Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blob53a09464174a22dfd949c4333dff56de7d5ff57f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-01-05 21:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
21 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-битни АСКРИ"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систем догађаја није покренут"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
61 "Корисник: %s\n"
62 "ИБ процеса: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Датотека је закључана"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Узми катанац"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Занемари катанац"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
80 msgid ""
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
82 "hex)"
83 msgstr ""
85 msgid "Invalid character"
86 msgstr ""
88 msgid "Unmatched quotes character"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
94 "%s."
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Још није у примени"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Грешка регуларног израза"
113 msgid "No&rmal"
114 msgstr "&Обично"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Регуларни израз"
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "&Хексадецимални"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Претрага &џокером"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
130 "Не могу да учитам маску „%s“.\n"
131 "Учитана је основна маска."
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
139 "Учитана је основна маска."
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
144 "%s\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
155 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
156 "Учитана је основна маска."
158 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgstr ""
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgstr ""
164 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgstr ""
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
168 msgstr ""
170 msgid "Escape"
171 msgstr "Заокрет"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Функц. тастер 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Функц. тастер 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Функц. тастер 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Функц. тастер 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Функц. тастер 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Функц. тастер 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Функц. тастер 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Функц. тастер 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Функц. тастер 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Функц. тастер 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Функц. тастер 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Функц. тастер 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Функц. тастер 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Функц. тастер 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Функц. тастер 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Функц. тастер 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Функц. тастер 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Функц. тастер 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Функц. тастер 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Функц. тастер 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Довршавање/М-таб"
236 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr "Повратни таб/С-таб"
239 msgid "Backspace"
240 msgstr "Повратница"
242 msgid "Up arrow"
243 msgstr "Стрелица на горе"
245 msgid "Down arrow"
246 msgstr "Стрелица на доле"
248 msgid "Left arrow"
249 msgstr "Стрелица на лево"
251 msgid "Right arrow"
252 msgstr "Стрелица на десно"
254 msgid "Insert"
255 msgstr "Уметни"
257 msgid "Delete"
258 msgstr "Обриши"
260 msgid "Home"
261 msgstr "Почетак"
263 msgid "End key"
264 msgstr "Тастер завршетка"
266 msgid "Page Up"
267 msgstr "Страница горе"
269 msgid "Page Down"
270 msgstr "Страница доле"
272 msgid "/ on keypad"
273 msgstr "/ на бројевном делу"
275 msgid "* on keypad"
276 msgstr "* на бројевном делу"
278 msgid "- on keypad"
279 msgstr "- на бројевном делу"
281 msgid "+ on keypad"
282 msgstr "+ на бројевном делу"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "Функц. тастер 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "Функц. тастер 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "Функц. тастер 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "Функц. тастер 24"
329 msgid "A1 key"
330 msgstr "Тастер А1"
332 msgid "C1 key"
333 msgstr "Тастер Ц1"
335 msgid "Asterisk"
336 msgstr "Звездица"
338 msgid "Minus"
339 msgstr "Минус"
341 msgid "Plus"
342 msgstr "Плус"
344 msgid "Dot"
345 msgstr "Тачка"
347 msgid "Less than"
348 msgstr "Мање од"
350 msgid "Great than"
351 msgstr "Веће од"
353 msgid "Equal"
354 msgstr "Једнако"
356 msgid "Comma"
357 msgstr "Зарез"
359 msgid "Apostrophe"
360 msgstr "Апостроф"
362 msgid "Colon"
363 msgstr "Двотачка"
365 msgid "Semicolon"
366 msgstr "Запетачка"
368 msgid "Exclamation mark"
369 msgstr "Узвичник"
371 msgid "Question mark"
372 msgstr "Упитник"
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "Амперсанд"
377 msgid "Dollar sign"
378 msgstr "Знак долара"
380 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "Знак наводника"
383 msgid "Percent sign"
384 msgstr "Знак процената"
386 msgid "Caret"
387 msgstr "Капица"
389 msgid "Tilda"
390 msgstr "Тилда"
392 msgid "Prime"
393 msgstr "Примус"
395 msgid "Underline"
396 msgstr "Доња цртица"
398 msgid "Understrike"
399 msgstr "Подвлака"
401 msgid "Pipe"
402 msgstr "Спојка"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "Лева мала заграда"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "Десна мала заграда"
410 msgid "Left bracket"
411 msgstr "Лева средња заграда"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "Десна средња заграда"
416 msgid "Left brace"
417 msgstr "Лева велика заграда"
419 msgid "Right brace"
420 msgstr "Десна велика заграда"
422 msgid "Enter"
423 msgstr "Унеси"
425 msgid "Tab key"
426 msgstr "Тастер табулатора"
428 msgid "Space key"
429 msgstr "Тастер размака"
431 msgid "Slash key"
432 msgstr "Тастер косе црте"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "Тастер контра косе црте"
437 msgid "Number sign #"
438 msgstr "Знак бројева #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "At sign"
442 msgstr "Лудо а"
444 msgid "Ctrl"
445 msgstr "Ктрл"
447 msgid "Alt"
448 msgstr "Алт"
450 msgid "Shift"
451 msgstr "Помак"
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr ""
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
481 msgstr ""
482 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
483 "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
485 msgid "B"
486 msgstr ""
488 msgid "kB"
489 msgstr ""
491 msgid "KiB"
492 msgstr ""
494 msgid "MB"
495 msgstr ""
497 msgid "MiB"
498 msgstr ""
500 msgid "GB"
501 msgstr ""
503 msgid "GiB"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
518 "%s"
520 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
521 msgstr ""
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 "%s"
527 msgstr ""
528 "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
529 "%s"
531 #, c-format
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
537 msgstr ""
539 #, c-format
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgstr ""
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
546 msgid "Getting file"
547 msgstr "Добављам датотеку"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
552 #, c-format
553 msgid "%s is not a directory\n"
554 msgstr "„%s“ није директоријум\n"
556 #, c-format
557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
558 msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
560 #, c-format
561 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
562 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
564 #, c-format
565 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
566 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
568 #, c-format
569 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
570 msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
572 #, c-format
573 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Не могу да обрадим:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Унутрашња грешка:"
588 msgid "Password:"
589 msgstr "Лозинка:"
591 msgid "Screens"
592 msgstr "Екрани"
594 msgid "History"
595 msgstr "Историјат"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr "Чишћење историјата"
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
604 msgid "&Yes"
605 msgstr "&Да"
607 msgid "&No"
608 msgstr "&Не"
610 msgid "&OK"
611 msgstr "&У реду"
613 msgid "&Cancel"
614 msgstr "&Откажи"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Позадински процес:"
619 msgid "Error"
620 msgstr "Грешка"
622 #, c-format
623 msgid "%s (%d)"
624 msgstr ""
626 msgid "&Abort"
627 msgstr "&Прекини"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Приказује текуће издање"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr "Исписује могућности подешавања"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
644 msgid "<file>"
645 msgstr ""
647 msgid "Enables subshell support (default)"
648 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
650 msgid "Disables subshell support"
651 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
653 msgid "Log ftp dialog to specified file"
654 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
656 msgid "Launches the file viewer on a file"
657 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
659 msgid "Edit files"
660 msgstr "Уређује датотеке"
662 msgid "<file> ..."
663 msgstr ""
665 msgid "Forces xterm features"
666 msgstr "Захтева функције Х терминала"
668 msgid "Disable X11 support"
669 msgstr "Искључује подршку за Х11"
671 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
672 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
674 msgid "Disable mouse support in text version"
675 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
677 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
678 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
680 msgid "To run on slow terminals"
681 msgstr "За покретање на спором терминалу"
683 msgid "Use stickchars to draw"
684 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
686 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
687 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
689 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
690 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
692 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
693 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
695 msgid "Requests to run in black and white"
696 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
698 msgid "Request to run in color mode"
699 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
701 msgid "Specifies a color configuration"
702 msgstr "Наводи подешавања боја"
704 msgid "<string>"
705 msgstr ""
707 msgid "Show mc with specified skin"
708 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
710 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
711 msgid ""
712 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
713 "\n"
714 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
715 "\n"
716 " Keywords:\n"
717 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
718 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
719 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
720 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
721 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
722 "                 errdhotfocus\n"
723 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
724 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
725 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
726 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
727 "                 editframedrag\n"
728 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
729 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
730 msgstr ""
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "\n"
733 "{FORE}, {BACK} и {ATTR} могу да се изоставе, а биће коришћене основности\n"
734 "\n"
735 " Кључне речи:\n"
736 "   Опште:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 "   Приказивање датотека: normal, selected, marked, markselect\n"
740 "   Поља прозорчета: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 "                 errdhotfocus\n"
742 "   Изборници:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 "   Искачући изборници:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 "   Уређивач:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
745 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 "                 editframedrag\n"
747 "   Прегледач:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 "   Помоћ:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
750 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
751 msgid ""
752 "Standard Colors:\n"
753 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
754 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
755 "   brightcyan, lightgray and white\n"
756 "\n"
757 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
758 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
759 "\n"
760 "Attributes:\n"
761 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
762 msgstr ""
763 "Уобичајене боје:\n"
764 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
765 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
766 "   brightcyan, lightgray и white\n"
767 "\n"
768 "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
769 "   color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
770 "\n"
771 "Атрибути:\n"
772 "   bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
774 msgid "Color options"
775 msgstr "Опције боје"
777 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
778 msgstr ""
780 msgid "file"
781 msgstr "датотеку"
783 msgid "file1 file2"
784 msgstr ""
786 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
787 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
789 msgid ""
790 "\n"
791 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
792 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
793 msgstr ""
794 "\n"
795 "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
796 "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
798 #, c-format
799 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
800 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
802 msgid "Main options"
803 msgstr "Главне опције"
805 msgid "Terminal options"
806 msgstr "Опције терминала"
808 msgid "Arguments parse error!"
809 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
811 msgid "No arguments given to the viewer."
812 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
814 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
815 msgstr "Потребне су две датотеке за призивање прегледача разлика."
817 msgid "Background protocol error"
818 msgstr "Грешка позадинског протокола"
820 msgid "Reading failed"
821 msgstr "Читање није успело"
823 msgid "Background process error"
824 msgstr "Грешка позадинског процеса"
826 msgid "Unknown error in child"
827 msgstr "Непозната грешка у породу"
829 msgid "Child died unexpectedly"
830 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
832 msgid ""
833 "Background process sent us a request for more arguments\n"
834 "than we can handle."
835 msgstr ""
836 "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
837 "него што можемо да обрадимо."
