1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Phím chức năng 1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Phím chức năng 2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Phím chức năng 3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Phím chức năng 4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Phím chức năng 5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Phím chức năng 6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Phím chức năng 7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Phím chức năng 8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Phím chức năng 9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Phím chức năng 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Phím chức năng 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Phím chức năng 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Phím chức năng 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Phím chức năng 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Phím chức năng 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Phím chức năng 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Phím chức năng 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Phím chức năng 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Phím chức năng 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Phím chức năng 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
206 msgid "BackTab/S-tab"
246 msgstr "* trên phần keypad"
249 msgstr "- trên phần keypad"
252 msgstr "+ trên phần keypad"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home trên keypad"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End trên keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down trên keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up trên keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert trên keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete trên keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter trên keypad"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\nHãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
432 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgid "Cannot create pipe streams"
443 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
449 "Unexpected error in waitpid():\n"
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
470 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
474 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
481 msgstr "Nhận tập tin"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
487 msgid "%s is not a directory\n"
488 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
491 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
492 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
499 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
500 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
503 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
504 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
507 msgid "Temporary files will not be created\n"
508 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
511 msgid "Press any key to continue..."
512 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
514 msgid "Cannot parse:"
515 msgstr "Không thể phân tích:"
517 msgid "More parsing errors will be ignored."
518 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
520 msgid "Internal error:"
532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
533 msgid "DialogTitle|History cleanup"
536 msgid "Do you want clean this history?"
549 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
551 msgid "Background process:"
552 msgstr "Tiến trình nền sau:"
564 msgid "Displays the current version"
565 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
567 msgid "Print data directory"
568 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
570 msgid "Print extended info about used data directories"
573 msgid "Print configure options"
576 msgid "Print last working directory to specified file"
577 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
579 msgid "Enables subshell support (default)"
580 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
582 msgid "Disables subshell support"
583 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
585 msgid "Log ftp dialog to specified file"
586 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
588 msgid "Set debug level"
589 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
591 msgid "Launches the file viewer on a file"
597 msgid "Forces xterm features"
598 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
600 msgid "Disable X11 support"
603 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
606 msgid "Disable mouse support in text version"
607 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
609 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
610 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
612 msgid "To run on slow terminals"
613 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
615 msgid "Use stickchars to draw"
616 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
618 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
619 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
621 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
624 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
627 msgid "Requests to run in black and white"
628 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
630 msgid "Request to run in color mode"
631 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
633 msgid "Specifies a color configuration"
634 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
636 msgid "Show mc with specified skin"
639 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
641 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
643 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
646 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
649 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
650 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
652 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
653 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
654 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
655 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
657 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
658 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
664 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
665 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
666 " brightcyan, lightgray and white\n"
668 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
669 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
672 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
675 msgid "Color options"
681 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgid "Set initial line number for the internal editor"
685 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
689 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
690 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgid "Terminal options"
703 msgid "Arguments parse error!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
709 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
712 msgid "Background protocol error"
715 msgid "Reading failed"
718 msgid "Background process error"
721 msgid "Unknown error in child"
724 msgid "Child died unexpectedly"
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
735 msgid "Enter search string:"
738 msgid "Cas&e sensitive"
742 msgstr "&Tìm ngược lại"
747 msgid "&All charsets"
753 msgid "Search is disabled"
758 "Cannot create temporary diff file\n"
764 "Cannot create backup file\n"
771 "Cannot create temporary merge file\n"
775 msgid "&Fastest (Assume large files)"
778 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
781 msgid "Diff algorithm"
784 msgid "Diff extra options"
790 msgid "Ignore tab &expansion"
793 msgid "Ignore &space change"
796 msgid "Ignore all &whitespace"
799 msgid "Strip &trailing carriage return"
808 msgid "Edit is disabled"
811 msgid "Goto line (left)"
814 msgid "Goto line (right)"
820 msgid "ButtonBar|Help"
823 msgid "ButtonBar|Save"
826 msgid "ButtonBar|Edit"
829 msgid "ButtonBar|Merge"
832 msgid "ButtonBar|Search"
835 msgid "ButtonBar|Options"
838 msgid "ButtonBar|Quit"
844 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
848 "Midnight Commander is being shut down.\n"
849 "Save modified file(s)?"
