Update documentation w.r.t. glib2 >= 2.26.x requirement
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob30f7e4865c3e3a83b8348b3ce1f3e930dc35fcc9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2015
7 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-07-28 04:35+0000\n"
15 "Last-Translator: Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: cs\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Systém událostí je již inicializován"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Systém událostí nelze inicializovat"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Systém událostí není inicializován"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Zkontrolujte vstupní data! Některé parametry mají hodnotu NULL!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Nelze vytvořit skupinu '%s' pro události!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Nelze vytvořit událost '%s'!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr "Soubor „%s“ je již editován.\nUživatel: %s\nČíslo procesu: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Soubor zamčen"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Převzít zámek"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignorovat zámek"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr "Vaše stará nastavení byla migrována z %s\ndo doporučených adresářů Freedesktop.\nPro více informací prosím navštivte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Hledaný text nenalezen"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Zatím neimplementované"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulární výraz"
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr "Nelze použít vzhled '%s' s podporou 256 barev\nna terminálu bez této podpory.\nByl zvolen standartní vzhled"
142 msgid "Escape"
143 msgstr "Escape"
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Funkční klávesa 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Funkční klávesa 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Funkční klávesa 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Funkční klávesa 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Funkční klávesa 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Funkční klávesa 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Funkční klávesa 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Funkční klávesa 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Funkční klávesa 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Funkční klávesa 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Funkční klávesa 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Funkční klávesa 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Funkční klávesa 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Funkční klávesa 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Funkční klávesa 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Funkční klávesa 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Funkční klávesa 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Funkční klávesa 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Funkční klávesa 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Funkční klávesa 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Doplňování/M-tab"
208 msgid "BackTab/S-tab"
209 msgstr ""
211 msgid "Backspace"
212 msgstr ""
214 msgid "Up arrow"
215 msgstr "Šipka nahoru"
217 msgid "Down arrow"
218 msgstr "Šipka dolu"
220 msgid "Left arrow"
221 msgstr "Šipka vlevo"
223 msgid "Right arrow"
224 msgstr "Šipka vpravo"
226 msgid "Insert"
227 msgstr "Vložit"
229 msgid "Delete"
230 msgstr "Smazat"
232 msgid "Home"
233 msgstr "Domů"
235 msgid "End key"
236 msgstr "Klávesa End"
238 msgid "Page Up"
239 msgstr ""
241 msgid "Page Down"
242 msgstr ""
244 msgid "/ on keypad"
245 msgstr ""
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* na num. klávesnici"
250 msgid "- on keypad"
251 msgstr "- na num. klávesnici"
253 msgid "+ on keypad"
254 msgstr "+ na num. klávesnici"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "End na numerické klávesnici"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Funkční klávesa 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Funkční klávesa 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Funkční klávesa 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Funkční klávesa 24"
301 msgid "A1 key"
302 msgstr "Klávesa A1"
304 msgid "C1 key"
305 msgstr "Klávesa C1"
307 msgid "Asterisk"
308 msgstr "Hvězdička"
310 msgid "Minus"
311 msgstr "Mínus"
313 msgid "Plus"
314 msgstr "Plus"
316 msgid "Dot"
317 msgstr "Tečka"
319 msgid "Less than"
320 msgstr "Menší než"
322 msgid "Great than"
323 msgstr "Větší než"
325 msgid "Equal"
326 msgstr "Rovný"
328 msgid "Comma"
329 msgstr "Čárka"
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr "Apostrof"
334 msgid "Colon"
335 msgstr "Dvojtečka"
337 msgid "Semicolon"
338 msgstr "Středník"
340 msgid "Exclamation mark"
341 msgstr "Vykřičník"
343 msgid "Question mark"
344 msgstr "Otazník"
346 msgid "Ampersand"
347 msgstr "Ampersand"
349 msgid "Dollar sign"
350 msgstr "Znak dolaru"
352 msgid "Quotation mark"
353 msgstr "Uvozovky"
355 msgid "Percent sign"
356 msgstr "Znak procenta"
358 msgid "Caret"
359 msgstr "Stříška"
361 msgid "Tilda"
362 msgstr "Vlnovka"
364 msgid "Prime"
365 msgstr "Stupeň"
367 msgid "Underline"
368 msgstr "Podtržení"
370 msgid "Understrike"
371 msgstr "Podtržení"
373 msgid "Pipe"
374 msgstr "Roura"
376 msgid "Left parenthesis"
377 msgstr "Levá závorka"
379 msgid "Right parenthesis"
380 msgstr "Pravá závorka"
382 msgid "Left bracket"
383 msgstr "Levá hranatá závorka"
385 msgid "Right bracket"
386 msgstr "Pravá hranatá závorka"
388 msgid "Left brace"
389 msgstr "Levá složená závorka"
391 msgid "Right brace"
392 msgstr "Pravá složená závorka"
394 msgid "Enter"
395 msgstr "Enter"
397 msgid "Tab key"
398 msgstr "Tabulátor"
400 msgid "Space key"
401 msgstr "Mezerník"
403 msgid "Slash key"
404 msgstr "Lomítko"
406 msgid "Backslash key"
407 msgstr "Zpětné lomítko"
409 msgid "Number sign #"
410 msgstr "Křížek"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
413 msgid "At sign"
414 msgstr "Zavináč"
416 msgid "Ctrl"
417 msgstr "Ctrl"
419 msgid "Alt"
420 msgstr "Alt"
422 msgid "Shift"
423 msgstr "Shift"
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\nPrověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgstr "Nelze vytvořit pipe deskriptor"
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgstr "Nelze analyzovat příkaz za pipe"
440 msgid "Cannot create pipe streams"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
455 msgid "Warning"
456 msgstr "Varování"
458 msgid "Pipe failed"
459 msgstr "pipe() selhalo"
461 msgid "Dup failed"
462 msgstr "dup() selhalo"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
471 msgid "bytes transferred"
472 msgstr "bajtů přeneseno"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Začíná lineární přenos..."
477 msgid "Getting file"
478 msgstr "Získává se soubor"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
483 #, c-format
484 msgid "%s is not a directory\n"
485 msgstr "%s není adresář\n"
487 #, c-format
488 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
489 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
493 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
497 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
501 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
503 #, c-format
504 msgid "Temporary files will not be created\n"
505 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
507 #, c-format
508 msgid "Press any key to continue..."
509 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
511 msgid "Cannot parse:"
512 msgstr "Nelze analyzovat:"
514 msgid "More parsing errors will be ignored."
515 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
517 msgid "Internal error:"
518 msgstr "Interní chyba:"
520 msgid "Password:"
521 msgstr "Heslo:"
523 msgid "Screens"
524 msgstr "Obrazovky"
526 msgid "History"
527 msgstr "Historie"
529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
530 msgid "DialogTitle|History cleanup"
531 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
533 msgid "Do you want clean this history?"
534 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
536 msgid "&Yes"
537 msgstr "&Ano"
539 msgid "&No"
540 msgstr "&Ne"
542 msgid "&OK"
543 msgstr "&OK"
545 msgid "&Cancel"
546 msgstr "&Zrušit"
548 msgid "Background process:"
549 msgstr "Procesy na pozadí:"
551 msgid "Error"
552 msgstr "Chyba"
554 #, c-format
555 msgid "%d: %s"
556 msgstr "%d: %s"
558 msgid "&Abort"
559 msgstr "&Zrušit"
561 msgid "Displays the current version"
562 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
564 msgid "Print data directory"
565 msgstr "Vytiskne adresář dat"
567 msgid "Print extended info about used data directories"
568 msgstr "Zobrazit rozšířené info o použitých adresářích"
570 msgid "Print configure options"
571 msgstr "Zobrazit konfigurační možnosti"
573 msgid "Print last working directory to specified file"
574 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
576 msgid "Enables subshell support (default)"
577 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
579 msgid "Disables subshell support"
580 msgstr "Vypne podporu podshellu"
582 msgid "Log ftp dialog to specified file"
583 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
585 msgid "Set debug level"
586 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
588 msgid "Launches the file viewer on a file"
589 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
591 msgid "Edit files"
592 msgstr "Upravit soubory"
594 msgid "Forces xterm features"
595 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
597 msgid "Disable X11 support"
598 msgstr "Vypne podporu X11"
600 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
601 msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
603 msgid "Disable mouse support in text version"
604 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
606 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
607 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
609 msgid "To run on slow terminals"
610 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
612 msgid "Use stickchars to draw"
613 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
615 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
616 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
618 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
619 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
621 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
622 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
624 msgid "Requests to run in black and white"
625 msgstr "Spustí se černobíle"
627 msgid "Request to run in color mode"
628 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
630 msgid "Specifies a color configuration"
631 msgstr "Určí konfiguraci barev"
633 msgid "Show mc with specified skin"
634 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
636 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
637 msgid ""
638 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
639 "\n"
640 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
641 "\n"
642 " Keywords:\n"
643 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
644 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
645 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
646 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
647 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
648 "                 errdhotfocus\n"
649 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
650 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
651 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
652 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
653 "                 editframedrag\n"
654 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
655 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
656 msgstr ""
658 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
659 msgid ""
660 "Standard Colors:\n"
661 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
662 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
663 "   brightcyan, lightgray and white\n"
664 "\n"
665 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
666 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
667 "\n"
668 "Attributes:\n"
669 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
670 msgstr ""
672 msgid "Color options"
673 msgstr "Možnosti barev"
675 msgid "+number"
676 msgstr "+číslo"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
684 msgid ""
685 "\n"
686 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
688 msgstr ""
690 #, c-format
691 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
692 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgid "Main options"
695 msgstr "Hlavní nastavení"
697 msgid "Terminal options"
698 msgstr "Nastavení terminálu"
700 msgid "Arguments parse error!"