839 msgid "&Dismiss"
840 msgstr "&Одбиј"
842 msgid "Enter search string:"
843 msgstr "Унеси ниску претраге:"
845 msgid "Cas&e sensitive"
846 msgstr "Разликуј &величину слова"
848 msgid "&Backwards"
849 msgstr "&Уназад"
851 msgid "&Whole words"
852 msgstr "&Целе речи"
854 msgid "&All charsets"
855 msgstr "&Све знакове"
857 msgid "Search"
858 msgstr "Тражи"
860 msgid "Search is disabled"
861 msgstr "Претрага је искључена"
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Cannot create temporary diff file\n"
866 "%s"
867 msgstr ""
868 "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
869 "%s"
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Cannot create backup file\n"
874 "%s%s\n"
875 "%s"
876 msgstr ""
877 "Не могу да направим датотеку резерве\n"
878 "%s%s\n"
879 "%s"
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Cannot create temporary merge file\n"
884 "%s"
885 msgstr ""
886 "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
887 "%s"
889 msgid "&Fastest (Assume large files)"
890 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
892 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
893 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
895 msgid "Diff algorithm"
896 msgstr "Алгоритам разлика"
898 msgid "Diff extra options"
899 msgstr "Додатне опције разлика"
901 msgid "&Ignore case"
902 msgstr "&Занемари величину слова"
904 msgid "Ignore tab &expansion"
905 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
907 msgid "Ignore &space change"
908 msgstr "Занемари промену &размака"
910 msgid "Ignore all &whitespace"
911 msgstr "Занемари све &празнине"
913 msgid "Strip &trailing carriage return"
914 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
916 msgid "Diff Options"
917 msgstr "Опције разлика"
919 msgid "Edit"
920 msgstr "Уреди"
922 msgid "Edit is disabled"
923 msgstr "Уређивање је искључено"
925 msgid "Goto line (left)"
926 msgstr "Иди на ред (лево)"
928 msgid "Goto line (right)"
929 msgstr "Иди на ред (десно)"
931 msgid "Enter line:"
932 msgstr "Унеси ред:"
934 msgid "ButtonBar|Help"
935 msgstr "Помоћ"
937 msgid "ButtonBar|Save"
938 msgstr "Сачувај"
940 msgid "ButtonBar|Edit"
941 msgstr "Уреди"
943 msgid "ButtonBar|Merge"
944 msgstr "Споји"
946 msgid "ButtonBar|Search"
947 msgstr "Потражи"
949 msgid "ButtonBar|Options"
950 msgstr "Опције"
952 msgid "ButtonBar|Quit"
953 msgstr "Изађи"
955 msgid "Quit"
956 msgstr "Заврши"
958 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
959 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
961 msgid ""
962 "Midnight Commander is being shut down.\n"
963 "Save modified file(s)?"
964 msgstr ""
965 "Поноћни наредник је угашен.\n"
966 "Да сачувам измењену датотеку?"
968 msgid "Diff:"
969 msgstr "Разлике:"
971 #, c-format
972 msgid "\"%s\" is a directory"
973 msgstr "„%s“ је директоријум"
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Cannot stat \"%s\"\n"
978 "%s"
979 msgstr ""
980 "Не могу да добијем податке о „%s“\n"
981 "%s"
983 msgid "Diff viewer: invalid mode"
984 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
986 msgid "Two files are needed to compare"
987 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
989 #, c-format
990 msgid "Loading: %3d%%"
991 msgstr "Учитавам: %3d%%"
993 msgid "Loading..."
994 msgstr "Учитавам..."
996 #, c-format
997 msgid "Cannot open %s for reading"
998 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
1000 msgid "Load file"
1001 msgstr "Учитај датотеку"
1003 #, c-format
1004 msgid "Error reading %s"
1005 msgstr "Грешка читања „%s“"
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1009 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
1011 #, c-format
1012 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1013 msgstr "„%s“ није обична датотека"
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "File \"%s\" is too large.\n"
1018 "Open it anyway?"
1019 msgstr ""
1020 "Датотека „%s“ је превелика.\n"
1021 "Да је ипак отворим?"
1023 msgid "Warning"
1024 msgstr "Упозорење"
1026 #, c-format
1027 msgid "Error reading from pipe: %s"
1028 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1032 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
1034 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1035 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
1037 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1038 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
1040 #, c-format
1041 msgid "Error writing to pipe: %s"
1042 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1046 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1050 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1052 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1053 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1055 msgid "C&ontinue"
1056 msgstr "&Настави"
1058 msgid "&Do not change"
1059 msgstr "Не &мењај"
1061 msgid "&Unix format (LF)"
1062 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1064 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1065 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1067 msgid "&Macintosh format (CR)"
1068 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1070 msgid "Enter file name:"
1071 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1073 msgid "Change line breaks to:"
1074 msgstr "Измени преломе редова на:"
1076 msgid "Save As"
1077 msgstr "Сачувај као"
1079 msgid "&Quick save"
1080 msgstr "&Брзо сачувај"
1082 msgid "&Safe save"
1083 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1085 msgid "&Do backups with following extension:"
1086 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1088 msgid "Check &POSIX new line"
1089 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1091 msgid "Edit Save Mode"
1092 msgstr "Уредите режим чувања"
1094 msgid "Save as"
1095 msgstr "Сачувај као"
1097 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1098 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1100 msgid "A file already exists with this name"
1101 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1103 msgid "&Overwrite"
1104 msgstr "&Препиши"
1106 msgid "Cannot save file"
1107 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1109 #, c-format
1110 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1111 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1113 msgid "Save file"
1114 msgstr "Сачувај датотеку"
1116 msgid "&Save"
1117 msgstr "&Сачувај"
1119 msgid "Load"
1120 msgstr "Учитај"
1122 msgid "Syntax file edit"
1123 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1125 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1126 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1128 msgid "&User"
1129 msgstr "&Корисничку"
1131 msgid "&System wide"
1132 msgstr "&Системску"
1134 msgid "Menu edit"
1135 msgstr "Уређивање изборника"
1137 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1138 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1140 msgid "&Local"
1141 msgstr "&Месну"
1143 msgid "[NoName]"
1144 msgstr "[Без назива]"
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "File %s was modified.\n"
1149 "Save before close?"
1150 msgstr ""
1151 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
1152 "Да сачувам пре затварања?"
1154 msgid "Close file"
1155 msgstr "Затвори датотеку"
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1160 "Save modified file %s?"
1161 msgstr ""
1162 "Поноћни наредник је угашен.\n"
1163 "Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
1165 msgid "This function is not implemented"
1166 msgstr "Ова функција није примењена"
1168 msgid "Copy to clipboard"
1169 msgstr "Умножи у оставу"
1171 msgid "Unable to save to file"
1172 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1174 msgid "Cut to clipboard"
1175 msgstr "Исеци у оставу"
1177 msgid "Goto line"
1178 msgstr "Иди на ред"
1180 msgid "Save block"
1181 msgstr "Сачувај блок"
1183 msgid "Insert file"
1184 msgstr "Уметни датотеку"
1186 msgid "Cannot insert file"
1187 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1189 msgid "Sort block"
1190 msgstr "Поређај блок"
1192 msgid "You must first highlight a block of text"
1193 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1195 msgid "Run sort"
1196 msgstr "Покрени ређање"
1198 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Sort"
1202 msgstr "Поређај"
1204 msgid "Cannot execute sort command"
1205 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1207 #, c-format
1208 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1209 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1211 msgid "Paste output of external command"
1212 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1214 msgid "Enter shell command(s):"
1215 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1217 msgid "External command"
1218 msgstr "Спољна наредба"
1220 msgid "Cannot execute command"
1221 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1223 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1224 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1226 msgid "To"
1227 msgstr "Прима"
1229 msgid "Subject"
1230 msgstr "Тема"
1232 msgid "Copies to"
1233 msgstr "Умношке у"
1235 msgid "Mail"
1236 msgstr "Пошта"
1238 msgid "Insert literal"
1239 msgstr "Уметни словност"
1241 msgid "Press any key:"
1242 msgstr "Притисните неки тастер:"
1244 msgid ""
1245 "Current text was modified without a file save.\n"
1246 "Continue discards these changes."
1247 msgstr ""
1248 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1249 "Настављање ће одбацити ове измене."
1251 msgid "Cancel"
1252 msgstr "Откажи"
1254 msgid "Collect completions"
1255 msgstr "Сакупи довршавања"
1257 msgid "NoName"
1258 msgstr "Без назива"
1260 msgid "Save macro"
1261 msgstr "Сачувај макро"
1263 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1264 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1266 msgid "Delete macro"
1267 msgstr "Обриши макро"
1269 msgid "Press macro hotkey:"
1270 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1272 msgid "Macro not deleted"
1273 msgstr "Макро није обрисан"
1275 msgid "Repeat last commands"
1276 msgstr "Понови последње наредбе"
1278 msgid "Repeat times:"
1279 msgstr "Времена понављања:"
1281 msgid "&Open file..."
1282 msgstr "&Отвори датотеку..."
1284 msgid "&New"
1285 msgstr "&Нова"
1287 msgid "&Close"
1288 msgstr "&Затвори"
1290 msgid "&History..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Save &as..."
1294 msgstr "Сачувај &као..."
1296 msgid "&Insert file..."
1297 msgstr "&Уметни датотеку..."
1299 msgid "Cop&y to file..."
1300 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1302 msgid "&User menu..."
1303 msgstr "&Кориснички изборник..."
1305 msgid "A&bout..."
1306 msgstr "О &програму..."
1308 msgid "&Quit"
1309 msgstr "&Заврши"
1311 msgid "&Undo"
1312 msgstr "&Опозови"
1314 msgid "&Redo"
1315 msgstr "&Врати"
1317 msgid "&Toggle ins/overw"
1318 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1320 msgid "To&ggle mark"
1321 msgstr "Промени &ознаку"
1323 msgid "&Mark columns"
1324 msgstr "Означи с&тупце"
1326 msgid "Mark &all"
1327 msgstr "Означи с&ве"
1329 msgid "Unmar&k"
1330 msgstr "&Одзначи"
1332 msgid "Cop&y"
1333 msgstr "&Умножи"
1335 msgid "Mo&ve"
1336 msgstr "&Премести"
1338 msgid "&Delete"
1339 msgstr "&Обриши"
1341 msgid "Co&py to clipfile"
1342 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1344 msgid "&Cut to clipfile"
1345 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1347 msgid "Pa&ste from clipfile"
1348 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1350 msgid "&Beginning"
1351 msgstr "&Почетак"
1353 msgid "&End"
1354 msgstr "&Крај"
1356 msgid "&Search..."