856 msgid "\"%s\" is a directory"
861 "Cannot stat \"%s\"\n"
865 msgid "Diff viewer: invalid mode"
868 msgid "Two files are needed to compare"
871 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgid "< Reload Current Syntax >"
878 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
881 msgid "Loading: %3d%%"
888 msgid "Cannot open %s for reading"
895 msgid "Error reading %s"
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
908 "File \"%s\" is too large.\n"
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
921 msgid "Searching %s: %3d%%"
928 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
931 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
935 msgid "Error writing to pipe: %s"
939 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
943 msgid "Cannot open file for writing: %s"
946 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
952 msgid "&Do not change"
955 msgid "&Unix format (LF)"
958 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
961 msgid "&Macintosh format (CR)"
964 msgid "Enter file name:"
967 msgid "Change line breaks to:"
973 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
976 msgid "Collect completions"
985 msgid "&Do backups with following extension:"
988 msgid "Check &POSIX new line"
991 msgid "Edit Save Mode"
997 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1000 msgid "A file already exists with this name"
1006 msgid "Cannot save file"
1009 msgid "Delete macro"
1012 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgid "Macro not deleted"
1021 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgid "Repeat last commands"
1027 msgid "Repeat times:"
1031 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1043 msgid "Syntax file edit"
1044 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1046 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1050 msgstr "&Người dùng"
1052 msgid "&System wide"
1058 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1062 msgstr "&Nội bộ máy"
1068 msgid "%ld replacements made"
1076 "File %s was modified.\n"
1077 "Save before close?"
1085 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1086 "Save modified file %s?"
1089 msgid "This function is not implemented"
1092 msgid "Copy to clipboard"
1095 msgid "Unable to save to file"
1098 msgid "Cut to clipboard"
1110 msgid "Cannot insert file"
1116 msgid "You must first highlight a block of text"
1122 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1128 msgid "Cannot execute sort command"
1132 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1135 msgid "Paste output of external command"
1136 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1138 msgid "Enter shell command(s):"
1139 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1141 msgid "External command"
1142 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1144 msgid "Cannot execute command"
1145 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1147 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgid "Insert literal"
1165 msgid "Press any key:"
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes"
1173 msgid "In se&lection"
1179 msgid "Enter replacement string:"
1182 msgid "Replace with:"
1194 msgid "Confirm replace"
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1208 msgid "&Open file..."
1209 msgstr "&Mở tập tin..."
1220 msgid "&Insert file..."
1223 msgid "Cop&y to file..."
1226 msgid "&User menu..."
1241 msgid "&Toggle ins/overw"
1244 msgid "To&ggle mark"
1247 msgid "&Mark columns"
1265 msgid "Co&py to clipfile"
1268 msgid "&Cut to clipfile"
1271 msgid "Pa&ste from clipfile"
1283 msgid "Search &again"
1289 msgid "&Toggle bookmark"
1292 msgid "&Next bookmark"
1295 msgid "&Prev bookmark"
1298 msgid "&Flush bookmarks"
1301 msgid "&Go to line..."
1304 msgid "&Toggle line state"
1307 msgid "Go to matching &bracket"
1310 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1313 msgid "&Find declaration"
1316 msgid "Back from &declaration"
1319 msgid "For&ward to declaration"
1322 msgid "Encod&ing..."
1325 msgid "&Refresh screen"
1328 msgid "&Start/Stop record macro"
1331 msgid "Delete macr&o..."
1334 msgid "Record/Repeat &actions"
1337 msgid "S&pell check"
1343 msgid "Change spelling &language..."
1349 msgid "Insert &literal..."
1352 msgid "Insert &date/time"
1355 msgid "&Format paragraph"
1361 msgid "&Paste output of..."
1364 msgid "&External formatter"
1373 msgid "&Toggle fullscreen"
1388 msgid "Save &mode..."
1391 msgid "Learn &keys..."
1394 msgid "Syntax &highlighting..."