701 msgstr ""
703 msgid "No arguments given to the viewer."
704 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
706 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
707 msgstr ""
709 msgid "Background protocol error"
710 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
712 msgid "Reading failed"
713 msgstr "Čtení selhalo"
715 msgid "Background process error"
716 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
718 msgid "Unknown error in child"
719 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
721 msgid "Child died unexpectedly"
722 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
724 msgid ""
725 "Background process sent us a request for more arguments\n"
726 "than we can handle."
727 msgstr "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\nnež dokážeme zvládnout."
729 msgid "&Dismiss"
730 msgstr "&Odmítnout"
732 msgid "Enter search string:"
733 msgstr "Zadejte hledaný text:"
735 msgid "Cas&e sensitive"
736 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
738 msgid "&Backwards"
739 msgstr "Po&zpátku"
741 msgid "&Whole words"
742 msgstr "Pouze &celá slova"
744 msgid "&All charsets"
745 msgstr "Všechny z&nakové sady"
747 msgid "Search"
748 msgstr "Hledat"
750 msgid "Search is disabled"
751 msgstr "Hledání je zakázáno"
753 #, c-format
754 msgid ""
755 "Cannot create temporary diff file\n"
756 "%s"
757 msgstr "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n%s"
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Cannot create backup file\n"
762 "%s%s\n"
763 "%s"
764 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor\n%s%s\n%s"
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot create temporary merge file\n"
769 "%s"
770 msgstr "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n%s"
772 msgid "&Fastest (Assume large files)"
773 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
775 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
776 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
778 msgid "Diff algorithm"
779 msgstr "Algoritmus diffu"
781 msgid "Diff extra options"
782 msgstr "Další nastavení diffu"
784 msgid "&Ignore case"
785 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
787 msgid "Ignore tab &expansion"
788 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
790 msgid "Ignore &space change"
791 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
793 msgid "Ignore all &whitespace"
794 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
796 msgid "Strip &trailing carriage return"
797 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
799 msgid "Diff Options"
800 msgstr "Možnosti diffu"
802 msgid "Edit"
803 msgstr "Upravit"
805 msgid "Edit is disabled"
806 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
808 msgid "Goto line (left)"
809 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
811 msgid "Goto line (right)"
812 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
814 msgid "Enter line:"
815 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
817 msgid "ButtonBar|Help"
818 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
820 msgid "ButtonBar|Save"
821 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
823 msgid "ButtonBar|Edit"
824 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
826 msgid "ButtonBar|Merge"
827 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
829 msgid "ButtonBar|Search"
830 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
832 msgid "ButtonBar|Options"
833 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
835 msgid "ButtonBar|Quit"
836 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
838 msgid "Quit"
839 msgstr "Konec"
841 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
842 msgstr "Soubor(y) byl upraven. Uložit a odejít?"
844 msgid ""
845 "Midnight Commander is being shut down.\n"
846 "Save modified file(s)?"
847 msgstr "Právě probíhá vypnutí Midnight Commanderu.\nUložit upravený soubor(y)?"
849 msgid "Diff:"
850 msgstr "Diff:"
852 #, c-format
853 msgid "\"%s\" is a directory"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Cannot stat \"%s\"\n"
859 "%s"
860 msgstr "Na „%s“ nelze provést stat\n%s"
862 msgid "Diff viewer: invalid mode"
863 msgstr ""
865 msgid "Two files are needed to compare"
866 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
868 msgid "Choose syntax highlighting"
869 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
871 msgid "< Auto >"
872 msgstr "< Auto >"
874 msgid "< Reload Current Syntax >"
875 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
877 #, c-format
878 msgid "Loading: %3d%%"
879 msgstr "Nahrát: %3d%%"
881 msgid "Loading..."
882 msgstr "Nahrává se..."
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open %s for reading"
886 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
888 msgid "Load file"
889 msgstr "Nahrát soubor"
891 #, c-format
892 msgid "Error reading %s"
893 msgstr "Chyba při čtení %s"
895 #, c-format
896 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
897 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
899 #, c-format
900 msgid "\"%s\" is not a regular file"
901 msgstr "„%s“ není normální soubor"
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "File \"%s\" is too large.\n"
906 "Open it anyway?"
907 msgstr ""
909 #, c-format
910 msgid "Error reading from pipe: %s"
911 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
913 #, c-format
914 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
915 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
917 #, c-format
918 msgid "Searching %s: %3d%%"
919 msgstr ""
921 #, c-format
922 msgid "Searching %s"
923 msgstr "Hledá se %s"
925 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
926 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
928 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
929 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
931 #, c-format
932 msgid "Error writing to pipe: %s"
933 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
935 #, c-format
936 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
937 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
939 #, c-format
940 msgid "Cannot open file for writing: %s"
941 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
943 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
944 msgstr ""
946 msgid "C&ontinue"
947 msgstr "P&okračovat"
949 msgid "&Do not change"
950 msgstr "&Neměnit"
952 msgid "&Unix format (LF)"
953 msgstr "Formát &Unix (LF)"
955 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
956 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
958 msgid "&Macintosh format (CR)"
959 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
961 msgid "Enter file name:"
962 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
964 msgid "Change line breaks to:"
965 msgstr "Změnit konce řádků na:"
967 msgid "Save As"
968 msgstr "Uložit jako"
970 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
971 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
973 msgid "Collect completions"
974 msgstr ""
976 msgid "&Quick save"
977 msgstr "&Rychlé ukládání "
979 msgid "&Safe save"
980 msgstr "&Bezpečné ukládání "
982 msgid "&Do backups with following extension:"
983 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
985 msgid "Check &POSIX new line"
986 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
988 msgid "Edit Save Mode"
989 msgstr "Upravit ukládací režim"
991 msgid "Save as"
992 msgstr "Uložit jako"
994 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
995 msgstr ""
997 msgid "A file already exists with this name"
998 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1000 msgid "&Overwrite"
1001 msgstr "&Přepsat"
1003 msgid "Cannot save file"
1004 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1006 msgid "Delete macro"
1007 msgstr "Smazat makro"
1009 msgid "Press macro hotkey:"
1010 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1012 msgid "Macro not deleted"
1013 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1015 msgid "Save macro"
1016 msgstr "Uložit makro"
1018 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1019 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1021 msgid "Repeat last commands"
1022 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1024 msgid "Repeat times:"
1025 msgstr "Opakovat kolikrát:"
1027 #, c-format
1028 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1029 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1031 msgid "Save file"
1032 msgstr "Uložit soubor"
1034 msgid "&Save"
1035 msgstr "&Uložit"
1037 msgid "Load"
1038 msgstr "Načíst"
1040 msgid "Syntax file edit"
1041 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1043 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1044 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1046 msgid "&User"
1047 msgstr "&Uživatel"
1049 msgid "&System wide"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Menu edit"
1053 msgstr "Úpravy menu"
1055 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1056 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1058 msgid "&Local"
1059 msgstr "&Lokální"
1061 msgid "Replace"
1062 msgstr "Nahradit"
1064 #, c-format
1065 msgid "%ld replacements made"
1066 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1068 msgid "[NoName]"
1069 msgstr "[beze jména]"
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "File %s was modified.\n"
1074 "Save before close?"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Close file"
1078 msgstr "Zavřít soubor"
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1083 "Save modified file %s?"
1084 msgstr ""
1086 msgid "This function is not implemented"
1087 msgstr "Tato funkce není implementována"
1089 msgid "Copy to clipboard"
1090 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1092 msgid "Unable to save to file"
1093 msgstr "Nelze uložit soubor"
1095 msgid "Cut to clipboard"
1096 msgstr "Vyjmout do schránky"
1098 msgid "Goto line"
1099 msgstr "Jdi na řádek"
1101 msgid "Save block"
1102 msgstr "Uložit blok"
1104 msgid "Insert file"
1105 msgstr "Vložit soubor"
1107 msgid "Cannot insert file"
1108 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1110 msgid "Sort block"
1111 msgstr "Setřídit blok"
1113 msgid "You must first highlight a block of text"
1114 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1116 msgid "Run sort"
1117 msgstr "Spustit třídění"
1119 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1120 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1122 msgid "Sort"
1123 msgstr "Setřídit"
1125 msgid "Cannot execute sort command"
1126 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1128 #, c-format
1129 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1130 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1132 msgid "Paste output of external command"
1133 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1135 msgid "Enter shell command(s):"
1136 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1138 msgid "External command"
1139 msgstr "Externí příkaz"
1141 msgid "Cannot execute command"
1142 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1144 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1145 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1147 msgid "To"
1148 msgstr "Komu"
1150 msgid "Subject"
1151 msgstr "Předmět"
1153 msgid "Copies to"
1154 msgstr "Kopie do"
1156 msgid "Mail"
1157 msgstr "E-mail"
1159 msgid "Insert literal"
1160 msgstr "Vložit znak"
1162 msgid "Press any key:"
1163 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1165 msgid ""
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes"
1168 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí"
1170 msgid "In se&lection"
1171 msgstr "&Ve výběru"
1173 msgid "&Find all"
1174 msgstr "&Najít všechny"
1176 msgid "Enter replacement string:"
1177 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1179 msgid "Replace with:"
1180 msgstr "Nahradit textem:"
1182 msgid "&Replace"
1183 msgstr "&Nahradit"
1185 msgid "A&ll"
1186 msgstr "&Všechny"
1188 msgid "&Skip"
1189 msgstr "&Přeskočit"
1191 msgid "Confirm replace"
1192 msgstr "Potvrdit náhradu"
1194 msgid "Cancel"
1195 msgstr "Zrušit"
1197 msgid ""
1198 "Current text was modified without a file save.\n"
1199 "Continue discards these changes."
