávesy"
2796 #: src/learn.c:304
2797 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2798 msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
2800 #: src/learn.c:306
2801 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2802 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
2804 #: src/learn.c:308
2805 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2806 msgstr ""
2807 " nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
2809 #: src/main.c:655
2810 msgid ""
2811 " The Commander can't change to the directory that \n"
2812 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2813 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2814 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2815 msgstr ""
2816 " Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
2817 " ten, který mu oznámil shell.  Je to pravdìpodobnì \n"
2818 " proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
2819 " ¾e jste se do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí su."
2821 #: src/main.c:729
2822 msgid "Press any key to continue..."
2823 msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
2825 #: src/main.c:779
2826 msgid " The shell is already running a command "
2827 msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
2829 #: src/main.c:806 src/screen.c:1977
2830 msgid " The Midnight Commander "
2831 msgstr " Midnight Commander "
2833 #: src/main.c:807
2834 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2835 msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
2837 #: src/main.c:1123
2838 msgid " Listing format edit "
2839 msgstr "Úpravy formátu výpisu"
2841 #: src/main.c:1123
2842 #, c-format
2843 msgid " New mode is \"%s\" "
2844 msgstr " Nový re¾im je \"%s\" "
2846 #: src/main.c:1130 src/main.c:1154
2847 msgid "&Listing mode..."
2848 msgstr "re¾im &Výpisu..."
2850 #: src/main.c:1131 src/main.c:1155
2851 msgid "&Quick view     C-x q"
2852 msgstr "&Rychlé prohlí¾ení  C-x q"
2854 #: src/main.c:1132 src/main.c:1156
2855 msgid "&Info           C-x i"
2856 msgstr "&Informace          C-x i"
2858 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2859 msgid "&Sort order..."
2860 msgstr "&Poøadí..."
2862 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2863 msgid "&Filter..."
2864 msgstr "&Filtr.."
2866 #: src/main.c:1140 src/main.c:1164
2867 msgid "&Network link..."
2868 msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
2870 #: src/main.c:1141 src/main.c:1165
2871 msgid "FT&P link..."
2872 msgstr "FT&P spojení..."
2874 #: src/main.c:1143 src/main.c:1167
2875 msgid "SM&B link..."
2876 msgstr "SM&B spojení..."
2878 #: src/main.c:1148 src/main.c:1172
2879 msgid "&Drive...       M-d"
2880 msgstr "&Disk...\tM-d"
2882 #: src/main.c:1150 src/main.c:1174
2883 msgid "&Rescan         C-r"
2884 msgstr "&Znovu naèíst         C-r"
2886 #: src/main.c:1178
2887 msgid "&User menu          F2"
2888 msgstr "&U¾ivatelské menu        F2"
2890 #: src/main.c:1179
2891 msgid "&View               F3"
2892 msgstr "pro&Hlédnout             F3"
2894 #: src/main.c:1180
2895 msgid "Vie&w file...         "
2896 msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
2898 #: src/main.c:1181
2899 msgid "&Filtered view     M-!"
2900 msgstr "&Filtrovaný pohled      M-!"
2902 #: src/main.c:1182
2903 msgid "&Edit               F4"
2904 msgstr "editov&At                F4"
2906 #: src/main.c:1183
2907 msgid "&Copy               F5"
2908 msgstr "&Kopírovat               F5"
2910 #: src/main.c:1184
2911 msgid "c&Hmod           C-x c"
2912 msgstr "zmìna &Práv           C-x c"
2914 #: src/main.c:1186
2915 msgid "&Link            C-x l"
2916 msgstr "&Odkaz                C-x l"
2918 #: src/main.c:1187
2919 msgid "&SymLink         C-x s"
2920 msgstr "&Symb. odkaz          C-x s"
2922 #: src/main.c:1188
2923 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2924 msgstr "uprav s&Ymb. odkaz  C-x C-s"
2926 #: src/main.c:1189
2927 msgid "ch&Own           C-x o"
2928 msgstr "zmìna &Vlastníka      C-x o"
2930 #: src/main.c:1190
2931 msgid "&Advanced chown       "
2932 msgstr "&Zmìna práv/vlastníka      "
2934 #: src/main.c:1192
2935 msgid "&Rename/Move        F6"
2936 msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat      F6"
2938 #: src/main.c:1193
2939 msgid "&Mkdir              F7"
2940 msgstr "nový &Adresáø            F7"
2942 #: src/main.c:1194
2943 msgid "&Delete             F8"
2944 msgstr "s&Mazat                  F8"
2946 #: src/main.c:1195
2947 msgid "&Quick cd          M-c"
2948 msgstr "rychlé &Cd              M-c"
2950 #: src/main.c:1197
2951 msgid "select &Group      M-+"
2952 msgstr "oznaè&It skupinu        M-+"
2954 #: src/main.c:1198
2955 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2956 msgstr "odz&Naèit skupinu       M-\\"
2958 #: src/main.c:1199
2959 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2960 msgstr "prohodi&T oznaèení      M-*"
2962 #: src/main.c:1201
2963 msgid "e&Xit              F10"
2964 msgstr "kon&Ec                  F10"
2966 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2967 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2968 #. * the WTree widget port, sorry.
2970 #: src/main.c:1209
2971 msgid "&Directory tree"
2972 msgstr "strom a&Dresáøù"
2974 #: src/main.c:1210
2975 msgid "&Find file            M-?"
2976 msgstr "&Najít soubor                   M-?"
2978 #: src/main.c:1211
2979 msgid "s&Wap panels          C-u"
2980 msgstr "prohodit panel&Y                C-u"
2982 #: src/main.c:1212
2983 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2984 msgstr "&Panely ano/ne                  C-o"
2986 #: src/main.c:1213
2987 msgid "&Compare directories  C-x d"
2988 msgstr "porovna&T adresáøe              C-x d"
2990 #: src/main.c:1214
2991 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2992 msgstr "e&Xterní panelizace             C-x !"
2994 #: src/main.c:1215
2995 msgid "show directory s&Izes"
2996 msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
2998 #: src/main.c:1217
2999 msgid "command &History"
3000 msgstr "&Historie pøíkazù"
3002 #: src/main.c:1218
3003 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3004 msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm     C-\\"
3006 #: src/main.c:1220
3007 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3008 msgstr "seznam &Aktivních VFS           C-x a"
3010 #: src/main.c:1221
3011 msgid "Fr&ee VFSs now"
3012 msgstr "u&Volnit VFS"
3014 #: src/main.c:1224
3015 msgid "&Background jobs      C-x j"
3016 msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí         C-x j"
3018 #: src/main.c:1228
3019 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3020 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3022 #: src/main.c:1231
3023 msgid "&Listing format edit"
3024 msgstr "upravit formát &Výpisu"
3026 #: src/main.c:1236
3027 msgid "&Extension file edit"
3028 msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
3030 #: src/main.c:1237
3031 msgid "&Menu file edit"
3032 msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
3034 #: src/main.c:1239
3035 msgid "Menu edi&Tor edit"
3036 msgstr "Úpravy &Souboru s menu"
3038 #: src/main.c:1245
3039 msgid "&Configuration..."