1397 msgid "S&yntax file"
1404 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1430 msgid "&Dynamic paragraphing"
1433 msgid "Type &writer wrap"
1437 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1442 msgid "&Fake half tabs"
1443 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1445 msgid "&Backspace through tabs"
1446 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1448 msgid "Fill tabs with &spaces"
1449 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1451 msgid "Tab spacing:"
1454 msgid "Other options"
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1460 msgid "Confir&m before saving"
1461 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1463 msgid "Save file &position"
1464 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1466 msgid "&Visible trailing spaces"
1469 msgid "Visible &tabs"
1472 msgid "Synta&x highlighting"
1473 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1475 msgid "C&ursor after inserted block"
1478 msgid "Pers&istent selection"
1481 msgid "Cursor be&yond end of line"
1487 msgid "Word wrap line length:"
1490 msgid "Editor options"
1494 "A user friendly text editor\n"
1495 "written for the Midnight Commander."
1498 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1510 msgid "ButtonBar|Mark"
1513 msgid "ButtonBar|Replac"
1516 msgid "ButtonBar|Copy"
1519 msgid "ButtonBar|Move"
1522 msgid "ButtonBar|Delete"
1525 msgid "ButtonBar|PullDn"
1549 msgid "British English"
1552 msgid "Canadian English"
1555 msgid "American English"
1615 msgid "Select language"
1618 msgid "Load syntax file"
1623 "Cannot open file %s\n"
1628 msgid "Error in file %s on line %d"
1632 "The Commander can't change to the directory that\n"
1633 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1634 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1635 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1639 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1642 msgid "The shell is already running a command"
1646 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1650 msgstr "Đặt &tất cả"
1670 msgid "Chown advanced command"
1675 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1681 "Cannot chown \"%s\"\n"
1701 msgstr "&Không bao giờ"
1703 msgid "On dum&b terminals"
1709 msgid "File operations"
1712 msgid "&Verbose operation"
1713 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1715 msgid "Compute tota&ls"
1718 msgid "Classic pro&gressbar"
1721 msgid "Mkdi&r autoname"
1724 msgid "&Preallocate space"
1727 msgid "Esc key mode"
1730 msgid "S&ingle press"
1736 msgid "Pause after run"
1739 msgid "Use internal edi&t"
1742 msgid "Use internal vie&w"
1745 msgid "A&sk new file name"
1751 msgid "&Drop down menus"
1752 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1754 msgid "S&hell patterns"
1757 msgid "Co&mplete: show all"
1760 msgid "Rotating d&ash"
1763 msgid "Cd follows lin&ks"
1766 msgid "Sa&fe delete"
1769 msgid "A&uto save setup"
1772 msgid "Configure options"
1773 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1781 msgid "Case &insensitive"
1784 msgid "Use panel sort mo&de"
1787 msgid "Show mi&ni-status"
1790 msgid "Use SI si&ze units"
1793 msgid "Mi&x all files"
1796 msgid "Show &backup files"
1799 msgid "Show &hidden files"
1802 msgid "&Fast dir reload"
1803 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1805 msgid "Ma&rk moves down"
1808 msgid "Re&verse files only"
1811 msgid "Simple s&wap"
1814 msgid "A&uto save panels setup"
1820 msgid "L&ynx-like motion"
1821 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1823 msgid "Pa&ge scrolling"
1826 msgid "&Mouse page scrolling"
1829 msgid "File highlight"
1835 msgid "&Permissions"
1838 msgid "Quick search"
1841 msgid "Panel options"
1848 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1849 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1850 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1854 msgid "&Full file list"
1857 msgid "&Brief file list:"
1860 msgid "&Long file list"
1863 msgid "&User defined:"
1864 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1869 msgid "User &mini status"
1872 msgid "Listing mode"
1873 msgstr "Dạng danh sách"
1875 msgid "Executable &first"
1882 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1886 msgid "Confirmation|&Delete"
1889 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1892 msgid "Confirmation|&Execute"
1895 msgid "Confirmation|E&xit"
1898 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1901 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1904 msgid "Confirmation"
1907 msgid "&UTF-8 output"
1910 msgid "&Full 8 bits output"
1919 msgid "F&ull 8 bits input"
1920 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1922 msgid "Display bits"
1925 msgid "Input / display codepage:"
1926 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1928 msgid "Directory tree"
1931 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1934 msgid "FTP anonymous password:"
1937 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1940 msgid "&Always use ftp proxy:"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1946 msgid "Use &passive mode"
1947 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1949 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1950 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1952 msgid "Virtual File System Setting"
1961 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1962 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1965 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1967 msgid "Symbolic link"
1968 msgstr "Liên kết mềm"
1979 msgid "Background jobs"
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1987 msgstr "Miền (domain):"
1990 msgstr "Tên người dùng:"
1992 msgid "SMB authentication"
1995 msgid "set &user ID on execution"
1998 msgid "set &group ID on execution"
2004 msgid "&read by owner"