1200 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí."
1202 msgid "NoName"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Open file..."
1206 msgstr "&Otevřít soubor..."
1208 msgid "&New"
1209 msgstr "&Nový"
1211 msgid "&Close"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Save &as..."
1215 msgstr "Uložit &jako..."
1217 msgid "&Insert file..."
1218 msgstr "&Vložit soubor..."
1220 msgid "Cop&y to file..."
1221 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1223 msgid "&User menu..."
1224 msgstr "Uživatelské &menu..."
1226 msgid "A&bout..."
1227 msgstr "&O aplikaci..."
1229 msgid "&Quit"
1230 msgstr "&Konec"
1232 msgid "&Undo"
1233 msgstr "&Zpět"
1235 msgid "&Redo"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Toggle ins/overw"
1239 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1241 msgid "To&ggle mark"
1242 msgstr "&Přepnout označení"
1244 msgid "&Mark columns"
1245 msgstr "&Označit sloupce"
1247 msgid "Mark &all"
1248 msgstr "Ozn&ačit vše"
1250 msgid "Unmar&k"
1251 msgstr "Zr&ušit označení"
1253 msgid "Cop&y"
1254 msgstr "&Kopírovat"
1256 msgid "Mo&ve"
1257 msgstr "&Přesun"
1259 msgid "&Delete"
1260 msgstr "&Smazat"
1262 msgid "Co&py to clipfile"
1263 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1265 msgid "&Cut to clipfile"
1266 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1268 msgid "Pa&ste from clipfile"
1269 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1271 msgid "&Beginning"
1272 msgstr "&Začátek"
1274 msgid "&End"
1275 msgstr "&Konec"
1277 msgid "&Search..."
1278 msgstr "&Hledat..."
1280 msgid "Search &again"
1281 msgstr "Hledat &znovu"
1283 msgid "&Replace..."
1284 msgstr "&Nahradit..."
1286 msgid "&Toggle bookmark"
1287 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1289 msgid "&Next bookmark"
1290 msgstr "&Další záložka"
1292 msgid "&Prev bookmark"
1293 msgstr "&Předchozí záložka"
1295 msgid "&Flush bookmarks"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Go to line..."
1299 msgstr "&Jdi na řádek..."
1301 msgid "&Toggle line state"
1302 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1304 msgid "Go to matching &bracket"
1305 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1307 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1308 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1310 msgid "&Find declaration"
1311 msgstr "Najít deklaraci"
1313 msgid "Back from &declaration"
1314 msgstr "Zpět z deklarace"
1316 msgid "For&ward to declaration"
1317 msgstr "Přejít k deklaraci"
1319 msgid "Encod&ing..."
1320 msgstr "&Kódování..."
1322 msgid "&Refresh screen"
1323 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1325 msgid "&Start/Stop record macro"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Delete macr&o..."
1329 msgstr "&Smazat makro..."
1331 msgid "Record/Repeat &actions"
1332 msgstr ""
1334 msgid "S&pell check"
1335 msgstr ""
1337 msgid "C&heck word"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Change spelling &language..."
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Mail..."
1344 msgstr "&Pošta..."
1346 msgid "Insert &literal..."
1347 msgstr "Vložit &znak..."
1349 msgid "Insert &date/time"
1350 msgstr "Vložit &datum/čas"
1352 msgid "&Format paragraph"
1353 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1355 msgid "&Sort..."
1356 msgstr "&Pořadí..."
1358 msgid "&Paste output of..."
1359 msgstr "Vložit &výstup..."
1361 msgid "&External formatter"
1362 msgstr "E&xterní formátovač"
1364 msgid "&Move"
1365 msgstr "&Přesun"
1367 msgid "&Resize"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Toggle fullscreen"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Next"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Previous"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&List..."
1380 msgstr ""
1382 msgid "&General..."
1383 msgstr "&Obecné..."
1385 msgid "Save &mode..."
1386 msgstr "&Režim ukládání..."
1388 msgid "Learn &keys..."
1389 msgstr "Učení &kláves..."
1391 msgid "Syntax &highlighting..."
1392 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1394 msgid "S&yntax file"
1395 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1397 msgid "&Menu file"
1398 msgstr "Soubor s &menu"
1400 msgid "&Save setup"
1401 msgstr "Uložit na&stavení"
1403 msgid "&File"
1404 msgstr "&Soubor"
1406 msgid "&Edit"
1407 msgstr "&Upravit"
1409 msgid "&Search"
1410 msgstr "&Hledat"
1412 msgid "&Command"
1413 msgstr "&Příkaz"
1415 msgid "For&mat"
1416 msgstr "For&mát"
1418 msgid "&Window"
1419 msgstr ""
1421 msgid "&Options"
1422 msgstr "&Nastavení"
1424 msgid "&None"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Dynamic paragraphing"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Type &writer wrap"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Wrap mode"
1434 msgstr "Režim zalamování"
1436 msgid "Tabulation"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&Fake half tabs"
1440 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1442 msgid "&Backspace through tabs"
1443 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1445 msgid "Fill tabs with &spaces"
1446 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1448 msgid "Tab spacing:"
1449 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1451 msgid "Other options"
1452 msgstr "Další nastavení"
1454 msgid "&Return does autoindent"
1455 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1457 msgid "Confir&m before saving"
1458 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1460 msgid "Save file &position"
1461 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1463 msgid "&Visible trailing spaces"
1464 msgstr ""
1466 msgid "Visible &tabs"
1467 msgstr ""
1469 msgid "Synta&x highlighting"
1470 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1472 msgid "C&ursor after inserted block"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Pers&istent selection"
1476 msgstr "&Trvalý výběr"
1478 msgid "Cursor be&yond end of line"
1479 msgstr ""
1481 msgid "&Group undo"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Word wrap line length:"
1485 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1487 msgid "Editor options"
1488 msgstr "Nastavení editoru"
1490 msgid ""
1491 "A user friendly text editor\n"
1492 "written for the Midnight Commander."