3040 msgstr "kon&Figurace..."
3042 #: src/main.c:1247
3043 msgid "c&Onfirmation..."
3044 msgstr "p&Otvrzování..."
3046 #: src/main.c:1248
3047 msgid "&Display bits..."
3048 msgstr "&Zobrazení bitù..."
3050 #: src/main.c:1250
3051 msgid "learn &Keys..."
3052 msgstr "uèení &Kláves..."
3054 #: src/main.c:1253
3055 msgid "&Virtual FS..."
3056 msgstr "&Virtuální FS..."
3058 #: src/main.c:1256
3059 msgid "&Save setup"
3060 msgstr "ulo¾it na&Stavení"
3062 #: src/main.c:1266
3063 msgid " &Above "
3064 msgstr " &Nahoøe "
3066 #: src/main.c:1266
3067 msgid " &Left "
3068 msgstr " &Levý "
3070 #: src/main.c:1268
3071 msgid " &File "
3072 msgstr " &Soubor "
3074 #: src/main.c:1269
3075 msgid " &Command "
3076 msgstr " &Pøíkaz "
3078 #: src/main.c:1270
3079 msgid " &Options "
3080 msgstr " &Nastavení "
3082 #: src/main.c:1271
3083 msgid " &Below "
3084 msgstr " &Ní¾e "
3086 #: src/main.c:1271
3087 msgid " &Right "
3088 msgstr " &Pravý "
3090 #: src/main.c:1319
3091 msgid " Information "
3092 msgstr " Informace "
3094 #: src/main.c:1320
3095 msgid ""
3096 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3097 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3098 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3099 " the details.                                           "
3100 msgstr ""
3101 " Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
3102 " adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
3103 " dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
3104 " V manuálové stránce se dozvíte detaily."
3106 #: src/main.c:1590 src/screen.c:2214
3107 msgid "Menu"
3108 msgstr "MenuU¾"
3110 #: src/main.c:1729
3111 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3112 msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
3114 #: src/main.c:1826
3115 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3116 msgstr "Dìkujeme za pou¾ití programu GNU Midnight Commander"
3118 #: src/main.c:2306
3119 msgid ""
3120 "Usage is:\n"
3121 "\n"
3122 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3123 "\n"
3124 msgstr ""
3125 "Pou¾ití:\n"
3126 "\n"
3127 "mc [pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
3128 "\n"
3130 #: src/main.c:2309
3131 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3132 msgstr "-a, --stickchars     Vnutí kreslení èar pomocí +, -, |.\n"
3134 #: src/main.c:2311
3135 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3136 msgstr "-b, --nocolor        Vnutí èernobílé zobrazení.\n"
3138 #: src/main.c:2313
3139 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3140 msgstr "-B, --background     [POUZE VÝVOJÁØI: Ladìní kódu na pozadí]\n"
3142 #: src/main.c:2315
3143 msgid ""
3144 "-c, --color        Force color mode.\n"
3145 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3146 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3147 msgstr ""
3148 "-c, --color          Vnutí barevný re¾im.\n"
3149 "-C, --colors         Urèí barvy (--help-colors vypí¹e seznam).\n"
3150 "-d, --nomouse        Vypne podporu my¹i.\n"
3152 #: src/main.c:2319
3153 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3154 msgstr "-e, --edit           Spustí interní editor.\n"
3156 #: src/main.c:2321
3157 msgid ""
3158 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3159 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3160 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3161 "termcap\n"
3162 "                   default.\n"
3163 msgstr ""
3164 "-f, --libdir         Vypí¹e konfigurované cesty.\n"
3165 "-h, --help           Vypí¹e tuto nápovìdu.\n"
3166 "-k, --resetsoft      Obnoví softkeys (jen na HP terminálech) na jejich\n"
3167 "                     implicitní hodnoty z terminfo/termcap.\n"
3169 #: src/main.c:2326
3170 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3171 msgstr "-l, --ftplog soubor  Zapí¹e ftpfs pøíkazy do souboru.\n"
3173 #: src/main.c:2329
3174 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3175 msgstr "-M, --memory soubor  [POUZE VÝVOJÁØI: Zapí¹e zprávy MAD do souboru.]\n"
3177 #: src/main.c:2331
3178 msgid ""
3179 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3180 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3181 msgstr ""
3182 "-P, --printwd        Pøi skonèení vypí¹e poslední pracovní adresáø.\n"
3183 "-s, --slow           Vypne upovídané operace (pro pomalé terminály).\n"
3185 #: src/main.c:2334
3186 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3187 msgstr "-t, --termcap        Aktivuje podporu promìnné TERMCAP.\n"
3189 #: src/main.c:2337
3190 msgid ""
3191 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3192 msgstr ""
3193 "-S, --createcmdile   Pøi skonèení vytvoøí pøíkaz k nastavení aktuálního "
3194 "adresáøe.\n"
3196 #: src/main.c:2340
3197 msgid ""
3198 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3199 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3200 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3201 msgstr ""
3202 "-u, --nosubshell     Vypne re¾im soubì¾ného podshellu.\n"
3203 "-U, --subshell       Vnutí re¾im soubì¾ného podshellu.\n"
3204 "-r, --forceexec      Vnutí vykonávání v podshellu.\n"
3206 #: src/main.c:2344
3207 msgid ""
3208 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3209 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3210 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3211 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3212 msgstr ""
3213 "-v, --view jméno_s   Pøi spu¹tìní pøejde do zobrazovacího re¾imu.\n"
3214 "-V, --version        Ohlásí verzi a konfiguraèní volby.\n"
3215 "-x, --xterm          Vnutí podporu xterm my¹i a zapsání/obnovení obrazovky.\n"
3216 "+èíslo               Èíslo øádky v souboru, na kterém `mcedit' zaène.\n"
3218 #: src/main.c:2348
3219 msgid ""
3220 "\n"
3221 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3222 "to mc-devel@gnome.org\n"
3223 msgstr ""
3224 "\n"
3225 "Chyby v programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
3226 "na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), pøipomínky\n"
3227 "k pøekladu zasílejte na adresu cs@li.org (èesky)\n"
3229 #: src/main.c:2363
3230 msgid ""
3231 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3232 "\n"
3233 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3234 "\n"
3235 "Keywords:\n"
3236 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3237 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3238 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3239 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3240 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3241 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3242 "\n"
3243 "Colors:\n"
3244 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3245 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3246 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3247 "\n"
3248 msgstr ""
3249 "--colors KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
3250 "\n"
3251 "{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
3252 "\n"
3253 "Klíèe (anglicky):\n"
3254 "   Globální:          errors, reverse, gauge, input\n"
3255 "   Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
3256 "   Okna dialogù:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3257 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3258 "   Nápovìda:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3259 "   Typy souborù:      directory, execute, link, device, special, core\n"
3260 "\n"
3261 "Barvy (anglicky):\n"