2007 msgid "&write by owner"
2010 msgid "e&xecute/search by owner"
2013 msgid "rea&d by group"
2016 msgid "write by grou&p"
2019 msgid "execu&te/search by group"
2022 msgid "read &by others"
2025 msgid "wr&ite by others"
2028 msgid "execute/searc&h by others"
2034 msgid "Permissions (octal):"
2044 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2049 msgid "C&lear marked"
2050 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2052 msgid "Chmod command"
2053 msgstr " Câu lệnh chmod "
2065 msgstr "Đặt &người dùng"
2071 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2079 msgid "Chown command"
2085 msgid "<Unknown user>"
2086 msgstr "<không rõ người dùng>"
2088 msgid "<Unknown group>"
2089 msgstr "<không rõ nhóm>"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2108 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2122 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2131 msgid "Filtered view"
2134 msgid "Filter command and arguments:"
2140 msgid "Create a new Directory"
2141 msgstr "Tạo thư mục mới"
2143 msgid "Enter directory name:"
2146 msgid "Extension file edit"
2147 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2149 msgid "Which extension file you want to edit?"
2152 msgid "&System Wide"
2155 msgid "Highlighting groups file edit"
2158 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2161 msgid "Compare directories"
2164 msgid "Select compare method:"
2171 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2174 msgstr "&Theo từng byte"
2177 "Both panels should be in the listing mode\n"
2178 "to use this command"
2182 "Not an xterm or Linux console;\n"
2183 "the panels cannot be toggled."
2187 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2191 msgid "Symlink '%s' points to:"
2194 msgid "Edit symlink"
2198 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2202 msgid "edit symlink: %s"
2205 msgid "FTP to machine"
2208 msgid "SFTP to machine"
2211 msgid "Shell link to machine"
2214 msgid "SMB link to machine"
2217 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2221 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2222 "files on: (F1 for details)"
2225 msgid "Directory scanning"
2232 msgid "Setup saved to %s"
2236 msgid "Unable to save setup to %s"
2239 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2244 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2248 msgid "Cannot read directory contents"
2249 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2256 "Cannot create temporary command file\n"
2261 msgid " %s%s file error"
2262 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2272 msgid "%s file error"
2277 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2278 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgid "FileOperation|Copy"
2293 msgid "FileOperation|Move"
2296 msgid "FileOperation|Delete"
2300 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2305 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2311 msgstr "các tập tin"
2317 msgstr "Các thư mục"
2319 msgid "files/directories"
2320 msgstr "tập tin/thư mục"
2322 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2323 msgid " with source mask:"
2324 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2326 msgid "Cannot make the hardlink"
2331 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2336 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2338 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2343 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2355 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2361 "Background process:\n"
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2371 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2395 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2401 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2407 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2413 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2419 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2425 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2431 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2437 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2443 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2447 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2452 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2458 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2464 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2470 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2476 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2482 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2491 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2497 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2501 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2502 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2509 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2515 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2521 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2527 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2533 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2539 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2548 "are the same directory"
2553 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2559 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2564 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2567 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2570 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2580 msgid "%d:%02d.%02d"
2589 msgstr "%.2f МB/giây"
2593 msgstr "%.2f KB/giây"
2599 msgid "Target file already exists!"
2603 msgid "New : %s, size %s"
2607 msgid "Existing: %s, size %s"
2610 msgid "Overwrite this target?"
2611 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2614 msgstr "&Thêm vào cuối"
2619 msgid "Overwrite all targets?"