1493 msgstr ""
1495 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1496 msgstr ""
1498 msgid "About"
1499 msgstr "O programu"
1501 msgid "Open files"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Edit: "
1505 msgstr "Upravit: "
1507 msgid "ButtonBar|Mark"
1508 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1510 msgid "ButtonBar|Replac"
1511 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1513 msgid "ButtonBar|Copy"
1514 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1516 msgid "ButtonBar|Move"
1517 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1519 msgid "ButtonBar|Delete"
1520 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1522 msgid "ButtonBar|PullDn"
1523 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1525 msgid "Breton"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Czech"
1529 msgstr "Čeština"
1531 msgid "Welsh"
1532 msgstr "Velština"
1534 msgid "Danish"
1535 msgstr "Dánština"
1537 msgid "German"
1538 msgstr "Němčina"
1540 msgid "Greek"
1541 msgstr "Řečtina"
1543 msgid "English"
1544 msgstr "Angličtina"
1546 msgid "British English"
1547 msgstr "Britská angličtina"
1549 msgid "Canadian English"
1550 msgstr "Kanadská angličtina"
1552 msgid "American English"
1553 msgstr "Americká angličtina"
1555 msgid "Esperanto"
1556 msgstr "Esperanto"
1558 msgid "Spanish"
1559 msgstr "Španělština"
1561 msgid "Faroese"
1562 msgstr "Faerština"
1564 msgid "French"
1565 msgstr "Francouzština"
1567 msgid "Italian"
1568 msgstr "Italština"
1570 msgid "Dutch"
1571 msgstr "Dánština"
1573 msgid "Norwegian"
1574 msgstr "Norština"
1576 msgid "Polish"
1577 msgstr "Polština"
1579 msgid "Portuguese"
1580 msgstr "Portugalština"
1582 msgid "Romanian"
1583 msgstr "Ruminština"
1585 msgid "Russian"
1586 msgstr "Ruština"
1588 msgid "Slovak"
1589 msgstr "Slovenština"
1591 msgid "Swedish"
1592 msgstr "Švédština"
1594 msgid "Ukrainian"
1595 msgstr "Ukrainština"
1597 msgid "&Add word"
1598 msgstr "&Přidat slovo"
1600 msgid "Language"
1601 msgstr "Jazyk"
1603 msgid "Misspelled"
1604 msgstr "Chybně napsáno"
1606 msgid "Check word"
1607 msgstr "Kontrola slova"
1609 msgid "Suggest"
1610 msgstr "Navrhnout"
1612 msgid "Select language"
1613 msgstr "Výběr jazyka"
1615 msgid "Load syntax file"
1616 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Cannot open file %s\n"
1621 "%s"
1622 msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
1624 #, c-format
1625 msgid "Error in file %s on line %d"
1626 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1628 msgid ""
1629 "The Commander can't change to the directory that\n"
1630 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1631 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1632 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1633 msgstr "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\nkterý mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto,\nže byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\ndo tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1635 #, c-format
1636 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1637 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1639 msgid "The shell is already running a command"
1640 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1642 #, c-format
1643 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Set &all"
1647 msgstr "Nastavit &vše"
1649 msgid "S&kip"
1650 msgstr "&Přeskočit"
1652 msgid "&Set"
1653 msgstr "&Nastavit"
1655 msgid "owner"
1656 msgstr "vlastník"
1658 msgid "group"
1659 msgstr " skupina"
1661 msgid "other"
1662 msgstr " ostatní"
1664 msgid "Flag"
1665 msgstr "Práva"
1667 msgid "Chown advanced command"
1668 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1673 "%s"
1674 msgstr "Nelze změnit práva souboru „%s“\n%s"
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Cannot chown \"%s\"\n"
1679 "%s"
1680 msgstr "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n%s"
1682 msgid "< Default >"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Skins"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Other 8 bit"
1689 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1691 msgid "Running"
1692 msgstr "Běží"
1694 msgid "Stopped"
1695 msgstr "Zastaveno"
1697 msgid "&Never"
1698 msgstr "&Nikdy"
1700 msgid "On dum&b terminals"
1701 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1703 msgid "Alwa&ys"
1704 msgstr "Vžd&y"
1706 msgid "File operations"
1707 msgstr "Operace se soubory"
1709 msgid "&Verbose operation"
1710 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
1712 msgid "Compute tota&ls"
1713 msgstr "Počíta&t součty"
1715 msgid "Classic pro&gressbar"
1716 msgstr "Klasický progressbar"
1718 msgid "Mkdi&r autoname"
1719 msgstr "Mkdir autonázev"
1721 msgid "&Preallocate space"
1722 msgstr "&Předem přidělit prostor"
1724 msgid "Esc key mode"
1725 msgstr "Mód Escape klávesy"
1727 msgid "S&ingle press"
1728 msgstr "Jediný stisk"
1730 msgid "Timeout:"
1731 msgstr "Timeout:"
1733 msgid "Pause after run"
1734 msgstr "Čekat po ukončení"
1736 msgid "Use internal edi&t"
1737 msgstr "Použít interní e&ditor"
1739 msgid "Use internal vie&w"
1740 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
1742 msgid "A&sk new file name"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Auto m&enus"
1746 msgstr "Automatické &menu"
1748 msgid "&Drop down menus"
1749 msgstr "Rolovat menu dolů"
1751 msgid "S&hell patterns"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Co&mplete: show all"
1755 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
1757 msgid "Rotating d&ash"
1758 msgstr "Rotující &/"
1760 msgid "Cd follows lin&ks"
1761 msgstr "&cd následuje odkazy"
1763 msgid "Sa&fe delete"
1764 msgstr "&Bezpečné mazání"
1766 msgid "A&uto save setup"
1767 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
1769 msgid "Configure options"
1770 msgstr "Změna nastavení"
1772 msgid "Skin:"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Appearance"
1776 msgstr "Vzhled"
1778 msgid "Case &insensitive"
1779 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
1781 msgid "Use panel sort mo&de"
1782 msgstr "Použít režim třídění panelu"
1784 msgid "Show mi&ni-status"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Use SI si&ze units"
1788 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1790 msgid "Mi&x all files"
1791 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1793 msgid "Show &backup files"
1794 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1796 msgid "Show &hidden files"
1797 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1799 msgid "&Fast dir reload"
1800 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
1802 msgid "Ma&rk moves down"
1803 msgstr "Označení &posune dolů"
1805 msgid "Re&verse files only"
1806 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1808 msgid "Simple s&wap"
1809 msgstr ""
1811 msgid "A&uto save panels setup"
1812 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
1814 msgid "Navigation"
1815 msgstr "Navigace"
1817 msgid "L&ynx-like motion"
1818 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
1820 msgid "Pa&ge scrolling"
1821 msgstr "Posun stránky"
1823 msgid "&Mouse page scrolling"
1824 msgstr "Posun stránky myší"
1826 msgid "File highlight"
1827 msgstr "Zvýraznění"
1829 msgid "File &types"
1830 msgstr "&Typy souborů"
1832 msgid "&Permissions"
1833 msgstr "Práva"
1835 msgid "Quick search"
1836 msgstr "Rychlé hledání"
1838 msgid "Panel options"
1839 msgstr "Nastavení panelu"
1841 msgid "Information"
1842 msgstr "Informace"
1844 msgid ""
1845 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1846 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1847 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1848 "the details."
1849 msgstr "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\nadresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\npoužijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\nPodrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
1851 msgid "&Full file list"
1852 msgstr "&Plný seznam souborů"
1854 msgid "&Brief file list:"
1855 msgstr ""
1857 msgid "&Long file list"
1858 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1860 msgid "&User defined:"
1861 msgstr "&Vlastní formát:"
1863 msgid "columns"
1864 msgstr "sloupce"
1866 msgid "User &mini status"
1867 msgstr "Vlastní &mini status"
1869 msgid "Listing mode"
1870 msgstr "Typ seznamu"
1872 msgid "Executable &first"
1873 msgstr "Sp&ustitelné první"
1875 msgid "&Reverse"
1876 msgstr "Po&zpátku"
1878 msgid "Sort order"
1879 msgstr "Pořadí"
1881 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1882 #. prefix
1883 msgid "Confirmation|&Delete"
1884 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1886 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1887 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1889 msgid "Confirmation|&Execute"
1890 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1892 msgid "Confirmation|E&xit"
1893 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1895 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1896 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1898 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1899 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1901 msgid "Confirmation"
1902 msgstr "Potvrzování"
1904 msgid "&UTF-8 output"
1905 msgstr ""
1907 msgid "&Full 8 bits output"
1908 msgstr ""
1910 msgid "&ISO 8859-1"
1911 msgstr "&ISO 8859-1"
1913 msgid "7 &bits"
1914 msgstr ""
1916 msgid "F&ull 8 bits input"
1917 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1919 msgid "Display bits"
1920 msgstr "Zobrazení bitů"
1922 msgid "Input / display codepage:"
1923 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1925 msgid "Directory tree"
1926 msgstr "Strom adresářů"
1928 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1929 msgstr ""
1931 msgid "FTP anonymous password:"
1932 msgstr ""
1934 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1935 msgstr ""
1937 msgid "&Always use ftp proxy:"
1938 msgstr ""
1940 msgid "&Use ~/.netrc"
1941 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1943 msgid "Use &passive mode"
1944 msgstr "Používat pasivní &režim"
1946 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1947 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1949 msgid "Virtual File System Setting"
1950 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1952 msgid "cd"
1953 msgstr "cd"
1955 msgid "Quick cd"
1956 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1958 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1959 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1961 msgid "Symbolic link filename:"
1962 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1964 msgid "Symbolic link"
1965 msgstr "Symbolický odkaz"
1967 msgid "&Stop"
1968 msgstr "Z&astavit"
1970 msgid "&Resume"
1971 msgstr "&Pokračovat"
1973 msgid "&Kill"
1974 msgstr "&Ukončit"
1976 msgid "Background jobs"
1977 msgstr ""
1979 #, c-format
1980 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1981 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1983 msgid "Domain:"
1984 msgstr "Doména:"
1986 msgid "Username:"
1987 msgstr "Jméno uživatele:"
1989 msgid "SMB authentication"
1990 msgstr "SMB autentizace"
1992 msgid "set &user ID on execution"
1993 msgstr ""
1995 msgid "set &group ID on execution"
1996 msgstr ""
1998 msgid "stick&y bit"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&read by owner"
2002 msgstr "&číst vlastník"
2004 msgid "&write by owner"
2005 msgstr "&zapisovat vlastník"
2007 msgid "e&xecute/search by owner"
2008 msgstr ""
2010 msgid "rea&d by group"
2011 msgstr ""
2013 msgid "write by grou&p"
2014 msgstr ""
2016 msgid "execu&te/search by group"
2017 msgstr ""
2019 msgid "read &by others"
2020 msgstr ""
2022 msgid "wr&ite by others"
2023 msgstr ""
2025 msgid "execute/searc&h by others"
2026 msgstr ""
2028 msgid "Name:"
2029 msgstr ""
2031 msgid "Permissions (octal):"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Owner name:"
2035 msgstr "Jméno vlastníka:"
2037 msgid "Group name:"
2038 msgstr "Jméno skupiny:"
2040 msgid "&Marked all"
2041 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2043 msgid "S&et marked"
2044 msgstr "&Nastavit označené"
2046 msgid "C&lear marked"
2047 msgstr "&Smazat označené"
2049 msgid "Chmod command"
2050 msgstr "Příkaz chmod"
2052 msgid "Permission"
2053 msgstr "Práva"
2055 msgid "File"
2056 msgstr "Soubor"
2058 msgid "Set &groups"
2059 msgstr "Nastav &skupiny"
2061 msgid "Set &users"
2062 msgstr "Nastav &uživatele"
2064 msgid "Name"
2065 msgstr "Jméno"
2067 msgid "Owner name"
2068 msgstr "Jméno vlastníka"
2070 msgid "Group name"
2071 msgstr "Jméno skupiny"
2073 msgid "Size"
2074 msgstr "Délka"
2076 msgid "Chown command"
2077 msgstr "Příkaz chown"
2079 msgid "User name"
2080 msgstr "Jméno uživatele"
2082 msgid "<Unknown user>"
2083 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2085 msgid "<Unknown group>"
2086 msgstr "<Neznámá skupina>"
2088 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2089 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2091 msgid "Files tagged, want to cd?"