3262 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3263 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3264 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3265 "\n"
3267 #: src/main.c:2412
3268 #, c-format
3269 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3270 msgstr "Adresáø knihovních souborù programu Midnight Commander: %s\n"
3272 #: src/main.c:2426
3273 msgid ""
3274 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3275 msgstr ""
3276 "Pøepínaè -m není ji¾ pou¾íván. Pou¾ijte volby Zobrazení bitù... v menu "
3277 "Nastavení\n"
3279 #: src/main.c:2467
3280 msgid "Use to debug the background code"
3281 msgstr "Pou¾ije ladìní kódu v pozadí"
3283 #: src/main.c:2473
3284 msgid "Request to run in color mode"
3285 msgstr "Spostí se v barevném re¾imu"
3287 #: src/main.c:2475
3288 msgid "Specifies a color configuration"
3289 msgstr "Urèí konfiguraci barev"
3291 #: src/main.c:2479
3292 msgid "Edits one file"
3293 msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
3295 #: src/main.c:2483
3296 msgid "Displays this help message"
3297 msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
3299 #: src/main.c:2485
3300 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3301 msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
3303 #: src/main.c:2488
3304 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3305 msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
3307 #: src/main.c:2495
3308 msgid "Obsolete"
3309 msgstr "Ji¾ nepou¾íváno"
3311 #: src/main.c:2497
3312 msgid "Requests to run in black and white"
3313 msgstr "Spustí se èernobíle"
3315 #: src/main.c:2499
3316 msgid "Disable mouse support in text version"
3317 msgstr "Vypne podporu my¹i (v textové verzi)"
3319 #: src/main.c:2502
3320 msgid "Disables subshell support"
3321 msgstr "Vypne pou¾ití podshellu"
3323 #: src/main.c:2506
3324 msgid "Prints working directory at program exit"
3325 msgstr "Pøi ukonèení programu vytiskne pracovní adresáø"
3327 #: src/main.c:2508
3328 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3329 msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
3331 #: src/main.c:2510
3332 msgid "To run on slow terminals"
3333 msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
3335 #: src/main.c:2513
3336 msgid "Use stickchars to draw"
3337 msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
3339 #: src/main.c:2517
3340 msgid "Enables subshell support (default)"
3341 msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
3343 #: src/main.c:2521
3344 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3345 msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
3347 #: src/main.c:2524
3348 msgid "Displays the current version"
3349 msgstr "Zobrazí èíslo verze"
3351 #: src/main.c:2526
3352 msgid "Launches the file viewer on a file"
3353 msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
3355 #: src/main.c:2528
3356 msgid "Forces xterm features"
3357 msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
3359 #: src/main.c:2720
3360 msgid ""
3361 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3362 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3363 msgstr ""
3364 "Nelze pou¾ít(otevøít) ¾ádnou terminálovou linku. Zkuste pustit MC\n"
3365 "bez pøepínaèe -P. Na nìkterých systémech je tøeba pustit `which mc`\n"
3367 #: src/main.c:2783
3368 msgid " Notice "
3369 msgstr " Poznámka "
3371 #: src/main.c:2784
3372 msgid ""
3373 " The Midnight Commander configuration files \n"
3374 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3375 " files have been moved now\n"
3376 msgstr ""
3377 " Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
3378 " jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
3379 " právì pøesunuty\n"
3381 #: src/option.c:72
3382 msgid "safe de&Lete"
3383 msgstr "&Bezpeèné mazání"
3385 #: src/option.c:73
3386 msgid "cd follows lin&Ks"
3387 msgstr "&Cd následuje linky"
3389 #: src/option.c:74
3390 msgid "advanced cho&Wn"
3391 msgstr "roz¹íøená zmìna vlastníka  &Q"
3393 #: src/option.c:75
3394 msgid "l&Ynx-like motion"
3395 msgstr "lyn&X-like pohyb"
3397 #: src/option.c:76
3398 msgid "rotatin&G dash"
3399 msgstr "rotující &/"
3401 #: src/option.c:77
3402 msgid "co&Mplete: show all"
3403 msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
3405 #: src/option.c:78
3406 msgid "&Use internal view"
3407 msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
3409 #: src/option.c:79
3410 msgid "use internal ed&It"
3411 msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
3413 #: src/option.c:80
3414 msgid "auto m&Enus"
3415 msgstr "automatické &Menu"
3417 #: src/option.c:81
3418 msgid "&Auto save setup"
3419 msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
3421 #: src/option.c:82
3422 msgid "shell &Patterns"
3423 msgstr "vzory s&Hellu"
3425 #: src/option.c:83
3426 msgid "Compute &Totals"
3427 msgstr "Poèíta&T souèty"
3429 #: src/option.c:84
3430 msgid "&Verbose operation"
3431 msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
3433 #: src/option.c:85
3434 msgid "&Fast dir reload"
3435 msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
3437 #: src/option.c:86
3438 msgid "mi&X all files"
3439 msgstr "míchat &V¹echny soubory"
3441 #: src/option.c:87
3442 msgid "&Drop down menus"
3443 msgstr "menu pøi &F9"
3445 #: src/option.c:88
3446 msgid "ma&Rk moves down"
3447 msgstr "po oznaèení &Posun"
3449 #: src/option.c:89
3450 msgid "show &Hidden files"
3451 msgstr "ukázat &Skryté soubory"
3453 #: src/option.c:90
3454 msgid "show &Backup files"
3455 msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
3457 #: src/option.c:97
3458 msgid "&Never"
3459 msgstr "&Nikdy"
3461 #: src/option.c:98
3462 msgid "on dumb &Terminals"
3463 msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
3465 #: src/option.c:99
3466 msgid "alwa&Ys"
3467 msgstr "v¾d&Y"
3469 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3470 #: src/option.c:145
3471 msgid " Configure options "
3472 msgstr " Nastavení configurace "
3474 #: src/option.c:146
3475 msgid " Panel options "
3476 msgstr " Nastavení panelu "
3478 #: src/option.c:147
3479 msgid " Pause after run... "
3480 msgstr " Èekat po ukonèení... "
3482 #: src/option.c:199
3483 msgid "Configure options"
3484 msgstr "Zmìna nastavení"
3486 #: src/panelize.c:74
3487 msgid "&Add new"
3488 msgstr "&Pøidat nový"
3490 #: src/panelize.c:88
3491 msgid " External panelize "
3492 msgstr " Externí panelizace "
3494 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3495 msgid "External panelize"
3496 msgstr "Externí panelizace"
3498 #: src/panelize.c:189
3499 msgid "Command"
3500 msgstr "Pøíkaz"
3502 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3503 msgid "Other command"
3504 msgstr "Jiný pøíkaz"
3506 #: src/panelize.c:244
3507 msgid " Add to external panelize "
3508 msgstr " Pøidat do externí panelizace "
3510 #: src/panelize.c:245
3511 msgid " Enter command label: "
3512 msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
3514 #: src/panelize.c:284 src/user.c:665
3515 msgid " Oops... "
3516 msgstr " Problém... "
3518 #: src/panelize.c:285
3519 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3520 msgstr ""
3521 " Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
3522 "panelizaci "
3524 #: src/panelize.c:334
3525 msgid "Find rejects after patching"
3526 msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
3528 #: src/panelize.c:335
3529 msgid "Find *.orig after patching"
3530 msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig"
3532 #: src/panelize.c:336
3533 msgid "Find SUID and SGID programs"
3534 msgstr "Najít programy SUID a SGID."