1357 msgstr "&Потражи..."
1359 msgid "Search &again"
1360 msgstr "Потражи &опет"
1362 msgid "&Replace..."
1363 msgstr "&Замени..."
1365 msgid "&Toggle bookmark"
1366 msgstr "&Искључи обележивач"
1368 msgid "&Next bookmark"
1369 msgstr "&Следећи обележивач"
1371 msgid "&Prev bookmark"
1372 msgstr "&Претходни обележивач"
1374 msgid "&Flush bookmarks"
1375 msgstr "Преточи &обележиваче"
1377 msgid "&Go to line..."
1378 msgstr "&Иди на ред..."
1380 msgid "&Toggle line state"
1381 msgstr "&Промени стање реда"
1383 msgid "Go to matching &bracket"
1384 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1386 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1387 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1389 msgid "&Find declaration"
1390 msgstr "&Нађи објаву"
1392 msgid "Back from &declaration"
1393 msgstr "Назад &од објаве"
1395 msgid "For&ward to declaration"
1396 msgstr "Напред &до објаве"
1398 msgid "Encod&ing..."
1399 msgstr "&Кодирање..."
1401 msgid "&Refresh screen"
1402 msgstr "&Освежи екран"
1404 msgid "&Start/Stop record macro"
1405 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1407 msgid "Delete macr&o..."
1408 msgstr "Обриши &макро..."
1410 msgid "Record/Repeat &actions"
1411 msgstr "Сними/понови &радњу"
1413 msgid "S&pell check"
1414 msgstr "Провери &писање"
1416 msgid "C&heck word"
1417 msgstr "Провери &реч"
1419 msgid "Change spelling &language..."
1420 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1422 msgid "&Mail..."
1423 msgstr "&Пошта..."
1425 msgid "Insert &literal..."
1426 msgstr "Уметни &словност..."
1428 msgid "Insert &date/time"
1429 msgstr "Уметни &датум/време"
1431 msgid "&Format paragraph"
1432 msgstr "&Обликуј пасус"
1434 msgid "&Sort..."
1435 msgstr "&Поређај..."
1437 msgid "&Paste output of..."
1438 msgstr "&Убаци излаз из..."
1440 msgid "&External formatter"
1441 msgstr "&Спољни обликовач"
1443 msgid "&Move"
1444 msgstr "&Премести"
1446 msgid "&Resize"
1447 msgstr "Промени &величину"
1449 msgid "&Toggle fullscreen"
1450 msgstr "Преко &целог екрана"
1452 msgid "&Next"
1453 msgstr "&Следеће"
1455 msgid "&Previous"
1456 msgstr "&Претходно"
1458 msgid "&List..."
1459 msgstr "&Списак..."
1461 msgid "&General..."
1462 msgstr "&Опште..."
1464 msgid "Save &mode..."
1465 msgstr "&Сачувај режим..."
1467 msgid "Learn &keys..."
1468 msgstr "Научи &тастере..."
1470 msgid "Syntax &highlighting..."
1471 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1473 msgid "S&yntax file"
1474 msgstr "&Датотека синтаксе"
1476 msgid "&Menu file"
1477 msgstr "Датотека &изборника"
1479 msgid "&Save setup"
1480 msgstr "&Сачувај подешавања"
1482 msgid "&File"
1483 msgstr "&Датотека"
1485 msgid "&Edit"
1486 msgstr "У&реди"
1488 msgid "&Search"
1489 msgstr "&Потражи"
1491 msgid "&Command"
1492 msgstr "&Наредба"
1494 msgid "For&mat"
1495 msgstr "&Обликуј"
1497 msgid "&Window"
1498 msgstr "&Прозор"
1500 msgid "&Options"
1501 msgstr "&Опције"
1503 msgid "&None"
1504 msgstr "&Ништа"
1506 msgid "&Dynamic paragraphing"
1507 msgstr "&Динамички пасуси"
1509 msgid "Type &writer wrap"
1510 msgstr "Врста &прелома реда"
1512 msgid "Wrap mode"
1513 msgstr "Прелом редова"
1515 msgid "Tabulation"
1516 msgstr "Табулација"
1518 msgid "&Fake half tabs"
1519 msgstr "&Лажна полутабулација"
1521 msgid "&Backspace through tabs"
1522 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1524 msgid "Fill tabs with &spaces"
1525 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1527 msgid "Tab spacing:"
1528 msgstr "Простирање табулатора:"
1530 msgid "Other options"
1531 msgstr "Остале опције"
1533 msgid "&Return does autoindent"
1534 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1536 msgid "Confir&m before saving"
1537 msgstr "Потврди пре &чувања"
1539 msgid "Save file &position"
1540 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1542 msgid "&Visible trailing spaces"
1543 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1545 msgid "Visible &tabs"
1546 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1548 msgid "Synta&x highlighting"
1549 msgstr "Истицање &синтаксе"
1551 msgid "C&ursor after inserted block"
1552 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1554 msgid "Pers&istent selection"
1555 msgstr "Постојани &избор"
1557 msgid "Cursor be&yond end of line"
1558 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1560 msgid "&Group undo"
1561 msgstr "Опозив &групе"
1563 msgid "Word wrap line length:"
1564 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1566 msgid "Editor options"
1567 msgstr "Опције уређивача"
1569 msgid "In se&lection"
1570 msgstr "У &избору"
1572 msgid "&Find all"
1573 msgstr "&Нађи све"
1575 msgid "Enter replacement string:"
1576 msgstr "Унесите ниску замене:"
1578 msgid "Replace"
1579 msgstr "Замени"
1581 msgid "Replace with:"
1582 msgstr "Замени са:"
1584 msgid "&Replace"
1585 msgstr "&Замени"
1587 msgid "A&ll"
1588 msgstr "&Све"
1590 msgid "&Skip"
1591 msgstr "&Прескочи"
1593 msgid "Confirm replace"
1594 msgstr "Потврди замену"
1596 #, c-format
1597 msgid "Searching %s: %3d%%"
1598 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
1600 #, c-format
1601 msgid "Searching %s"
1602 msgstr "Тражим „%s“"
1604 #, c-format
1605 msgid "%ld replacements made"
1606 msgstr "%ld одрађене замене"
1608 msgid ""
1609 "A user friendly text editor\n"
1610 "written for the Midnight Commander."
1611 msgstr ""
1612 "Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
1613 "написан за Поноћног наредника."
1615 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1616 msgstr ""
1618 msgid "About"
1619 msgstr "О програму"
1621 msgid "Open files"
1622 msgstr "Отвори датотеке"
1624 msgid "Edit: "
1625 msgstr "Уреди: "
1627 msgid "ButtonBar|Mark"
1628 msgstr "Означи"
1630 msgid "ButtonBar|Replac"
1631 msgstr "Замени"
1633 msgid "ButtonBar|Copy"
1634 msgstr "Умножи"
1636 msgid "ButtonBar|Move"
1637 msgstr "Премести"
1639 msgid "ButtonBar|Delete"
1640 msgstr "Обриши"
1642 msgid "ButtonBar|PullDn"
1643 msgstr "Помери доле"
1645 msgid "Breton"
1646 msgstr "Бретонски"
1648 msgid "Czech"
1649 msgstr "Чешки"
1651 msgid "Welsh"
1652 msgstr "Велшки"
1654 msgid "Danish"
1655 msgstr "Дански"
1657 msgid "German"
1658 msgstr "Немачки"
1660 msgid "Greek"
1661 msgstr "Грчки"
1663 msgid "English"
1664 msgstr "Енглески"
1666 msgid "British English"
1667 msgstr "Британски енглески"
1669 msgid "Canadian English"
1670 msgstr "Канадски енглески"
1672 msgid "American English"
1673 msgstr "Амерички енглески"
1675 msgid "Esperanto"
1676 msgstr "Есперанто"
1678 msgid "Spanish"
1679 msgstr "Шпански"
1681 msgid "Faroese"
1682 msgstr "Фарски"
1684 msgid "French"
1685 msgstr "Француски"
1687 msgid "Italian"
1688 msgstr "Италијански"
1690 msgid "Dutch"
1691 msgstr "Холандски"
1693 msgid "Norwegian"
1694 msgstr "Норвешки"
1696 msgid "Polish"
1697 msgstr "Пољски"
1699 msgid "Portuguese"
1700 msgstr "Португалски"
1702 msgid "Romanian"
1703 msgstr "Румунски"
1705 msgid "Russian"
1706 msgstr "Руски"
1708 msgid "Slovak"
1709 msgstr "Словачки"
1711 msgid "Swedish"
1712 msgstr "Шведски"
1714 msgid "Ukrainian"
1715 msgstr "Украјински"
1717 msgid "&Add word"
1718 msgstr "&Додај реч"
1720 msgid "Language"
1721 msgstr "Језик"
1723 msgid "Misspelled"
1724 msgstr "Погрешно написано"
1726 msgid "Check word"
1727 msgstr "Провери реч"
1729 msgid "Suggest"
1730 msgstr "Предложи"
1732 msgid "Select language"
1733 msgstr "Изабери језик"
1735 msgid "Choose syntax highlighting"
1736 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
1738 msgid "< Auto >"
1739 msgstr "< Самостално >"
1741 msgid "< Reload Current Syntax >"
1742 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
1744 msgid "Load syntax file"
1745 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 "Cannot open file %s\n"
1750 "%s"
1751 msgstr ""
1752 "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
1753 "%s"
1755 #, c-format
1756 msgid "Error in file %s on line %d"
1757 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1759 msgid ""
1760 "The Commander can't change to the directory that\n"
1761 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1762 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1763 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1764 msgstr ""
1765 "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
1766 "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
1767 "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
1768 "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1770 #, c-format
1771 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1772 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1774 msgid "The shell is already running a command"
1775 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1777 msgid ""
1778 "Not an xterm or Linux console;\n"
1779 "the subshell cannot be toggled."