2092 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2094 msgid "Cannot change directory"
2095 msgstr "Není možné změnit adresář"
2097 msgid "Filter"
2098 msgstr "Filtr"
2100 msgid "Set expression for filtering filenames"
2101 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2103 #, c-format
2104 msgid "Link %s to:"
2105 msgstr "Odkaz %s do:"
2107 msgid "Link"
2108 msgstr "Odkaz"
2110 #, c-format
2111 msgid "link: %s"
2112 msgstr "odkaz: %s"
2114 #, c-format
2115 msgid "symlink: %s"
2116 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2118 #, c-format
2119 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2120 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2122 msgid "View file"
2123 msgstr "Prohlížet soubor"
2125 msgid "Filename:"
2126 msgstr "Jméno souboru:"
2128 msgid "Filtered view"
2129 msgstr "Filtrovaný pohled"
2131 msgid "Filter command and arguments:"
2132 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2134 msgid "Edit file"
2135 msgstr "Upravit soubor"
2137 msgid "Create a new Directory"
2138 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2140 msgid "Enter directory name:"
2141 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2143 msgid "Extension file edit"
2144 msgstr "Upravit akce k příponám"
2146 msgid "Which extension file you want to edit?"
2147 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2149 msgid "&System Wide"
2150 msgstr "&Systémový"
2152 msgid "Highlighting groups file edit"
2153 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2155 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2156 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2158 msgid "Compare directories"
2159 msgstr "Porovnat adresáře"
2161 msgid "Select compare method:"
2162 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2164 msgid "&Quick"
2165 msgstr "&Rychlá"
2167 msgid "&Size only"
2168 msgstr "&Pouze velikost"
2170 msgid "&Thorough"
2171 msgstr "&Důkladná"
2173 msgid ""
2174 "Both panels should be in the listing mode\n"
2175 "to use this command"
2176 msgstr "Pokud chcete použít tento příkaz,\noba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2178 msgid ""
2179 "Not an xterm or Linux console;\n"
2180 "the panels cannot be toggled."
2181 msgstr "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\npanely nelze přepnout."
2183 #, c-format
2184 msgid "Symlink '%s' points to:"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Edit symlink"
2188 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2190 #, c-format
2191 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2192 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2194 #, c-format
2195 msgid "edit symlink: %s"
2196 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2198 #, c-format
2199 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2200 msgstr ""
2202 msgid "FTP to machine"
2203 msgstr "FTP spojení na počítač"
2205 msgid "SFTP to machine"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Shell link to machine"
2209 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2211 msgid "SMB link to machine"
2212 msgstr "SMB spojení na počítač"
2214 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2215 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2217 msgid ""
2218 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2219 "files on: (F1 for details)"
2220 msgstr "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\nobnovit soubory: (nápověda F1)"
2222 msgid "Directory scanning"
2223 msgstr "Prohledávání adresáře"
2225 msgid "Setup"
2226 msgstr "Nastavení"
2228 #, c-format
2229 msgid "Setup saved to %s"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to save setup to %s"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2237 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr "Adresář nelze změnit na „%s“\n%s"
2245 msgid "Cannot read directory contents"
2246 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2248 msgid "Parameter"
2249 msgstr "Parametr"
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot create temporary command file\n"
2254 "%s"
2255 msgstr "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n%s"
2257 #, c-format
2258 msgid " %s%s file error"
2259 msgstr " %s%s chyba souboru"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2264 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2265 "Commander package."
2266 msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2268 #, c-format
2269 msgid "%s file error"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2275 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2276 msgstr ""
2278 msgid "DialogTitle|Copy"
2279 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2281 msgid "DialogTitle|Move"
2282 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2284 msgid "DialogTitle|Delete"
2285 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2287 msgid "FileOperation|Copy"
2288 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2290 msgid "FileOperation|Move"
2291 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2293 msgid "FileOperation|Delete"
2294 msgstr "FileOperation|Smazat"
2296 #, no-c-format
2297 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2298 msgstr ""
2300 #, no-c-format
2301 msgid "%o %d %f%m"
2302 msgstr "%o %d %f%m"
2304 msgid "file"
2305 msgstr "soubor"
2307 msgid "files"
2308 msgstr "souborů"
2310 msgid "directory"
2311 msgstr "adresář"
2313 msgid "directories"
2314 msgstr "adresářů"
2316 msgid "files/directories"
2317 msgstr "souborů/adresářů"
2319 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2320 msgid " with source mask:"
2321 msgstr " vyhovující masce:"
2323 msgid "Cannot make the hardlink"
2324 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n%s"
2332 msgid ""
2333 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2334 "\n"
2335 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2336 msgstr "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n\nMožnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n%s"
2344 msgid "Ski&p all"
2345 msgstr ""
2347 msgid "&Retry"
2348 msgstr "&Zkusit znovu"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2353 "Delete it recursively?"
2354 msgstr ""
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Background process:\n"
2359 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2360 "Delete it recursively?"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Non&e"
2364 msgstr "Žá&dné"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "\"%s\"\n"
2375 "and\n"
2376 "\"%s\"\n"
2377 "are the same file"
2378 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejný soubor"
2380 #, c-format
2381 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2382 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n%s"
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr "Nelze smazat adresář „%s“\n%s"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“\n%s"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n%s"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n%s"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n%s"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2444 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2445 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n%s"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n%s"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n%s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n%s"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n%s"
2483 msgid "(stalled)"
2484 msgstr "(zamrzlo)"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n%s"
2498 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2499 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2501 msgid "&Keep"
2502 msgstr "&Ponechat"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n%s"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2513 "%s"
2514 msgstr "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n%s"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2519 "\"%s\""
2520 msgstr "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n„%s“"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2525 "%s"
2526 msgstr "Cíl „%s“ musí být adresářem\n%s"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n%s"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "\"%s\"\n"
2543 "and\n"
2544 "\"%s\"\n"
2545 "are the same directory"
2546 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejné adresáře"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr "Nelze přepsat soubor „%s“\n%s"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n%s"
2560 #, c-format
2561 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2565 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2567 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2568 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2570 msgid "S&uspend"
2571 msgstr ""
2573 msgid "Con&tinue"
2574 msgstr "&Pokračovat"
2576 #, c-format
2577 msgid "%d:%02d.%02d"
2578 msgstr "%d:%02d.%02d"
2580 #, c-format
2581 msgid "ETA %s"
2582 msgstr "ČAS %s"
2584 #, c-format
2585 msgid "%.2f MB/s"
2586 msgstr "%.2f MB/s"
2588 #, c-format
2589 msgid "%.2f KB/s"
2590 msgstr "%.2f KB/s"
2592 #, c-format
2593 msgid "%ld B/s"
2594 msgstr "%ld B/s"
2596 msgid "Target file already exists!"
2597 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2599 #, c-format
2600 msgid "New     : %s, size %s"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid "Existing: %s, size %s"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Overwrite this target?"
2608 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2610 msgid "A&ppend"
2611 msgstr "&Připojit"
2613 msgid "&Reget"
2614 msgstr "Naváza&t"
2616 msgid "Overwrite all targets?"