3536 #: src/panelize.c:387
3537 msgid "Cannot invoke command."
3538 msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
3540 #: src/panelize.c:442
3541 msgid "Pipe close failed"
3542 msgstr "Nelze zavøít rouru"
3544 #: src/popthelp.c:31
3545 msgid "Show this help message"
3546 msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
3548 #: src/popthelp.c:32
3549 msgid "Display brief usage message"
3550 msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
3552 #: src/screen.c:195
3553 msgid "SUB-DIR"
3554 msgstr "PODADR"
3556 #: src/screen.c:195
3557 msgid "UP--DIR"
3558 msgstr "VY©-ADR"
3560 #: src/screen.c:378 src/screen.c:379
3561 msgid "Size"
3562 msgstr "Délka"
3564 #: src/screen.c:381
3565 msgid "MTime"
3566 msgstr "Modifikace"
3568 #: src/screen.c:382
3569 msgid "ATime"
3570 msgstr "Pøístup"
3572 #: src/screen.c:383
3573 msgid "CTime"
3574 msgstr "Zmìna"
3576 #: src/screen.c:384
3577 msgid "Permission"
3578 msgstr "Práva"
3580 #: src/screen.c:385
3581 msgid "Perm"
3582 msgstr "Práva"
3584 #: src/screen.c:386
3585 msgid "Nl"
3586 msgstr "Od"
3588 #: src/screen.c:387
3589 msgid "Inode"
3590 msgstr "I-uzel"
3592 #: src/screen.c:388
3593 msgid "UID"
3594 msgstr "UID"
3596 #: src/screen.c:389
3597 msgid "GID"
3598 msgstr "GID"
3600 #: src/screen.c:390
3601 msgid "Owner"
3602 msgstr "Vlastník"
3604 #: src/screen.c:391
3605 msgid "Group"
3606 msgstr "Skupina"
3608 #: src/screen.c:614
3609 #, c-format
3610 msgid "%s bytes in %d file"
3611 msgstr "%s bytù v %d souborech"
3613 #: src/screen.c:614
3614 #, c-format
3615 msgid "%s bytes in %d files"
3616 msgstr "%s bytù v %d souborech"
3618 #: src/screen.c:640
3619 msgid "<readlink failed>"
3620 msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
3622 #: src/screen.c:1240
3623 msgid "Unknown tag on display format: "
3624 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3626 #: src/screen.c:1366
3627 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3628 msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
3630 #: src/screen.c:1978
3631 msgid " Do you really want to execute? "
3632 msgstr " Opravdu spustit? "
3634 #: src/screen.c:1992
3635 msgid " No action taken "
3636 msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
3638 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3642 " %s "
3643 msgstr ""
3644 "Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
3645 " %s "
3647 #: src/screen.c:2215
3648 msgid "View"
3649 msgstr "Prohlí¾et"
3651 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2021
3652 msgid "Edit"
3653 msgstr "Editace"
3655 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3656 msgid "RenMov"
3657 msgstr "Pøesun"
3659 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3660 msgid "Mkdir"
3661 msgstr "NovýAdr"
3663 #: src/selcodepage.c:34
3664 msgid " Choose input codepage "
3665 msgstr " Zvolte vstupní kódování "
3667 #: src/selcodepage.c:38
3668 msgid "-  < No translation >"
3669 msgstr "- < Bez pøevodu >"
3671 #: src/selcodepage.c:76
3672 msgid ""
3673 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3674 "so charsets recoding feature is not available!"
3675 msgstr ""
3676 "Midnight Commander byl zkompilován bez podpory iconv,\n"
3677 "a proto mo¾nost pøevodu znakových sad není k dispozici!"
3679 #: src/selcodepage.c:93
3680 msgid ""
3681 "To use this feature select your codepage in\n"
3682 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3683 "Do not forget to save options."
3684 msgstr ""
3685 "Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
3686 "Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stranu!\n"
3687 "Nezapomeòte zapsat nastavení."
3689 #: src/slint.c:196
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3693 "Check the TERM environment variable.\n"
3694 msgstr ""
3695 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
3696 "Provìøte si nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
3698 #: src/subshell.c:430
3699 #, c-format
3700 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3701 msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
3703 #: src/subshell.c:723
3704 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3705 msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
3707 #: src/subshell.c:749
3708 msgid " There are stopped jobs."
3709 msgstr " Máte nìjaké pozastavené úlohy."
3711 #: src/subshell.c:750
3712 msgid " Quit anyway? "
3713 msgstr " Pøesto ukonèit "
3715 #: src/subshell.c:863
3716 #, c-format
3717 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3718 msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
3720 #: src/textconf.c:10
3721 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3722 msgstr "Virtuální souborový systém: tarfs, extfs"
3724 #: src/textconf.c:12
3725 msgid ", ftpfs"
3726 msgstr ", ftpfs"
3728 #: src/textconf.c:14
3729 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3730 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3732 #: src/textconf.c:16
3733 msgid ", mcfs"
3734 msgstr ", mcfs"
3736 #: src/textconf.c:18
3737 msgid " (with termnet support)"
3738 msgstr " (s podporou termnet)"
3740 #: src/textconf.c:21
3741 msgid ", smbfs"
3742 msgstr ", smbfs"
3744 #: src/textconf.c:25
3745 msgid ", undelfs"
3746 msgstr ", undelfs"
3748 #: src/textconf.c:31
3749 msgid "With builtin Editor\n"
3750 msgstr "S vestavìným editorem\n"
3752 #: src/textconf.c:37
3753 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3754 msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
3756 #: src/textconf.c:39
3757 msgid "Using included S-Lang library"
3758 msgstr "Pou¾ívá se pøilo¾ená knihovna S-Lang"
3760 #: src/textconf.c:45
3761 msgid "with terminfo database"
3762 msgstr "s databází terminfo"
3764 #: src/textconf.c:47
3765 msgid "with termcap database"
3766 msgstr "s databází termcap"
3768 #: src/textconf.c:49
3769 msgid "with an unknown terminal database"
3770 msgstr "s neznámou databází terminálù"
3772 #: src/textconf.c:53
3773 msgid "Using the ncurses library"
3774 msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
3776 #: src/textconf.c:55
3777 msgid "Using old curses library"
3778 msgstr "Pou¾ívá se stará knihovna curses"
3780 #: src/textconf.c:62
3781 msgid "With optional subshell support"
3782 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3784 #: src/textconf.c:64
3785 msgid "With subshell support as default"
3786 msgstr "S implicitní podporou podshellu"
3788 #: src/textconf.c:70
3789 msgid "With support for background operations\n"
3790 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3792 #: src/textconf.c:74
3793 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3794 msgstr "S podporou my¹i v konzolích xterm a Linux\n"
3796 #: src/textconf.c:76
3797 msgid "With mouse support on xterm\n"
3798 msgstr "S podporou my¹i v konzoli xterm\n"
3800 #: src/textconf.c:80
3801 msgid "With support for X11 events\n"
3802 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3804 #: src/textconf.c:84