1780 msgstr ""
1782 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1783 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1785 msgid "Set &all"
1786 msgstr "Постави &све"
1788 msgid "S&kip"
1789 msgstr "Прес&кочи"
1791 msgid "&Set"
1792 msgstr "&Постави"
1794 msgid "owner"
1795 msgstr "власник"
1797 msgid "group"
1798 msgstr "група"
1800 msgid "other"
1801 msgstr "други"
1803 msgid "Flag"
1804 msgstr "Ознака"
1806 #, c-format
1807 msgid "Permissions (octal): %o"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Chown advanced command"
1811 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1816 "%s"
1817 msgstr ""
1818 "Не могу да променим режим „%s“\n"
1819 "%s"
1821 msgid "&Ignore"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Ignore &all"
1825 msgstr ""
1827 msgid "&Retry"
1828 msgstr "Пробај &поново"
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Cannot chown \"%s\"\n"
1833 "%s"
1834 msgstr ""
1835 "Не могу да променим власника „%s“\n"
1836 "%s"
1838 msgid "< Default >"
1839 msgstr "< Основно >"
1841 msgid "Skins"
1842 msgstr "Маске"
1844 msgid "Other 8 bit"
1845 msgstr "Другa, осмобитнa"
1847 msgid "Running"
1848 msgstr "Покренут"
1850 msgid "Stopped"
1851 msgstr "Заустављен"
1853 msgid "&Never"
1854 msgstr "&Никад"
1856 msgid "On dum&b terminals"
1857 msgstr "На &немуштим терминалима"
1859 msgid "Alwa&ys"
1860 msgstr "&Увек"
1862 msgid "File operations"
1863 msgstr "Радње над датотекама"
1865 msgid "&Verbose operation"
1866 msgstr "&Опширан рад"
1868 msgid "Compute tota&ls"
1869 msgstr "Израчунај &укупности"
1871 msgid "Classic pro&gressbar"
1872 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1874 msgid "Mkdi&r autoname"
1875 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1877 msgid "&Preallocate space"
1878 msgstr "Унапред &расподели простор"
1880 msgid "Esc key mode"
1881 msgstr "Режим тастера ескејп"
1883 msgid "S&ingle press"
1884 msgstr "&Један притисак"
1886 msgid "Timeout:"
1887 msgstr "Време:"
1889 msgid "Pause after run"
1890 msgstr "Паузирај након извршавања"
1892 msgid "Use internal edi&t"
1893 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1895 msgid "Use internal vie&w"
1896 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1898 msgid "A&sk new file name"
1899 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1901 msgid "Auto m&enus"
1902 msgstr "Самостални &изборници"
1904 msgid "&Drop down menus"
1905 msgstr "&Падајући изборници"
1907 msgid "S&hell patterns"
1908 msgstr "Обрасци &љуске"
1910 msgid "Co&mplete: show all"
1911 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1913 msgid "Rotating d&ash"
1914 msgstr "Вртећа &цртица"
1916 msgid "Cd follows lin&ks"
1917 msgstr "Цд прати &везе"
1919 msgid "Sa&fe delete"
1920 msgstr "&Безбедно брисање"
1922 msgid "Safe overwrite"
1923 msgstr ""
1925 msgid "A&uto save setup"
1926 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1928 msgid "Configure options"
1929 msgstr "Опције подешавања"
1931 msgid "Skin:"
1932 msgstr "Маска:"
1934 msgid "&Shadows"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Appearance"
1938 msgstr "Изглед"
1940 msgid "Case &insensitive"
1941 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1943 msgid "Use panel sort mo&de"
1944 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1946 msgid "Show mi&ni-status"
1947 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1949 msgid "Use SI si&ze units"
1950 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1952 msgid "Mi&x all files"
1953 msgstr "&Измешај све датотеке"
1955 msgid "Show &backup files"
1956 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1958 msgid "Show &hidden files"
1959 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1961 msgid "&Fast dir reload"
1962 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1964 msgid "Ma&rk moves down"
1965 msgstr "Означи &премештања на доле"
1967 msgid "Re&verse files only"
1968 msgstr "Поврати &само датотеке"
1970 msgid "Simple s&wap"
1971 msgstr "Једноставна &размена"
1973 msgid "A&uto save panels setup"
1974 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1976 msgid "Navigation"
1977 msgstr "Кретање"
1979 msgid "L&ynx-like motion"
1980 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1982 msgid "Pa&ge scrolling"
1983 msgstr "Премицање &странице"
1985 msgid "Center &scrolling"
1986 msgstr ""
1988 msgid "&Mouse page scrolling"
1989 msgstr "Премицање странице &мишем"
1991 msgid "File highlight"
1992 msgstr "Истицање датотеке"
1994 msgid "File &types"
1995 msgstr "&Врсте датотеке"
1997 msgid "&Permissions"
1998 msgstr "&Овлашћења"
2000 msgid "Quick search"
2001 msgstr "Брза претрага"
2003 msgid "Panel options"
2004 msgstr "Опције панела"
2006 msgid "Information"
2007 msgstr "Подаци"
2009 msgid ""
2010 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2011 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2012 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2013 "the details."
2014 msgstr ""
2015 "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
2016 "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
2017 "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
2018 "појединостима."
2020 msgid "&Full file list"
2021 msgstr "&Пун списак датотека"
2023 msgid "&Brief file list:"
2024 msgstr "&Кратак списак датотека:"
2026 msgid "&Long file list"
2027 msgstr "&Дуг списак датотека"
2029 msgid "&User defined:"
2030 msgstr "Корисник је &задао:"
2032 msgid "columns"
2033 msgstr "колоне"
2035 msgid "User &mini status"
2036 msgstr "Корисниково &мини стање"
2038 msgid "Listing format"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Executable &first"
2042 msgstr "Прво &извршне"
2044 msgid "&Reverse"
2045 msgstr "&Обрни"
2047 msgid "Sort order"
2048 msgstr "Редослед ређања"
2050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2051 msgid "Confirmation|&Delete"
2052 msgstr "&Обриши"
2054 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2055 msgstr "&Препиши"
2057 msgid "Confirmation|&Execute"
2058 msgstr "Из&врши"
2060 msgid "Confirmation|E&xit"
2061 msgstr "Из&ађи"
2063 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2064 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
2066 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2067 msgstr "Очисти &историјат"
2069 msgid "Confirmation"
2070 msgstr "Потврђивање"
2072 msgid "&UTF-8 output"
2073 msgstr "&УТФ-8 излаз"
2075 msgid "&Full 8 bits output"
2076 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
2078 msgid "&ISO 8859-1"
2079 msgstr "&ИСО 8859-1"
2081 msgid "7 &bits"
2082 msgstr "7 &бита"
2084 msgid "F&ull 8 bits input"
2085 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
2087 msgid "Display bits"
2088 msgstr "Битова у приказу"
2090 msgid "Input / display codepage:"
2091 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
2093 msgid "Directory tree"
2094 msgstr "Стабло директоријума"
2096 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2097 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
2099 msgid "FTP anonymous password:"
2100 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
2102 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2103 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
2105 msgid "&Always use ftp proxy:"
2106 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2108 msgid "&Use ~/.netrc"
2109 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2111 msgid "Use &passive mode"
2112 msgstr "Користи &пасивни режим"
2114 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2115 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2117 msgid "Virtual File System Setting"
2118 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2120 msgid "cd"
2121 msgstr "пром.дир."
2123 msgid "Quick cd"
2124 msgstr "Брза промена директоријума"
2126 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2127 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2129 msgid "Symbolic link filename:"
2130 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2132 msgid "Symbolic link"
2133 msgstr "Симболичка веза"
2135 msgid "&Stop"
2136 msgstr "&Заустави"
2138 msgid "&Resume"
2139 msgstr "&Настави"
2141 msgid "&Kill"
2142 msgstr "&Убиј"
2144 msgid "Background jobs"
2145 msgstr "Позадински послови"
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2152 "Не могу да пређем у директоријум „%s“\n"
2153 "%s"
2155 msgid "Secure deletion"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Undelete"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Synchronous updates"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Synchronous directory updates"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Immutable"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Append only"
2171 msgstr ""
2173 msgid "No dump"
2174 msgstr ""
2176 msgid "No update atime"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Compress"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Compressed clusters"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Compressed dirty file"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Compression raw access"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Encrypted inode"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Journaled data"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Indexed directory"
2198 msgstr ""
2200 msgid "No tail merging"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Top of directory hierarchies"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Inode uses extents"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Huge_file"
2210 msgstr ""
2212 msgid "No COW"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Direct access for files"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Casefolded file"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Inode has inline data"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Project hierarchy"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Verity protected inode"
2228 msgstr ""
2230 msgid "&Marked all"
2231 msgstr "&Све означене"
2233 msgid "S&et marked"
2234 msgstr "П&остави означене"
2236 msgid "C&lear marked"
2237 msgstr "О&чисти означене"
2239 msgid "Chattr command"
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2248 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2249 msgstr ""
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2254 "%s"
2255 msgstr ""
2257 msgid "set &user ID on execution"
2258 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2260 msgid "set &group ID on execution"
2261 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2263 msgid "stick&y bit"
2264 msgstr "&лепљиви бит"
2266 msgid "&read by owner"
2267 msgstr "власник &чита"
2269 msgid "&write by owner"
2270 msgstr "власник &уписује"
2272 msgid "e&xecute/search by owner"
2273 msgstr "власник &извршава/претражује"
2275 msgid "rea&d by group"
2276 msgstr "група &чита"
2278 msgid "write by grou&p"
2279 msgstr "група &пише"
2281 msgid "execu&te/search by group"
2282 msgstr "група &извршава/претражује"
2284 msgid "read &by others"
2285 msgstr "остали &читају"
2287 msgid "wr&ite by others"
2288 msgstr "остали &пишу"
2290 msgid "execute/searc&h by others"
2291 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2293 msgid "Name:"
2294 msgstr "Назив:"
2296 msgid "Permissions (octal):"
2297 msgstr "Овлашћења (октално):"
2299 msgid "Owner name:"
2300 msgstr "Власник:"
2302 msgid "Group name:"
2303 msgstr "Група:"
2305 msgid "Chmod command"
2306 msgstr "Наредба промене режима"
2308 msgid "Permission"
2309 msgstr "Овлашћења"
2311 msgid "File"
2312 msgstr "Датотека"
2314 msgid "Set &groups"
2315 msgstr "Постави &групе"
2317 msgid "Set &users"
2318 msgstr "Постави &кориснике"
2320 msgid "Name"
2321 msgstr "Назив"
2323 msgid "Owner name"
2324 msgstr "Име власника"
2326 msgid "Group name"
2327 msgstr "Назив групе"
2329 msgid "Size"
2330 msgstr "Величина"
2332 msgid "Chown command"
2333 msgstr "Наредба промене власника"
2335 msgid "User name"
2336 msgstr "Корисник"
2338 msgid "<Unknown user>"
2339 msgstr "<Непознат корисник>"
2341 msgid "<Unknown group>"
2342 msgstr "<Непозната група>"
2344 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2345 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2347 msgid "Files tagged, want to cd?"