2617 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2619 msgid "&Update"
2620 msgstr "Akt&ualizace"
2622 msgid "If &size differs"
2623 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2625 msgid "File exists"
2626 msgstr "Soubor existuje"
2628 msgid "Background process: File exists"
2629 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2631 #, c-format
2632 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid "Files processed: %zu"
2637 msgstr ""
2639 #, c-format
2640 msgid "Time: %s %s"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid "Time: %s %s (%s)"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "Time: %s"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Time: %s (%s)"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid " Total: %s "
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid " Total: %s/%s "
2661 msgstr ""
2663 msgid "Source"
2664 msgstr "Zdroj"
2666 msgid "Target"
2667 msgstr "Cíl"
2669 msgid "Deleting"
2670 msgstr ""
2672 msgid "&Using shell patterns"
2673 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2675 msgid "to:"
2676 msgstr "na:"
2678 msgid "Follow &links"
2679 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2681 msgid "Preserve &attributes"
2682 msgstr "Zachovat &atributy"
2684 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2685 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2687 msgid "&Stable symlinks"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Background"
2691 msgstr "&Na pozadí"
2693 #, c-format
2694 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Chdir"
2698 msgstr "&Chdir"
2700 msgid "&Again"
2701 msgstr "&Znovu"
2703 msgid "Pane&lize"
2704 msgstr "Pane&lizace"
2706 msgid "&View - F3"
2707 msgstr "&Vidět - F3"
2709 msgid "&Edit - F4"
2710 msgstr "&Uprav - F4"
2712 #, c-format
2713 msgid "Found: %ld"
2714 msgstr "Nalezeno: %ld"
2716 msgid "Malformed regular expression"
2717 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2719 msgid "File name:"
2720 msgstr "Jméno souboru:"
2722 msgid "&Find recursively"
2723 msgstr "Najít re&kurzivně"
2725 msgid "S&kip hidden"
2726 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2728 msgid "Content:"
2729 msgstr "Obsah:"
2731 msgid "Sea&rch for content"
2732 msgstr "Hledat obsah"
2734 msgid "Case sens&itive"
2735 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2737 msgid "A&ll charsets"
2738 msgstr "Všechny znakové sady"
2740 msgid "Fir&st hit"
2741 msgstr "&První výskyt"
2743 msgid "&Tree"
2744 msgstr "&Strom"
2746 msgid "Find File"
2747 msgstr "Najít soubor"
2749 msgid "Start at:"
2750 msgstr "Začít v:"
2752 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2753 msgstr ""
2755 #, c-format
2756 msgid "Grepping in %s"
2757 msgstr "Hledám v %s"
2759 msgid "Finished"
2760 msgstr "Hotovo"
2762 #, c-format
2763 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2764 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2765 msgstr[0] ""
2766 msgstr[1] ""
2767 msgstr[2] ""
2769 msgid "Searching"
2770 msgstr "Hledání"
2772 msgid "Change &to"
2773 msgstr "Z&měnit na"
2775 msgid "&Free VFSs now"
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Refresh"
2779 msgstr "&Obnovit"
2781 msgid "&Add current"
2782 msgstr "Přidat &tento"
2784 msgid "&Up"
2785 msgstr "Nahor&u"
2787 msgid "New &group"
2788 msgstr "Nová s&kupina"
2790 msgid "New &entry"
2791 msgstr "&Nová položka"
2793 msgid "&Insert"
2794 msgstr "&Vložit"
2796 msgid "&Remove"
2797 msgstr "&Smazat"
2799 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2800 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2802 msgid "Active VFS directories"
2803 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2805 msgid "Directory hotlist"
2806 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2808 msgid "Top level group"
2809 msgstr "Hlavní skupina"
2811 msgid "Directory path"
2812 msgstr "Cesta k adresáři"
2814 #, c-format
2815 msgid "Moving %s"
2816 msgstr "Přesunuje se %s"
2818 msgid "Directory label"
2819 msgstr "Popis adresáře"
2821 msgid "&Append"
2822 msgstr "&Přidat"
2824 msgid "New hotlist entry"
2825 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2827 msgid "Directory label:"
2828 msgstr "Popis adresáře:"
2830 msgid "Directory path:"
2831 msgstr "Cesta k adresáři:"
2833 msgid "New hotlist group"
2834 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2836 msgid "Name of new group:"
2837 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2839 #, c-format
2840 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2841 msgstr ""
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2846 "Remove it?"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Hotlist Load"
2850 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "MC was unable to write %s file,\n"
2855 "your old hotlist entries were not deleted"
2856 msgstr ""
2858 #, c-format
2859 msgid "Label for \"%s\":"
2860 msgstr "Popis pro „%s“:"
2862 msgid "Add to hotlist"
2863 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2865 #, c-format
2866 msgid "Midnight Commander %s"
2867 msgstr "Midnight Commander %s"
2869 #, c-format
2870 msgid "File: %s"
2871 msgstr "Soubor: %s"
2873 msgid "No node information"
2874 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2876 msgid "Free nodes:"
2877 msgstr ""
2879 msgid "No space information"
2880 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2882 #, c-format
2883 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2884 msgstr ""
2886 #, c-format
2887 msgid "Type:       %s"
2888 msgstr ""
2890 msgid "non-local vfs"
2891 msgstr "vzdálený vfs"
2893 #, c-format
2894 msgid "Device:     %s"
2895 msgstr ""
2897 #, c-format
2898 msgid "Filesystem: %s"
2899 msgstr "Systém souborů: %s"
2901 #, c-format
2902 msgid "Accessed:   %s"
2903 msgstr ""
2905 #, c-format
2906 msgid "Modified:   %s"
2907 msgstr ""
2909 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2910 #, c-format
2911 msgid "Changed:    %s"
2912 msgstr ""
2914 #, c-format
2915 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2916 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2918 #, c-format
2919 msgid "Size:       %s"
2920 msgstr ""
2922 #, c-format
2923 msgid " (%ld block)"
2924 msgid_plural " (%ld blocks)"
2925 msgstr[0] " (%ld blok)"
2926 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2927 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2929 #, c-format
2930 msgid "Owner:      %s/%s"
2931 msgstr ""
2933 #, c-format
2934 msgid "Links:      %d"
2935 msgstr ""
2937 #, c-format
2938 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2939 msgstr ""
2941 #, c-format
2942 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Equal split"
2946 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2948 msgid "&Menubar visible"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Command &prompt"
2952 msgstr "Příkazová řá&dka"
2954 msgid "&Keybar visible"
2955 msgstr "&Klávesy viditelné"
2957 msgid "H&intbar visible"
2958 msgstr "Tip&y viditelné"
2960 msgid "&XTerm window title"
2961 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2963 msgid "&Show free space"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Panel split"
2967 msgstr "Rozdělení panelů"
2969 msgid "Console output"
2970 msgstr "Výstup z konzole"
2972 msgid "&Vertical"
2973 msgstr "&Vertikální"
2975 msgid "&Horizontal"
2976 msgstr "&Horizontální"
2978 msgid "Output lines:"
2979 msgstr "Řádky výstupu:"
2981 msgid "Layout"
2982 msgstr "Rozložení"
2984 msgid "File listin&g"
2985 msgstr "Seznam souborů"
2987 msgid "&Quick view"
2988 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2990 msgid "&Info"
2991 msgstr "&Info"
2993 msgid "&Listing mode..."
2994 msgstr "Režim &výpisu..."
2996 msgid "&Sort order..."
2997 msgstr "&Pořadí..."
2999 msgid "&Filter..."
3000 msgstr "&Filtr..."
3002 msgid "&Encoding..."
3003 msgstr "&Kódování"
3005 msgid "FT&P link..."
3006 msgstr "F&TP spojení..."
3008 msgid "S&hell link..."
3009 msgstr "S&hellové spojení..."
3011 msgid "S&FTP link..."
3012 msgstr ""
3014 msgid "SM&B link..."
3015 msgstr "SM&B spojení..."
3017 msgid "Paneli&ze"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Rescan"
3021 msgstr "&Obnovit"
3023 msgid "&View"
3024 msgstr "&Prohlížet"
3026 msgid "Vie&w file..."
3027 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3029 msgid "&Filtered view"
3030 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3032 msgid "&Copy"
3033 msgstr "&Kopírovat"
3035 msgid "C&hmod"
3036 msgstr "&Změna práv"
3038 msgid "&Link"
3039 msgstr "O&dkaz"
3041 msgid "&Symlink"
3042 msgstr "Symbolický &odkaz"
3044 msgid "Relative symlin&k"
3045 msgstr "Relativní symlink"
3047 msgid "Edit s&ymlink"
3048 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3050 msgid "Ch&own"
3051 msgstr "Změna &vlastníka"
3053 msgid "&Advanced chown"
3054 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3056 msgid "&Rename/Move"
3057 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3059 msgid "&Mkdir"
3060 msgstr "&Nový adresář"
3062 msgid "&Quick cd"
3063 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3065 msgid "Select &group"
3066 msgstr "Vy&brat skupinu"
3068 msgid "U&nselect group"
3069 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3071 msgid "&Invert selection"
3072 msgstr ""
3074 msgid "E&xit"
3075 msgstr "Ukonč&it"
3077 msgid "&User menu"
3078 msgstr "&Uživatelské menu"
3080 msgid "&Directory tree"
3081 msgstr "Strom a&dresářů"
3083 msgid "&Find file"
3084 msgstr "&Najít soubor"
3086 msgid "S&wap panels"
3087 msgstr "Proh&odit panely"
3089 msgid "Switch &panels on/off"
3090 msgstr "&Panely ano/ne"
3092 msgid "&Compare directories"
3093 msgstr "Porovnat &adresáře"
3095 msgid "C&ompare files"
3096 msgstr ""
3098 msgid "E&xternal panelize"
3099 msgstr "E&xterní panelizace"
3101 msgid "Show directory s&izes"
3102 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3104 msgid "Command &history"
3105 msgstr "&Historie příkazů"
3107 msgid "Di&rectory hotlist"
3108 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3110 msgid "&Active VFS list"
3111 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3113 msgid "&Background jobs"
3114 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3116 msgid "Screen lis&t"
3117 msgstr "Seznam obrazovek"
3119 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3120 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3122 msgid "&Listing format edit"
3123 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3125 msgid "Edit &extension file"
3126 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3128 msgid "Edit &menu file"
3129 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3131 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3132 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3134 msgid "&Configuration..."
3135 msgstr "Kon&figurace..."
3137 msgid "&Layout..."
3138 msgstr "&Rozložení..."
3140 msgid "&Panel options..."
3141 msgstr "Nastavení panelu..."
3143 msgid "C&onfirmation..."