3805 msgid "With internationalization support\n"
3806 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3808 #: src/textconf.c:88
3809 msgid "With multiple codepages support\n"
3810 msgstr "S podporou my¹i více kódových stran\n"
3812 #: src/textconf.c:99
3813 #, c-format
3814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3815 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3817 #: src/tree.c:195
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3821 "%s\n"
3822 msgstr ""
3823 "Nelze otevøít soubor %s pro zápis:\n"
3824 "%s\n"
3826 #: src/tree.c:639
3827 #, c-format
3828 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3829 msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
3831 #: src/tree.c:680
3832 #, c-format
3833 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3834 msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
3836 #: src/tree.c:690
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 " Cannot stat the destination \n"
3840 " %s "
3841 msgstr ""
3842 " Na cíli nelze provést stat \n"
3843 " %s "
3845 #: src/tree.c:696
3846 msgid " The destination isn't a directory "
3847 msgstr " Cíl není adresáø "
3849 #: src/tree.c:754
3850 #, c-format
3851 msgid "  Delete %s?  "
3852 msgstr "  Smazat %s?  "
3854 #: src/tree.c:786
3855 msgid "Static"
3856 msgstr "Statický"
3858 #: src/tree.c:786
3859 msgid "Dynamc"
3860 msgstr "Dynamický"
3862 #: src/tree.c:1020
3863 msgid "Rescan"
3864 msgstr "Obnovit"
3866 #: src/tree.c:1022
3867 msgid "Forget"
3868 msgstr "Zapomenout"
3870 #: src/tree.c:1035
3871 msgid "Rmdir"
3872 msgstr "Ma¾Adr"
3874 #: src/treestore.c:357
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Cannot write to the %s file:\n"
3878 "%s\n"
3879 msgstr ""
3880 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3881 "%s\n"
3883 #: src/user.c:134
3884 msgid " Format error on file Extensions File "
3885 msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
3887 #: src/user.c:135
3888 #, c-format
3889 msgid " The %%var macro has no default "
3890 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3892 #: src/user.c:136
3893 #, c-format
3894 msgid " The %%var macro has no variable "
3895 msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
3897 #: src/user.c:279
3898 #, c-format
3899 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3900 msgstr " Chybná definice vzoru shellu \"%c\". "
3902 #: src/user.c:432
3903 msgid " Debug "
3904 msgstr " Ladit "
3906 #: src/user.c:441
3907 msgid " ERROR: "
3908 msgstr " CHYBA: "
3910 #: src/user.c:445
3911 msgid " True:  "
3912 msgstr " Pravda: "
3914 #: src/user.c:447
3915 msgid " False: "
3916 msgstr " Nepravda: "
3918 #: src/user.c:642
3919 msgid " Warning -- ignoring file "
3920 msgstr " Varování --- soubor ignorován "
3922 #: src/user.c:643
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3926 "Using it may compromise your security"
3927 msgstr ""
3928 "Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
3929 "v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
3931 #: src/user.c:666
3932 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3933 msgstr ""
3934 " Bohu¾el, pokud nepracujete s lokálním adresáøem, nelze spou¹tìt programy"
3936 #: src/user.c:764
3937 #, c-format
3938 msgid " No appropriative entries found in %s "
3939 msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
3941 #. Create listbox
3942 #: src/user.c:770
3943 msgid " User menu "
3944 msgstr " U¾ivatelské menu "
3946 #: src/util.c:211
3947 msgid "name_trunc: too big"
3948 msgstr "name_trunc: pøíli¹ velké"
3950 #. strftime() format string for recent dates
3951 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3952 msgid "%b %e %H:%M"
3953 msgstr "%e.%b %H:%M"
3955 #. strftime() format string for old dates
3956 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3957 msgid "%b %e  %Y"
3958 msgstr "%e.%b  %Y"
3960 #: src/utilunix.c:370
3961 msgid " Pipe failed "
3962 msgstr " pipe() selhalo "
3964 #: src/utilunix.c:374
3965 msgid " Dup failed "
3966 msgstr " dup() selhalo "
3968 #: src/view.c:395
3969 msgid ""
3970 "File: \n"
3971 "\n"
3972 "    "
3973 msgstr ""
3974 "Soubor: \n"
3975 "\n"
3976 "    "
3978 #: src/view.c:396
3979 msgid ""
3980 "\n"
3981 "\n"
3982 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3983 msgstr ""
3984 "\n"
3985 "\n"
3986 "byl modifikován. Chcete ulo¾it zmìny?\n"
3988 #: src/view.c:398
3989 msgid " Save changes "
3990 msgstr " Ulo¾it zmìny "
3992 #: src/view.c:440
3993 msgid " Cannot spawn child program "
3994 msgstr " Nelze vytvoøit proces potomka "
3996 #: src/view.c:449
3997 msgid " Empty output from child filter "
3998 msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ¾ádný výstup "
4000 #: src/view.c:454
4001 msgid " Could not open file "
4002 msgstr " Nelze otevøít soubor "
4004 #: src/view.c:545
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 " Cannot stat \"%s\"\n"
4008 " %s "
4009 msgstr ""
4010 " Na \"%s\" nelze provést stat \n"
4011 " %s "
4013 #: src/view.c:553
4014 msgid " Cannot view: not a regular file "
4015 msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
4017 #: src/view.c:560
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 " Cannot open \"%s\"\n"
4021 " %s "
4022 msgstr ""
4023 " Nelze otevøít \"%s\"\n"
4024 " %s "
4026 #: src/view.c:691
4027 #, c-format
4028 msgid "File: %s"
4029 msgstr "Soubor: %s "
4031 #: src/view.c:705
4032 #, c-format
4033 msgid "Offset 0x%08x"
4034 msgstr "Posun 0x%08x"
4036 #: src/view.c:707
4037 #, c-format
4038 msgid "Col %d"
4039 msgstr "Sloupec %d"
4041 #: src/view.c:711
4042 #, c-format
4043 msgid "%s bytes"
4044 msgstr "%s bytù"
4046 #: src/view.c:716
4047 msgid "  [grow]"
4048 msgstr " [roste]"
4050 #: src/view.c:1542 src/view.c:1674
4051 msgid " Search string not found "
4052 msgstr " Hledaný text nenalezen "
4054 #: src/view.c:1662
4055 msgid "Invalid hex search expression"
4056 msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
4058 #: src/view.c:1713
4059 msgid " Invalid regular expression "
4060 msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
4062 #: src/view.c:1835
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 " The current line number is %d.\n"
4066 " Enter the new line number:"
4067 msgstr ""
4068 " Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
4069 " Zadejte nové èíslo øádku:"
4071 #: src/view.c:1857
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 " The current address is 0x%lx.\n"
4075 " Enter the new address:"
4076 msgstr ""
4077 " Aktuální adresa: 0x%lx.\n"
4078 " Zadejte novou adresu:"
4080 #: src/view.c:1859
4081 msgid " Goto Address "
4082 msgstr " Jít na adresu "
4084 #: src/view.c:1890
4085 msgid " Enter regexp:"
4086 msgstr " Zadejte regulární výraz:"
4088 #: src/view.c:2013
4089 msgid "Ascii"
4090 msgstr "Ascii"
4092 #: src/view.c:2013
4093 msgid "Hex"
4094 msgstr "Hex"
4096 #: src/view.c:2014
4097 msgid "Goto"