2348 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2350 msgid "Cannot change directory"
2351 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2353 #, c-format
2354 msgid "Link %s to:"
2355 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2357 msgid "Link"
2358 msgstr "Веза"
2360 #, c-format
2361 msgid "link: %s"
2362 msgstr "веза: %s"
2364 #, c-format
2365 msgid "symlink: %s"
2366 msgstr "симболичка веза: %s"
2368 #, c-format
2369 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2370 msgstr "Не могу да пређем у директоријум „%s“"
2372 msgid "View file"
2373 msgstr "Прегледајте датотеку"
2375 msgid "Filename:"
2376 msgstr "Датотека:"
2378 msgid "Filtered view"
2379 msgstr "Издвојени преглед"
2381 msgid "Filter command and arguments:"
2382 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2384 msgid "Edit file"
2385 msgstr "Уреди датотеку"
2387 msgid "Create a new Directory"
2388 msgstr "Направите нови директоријум"
2390 msgid "Enter directory name:"
2391 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2393 msgid "Extension file edit"
2394 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2396 msgid "Which extension file you want to edit?"
2397 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2399 msgid "&System Wide"
2400 msgstr "&Системску"
2402 msgid "Highlighting groups file edit"
2403 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2405 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2406 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2408 msgid "Compare directories"
2409 msgstr "Упоредите директоријуме"
2411 msgid "Select compare method:"
2412 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2414 msgid "&Quick"
2415 msgstr "&Брзо"
2417 msgid "&Size only"
2418 msgstr "&Само величина"
2420 msgid "&Thorough"
2421 msgstr "&Темељно"
2423 msgid ""
2424 "Both panels should be in the listing mode\n"
2425 "to use this command"
2426 msgstr ""
2427 "Оба панела морају бити у режиму списка\n"
2428 "за коришћење ове наредбе"
2430 #, c-format
2431 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2432 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2434 #, c-format
2435 msgid "Symlink '%s' points to:"
2436 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2438 msgid "Edit symlink"
2439 msgstr "Уреди симболичку везу"
2441 #, c-format
2442 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2443 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2445 #, c-format
2446 msgid "edit symlink: %s"
2447 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2449 msgid "FTP to machine"
2450 msgstr "ФТП на рачунар"
2452 msgid "SFTP to machine"
2453 msgstr "СФТП на рачунар"
2455 msgid "Shell link to machine"
2456 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2458 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2459 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2461 msgid ""
2462 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2463 "files on: (F1 for details)"
2464 msgstr ""
2465 "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
2466 "на: (Ф1 за појединости)"
2468 msgid "Directory scanning"
2469 msgstr "Прегледање директоријума"
2471 msgid "Setup"
2472 msgstr "Подешавање"
2474 #, c-format
2475 msgid "Setup saved to %s"
2476 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to save setup to %s"
2480 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2482 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2483 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2485 msgid "Parameter"
2486 msgstr "Параметар"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot create temporary command file\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2493 "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
2494 "%s"
2496 msgid "Pipe failed"
2497 msgstr "Сојка није успела"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "You have an outdated %s file.\n"
2502 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2503 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid " %s%s file error"
2508 msgstr " %s%s грешка датотеке"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "The format of the %s%s file has changed with version 4.0. It seems that the "
2513 "installation has failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2514 "Commander package."
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid "%s file error"
2519 msgstr "Грешка датотеке „%s“"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "The format of the %s file has changed with version 4.0. You may either want "
2524 "to copy it from %s%s or use that file as an example of how to write it."
2525 msgstr ""
2527 msgid "DialogTitle|Copy"
2528 msgstr "Умножите"
2530 msgid "DialogTitle|Move"
2531 msgstr "Преместите"
2533 msgid "DialogTitle|Delete"
2534 msgstr "Обришите"
2536 msgid "FileOperation|Copy"
2537 msgstr "Умножи"
2539 msgid "FileOperation|Move"
2540 msgstr "Премести"
2542 msgid "FileOperation|Delete"
2543 msgstr "Обриши"
2545 #, no-c-format
2546 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2547 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2549 #, no-c-format
2550 msgid "%o %d %f%m"
2551 msgstr "%o %d %f%m"
2553 msgid "files"
2554 msgstr "датотека"
2556 msgid "directory"
2557 msgstr "директоријум"
2559 msgid "directories"
2560 msgstr "директоријума"
2562 msgid "files/directories"
2563 msgstr "датотека/директоријума"
2565 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2566 msgid " with source mask:"
2567 msgstr " уз изворну маску:"
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
2591 "%s"
2593 msgid ""
2594 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2595 "\n"
2596 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2605 "%s"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "\"%s\"\n"
2610 "and\n"
2611 "\"%s\"\n"
2612 "are the same directory"
2613 msgstr ""
2614 "„%s“\n"
2615 "и\n"
2616 "„%s“\n"
2617 "су један исти директоријум"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "\"%s\"\n"
2622 "and\n"
2623 "\"%s\"\n"
2624 "are the same file"
2625 msgstr ""
2626 "„%s“\n"
2627 "и\n"
2628 "„%s“\n"
2629 "су једна иста датотека"
2631 msgid "Ski&p all"
2632 msgstr "Прескочи &све"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2637 "Delete it recursively?"
2638 msgstr ""
2639 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2640 "Да га обришем дубински?"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Background process:\n"
2645 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2646 "Delete it recursively?"
2647 msgstr ""
2648 "Позадински процес:\n"
2649 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2650 "Да га обришем дубински?"
2652 msgid "Non&e"
2653 msgstr "&Ништа"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
2661 "%s"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
2669 "%s"
2671 #, c-format
2672 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2673 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
2681 "%s"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
2689 "%s"
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
2697 "%s"
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 "Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
2705 "%s"
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
2713 "%s"
2715 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2716 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2724 "%s"
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
2732 "%s"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
2740 "%s"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
2756 "%s"
2758 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2759 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2783 "%s"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
2805 "%s"
2807 msgid "(stalled)"
2808 msgstr "(застој)"
2810 msgid "Incomplete file was retrieved"
2811 msgstr ""
2813 msgid "&Keep"
2814 msgstr "&Задржи"
2816 msgid "&Continue copy"
2817 msgstr ""
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
2825 "%s"
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
2833 "%s"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2841 "%s"
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Извор „%s“ није директоријум\n"
2849 "%s"
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2854 "\"%s\""
2855 msgstr ""
2856 "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
2857 "„%s“"
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2862 "%s"
2863 msgstr ""
2864 "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
2865 "%s"
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2870 "%s"
2871 msgstr ""
2872 "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
2873 "%s"
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
2881 "%s"
2883 #, c-format
2884 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2888 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2890 msgid "S&uspend"
2891 msgstr "&Обустави"
2893 msgid "Con&tinue"
2894 msgstr "&Настави"
2896 #, c-format
2897 msgid "%d:%02d.%02d"
2898 msgstr "%d:%02d.%02d"
2900 #, c-format
2901 msgid "ETA %s"
2902 msgstr "ЕТА %s"
2904 #, c-format
2905 msgid "%.2f MB/s"
2906 msgstr "%.2f МБ/с"
2908 #, c-format
2909 msgid "%.2f KB/s"
2910 msgstr "%.2f КБ/с"
2912 #, c-format
2913 msgid "%ld B/s"
2914 msgstr "%ld Б/с"
2916 msgid "New     :"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Existing:"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Overwrite this file?"
2923 msgstr ""
2925 msgid "A&ppend"
2926 msgstr "&Надовежи"
2928 msgid "&Reget"
2929 msgstr "&Поново преузми"
2931 msgid "Overwrite all files?"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Older"
2938 msgstr ""
2940 msgid "S&maller"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Size differs"
2944 msgstr ""
2946 msgid "File exists"
2947 msgstr "Датотека постоји"
2949 msgid "Background process: File exists"
2950 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2952 #, c-format
2953 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2954 msgstr ""
2956 #, c-format
2957 msgid "Files processed: %zu"
2958 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2960 #, c-format
2961 msgid "Time: %s %s"
2962 msgstr "Време: %s %s"
2964 #, c-format
2965 msgid "Time: %s %s (%s)"
2966 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2968 #, c-format
2969 msgid "Time: %s"
2970 msgstr "Време: %s"
2972 #, c-format
2973 msgid "Time: %s (%s)"
2974 msgstr "Време: %s (%s)"
2976 #, c-format
2977 msgid " Total: %s "
2978 msgstr " Укупно: %s "
2980 #, c-format
2981 msgid " Total: %s / %s "
2982 msgstr ""
2984 msgid "Source"
2985 msgstr "Извор"
2987 msgid "Target"
2988 msgstr "Одредиште"
2990 msgid "Deleting"
2991 msgstr "Брисање"
2993 msgid "&Using shell patterns"
2994 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2996 msgid "to:"
2997 msgstr "у:"
2999 msgid "Follow &links"
3000 msgstr "Прати &везе"
3002 msgid "Preserve &attributes"
3003 msgstr "Причувај &особине"
3005 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3006 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
3008 msgid "&Stable symlinks"
3009 msgstr "&Постојане симболичке везе"
3011 msgid "&Background"
3012 msgstr "&Позадина"
3014 #, c-format
3015 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3016 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
3018 msgid "File listin&g"
3019 msgstr "&Испиши датотеке"
3021 msgid "&Quick view"
3022 msgstr "&Брзи преглед"
3024 msgid "&Info"
3025 msgstr "&Подаци"
3027 msgid "&Tree"
3028 msgstr "&Стабло"
3030 msgid "&Listing format..."
3031 msgstr ""
3033 msgid "&Sort order..."
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Filter..."
3037 msgstr "&Пропусник..."
3039 msgid "&Encoding..."
3040 msgstr "&Кодирање..."
3042 msgid "FT&P link..."
3043 msgstr "&ФТП веза..."
3045 msgid "S&hell link..."
3046 msgstr "Веза &љуске..."
3048 msgid "SFTP li&nk..."
3049 msgstr ""
3051 msgid "Paneli&ze"
3052 msgstr "Претвори &у окно"
3054 msgid "&Rescan"
3055 msgstr "&Поново прегледај"
3057 msgid "&View"
3058 msgstr "&Преглед"
3060 msgid "Vie&w file..."