3144 msgstr "P&otvrzování..."
3146 msgid "&Appearance..."
3147 msgstr "&Vzhled..."
3149 msgid "&Display bits..."
3150 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3152 msgid "&Virtual FS..."
3153 msgstr "&Virtuální FS..."
3155 msgid "Panels:"
3156 msgstr "Panely:"
3158 #, c-format
3159 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3160 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3161 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3162 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3163 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3165 msgid "The Midnight Commander"
3166 msgstr "Midnight Commander"
3168 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3169 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3171 msgid "&Above"
3172 msgstr "&Nahoře"
3174 msgid "&Left"
3175 msgstr "&Levý"
3177 msgid "&Below"
3178 msgstr "&Níže"
3180 msgid "&Right"
3181 msgstr "P&ravý"
3183 msgid "ButtonBar|Menu"
3184 msgstr "ButtonBar|Menu"
3186 msgid "ButtonBar|View"
3187 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3189 msgid "ButtonBar|RenMov"
3190 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3192 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3193 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3195 msgid "Memory exhausted!"
3196 msgstr ""
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "sort|u"
3201 msgstr "sort|s"
3203 msgid "&Unsorted"
3204 msgstr "&Netříděno"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "sort|n"
3209 msgstr "sort|n"
3211 msgid "&Name"
3212 msgstr "&Jméno"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "sort|v"
3217 msgstr "sort|v"
3219 msgid "&Version"
3220 msgstr "&Verze"
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "sort|e"
3225 msgstr "sort|e"
3227 msgid "E&xtension"
3228 msgstr ""
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "sort|s"
3233 msgstr "sort|d"
3235 msgid "&Size"
3236 msgstr "&Délka"
3238 msgid "Block Size"
3239 msgstr "Velikost bloků"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "sort|m"
3244 msgstr "sort|m"
3246 msgid "&Modify time"
3247 msgstr "&Modifikace"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "sort|a"
3252 msgstr "sort|p"
3254 msgid "&Access time"
3255 msgstr "Čas pří&stupu"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "sort|h"
3260 msgstr "sort|z"
3262 msgid "C&hange time"
3263 msgstr "Čas změn&y"
3265 msgid "Perm"
3266 msgstr "Práva"
3268 msgid "Nl"
3269 msgstr "Od"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|i"
3274 msgstr "sort|i"
3276 msgid "&Inode"
3277 msgstr "&I-uzel"
3279 msgid "UID"
3280 msgstr "UID"
3282 msgid "GID"
3283 msgstr "GID"
3285 msgid "Owner"
3286 msgstr "Vlastník"
3288 msgid "Group"
3289 msgstr "Skupina"
3291 msgid "[dev]"
3292 msgstr "[zař.]"
3294 msgid "UP--DIR"
3295 msgstr "VYŠ-ADR"
3297 msgid "SYMLINK"
3298 msgstr "SYMLINK"
3300 msgid "SUB-DIR"
3301 msgstr "PODADR"
3303 msgid "<readlink failed>"
3304 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3306 #, c-format
3307 msgid "%s byte"
3308 msgid_plural "%s bytes"
3309 msgstr[0] "%s byte"
3310 msgstr[1] "%s bajt"
3311 msgstr[2] "%s bajtů"
3313 #, c-format
3314 msgid "%s in %d file"
3315 msgid_plural "%s in %d files"
3316 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3317 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3318 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3320 msgid "Panelize"
3321 msgstr ""
3323 msgid "Unknown tag on display format:"
3324 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3326 msgid "&Files only"
3327 msgstr "&Pouze soubory"
3329 msgid "&Case sensitive"
3330 msgstr "Rozliš. velikos&t"
3332 msgid "Select"
3333 msgstr "Výběr"
3335 msgid "Unselect"
3336 msgstr "Zrušit výběr"
3338 msgid "Do you really want to execute?"
3339 msgstr "Opravdu spustit?"
3341 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3342 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3344 msgid "&Add new"
3345 msgstr "&Přidat nový"
3347 msgid "External panelize"
3348 msgstr "Externí panelizace"
3350 msgid "Other command"
3351 msgstr "Jiný příkaz"
3353 msgid "Command"
3354 msgstr "Příkaz"
3356 msgid "Add to external panelize"
3357 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3359 msgid "Enter command label:"
3360 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3362 msgid "Cannot invoke command."
3363 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3365 msgid "Pipe close failed"
3366 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3368 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3369 msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3371 msgid "Modified git files"
3372 msgstr ""
3374 msgid "Find rejects after patching"
3375 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3377 msgid "Find *.orig after patching"
3378 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3380 msgid "Find SUID and SGID programs"
3381 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3386 "%s\n"
3387 msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n%s\n"
3389 #, c-format
3390 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3391 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3393 #, c-format
3394 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3395 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Cannot stat the destination\n"
3400 "%s"
3401 msgstr "Na cíli nelze provést stat\n%s"
3403 #, c-format
3404 msgid "Delete %s?"
3405 msgstr "Smazat %s?"
3407 msgid "ButtonBar|Static"
3408 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3410 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3411 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3413 msgid "ButtonBar|Rescan"
3414 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3416 msgid "ButtonBar|Forget"
3417 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3419 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3420 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Cannot write to the %s file:\n"
3425 "%s\n"
3426 msgstr "Nelze zapisovat do souboru %s:\n%s\n"
3428 msgid "Debug"
3429 msgstr "Ladit"
3431 msgid "ERROR:"
3432 msgstr "CHYBA:"
3434 msgid "True:"
3435 msgstr "True:"
3437 msgid "False:"
3438 msgstr "False:"
3440 msgid "Error calling program"
3441 msgstr "Chyba při volání programu"
3443 msgid "Warning -- ignoring file"
3444 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3449 "Using it may compromise your security"
3450 msgstr "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\nvšichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3452 msgid "Format error on file Extensions File"
3453 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3455 #, c-format
3456 msgid "The %%var macro has no default"
3457 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3459 #, c-format
3460 msgid "The %%var macro has no variable"
3461 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3463 #, c-format
3464 msgid "No suitable entries found in %s"
3465 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3467 msgid "User menu"
3468 msgstr "Uživatelské menu"
3470 msgid "Help file format error\n"
3471 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3473 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3474 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3476 #, c-format
3477 msgid "Cannot find node %s in help file"
3478 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3480 msgid "Help"
3481 msgstr "Nápověda"
3483 msgid "ButtonBar|Index"
3484 msgstr "ButtonBar|Index"
3486 msgid "ButtonBar|Prev"
3487 msgstr "ButtonBar|Předch"
3489 msgid "Learn keys"
3490 msgstr "Učit klávesy"
3492 msgid "Teach me a key"
3493 msgstr "Naučte mne klávesu"
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Please press the %s\n"
3498 "and then wait until this message disappears.\n"
3499 "\n"
3500 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3501 "next to its button.\n"
3502 "\n"
3503 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3504 "and wait as well."
3505 msgstr "Prosím, stiskněte %s\na vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n\nPotom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\nza tímto tlačítkem.\n\nChcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\na opět vyčkejte."
3507 msgid "Cannot accept this key"
3508 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3510 #, c-format
3511 msgid "You have entered \"%s\""
3512 msgstr "Zadali jste „%s“"
3514 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3515 msgid "OK"
3516 msgstr "OK"
3518 msgid ""
3519 "It seems that all your keys already\n"
3520 "work fine. That's great."
3521 msgstr "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\nTo je skvělé."
3523 msgid "&Discard"
3524 msgstr "&Zrušit"
3526 msgid ""
3527 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3528 "All your keys work well."
3529 msgstr "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\nVšechny vaše klávesy budou funkční."
3531 msgid ""
3532 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3533 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3534 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3535 msgstr ""
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Failed to run:\n"
3540 "%s\n"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Home directory path is not absolute"
3544 msgstr ""
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "Failed while close:\n"
3550 "%s\n"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Choose codepage"
3554 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3556 msgid "-  < No translation >"
3557 msgstr "-  < Bez převodu >"
3559 msgid "%b %e  %Y"
3560 msgstr "%e.%b  %Y"
3562 msgid "%b %e %H:%M"
3563 msgstr "%e.%b %H:%M"
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Cannot save file %s:\n"
3568 "%s"
3569 msgstr "Nemohu uložit soubor %s:\n%s"
3571 msgid ""
3572 "GNU Midnight Commander is already\n"
3573 "running on this terminal.\n"
3574 "Subshell support will be disabled."
3575 msgstr "GNU Midnight Commander je již\nspuštěn na tomto terminálu.\nPodpora podshellu bude zakázána."