4098 msgstr "Jít na"
4100 #: src/view.c:2014
4101 msgid "Line"
4102 msgstr "Øádek"
4104 #: src/view.c:2017
4105 msgid "RxSrch"
4106 msgstr "RxHled"
4108 #: src/view.c:2020
4109 msgid "EdText"
4110 msgstr "EdText"
4112 #: src/view.c:2020
4113 msgid "EdHex"
4114 msgstr "EdHex"
4116 #: src/view.c:2022
4117 msgid "UnWrap"
4118 msgstr "Nezalamovat"
4120 #: src/view.c:2022
4121 msgid "Wrap"
4122 msgstr "Zalamovat"
4124 #: src/view.c:2025
4125 msgid "HxSrch"
4126 msgstr "HxHled"
4128 #: src/view.c:2028
4129 msgid "Raw"
4130 msgstr "Pøímo"
4132 #: src/view.c:2028
4133 msgid "Parse"
4134 msgstr "Zpracovat"
4136 #: src/view.c:2032
4137 msgid "Unform"
4138 msgstr "Neformátovat"
4140 #: src/view.c:2032
4141 msgid "Format"
4142 msgstr "Formátovat"
4144 #: src/widget.c:917
4145 msgid " History "
4146 msgstr " Historie "
4148 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4149 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4150 #: src/win.c:188
4151 msgid "Function key 1"
4152 msgstr "Funkèní klávesa 1"
4154 #: src/win.c:189
4155 msgid "Function key 2"
4156 msgstr "Funkèní klávesa 2"
4158 #: src/win.c:190
4159 msgid "Function key 3"
4160 msgstr "Funkèní klávesa 3"
4162 #: src/win.c:191
4163 msgid "Function key 4"
4164 msgstr "Funkèní klávesa 4"
4166 #: src/win.c:192
4167 msgid "Function key 5"
4168 msgstr "Funkèní klávesa 5"
4170 #: src/win.c:193
4171 msgid "Function key 6"
4172 msgstr "Funkèní klávesa 6"
4174 #: src/win.c:194
4175 msgid "Function key 7"
4176 msgstr "Funkèní klávesa 7"
4178 #: src/win.c:195
4179 msgid "Function key 8"
4180 msgstr "Funkèní klávesa 8"
4182 #: src/win.c:196
4183 msgid "Function key 9"
4184 msgstr "Funkèní klávesa 9"
4186 #: src/win.c:197
4187 msgid "Function key 10"
4188 msgstr "Funkèní klávesa 10"
4190 #: src/win.c:198
4191 msgid "Function key 11"
4192 msgstr "Funkèní klávesa 11"
4194 #: src/win.c:199
4195 msgid "Function key 12"
4196 msgstr "Funkèní klávesa 12"
4198 #: src/win.c:200
4199 msgid "Function key 13"
4200 msgstr "Funkèní klávesa 13"
4202 #: src/win.c:201
4203 msgid "Function key 14"
4204 msgstr "Funkèní klávesa 14"
4206 #: src/win.c:202
4207 msgid "Function key 15"
4208 msgstr "Funkèní klávesa 15"
4210 #: src/win.c:203
4211 msgid "Function key 16"
4212 msgstr "Funkèní klávesa 16"
4214 #: src/win.c:204
4215 msgid "Function key 17"
4216 msgstr "Funkèní klávesa 17"
4218 #: src/win.c:205
4219 msgid "Function key 18"
4220 msgstr "Funkèní klávesa 18"
4222 #: src/win.c:206
4223 msgid "Function key 19"
4224 msgstr "Funkèní klávesa 19"
4226 #: src/win.c:207
4227 msgid "Function key 20"
4228 msgstr "Funkèní klávesa 20"
4230 #: src/win.c:208
4231 msgid "Backspace key"
4232 msgstr "Klávesa Backspace"
4234 #: src/win.c:209
4235 msgid "End key"
4236 msgstr "Klávesa End"
4238 #: src/win.c:210
4239 msgid "Up arrow key"
4240 msgstr "©ipka nahoru"
4242 #: src/win.c:211
4243 msgid "Down arrow key"
4244 msgstr "©ipka dolù"
4246 #: src/win.c:212
4247 msgid "Left arrow key"
4248 msgstr "©ipka vlevo"
4250 #: src/win.c:213
4251 msgid "Right arrow key"
4252 msgstr "©ipka vpravo"
4254 #: src/win.c:214
4255 msgid "Home key"
4256 msgstr "Klávesa Home"
4258 #: src/win.c:215
4259 msgid "Page Down key"
4260 msgstr "Klávesa Page Down"
4262 #: src/win.c:216
4263 msgid "Page Up key"
4264 msgstr "Klávesa Page Up"
4266 #: src/win.c:217
4267 msgid "Insert key"
4268 msgstr "Klávesa Insert"
4270 #: src/win.c:218
4271 msgid "Delete key"
4272 msgstr "Klávesa Delete"
4274 #: src/win.c:219
4275 msgid "Completion/M-tab"
4276 msgstr "Doplòování/M-tab"
4278 #: src/win.c:220
4279 msgid "+ on keypad"
4280 msgstr "+ na numerické klávesnici"
4282 #: src/win.c:221
4283 msgid "- on keypad"
4284 msgstr "- na numerické klávesnici"
4286 #: src/win.c:222
4287 msgid "* on keypad"
4288 msgstr "* na numerické klávesnici"
4290 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4291 #: src/win.c:224
4292 msgid "Left arrow keypad"
4293 msgstr "©ipka vlevo"
4295 #: src/win.c:225
4296 msgid "Right arrow keypad"
4297 msgstr "©ipka vpravo"
4299 #: src/win.c:226
4300 msgid "Up arrow keypad"
4301 msgstr "©ipka nahoru"
4303 #: src/win.c:227
4304 msgid "Down arrow keypad"
4305 msgstr "©ipka dolù"
4307 #: src/win.c:228
4308 msgid "Home on keypad"
4309 msgstr "Klávesa Home"
4311 #: src/win.c:229
4312 msgid "End on keypad"
4313 msgstr "End na numerické klávesnici"
4315 #: src/win.c:230
4316 msgid "Page Down keypad"
4317 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
4319 #: src/win.c:231
4320 msgid "Page Up keypad"
4321 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
4323 #: src/win.c:232
4324 msgid "Insert on keypad"
4325 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
4327 #: src/win.c:233
4328 msgid "Delete on keypad"
4329 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
4331 #: src/win.c:234
4332 msgid "Enter on keypad"
4333 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
4335 #: src/win.c:235
4336 msgid "Slash on keypad"
4337 msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
4339 #: src/win.c:236
4340 msgid "NumLock on keypad"
4341 msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
4343 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4344 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4345 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
4346 msgid "Password:"
4347 msgstr "Heslo:"
4349 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "Couldn't open cpio archive\n"
4353 "%s"
4354 msgstr ""
4355 "Nelze otevøít cpio archiv\n"
4356 "%s"
4358 #: vfs/cpio.c:224
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "Premature end of cpio archive\n"
4362 "%s"
4363 msgstr ""
4364 "Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
4365 "%s"
4367 #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4371 "%s"
4372 msgstr ""
4373 "po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
4374 "%s"
4376 #: vfs/cpio.c:430
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Inconsistent hardlinks of\n"
4380 "%s\n"
4381 "in cpio archive\n"
4382 "%s"
4383 msgstr ""
4384 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
4385 "z %s\n"
4386 "v cpio archivu\n"
4387 "%s"
4389 #. In case entry is already there
4390 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4391 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4392 #. 'No such file or directory' is such case)
4393 #. This can be considered archive inconsistency
4394 #: vfs/cpio.c:453
4395 #, c-format
4396 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4397 msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
4399 #: vfs/cpio.c:520
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "Unexpected end of file\n"
4403 "%s"
4404 msgstr ""
4405 "Soubor neoèekávanì konèí\n"
4406 "%s"
4408 #: vfs/direntry.c:303
4409 #, c-format
4410 msgid "Dir cache expired for %s"
4411 msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
4413 #: vfs/direntry.c:820
4414 msgid "Starting linear transfer..."