2620 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2625 msgid "If &size differs"
2626 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2631 msgid "Background process: File exists"
2635 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2639 msgid "Files processed: %zu"
2647 msgid "Time: %s %s (%s)"
2655 msgid "Time: %s (%s)"
2663 msgid " Total: %s/%s "
2675 msgid "&Using shell patterns"
2676 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2681 msgid "Follow &links"
2684 msgid "Preserve &attributes"
2687 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2690 msgid "&Stable symlinks"
2694 msgstr "Trong nền sa&u"
2697 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2701 msgstr "&Chuyển thư mục"
2713 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2719 msgid "Malformed regular expression"
2725 msgid "&Find recursively"
2728 msgid "S&kip hidden"
2734 msgid "Sea&rch for content"
2737 msgid "Case sens&itive"
2740 msgid "A&ll charsets"
2747 msgstr "&Cây thư mục"
2750 msgstr "Tìm tập tin"
2753 msgstr "Bắt đầu từ:"
2755 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2759 msgid "Grepping in %s"
2760 msgstr "Tìm trong %s"
2766 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2767 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2776 msgid "&Free VFSs now"
2782 msgid "&Add current"
2783 msgstr "&Thêm hiện thời"
2800 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2801 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2803 msgid "Active VFS directories"
2804 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2806 msgid "Directory hotlist"
2807 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2809 msgid "Top level group"
2812 msgid "Directory path"
2813 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2817 msgstr "Di chuyển %s"
2819 msgid "Directory label"
2820 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2825 msgid "New hotlist entry"
2826 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2828 msgid "Directory label:"
2831 msgid "Directory path:"
2834 msgid "New hotlist group"
2837 msgid "Name of new group:"
2841 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2846 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2850 msgid "Hotlist Load"
2855 "MC was unable to write %s file,\n"
2856 "your old hotlist entries were not deleted"
2860 msgid "Label for \"%s\":"
2861 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2863 msgid "Add to hotlist"
2867 msgid "Midnight Commander %s"
2868 msgstr "Midnight Commander %s"
2872 msgstr "Tập tin: %s"
2874 msgid "No node information"
2875 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2880 msgid "No space information"
2881 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2884 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2891 msgid "non-local vfs"
2892 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2899 msgid "Filesystem: %s"
2900 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2903 msgid "Accessed: %s"
2907 msgid "Modified: %s"
2910 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2916 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2917 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2924 msgid " (%ld block)"
2925 msgid_plural " (%ld blocks)"
2926 msgstr[0] " (%ld khối)"
2929 msgid "Owner: %s/%s"
2937 msgid "Mode: %s (%04o)"
2941 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2944 msgid "&Equal split"
2945 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2947 msgid "&Menubar visible"
2950 msgid "Command &prompt"
2953 msgid "&Keybar visible"
2954 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2956 msgid "H&intbar visible"
2959 msgid "&XTerm window title"
2962 msgid "&Show free space"
2968 msgid "Console output"
2972 msgstr "&Thẳng đứng"
2977 msgid "Output lines:"
2983 msgid "File listin&g"
2992 msgid "&Listing mode..."
2993 msgstr "&Dạng danh sách..."
2995 msgid "&Sort order..."
2996 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2999 msgstr "&Lọc tập tin..."
3001 msgid "&Encoding..."
3004 msgid "FT&P link..."
3005 msgstr "kết nối &FTP..."
3007 msgid "S&hell link..."
3008 msgstr "kết nối &Shell..."
3010 msgid "S&FTP link..."
3013 msgid "SM&B link..."
3014 msgstr "kết nối SM&B..."
3025 msgid "Vie&w file..."
3028 msgid "&Filtered view"
3043 msgid "Relative symlin&k"
3046 msgid "Edit s&ymlink"
3052 msgid "&Advanced chown"
3055 msgid "&Rename/Move"
3064 msgid "Select &group"
3067 msgid "U&nselect group"
3070 msgid "&Invert selection"
3079 msgid "&Directory tree"
3080 msgstr "cây thư &Mục"
3085 msgid "S&wap panels"
3088 msgid "Switch &panels on/off"
3091 msgid "&Compare directories"
3094 msgid "C&ompare files"
3097 msgid "E&xternal panelize"
3100 msgid "Show directory s&izes"
3103 msgid "Command &history"
3106 msgid "Di&rectory hotlist"
3109 msgid "&Active VFS list"
3112 msgid "&Background jobs"
3115 msgid "Screen lis&t"
3118 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3119 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3121 msgid "&Listing format edit"
3122 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3124 msgid "Edit &extension file"
3125 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3127 msgid "Edit &menu file"
3128 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3130 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3133 msgid "&Configuration..."