3577 #, c-format
3578 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3579 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3581 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3582 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3584 #, c-format
3585 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3586 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3588 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3589 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3591 msgid "Using the ncurses library\n"
3592 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3594 msgid "Using the ncursesw library\n"
3595 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3597 msgid "With builtin Editor\n"
3598 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3600 msgid "With optional subshell support\n"
3601 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3603 msgid "With subshell support as default\n"
3604 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3606 msgid "With support for background operations\n"
3607 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3609 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3610 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3612 msgid "With mouse support on xterm\n"
3613 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3615 msgid "With support for X11 events\n"
3616 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3618 msgid "With internationalization support\n"
3619 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3621 msgid "With multiple codepages support\n"
3622 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3624 #, c-format
3625 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3626 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3628 #, c-format
3629 msgid "Virtual File Systems:"
3630 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3632 #, c-format
3633 msgid "Data types:"
3634 msgstr "Typy dat:"
3636 msgid "Root directory:"
3637 msgstr ""
3639 msgid "System data"
3640 msgstr ""
3642 msgid "Config directory:"
3643 msgstr ""
3645 msgid "Data directory:"
3646 msgstr ""
3648 msgid "File extension handlers:"
3649 msgstr ""
3651 msgid "VFS plugins and scripts:"
3652 msgstr ""
3654 msgid "User data"
3655 msgstr ""
3657 msgid "Cache directory:"
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Cannot open cpio archive\n"
3663 "%s"
3664 msgstr "Nelze otevřít cpio archiv\n%s"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Premature end of cpio archive\n"
3669 "%s"
3670 msgstr "Neočekávaný konec cpio archivu\n%s"
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Inconsistent hardlinks of\n"
3675 "%s\n"
3676 "in cpio archive\n"
3677 "%s"
3678 msgstr "Nekonzistentní pevné odkazy\nz %s\nv cpio archivu\n%s"
3680 #, c-format
3681 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3682 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3687 "%s"
3688 msgstr "Poškozená hlavička cpio v souboru\n%s"
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Unexpected end of file\n"
3693 "%s"
3694 msgstr "Soubor neočekávaně končí\n%s"
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Cannot open %s archive\n"
3699 "%s"
3700 msgstr "Nelze otevřít %s archiv\n%s"
3702 msgid "Inconsistent extfs archive"
3703 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3705 #, c-format
3706 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3707 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3709 #, c-format
3710 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3711 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3713 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3714 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3716 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3717 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3719 #, c-format
3720 msgid "fish: Password is required for %s"
3721 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3723 msgid "fish: Sending password..."
3724 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3726 msgid "fish: Sending initial line..."
3727 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3729 msgid "fish: Handshaking version..."
3730 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3732 msgid "fish: Getting host info..."
3733 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3735 #, c-format
3736 msgid "fish: Reading directory %s..."
3737 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3739 #, c-format
3740 msgid "%s: done."
3741 msgstr "%s: zpracován."
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: failure"
3745 msgstr "%s: selhání"
3747 #, c-format
3748 msgid "fish: store %s: sending command..."
3749 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3751 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3752 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3754 msgid "fish: storing file"
3755 msgstr "fish: ukládám soubor"
3757 msgid "Aborting transfer..."
3758 msgstr "Přerušení přenosu..."
3760 msgid "Error reported after abort."
3761 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3763 msgid "Aborted transfer would be successful."
3764 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3766 #, c-format
3767 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3768 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3770 #, c-format
3771 msgid "FTP: Password required for %s"
3772 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3774 msgid "ftpfs: sending login name"
3775 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3777 msgid "ftpfs: sending user password"
3778 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3780 #, c-format
3781 msgid "FTP: Account required for user %s"
3782 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3784 msgid "Account:"
3785 msgstr "Účet:"
3787 msgid "ftpfs: sending user account"
3788 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3790 msgid "ftpfs: logged in"
3791 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3793 #, c-format
3794 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3795 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3797 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3798 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3800 #, c-format
3801 msgid "ftpfs: %s"
3802 msgstr "ftpfs: %s"
3804 #, c-format
3805 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3806 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3808 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3809 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3811 #, c-format
3812 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3813 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3815 #, c-format
3816 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3817 msgstr ""
3819 msgid "ftpfs: invalid address family"
3820 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3822 #, c-format
3823 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3824 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3826 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3827 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3829 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3830 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3832 #, c-format
3833 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3834 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3836 msgid "ftpfs: abort failed"
3837 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3839 msgid "ftpfs: CWD failed."
3840 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3842 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3843 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3845 msgid "Resolving symlink..."
3846 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3848 #, c-format
3849 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3850 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3852 msgid "(strict rfc959)"
3853 msgstr "(striktní rfc959)"
3855 msgid "(chdir first)"
3856 msgstr "(nejdříve chdir)"
3858 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3859 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3861 msgid "ftpfs: storing file"
3862 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3864 msgid ""
3865 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3866 "Remove password or correct mode"
3867 msgstr "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\nOdstraňte heslo nebo změňte práva"
3869 #, c-format
3870 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3876 "%s\n"
3877 msgstr "Varování: Neplatný řádek v %s:\n%s\n"
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3882 "%s\n"
3883 msgstr "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n%s\n"
3885 #, c-format
3886 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3887 msgstr ""
3889 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3890 msgstr ""
3892 msgid "sftp: Invalid host name."
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid "sftp: %s"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid "sftp: making connection to %s"
3901 msgstr ""
3903 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3904 msgstr ""
3906 #, c-format
3907 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3912 msgstr ""
3914 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid "sftp: Enter password for %s "
3919 msgstr ""
3921 msgid "sftp: Password is empty."
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3926 msgstr ""
3928 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3929 msgstr ""
3931 #, c-format
3932 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3933 msgstr ""
3935 msgid "sftp: Listing done."
3936 msgstr ""
3938 #, c-format
3939 msgid "reconnect to %s failed"
3940 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3942 msgid "Authentication failed"
3943 msgstr "Autentizace selhala"
3945 #, c-format
3946 msgid "Error %s creating directory %s"
3947 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3949 #, c-format
3950 msgid "Error %s removing directory %s"
3951 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
3953 #, c-format
3954 msgid "%s opening remote file %s"
3955 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
3957 #, c-format
3958 msgid "%s removing remote file %s"
3959 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
3961 #, c-format
3962 msgid "%s renaming files\n"
3963 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Cannot open tar archive\n"
3968 "%s"
3969 msgstr "Nelze otevřít archiv .tar\n%s"
3971 msgid "Inconsistent tar archive"
3972 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3974 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3975 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "%s\n"
3980 "doesn't look like a tar archive."
3981 msgstr "%s\nnevypadá jako archiv .tar."
3983 msgid "undelfs: error"
3984 msgstr "undelfs: chyba"
3986 msgid "not enough memory"
3987 msgstr "není dostatek paměti"
3989 msgid "while allocating block buffer"
3990 msgstr "během alokace bloku bufferu"
3992 #, c-format
3993 msgid "open_inode_scan: %d"
3994 msgstr "open_inode_scan: %d"
3996 #, c-format
3997 msgid "while starting inode scan %d"
3998 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
4000 #, c-format
4001 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4002 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4004 #, c-format
4005 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4006 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
4008 msgid "no more memory while reallocating array"
4009 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
4011 #, c-format
4012 msgid "while doing inode scan %d"
4013 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
4015 #, c-format
4016 msgid "Cannot open file %s"
4017 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
4019 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4020 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4025 "%s"
4026 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n%s"
4028 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4029 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Cannot load block bitmap from:\n"
4034 "%s"
4035 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n%s"
4037 msgid "vfs_info is not fs!"
4038 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4040 msgid "You have to chdir to extract files first"
4041 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4043 msgid "while iterating over blocks"
4044 msgstr "během iterace přes bloky"
4046 #, c-format
4047 msgid "Cannot open file \"%s\""
4048 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4050 msgid "Ext2lib error"
4051 msgstr "Chyba ext2lib"
4053 msgid "Invalid value"
4054 msgstr "Neplatná hodnota"
4056 msgid "File was modified. Save with exit?"
4057 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
4059 msgid "&Cancel quit"
4060 msgstr "&Zrušit odchod"
4062 msgid ""
4063 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4064 "Save modified file?"
4065 msgstr "Midnight Commander se ukončuje.\nUložit upravený soubor?"
4067 msgid "&Line number"
4068 msgstr ""
4070 msgid "Pe&rcents"
4071 msgstr "Procenta"
4073 msgid "&Decimal offset"
4074 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4076 msgid "He&xadecimal offset"
4077 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4079 msgid "Goto"
4080 msgstr "Přejít"
4082 msgid "ButtonBar|Ascii"
4083 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4085 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4086 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4088 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4089 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4091 msgid "ButtonBar|Wrap"
4092 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4094 msgid "ButtonBar|Hex"
4095 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4097 msgid "ButtonBar|Goto"
4098 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4100 msgid "ButtonBar|Raw"
4101 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4103 msgid "ButtonBar|Parse"
4104 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4106 msgid "ButtonBar|Unform"
4107 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4109 msgid "ButtonBar|Format"
4110 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Failed to read data from child stdout:\n"
4115 "%s"
4116 msgstr ""
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Error while closing the file:\n"
4121 "%s\n"
4122 "Data may have been written or not"
4123 msgstr "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n%s\nData mohou být zapsána nebo ne."
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Cannot save file:\n"
4128 "%s"
4129 msgstr "Nemohu uložit soubor:\n%s"
4131 msgid "View: "
4132 msgstr "Prohlížet: "
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Cannot open \"%s\"\n"
4137 "%s"
4138 msgstr "Nelze otevřít „%s“\n%s"
4140 msgid "Cannot view: not a regular file"
4141 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4149 msgid "Search done"
4150 msgstr "Hledání dokončeno"
4152 msgid "Continue from beginning?"
4153 msgstr ""
4155 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4156 msgstr ""