4415 msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
4417 #: vfs/direntry.c:964
4418 msgid "Getting file"
4419 msgstr "Získává se soubor"
4421 #: vfs/extfs.c:298
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "Couldn't open %s archive\n"
4425 "%s"
4426 msgstr ""
4427 "Nelze otevøít %s archiv\n"
4428 "%s"
4430 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4431 msgid "Inconsistent extfs archive"
4432 msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
4434 #: vfs/fish.c:147
4435 #, c-format
4436 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4437 msgstr "fish: Odpojení od %s"
4439 #: vfs/fish.c:226
4440 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4441 msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
4443 #: vfs/fish.c:236
4444 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4445 msgstr "Bohu¾el, není mo¾né provést heslem autentizované spojení."
4447 #: vfs/fish.c:241
4448 msgid " fish: Password required for "
4449 msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
4451 #: vfs/fish.c:250
4452 msgid "fish: Sending password..."
4453 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
4455 #: vfs/fish.c:256
4456 msgid "fish: Sending initial line..."
4457 msgstr "fish: Iniciální øádka odeslána..."
4459 #: vfs/fish.c:266
4460 msgid "fish: Handshaking version..."
4461 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
4463 #: vfs/fish.c:270
4464 msgid "fish: Setting up current directory..."
4465 msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáøe..."
4467 #: vfs/fish.c:272
4468 #, c-format
4469 msgid "fish: Connected, home %s."
4470 msgstr "fish: Pøipojeno, domácí adresáø %s."
4472 #: vfs/fish.c:361
4473 #, c-format
4474 msgid "fish: Reading directory %s..."
4475 msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
4477 #: vfs/fish.c:465
4478 msgid "fish: failed"
4479 msgstr "fish: selhání"
4481 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4482 #: vfs/fish.c:485
4483 #, c-format
4484 msgid "fish: store %s: sending command..."
4485 msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
4487 #: vfs/fish.c:513
4488 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4489 msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
4491 #: vfs/fish.c:525
4492 #, c-format
4493 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4494 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
4496 #: vfs/fish.c:526
4497 msgid "zeros"
4498 msgstr "nuly"
4500 #: vfs/fish.c:574
4501 msgid "Aborting transfer..."
4502 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
4504 #: vfs/fish.c:583
4505 msgid "Error reported after abort."
4506 msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
4508 #: vfs/fish.c:585
4509 msgid "Aborted transfer would be successful."
4510 msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
4512 #: vfs/ftpfs.c:315
4513 #, c-format
4514 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4515 msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
4517 #: vfs/ftpfs.c:373
4518 msgid " FTP: Password required for "
4519 msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
4521 #: vfs/ftpfs.c:402
4522 msgid " Proxy: Password required for "
4523 msgstr " Proxy: Heslo je vy¾adováno pro "
4525 #: vfs/ftpfs.c:428
4526 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4527 msgstr "ftpfs: jméno pro proxy odesláno"
4529 #: vfs/ftpfs.c:432
4530 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4531 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
4533 #: vfs/ftpfs.c:436
4534 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4535 msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v poøádku"
4537 #: vfs/ftpfs.c:440
4538 #, c-format
4539 msgid "ftpfs: connected to %s"
4540 msgstr "ftpfs: pøipojeno k %s"
4542 #: vfs/ftpfs.c:457
4543 msgid "ftpfs: sending login name"
4544 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
4546 #: vfs/ftpfs.c:462
4547 msgid "ftpfs: sending user password"
4548 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
4550 #: vfs/ftpfs.c:467
4551 msgid "ftpfs: logged in"
4552 msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
4554 #: vfs/ftpfs.c:482
4555 #, c-format
4556 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4557 msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
4559 #: vfs/ftpfs.c:514
4560 #, c-format
4561 msgid " Could not set source routing (%s)"
4562 msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"
4564 #: vfs/ftpfs.c:639
4565 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4566 msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
4568 #: vfs/ftpfs.c:659
4569 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4570 msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
4572 #: vfs/ftpfs.c:682
4573 #, c-format
4574 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4575 msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
4577 #: vfs/ftpfs.c:692
4578 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4579 msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
4581 #: vfs/ftpfs.c:694
4582 #, c-format
4583 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4584 msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
4586 #: vfs/ftpfs.c:735
4587 #, c-format
4588 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4589 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
4591 #: vfs/ftpfs.c:921
4592 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4593 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
4595 #: vfs/ftpfs.c:997
4596 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4597 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
4599 #: vfs/ftpfs.c:999
4600 #, c-format
4601 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4602 msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
4604 #: vfs/ftpfs.c:1004
4605 msgid "ftpfs: abort failed"
4606 msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
4608 #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
4609 msgid "ftpfs: CWD failed."
4610 msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
4612 #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
4613 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4614 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
4616 #: vfs/ftpfs.c:1161
4617 msgid "Resolving symlink..."
4618 msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
4620 #: vfs/ftpfs.c:1183
4621 #, c-format
4622 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4623 msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
4625 #: vfs/ftpfs.c:1184
4626 msgid "(strict rfc959)"
4627 msgstr "(striktní rfc959)"
4629 #: vfs/ftpfs.c:1185
4630 msgid "(chdir first)"
4631 msgstr "(nejdøíve chdir)"
4633 #: vfs/ftpfs.c:1309
4634 msgid "ftpfs: failed"
4635 msgstr "ftpfs: selhání"
4637 #: vfs/ftpfs.c:1319
4638 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4639 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
4641 #: vfs/ftpfs.c:1382
4642 #, c-format
4643 msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
4644 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %d (%lu)"
4646 #: vfs/ftpfs.c:1814
4647 msgid ""
4648 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4649 "Remove password or correct mode."