3061 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3063 msgid "&Filtered view"
3064 msgstr "&Издвојени преглед"
3066 msgid "&Copy"
3067 msgstr "У&множи"
3069 msgid "C&hmod"
3070 msgstr "Промени &режим"
3072 msgid "&Link"
3073 msgstr "&Веза"
3075 msgid "&Symlink"
3076 msgstr "&Симболичка веза"
3078 msgid "Relative symlin&k"
3079 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3081 msgid "Edit s&ymlink"
3082 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3084 msgid "Ch&own"
3085 msgstr "Промени &власништво"
3087 msgid "&Advanced chown"
3088 msgstr "&Напредна промена власништва"
3090 msgid "Cha&ttr"
3091 msgstr ""
3093 msgid "&Rename/Move"
3094 msgstr "&Преиме/Премес"
3096 msgid "&Mkdir"
3097 msgstr "Направи &дир."
3099 msgid "&Quick cd"
3100 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3102 msgid "Select &group"
3103 msgstr "Изабери &групу"
3105 msgid "U&nselect group"
3106 msgstr "Поништи &избор групе"
3108 msgid "&Invert selection"
3109 msgstr "&Преокрени избор"
3111 msgid "E&xit"
3112 msgstr "&Изађи"
3114 msgid "&User menu"
3115 msgstr "&Кориснички изборник"
3117 msgid "&Directory tree"
3118 msgstr "&Стабло директоријума"
3120 msgid "&Find file"
3121 msgstr "&Нађи датотеку"
3123 msgid "S&wap panels"
3124 msgstr "&Размени панеле"
3126 msgid "Switch &panels on/off"
3127 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3129 msgid "&Compare directories"
3130 msgstr "&Упореди директоријуме"
3132 msgid "C&ompare files"
3133 msgstr "Упореди &датотеке"
3135 msgid "E&xternal panelize"
3136 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3138 msgid "Show directory s&izes"
3139 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3141 msgid "Command &history"
3142 msgstr "Историјат &наредби"
3144 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Di&rectory hotlist"
3148 msgstr "&Врући списак директоријума"
3150 msgid "&Active VFS list"
3151 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3153 msgid "&Background jobs"
3154 msgstr "&Позадински послови"
3156 msgid "Screen lis&t"
3157 msgstr "Списак &екрана"
3159 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3160 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3162 msgid "&Listing format edit"
3163 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3165 msgid "Edit &extension file"
3166 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3168 msgid "Edit &menu file"
3169 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3171 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3172 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3174 msgid "&Configuration..."
3175 msgstr "&Подешавања..."
3177 msgid "&Layout..."
3178 msgstr "&Распоред..."
3180 msgid "&Panel options..."
3181 msgstr "Опције &панела..."
3183 msgid "C&onfirmation..."
3184 msgstr "П&отврђивање..."
3186 msgid "&Appearance..."
3187 msgstr "&Изглед..."
3189 msgid "&Display bits..."
3190 msgstr "&Битова у приказу..."
3192 msgid "&Virtual FS..."
3193 msgstr "&Виртуелни СД..."
3195 msgid "Panels:"
3196 msgstr "Панели:"
3198 #, c-format
3199 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3200 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3201 msgstr[0] ""
3202 msgstr[1] ""
3203 msgstr[2] ""
3205 msgid "The Midnight Commander"
3206 msgstr "Поноћни наредник"
3208 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3209 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3211 msgid "&Above"
3212 msgstr "И&знад"
3214 msgid "&Left"
3215 msgstr "&Леви"
3217 msgid "&Below"
3218 msgstr "И&спод"
3220 msgid "&Right"
3221 msgstr "&Десни"
3223 msgid "ButtonBar|Menu"
3224 msgstr "Изборник"
3226 msgid "ButtonBar|View"
3227 msgstr "Преглед"
3229 msgid "ButtonBar|RenMov"
3230 msgstr "ПреименујПремести"
3232 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3233 msgstr "Направи директоријум"
3235 msgid "&Chdir"
3236 msgstr "&Промени директоријум"
3238 msgid "&Again"
3239 msgstr "&Опет"
3241 msgid "Pane&lize"
3242 msgstr "Претвори &у окно"
3244 msgid "&View - F3"
3245 msgstr "&Прегледај — Ф3"
3247 msgid "&Edit - F4"
3248 msgstr "&Уреди — Ф4"
3250 #, c-format
3251 msgid "Found: %lu"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Malformed regular expression"
3255 msgstr "Лош регуларни израз"
3257 msgid "File name:"
3258 msgstr "Датотека:"
3260 msgid "&Find recursively"
3261 msgstr "Нађи &дубински"
3263 msgid "Follow s&ymlinks"
3264 msgstr ""
3266 msgid "S&kip hidden"
3267 msgstr "Прескочи &скривене"
3269 msgid "Content:"
3270 msgstr "Садржај:"
3272 msgid "Sea&rch for content"
3273 msgstr "&Потражи садржај"
3275 msgid "Case sens&itive"
3276 msgstr "Разликуј &величину слова"
3278 msgid "A&ll charsets"
3279 msgstr "&Све знаке"
3281 msgid "Fir&st hit"
3282 msgstr "Први &погодак"
3284 msgid "Find File"
3285 msgstr "Нађите датотеку"
3287 msgid "Start at:"
3288 msgstr "Почни од:"
3290 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3291 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
3293 #, c-format
3294 msgid "Grepping in %s"
3295 msgstr "Тражим текст у „%s“"
3297 msgid "Finished"
3298 msgstr "Готово"
3300 #, c-format
3301 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3302 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3303 msgstr[0] ""
3304 msgstr[1] ""
3305 msgstr[2] ""
3307 #, c-format
3308 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3309 msgstr ""
3311 #, c-format
3312 msgid "Find File: \"%s\""
3313 msgstr ""
3315 msgid "Searching"
3316 msgstr "Тражим"
3318 msgid "Change &to"
3319 msgstr "Промени &у"
3321 msgid "&Free VFSs now"
3322 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
3324 msgid "&Refresh"
3325 msgstr "&Освежи"
3327 msgid "&Add current"
3328 msgstr "&Додај текуће"
3330 msgid "&Up"
3331 msgstr "&Горе"
3333 msgid "New &group"
3334 msgstr "Нова &група"
3336 msgid "New &entry"
3337 msgstr "Нови &унос"
3339 msgid "&Insert"
3340 msgstr "У&метни"
3342 msgid "&Remove"
3343 msgstr "У&клони"
3345 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3346 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
3348 msgid "Active VFS directories"
3349 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
3351 msgid "Directory hotlist"
3352 msgstr "Врући списак директоријума"
3354 msgid "Top level group"
3355 msgstr "Група највишег нивоа"
3357 msgid "Directory path"
3358 msgstr "Путања директоријума"
3360 #, c-format
3361 msgid "Moving %s"
3362 msgstr "Премештам „%s“"
3364 msgid "Directory label"
3365 msgstr "Натпис директоријума"
3367 msgid "&Append"
3368 msgstr "&Надовежи"
3370 msgid "New hotlist entry"
3371 msgstr "Нова ставка врућег списка"
3373 msgid "Directory label:"
3374 msgstr "Натпис директоријума:"
3376 msgid "Directory path:"
3377 msgstr "Путања директоријума:"
3379 msgid "New hotlist group"
3380 msgstr "Нова група брзог списка"
3382 msgid "Name of new group:"
3383 msgstr "Назив нове групе:"
3385 #, c-format
3386 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3387 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3392 "Remove it?"
3393 msgstr ""
3394 "Група „%s“ није празна.\n"
3395 "Да је уклоним?"
3397 msgid "Hotlist Load"
3398 msgstr "Учитавање врућег списка"
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "MC was unable to write %s file,\n"
3403 "your old hotlist entries were not deleted"
3404 msgstr ""
3405 "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
3406 "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
3408 #, c-format
3409 msgid "Label for \"%s\":"
3410 msgstr "Натпис за „%s“:"
3412 msgid "Add to hotlist"
3413 msgstr "Додај на врући списак"
3415 #, c-format
3416 msgid "Midnight Commander %s"
3417 msgstr "Поноћни наредник %s"
3419 #, c-format
3420 msgid "File: %s"
3421 msgstr "Датотека:           %s"
3423 msgid "No node information"
3424 msgstr "Нема података о чворовима"
3426 msgid "Free nodes:"
3427 msgstr "Слободних чворова:"
3429 msgid "No space information"
3430 msgstr "Нема података о простору"
3432 #, c-format
3433 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3434 msgstr ""
3436 #, c-format
3437 msgid "Type:       %s"
3438 msgstr "Врста:       %s"
3440 msgid "non-local vfs"
3441 msgstr "не-месни всд"
3443 #, c-format
3444 msgid "Device:     %s"
3445 msgstr "Уређај:     %s"
3447 #, c-format
3448 msgid "Filesystem: %s"
3449 msgstr "Систем датотека:   %s"
3451 #, c-format
3452 msgid "Accessed:   %s"
3453 msgstr "Приступљен:   %s"
3455 #, c-format
3456 msgid "Modified:   %s"
3457 msgstr "Обрађен:   %s"
3459 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3460 #, c-format
3461 msgid "Changed:    %s"
3462 msgstr "Измењен:    %s"
3464 #, c-format
3465 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3466 msgstr "Врста уређаја:     највећи %lu, најмањи %lu"
3468 #, c-format
3469 msgid "Size:       %s"
3470 msgstr "Величина:       %s"
3472 #, c-format
3473 msgid " (%lu block)"
3474 msgid_plural " (%lu blocks)"
3475 msgstr[0] ""
3476 msgstr[1] ""
3477 msgstr[2] ""
3479 #, c-format
3480 msgid "Owner:      %s/%s"
3481 msgstr "Власник:      %s/%s"
3483 #, c-format
3484 msgid "Links:      %d"
3485 msgstr "Везе:      %d"
3487 msgid "Attributes: not supported"
3488 msgstr ""
3490 #, c-format
3491 msgid "Attributes: %s"
3492 msgstr ""
3494 msgid "Attributes: unavailable"
3495 msgstr ""
3497 #, c-format
3498 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3499 msgstr "Режим:       %s (%04o)"
3501 #, c-format
3502 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3503 msgstr "Место:   %Xh:%Xh"
3505 msgid "&Equal split"
3506 msgstr "&Подједнака подела"
3508 msgid "&Menubar visible"
3509 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3511 msgid "Command &prompt"
3512 msgstr "Упит &наредбе"
3514 msgid "&Keybar visible"
3515 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3517 msgid "H&intbar visible"
3518 msgstr "Трака &савета је видљива"
3520 msgid "&XTerm window title"
3521 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3523 msgid "&Show free space"
3524 msgstr "&Покажи слободан простор"
3526 msgid "Panel split"
3527 msgstr "Подела панела"
3529 msgid "Console output"
3530 msgstr "Излаз конзоле"
3532 msgid "&Vertical"
3533 msgstr "&Усправно"
3535 msgid "&Horizontal"
3536 msgstr "&Положено"
3538 msgid "Output lines:"
3539 msgstr "Излазни редови:"
3541 msgid "Layout"
3542 msgstr "Распоред"
3544 msgid "Memory exhausted!"