4650 msgstr ""
4651 "Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
4652 "Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
4654 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4655 msgid " MCFS "
4656 msgstr " MCFS "
4658 #: vfs/mcfs.c:151
4659 msgid " The server does not support this version "
4660 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
4662 #: vfs/mcfs.c:168
4663 msgid ""
4664 " The remote server is not running on a system port \n"
4665 " you need a password to log in, but the information may \n"
4666 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4667 msgstr ""
4668 " Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
4669 " k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
4670 " na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
4672 #: vfs/mcfs.c:171
4673 msgid " Yes "
4674 msgstr " Ano "
4676 #: vfs/mcfs.c:171
4677 msgid " No "
4678 msgstr " Ne "
4680 #: vfs/mcfs.c:173
4681 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4682 msgstr " Vzdálený server bì¾í na podivném portu. Nebude se pokraèovat.\n"
4684 #: vfs/mcfs.c:185
4685 msgid " MCFS Password required "
4686 msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
4688 #: vfs/mcfs.c:199
4689 msgid " Invalid password "
4690 msgstr " Chybné heslo "
4692 #: vfs/mcfs.c:230
4693 #, c-format
4694 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4695 msgstr " Nelze urèit jméno poèítaèe: %s "
4697 #: vfs/mcfs.c:248
4698 #, c-format
4699 msgid " Cannot create socket: %s "
4700 msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
4702 #: vfs/mcfs.c:254
4703 #, c-format
4704 msgid " Cannot connect to server: %s "
4705 msgstr "Nelze se pøipojit k serveru: %s "
4707 #: vfs/mcfs.c:320
4708 msgid " Too many open connections "
4709 msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
4711 #: vfs/sfs.c:330
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4715 "%s\n"
4716 msgstr ""
4717 "Varování: Neplatný øádek v sfs.ini:\n"
4718 "%s\n"
4720 #: vfs/sfs.c:341
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4724 "%s\n"
4725 msgstr ""
4726 "Varování: Neplatný pøíznak %c v sfs.ini:\n"
4727 "%s\n"
4729 #: vfs/smbfs.c:544
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 " reconnect to %s failed\n"
4733 " "
4734 msgstr ""
4735 " obnova pøipojení k %s selhala\n"
4736 " "
4738 #: vfs/smbfs.c:1118
4739 msgid " Authentication failed "
4740 msgstr " Autentizace selhala "
4742 #: vfs/smbfs.c:1611
4743 #, c-format
4744 msgid " %s mkdir'ing %s "
4745 msgstr " %s vytváøí adresáø %s "
4747 #: vfs/smbfs.c:1634
4748 #, c-format
4749 msgid " %s rmdir'ing %s "
4750 msgstr " %s ru¹í adresáø %s "
4752 #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
4753 #, c-format
4754 msgid " %s opening remote file %s "
4755 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
4757 #: vfs/smbfs.c:1826
4758 #, c-format
4759 msgid " %s removing remote file %s "
4760 msgstr " %s odstraòuje vzdálený soubor %s "
4762 #: vfs/smbfs.c:1864
4763 #, c-format
4764 msgid " %s renaming files\n"
4765 msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
4767 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "Couldn't open tar archive\n"
4771 "%s"
4772 msgstr ""
4773 " Nelze otevøít archív .tar\n"
4774 "%s"
4776 #: vfs/tar.c:281
4777 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4778 msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
4780 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4781 msgid "Inconsistent tar archive"
4782 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4784 #: vfs/tar.c:410
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "Hmm,...\n"
4788 "%s\n"
4789 "doesn't look like a tar archive."
4790 msgstr ""
4791 "Hm,...\n"
4792 "%s\n"
4793 "nevypadá jako byl archiv .tar."
4795 #: vfs/undelfs.c:79
4796 msgid " undelfs: error "
4797 msgstr " undelfs: chyba "
4799 #: vfs/undelfs.c:182
4800 msgid " not enough memory "
4801 msgstr " není dostatek pamìti "
4803 #: vfs/undelfs.c:187
4804 msgid " while allocating block buffer "
4805 msgstr " bìhem alokace pamìti blokù "
4807 #: vfs/undelfs.c:191
4808 #, c-format
4809 msgid " open_inode_scan: %d "
4810 msgstr " open_inode_scan: %d "
4812 #: vfs/undelfs.c:195
4813 #, c-format
4814 msgid " while starting inode scan %d "
4815 msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
4817 #: vfs/undelfs.c:202
4818 #, c-format
4819 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4820 msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
4822 #: vfs/undelfs.c:217
4823 #, c-format
4824 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4825 msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
4827 #: vfs/undelfs.c:225
4828 msgid " no more memory while reallocating array "
4829 msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
4831 #: vfs/undelfs.c:244
4832 #, c-format
4833 msgid " while doing inode scan %d "
4834 msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
4836 #: vfs/undelfs.c:268
4837 msgid " Ext2lib error "
4838 msgstr " chyba ext2lib "
4840 #: vfs/undelfs.c:295
4841 #, c-format
4842 msgid " Could not open file %s "
4843 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
4845 #: vfs/undelfs.c:298
4846 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4847 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
4849 #: vfs/undelfs.c:301
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 " Could not load inode bitmap from: \n"
4853 " %s \n"
4854 msgstr ""
4855 " Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
4856 " %s \n"
4858 #: vfs/undelfs.c:304
4859 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4860 msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
4862 #: vfs/undelfs.c:307
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 " Could not load block bitmap from: \n"
4866 " %s \n"
4867 msgstr ""
4868 " Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
4869 " %s \n"
4871 #: vfs/undelfs.c:313
4872 msgid "%s: done."
4873 msgstr "%s: hotovo."
4875 #: vfs/undelfs.c:316
4876 msgid "%s: failure"
4877 msgstr "%s: selhání"
4879 #: vfs/undelfs.c:340
4880 msgid " vfs_info is not fs! "
4881 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
4883 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4884 msgid " You have to chdir to extract files first "
4885 msgstr " Pøed získáním souborù je nutné zmìnit adresáø "
4887 #: vfs/undelfs.c:519
4888 msgid " while iterating over blocks "
4889 msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
4891 #: vfs/undelfs.c:624
4892 #, c-format
4893 msgid " Could not open file: %s "
4894 msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
4896 #: vfs/vfs.c:1180
4897 msgid "Changes to file lost"
4898 msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
4900 #: vfs/vfs.c:1825
4901 msgid "Could not parse:"
4902 msgstr "Nelze analyzovat:"
4904 #: vfs/vfs.c:1827
4905 msgid "More parsing errors will be ignored."
4906 msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
4908 #: vfs/vfs.c:1827
4909 msgid "(sorry)"
4910 msgstr "(bohu¾el)"
4912 #: vfs/vfs.c:1838
4913 msgid "Internal error:"
4914 msgstr "Vnitøní chyba:"
4916 #: vfs/vfs.c:1848
4917 #, c-format
4918 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4919 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtù pøeneseno)"
4921 #: vfs/vfs.c:1849
4922 #, c-format
4923 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4924 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtù ji¾ pøeneseno"