3545 msgstr "Меморија је потрошена!"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "sort|u"
3550 msgstr "н"
3552 msgid "&Unsorted"
3553 msgstr "&Несређено"
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgid "sort|n"
3558 msgstr "н"
3560 msgid "&Name"
3561 msgstr "&Назив"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "sort|v"
3566 msgstr "и"
3568 msgid "&Version"
3569 msgstr "&Издање"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgid "sort|e"
3574 msgstr "п"
3576 msgid "E&xtension"
3577 msgstr "&Проширење"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "sort|s"
3582 msgstr "в"
3584 msgid "&Size"
3585 msgstr "&Величина"
3587 msgid "Block Size"
3588 msgstr "Величина блока"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 msgid "sort|m"
3593 msgstr "п"
3595 msgid "&Modify time"
3596 msgstr "Датум про&мене"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "sort|a"
3601 msgstr "п"
3603 msgid "&Access time"
3604 msgstr "Датум при&ступа"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "sort|h"
3609 msgstr "и"
3611 msgid "C&hange time"
3612 msgstr "Датум и&змене"
3614 msgid "Perm"
3615 msgstr "Овла"
3617 msgid "Nl"
3618 msgstr "Бв"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "sort|i"
3623 msgstr "и"
3625 msgid "&Inode"
3626 msgstr "&И-чвор"
3628 msgid "UID"
3629 msgstr "КИБ"
3631 msgid "GID"
3632 msgstr "ГИБ"
3634 msgid "Owner"
3635 msgstr "Власник"
3637 msgid "Group"
3638 msgstr "Група"
3640 msgid "[dev]"
3641 msgstr "[дев]"
3643 msgid "UP--DIR"
3644 msgstr "НАД-ДИР"
3646 msgid "SYMLINK"
3647 msgstr "СИМВЕЗА"
3649 msgid "SUB-DIR"
3650 msgstr "ПОД-ДИР"
3652 msgid "<readlink failed>"
3653 msgstr "<читање везе није успело>"
3655 #, c-format
3656 msgid "%s in %d file"
3657 msgid_plural "%s in %d files"
3658 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3659 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3660 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3662 msgid "Panelize"
3663 msgstr "У окно"
3665 msgid "Unknown tag on display format:"
3666 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3668 msgid "&Files only"
3669 msgstr "&Само датотеке"
3671 msgid "&Case sensitive"
3672 msgstr "Разликуј &величину слова"
3674 msgid "Select"
3675 msgstr "Изаберите"
3677 msgid "Unselect"
3678 msgstr "Поништите избор"
3680 msgid "Filter"
3681 msgstr "Пропусник"
3683 msgid "Do you really want to execute?"
3684 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3686 msgid "Cannot read directory contents"
3687 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
3689 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3690 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3692 msgid "&Add new"
3693 msgstr "&Додај ново"
3695 msgid "External panelize"
3696 msgstr "Спољним програмом у окно"
3698 msgid "Other command"
3699 msgstr "Друга наредба"
3701 msgid "Command"
3702 msgstr "Наредба"
3704 msgid "Add to external panelize"
3705 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3707 msgid "Enter command label:"
3708 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "External panelize:\n"
3713 "%s"
3714 msgstr ""
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "External panelize:\n"
3719 "failed to read data from child stdout:\n"
3720 "%s"
3721 msgstr ""
3723 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3724 msgstr ""
3725 "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3727 msgid "Modified git files"
3728 msgstr "Измењене датотеке гита"
3730 msgid "Find rejects after patching"
3731 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3733 msgid "Find *.orig after patching"
3734 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3736 msgid "Find SUID and SGID programs"
3737 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3742 "%s\n"
3743 msgstr ""
3744 "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
3745 "%s\n"
3747 #, c-format
3748 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3749 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3751 #, c-format
3752 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3753 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Cannot stat the destination\n"
3758 "%s"
3759 msgstr ""
3760 "Не могу да добавим податке о одредишту\n"
3761 "%s"
3763 #, c-format
3764 msgid "Delete %s?"
3765 msgstr "Да обришем „%s“?"
3767 msgid "ButtonBar|Static"
3768 msgstr "Непроменљиво"
3770 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3771 msgstr "Променљво"
3773 msgid "ButtonBar|Rescan"
3774 msgstr "Поново прегледај"
3776 msgid "ButtonBar|Forget"
3777 msgstr "Заборави"
3779 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3780 msgstr "Уклони директоријум"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot write to the %s file:\n"
3785 "%s\n"
3786 msgstr ""
3787 "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
3788 "%s\n"
3790 msgid "Help file format error\n"
3791 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3793 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3794 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3796 #, c-format
3797 msgid "Cannot find node %s in help file"
3798 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3800 msgid "Help"
3801 msgstr "Помоћ"
3803 msgid "ButtonBar|Index"
3804 msgstr "Попис"
3806 msgid "ButtonBar|Prev"
3807 msgstr "Преглед"
3809 msgid "Learn keys"
3810 msgstr "Научите тастере"
3812 msgid "Teach me a key"
3813 msgstr "Научте тастере"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Please press the %s\n"
3818 "and then wait until this message disappears.\n"
3819 "\n"
3820 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3821 "next to its button.\n"
3822 "\n"
3823 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3824 "and wait as well."
3825 msgstr ""
3826 "Притисните тастер „%s“\n"
3827 "и сачекајте да ова порука нестане.\n"
3828 "\n"
3829 "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
3830 "„Да“ поред његовог дугмета.\n"
3831 "\n"
3832 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3833 "„Escape“ и сачекајте."
3835 msgid "Cannot accept this key"
3836 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3838 #, c-format
3839 msgid "You have entered \"%s\""
3840 msgstr "Унесли сте „%s“"
3842 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3843 msgid "OK"
3844 msgstr "Да"
3846 msgid ""
3847 "It seems that all your keys already\n"
3848 "work fine. That's great."
3849 msgstr ""
3850 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3851 "лепо раде. То је одлично."
3853 msgid "&Discard"
3854 msgstr "&Одбаци"
3856 msgid ""
3857 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3858 "All your keys work well."
3859 msgstr ""
3860 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
3861 "Сви ваши тастери добро раде."
3863 msgid ""
3864 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3865 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3866 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3867 msgstr ""
3868 "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
3869 "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
3870 "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Failed to run:\n"
3875 "%s\n"
3876 msgstr ""
3877 "Нисам успео да покренем:\n"
3878 "„%s“\n"
3880 msgid "Home directory path is not absolute"
3881 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3883 msgid ""
3884 "GNU Midnight Commander\n"
3885 "is already running on this terminal.\n"
3886 "Subshell support will be disabled."
3887 msgstr ""
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "\n"
3892 "Failed while close:\n"
3893 "%s\n"
3894 msgstr ""
3895 "\n"
3896 "Нисам успео да затворим:\n"
3897 "%s\n"
3899 msgid "Choose codepage"
3900 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3902 msgid "-  < No translation >"
3903 msgstr "—  < Без претварања >"
3905 msgid "%b %e  %Y"
3906 msgstr "%e. %b. %Y."
3908 msgid "%b %e %H:%M"
3909 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Cannot save file %s:\n"
3914 "%s"
3915 msgstr ""
3916 "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
3917 "%s"
3919 #, c-format
3920 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3921 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3923 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3924 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3926 #, c-format
3927 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3928 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3930 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3931 msgstr ""
3933 msgid "With builtin Editor"
3934 msgstr ""
3936 msgid "With optional subshell support"
3937 msgstr ""
3939 msgid "With subshell support as default"
3940 msgstr ""
3942 msgid "With support for background operations"
3943 msgstr ""
3945 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3946 msgstr ""
3948 msgid "With mouse support on xterm"
3949 msgstr ""
3951 msgid "With support for X11 events"
3952 msgstr ""
3954 msgid "With internationalization support"
3955 msgstr ""
3957 msgid "With multiple codepages support"
3958 msgstr ""
3960 msgid "With ext2fs attributes support"
3961 msgstr ""
3963 #, c-format
3964 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3965 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3967 #, c-format
3968 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3969 msgstr ""
3971 #, c-format
3972 msgid "Built with ncurses %s\n"
3973 msgstr ""
3975 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3976 msgstr ""
3978 #, c-format
3979 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3980 msgstr ""
3982 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3987 msgstr ""
3989 msgid "Virtual File Systems:"
3990 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3992 msgid "Data types:"
3993 msgstr "Врсте података:"
3995 msgid "Home directory:"
3996 msgstr ""
3998 msgid "Profile root directory:"
3999 msgstr ""
4001 msgid "System data"
4002 msgstr "Системски подаци"
4004 msgid "Config directory:"
4005 msgstr "Директоријум подешавања:"
4007 msgid "Data directory:"
4008 msgstr "Директоријум података:"
4010 msgid "File extension handlers:"
4011 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
4013 msgid "VFS plugins and scripts:"
4014 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
4016 msgid "User data"
4017 msgstr "Кориснички подаци"
4019 msgid "Cache directory:"
4020 msgstr "Директоријум оставе:"
4022 msgid "Debug"
4023 msgstr "Прочисти"
4025 msgid "ERROR:"
4026 msgstr "ГРЕШКА:"
4028 msgid "True:"
4029 msgstr "Тачно:"
4031 msgid "False:"
4032 msgstr "Нетачно:"
4034 msgid "Error calling program"
4035 msgstr "Грешка позивања програма"
4037 msgid "Warning -- ignoring file"
4038 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4043 "Using it may compromise your security"
4044 msgstr ""
4045 "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
4046 "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
4048 msgid "Format error on file Extensions File"
4049 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
4051 #, c-format
4052 msgid "The %%var macro has no default"
4053 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
4055 #, c-format
4056 msgid "The %%var macro has no variable"
4057 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
4059 #, c-format
4060 msgid "No suitable entries found in %s"
4061 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
4063 msgid "User menu"
4064 msgstr "Кориснички изборник"
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Cannot open cpio archive\n"
4069 "%s"
4070 msgstr ""
4071 "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
4072 "%s"
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Premature end of cpio archive\n"
4077 "%s"
4078 msgstr ""
4079 "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
4080 "%s"
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Inconsistent hardlinks of\n"
4085 "%s\n"
4086 "in cpio archive\n"
4087 "%s"
4088 msgstr ""
4089 "Недоследне чврсте везе\n"
4090 "%s\n"
4091 "у „cpio“ архиви\n"
4092 "%s"
4094 #, c-format
4095 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4096 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4101 "%s"
4102 msgstr ""
4103 "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
4104 "%s"
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Unexpected end of file\n"
4109 "%s"
4110 msgstr ""
4111 "Неочекивани крај датотеке\n"
4112 "%s"
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Cannot open %s archive\n"
4117 "%s:\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "EXTFS virtual file system:\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4127 #, c-format
4128 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4129 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
4131 #, c-format
4132 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4133 msgstr "fish: Прекидам везу са „%s“"
4135 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4136 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
4138 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4139 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
4141 #, c-format
4142 msgid "fish: Password is required for %s"
4143 msgstr "fish: Потребна је лозинка за „%s“"
4145 msgid "fish: Sending password..."
4146 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
4148 msgid "fish: Sending initial line..."
4149 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
4151 msgid "fish: Handshaking version..."
4152 msgstr "fish: Преговарам о издању..."
4154 msgid "fish: Getting host info..."
4155 msgstr "fish: Добављам податке о домаћину..."
4157 #, c-format
4158 msgid "fish: Reading directory %s..."
4159 msgstr "fish: Читам директоријум „%s“..."
4161 #, c-format
4162 msgid "%s: done."
4163 msgstr "%s: готово."
4165 #, c-format
4166 msgid "%s: failure"
4167 msgstr "%s: неуспех"
4169 #, c-format
4170 msgid "fish: store %s: sending command..."
4171 msgstr "fish: складиште „%s“: шаљем наредбу..."
4173 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4174 msgstr "fish: Месно читање није успело, шаљем нуле"
4176 msgid "fish: storing file"
4177 msgstr "fish: смештам датотеку"
4179 msgid "Aborting transfer..."
4180 msgstr "Прекидам пренос..."
4182 msgid "Error reported after abort."
4183 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
4185 msgid "Aborted transfer would be successful."
4186 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
4188 #, c-format
4189 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4190 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
4192 #, c-format
4193 msgid "FTP: Password required for %s"
4194 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
4196 msgid "ftpfs: sending login name"
4197 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
4199 msgid "ftpfs: sending user password"
4200 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
4202 #, c-format
4203 msgid "FTP: Account required for user %s"
4204 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
4206 msgid "Account:"
4207 msgstr "Налог:"
4209 msgid "ftpfs: sending user account"
4210 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
4212 msgid "ftpfs: logged in"
4213 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
4215 #, c-format
4216 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4217 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
4219 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4220 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
4222 #, c-format
4223 msgid "ftpfs: %s"
4224 msgstr "ftpfs: %s"
4226 #, c-format
4227 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4228 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
4230 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4231 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
4233 #, c-format
4234 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4235 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4237 #, c-format
4238 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4239 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
4241 #, c-format
4242 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4243 msgstr ""
4245 #, c-format
4246 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4247 msgstr ""
4249 #, c-format
4250 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4251 msgstr ""
4253 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4254 msgstr ""
4256 msgid "ftpfs: invalid address family"
4257 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
4259 #, c-format
4260 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4261 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4263 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4264 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
4266 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4267 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
4269 #, c-format
4270 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4271 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
4273 msgid "ftpfs: abort failed"
4274 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
4276 msgid "ftpfs: CWD failed."
4277 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
4279 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4280 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
4282 msgid "Resolving symlink..."
4283 msgstr "Решавам симболичку везу..."
4285 #, c-format
4286 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4287 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
4289 msgid "(strict rfc959)"
4290 msgstr "(изричито рфц959)"
4292 msgid "(chdir first)"
4293 msgstr "(прво промени директоријум)"
4295 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4296 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
4298 msgid "ftpfs: storing file"
4299 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
4301 msgid ""
4302 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4303 "Remove password or correct mode"
4304 msgstr ""
4305 "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
4306 "Уклоните лозинку или исправите режим"
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "SFS virtual file system:\n"
4311 "%s"
4312 msgstr ""
4314 #, c-format
4315 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4316 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4321 "%s\n"
4322 msgstr ""
4323 "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
4324 "%s\n"
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4329 "%s\n"
4330 msgstr ""
4331 "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
4332 "%s\n"
4334 #, c-format
4335 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4336 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
4338 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4339 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
4341 msgid "sftp: Invalid host name."
4342 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
4344 #, c-format
4345 msgid "sftp: %s"
4346 msgstr "sftp: %s"
4348 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4349 msgstr ""
4351 #, c-format
4352 msgid "sftp: making connection to %s"
4353 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
4355 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4356 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
4358 #, c-format
4359 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4360 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
4362 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4363 msgstr ""
4365 msgid "sftp: unknown host key type:"
4366 msgstr ""
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "Permanently added\n"
4371 "%s (%s)\n"
4372 "to the list of known hosts."
4373 msgstr ""
4375 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4376 msgstr ""
4378 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4379 msgstr ""
4381 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4382 msgstr ""
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "The authenticity of host\n"
4387 "%s (%s)\n"
4388 "can't be established!\n"
4389 "%s key fingerprint hash is\n"
4390 "SHA1:%s.\n"
4391 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4392 msgstr ""
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "%s (%s)\n"
4397 "is found in the list of known hosts but\n"
4398 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4399 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4400 "connecting?"
4401 msgstr ""
4403 msgid "sftp: host key verification failed"
4404 msgstr ""
4406 #, c-format
4407 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4408 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
4410 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4411 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
4413 #, c-format
4414 msgid "sftp: Enter password for %s "
4415 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
4417 msgid "sftp: Password is empty."
4418 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
4420 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4421 msgstr ""
4423 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4424 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
4426 #, c-format
4427 msgid "sftp: socket error: %s"
4428 msgstr ""
4430 #, c-format
4431 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4432 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
4434 msgid "sftp: Listing done."
4435 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Cannot open tar archive\n"
4440 "%s"
4441 msgstr ""
4442 "Не могу да отворим тар архиву\n"
4443 "%s"
4445 msgid "Inconsistent tar archive"
4446 msgstr "Недоследна тар архива"
4448 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4449 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "%s\n"
4454 "doesn't look like a tar archive."
4455 msgstr ""
4456 "%s\n"
4457 "не изгледа да је тар архива."
4459 msgid "undelfs: error"
4460 msgstr "undelfs: грешка"
4462 msgid "not enough memory"
4463 msgstr "нема довољно меморије"
4465 msgid "while allocating block buffer"
4466 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4468 #, c-format
4469 msgid "open_inode_scan: %d"
4470 msgstr "open_inode_scan: %d"
4472 #, c-format
4473 msgid "while starting inode scan %d"
4474 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4476 #, c-format
4477 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4478 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4480 #, c-format
4481 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4482 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4484 msgid "no more memory while reallocating array"
4485 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4487 #, c-format
4488 msgid "while doing inode scan %d"
4489 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4491 #, c-format
4492 msgid "Cannot open file %s"
4493 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4495 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4496 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4501 "%s"
4502 msgstr ""
4503 "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
4504 "%s"
4506 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4507 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "Cannot load block bitmap from:\n"
4512 "%s"
4513 msgstr ""
4514 "Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
4515 "%s"
4517 msgid "vfs_info is not fs!"
4518 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4520 msgid "You have to chdir to extract files first"
4521 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4523 msgid "while iterating over blocks"
4524 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4526 #, c-format
4527 msgid "Cannot open file \"%s\""
4528 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4530 msgid "Ext2lib error"
4531 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4533 msgid "Invalid value"
4534 msgstr "Неисправна вредност"
4536 msgid "File was modified. Save with exit?"
4537 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4539 msgid "&Cancel quit"
4540 msgstr "&Откажи излазак"
4542 msgid ""
4543 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4544 "Save modified file?"
4545 msgstr ""
4546 "Поноћни наредник је угашен.\n"
4547 "Да сачувам измењену датотеку?"
4549 msgid "&Line number"
4550 msgstr "&Број реда"
4552 msgid "Pe&rcents"
4553 msgstr "&Проценте"
4555 msgid "&Decimal offset"
4556 msgstr "&Децимални померај"
4558 msgid "He&xadecimal offset"
4559 msgstr "&Хексадецимални померај"
4561 msgid "Goto"
4562 msgstr "Иди на"
4564 msgid "ButtonBar|Ascii"
4565 msgstr "Аскри"
4567 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4568 msgstr "Хекс претрага"
4570 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4571 msgstr "Поништи прелом"
4573 msgid "ButtonBar|Wrap"
4574 msgstr "Преломи"
4576 msgid "ButtonBar|Hex"
4577 msgstr "Хекс"
4579 msgid "ButtonBar|Goto"
4580 msgstr "Иди на"
4582 msgid "ButtonBar|Raw"
4583 msgstr "Сирово"
4585 msgid "ButtonBar|Parse"
4586 msgstr "Обради"
4588 msgid "ButtonBar|Unform"
4589 msgstr "Разобликуј"
4591 msgid "ButtonBar|Format"
4592 msgstr "Обликуј"
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "Failed to read data from child stdout:\n"
4597 "%s"
4598 msgstr ""
4599 "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
4600 "%s"
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "Error while closing the file:\n"
4605 "%s\n"
4606 "Data may have been written or not"
4607 msgstr ""
4608 "Грешка приликом затварања датотеке:\n"
4609 "%s\n"
4610 "Подаци могу бити уписани или не"
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Cannot save file:\n"
4615 "%s"
4616 msgstr ""
4617 "Не могу да сачувам датотеку:\n"
4618 "%s"
4620 msgid "View: "
4621 msgstr "Преглед: "
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "Cannot open \"%s\"\n"
4626 "%s"
4627 msgstr ""
4628 "Не могу да отворим „%s“\n"
4629 "%s"
4631 msgid "Cannot view: not a regular file"
4632 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4637 "%s"
4638 msgstr ""
4639 "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
4640 "%s"
4642 msgid "Search done"
4643 msgstr "Претрага је обављена"
4645 msgid "Continue from beginning?"
4646 msgstr "Да наставим са почетка?"
4648 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4649 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"