3134 msgstr "&Cấu hình..."
3137 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3139 msgid "&Panel options..."
3142 msgid "C&onfirmation..."
3145 msgid "&Appearance..."
3148 msgid "&Display bits..."
3149 msgstr "bit &Hiển thị..."
3151 msgid "&Virtual FS..."
3158 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3159 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3162 msgid "The Midnight Commander"
3165 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3180 msgid "ButtonBar|Menu"
3183 msgid "ButtonBar|View"
3186 msgid "ButtonBar|RenMov"
3189 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3192 msgid "Memory exhausted!"
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 msgstr "không &Sắp xếp"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 msgstr "&Kích thước"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "&Modify time"
3244 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "&Access time"
3252 msgstr "thời &Gian truy cập"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "C&hange time"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 msgstr "&Chỉ mục inode"
3300 msgid "<readlink failed>"
3301 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3305 msgid_plural "%s bytes"
3309 msgid "%s in %d file"
3310 msgid_plural "%s in %d files"
3311 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3316 msgid "Unknown tag on display format:"
3322 msgid "&Case sensitive"
3331 msgid "Do you really want to execute?"
3334 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3335 msgstr "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3340 msgid "External panelize"
3343 msgid "Other command"
3349 msgid "Add to external panelize"
3352 msgid "Enter command label:"
3355 msgid "Cannot invoke command."
3356 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3358 msgid "Pipe close failed"
3359 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3361 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3364 msgid "Modified git files"
3367 msgid "Find rejects after patching"
3368 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3370 msgid "Find *.orig after patching"
3371 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3373 msgid "Find SUID and SGID programs"
3374 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3378 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3380 msgstr "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n%s\n"
3383 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3384 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3387 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3388 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3392 "Cannot stat the destination\n"
3400 msgid "ButtonBar|Static"
3403 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3406 msgid "ButtonBar|Rescan"
3409 msgid "ButtonBar|Forget"
3412 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3417 "Cannot write to the %s file:\n"
3419 msgstr "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n%s\n"
3433 msgid "Error calling program"
3436 msgid "Warning -- ignoring file"
3441 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3442 "Using it may compromise your security"
3443 msgstr "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\nhoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3445 msgid "Format error on file Extensions File"
3449 msgid "The %%var macro has no default"
3453 msgid "The %%var macro has no variable"
3457 msgid "No suitable entries found in %s"
3463 msgid "Help file format error\n"
3466 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3470 msgid "Cannot find node %s in help file"
3476 msgid "ButtonBar|Index"
3479 msgid "ButtonBar|Prev"
3483 msgstr "Tạo phím tắt"
3485 msgid "Teach me a key"
3490 "Please press the %s\n"
3491 "and then wait until this message disappears.\n"
3493 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3494 "next to its button.\n"
3496 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3498 msgstr "Xin hãy nhấn lên %s\nvà đợi cho thông báo này biến mất.\n\nSau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\ncủa tên xuất hiện \"OK\".\n\nNếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\nphím Esc và cũng cần đợi một chút."
3500 msgid "Cannot accept this key"
3504 msgid "You have entered \"%s\""
3507 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3512 "It seems that all your keys already\n"
3513 "work fine. That's great."
3514 msgstr "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\nlàm việc tốt. Thật là tuyệt."
3520 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3521 "All your keys work well."
3522 msgstr "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\nTất cả các phím đều làm việc tốt."
3525 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3526 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3527 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3536 msgid "Home directory path is not absolute"
3542 "Failed while close:\n"
3546 msgid "Choose codepage"
3549 msgid "- < No translation >"
3550 msgstr "- < Không có dịch >"
3556 msgstr "%b %e %H:%M"
3560 "Cannot save file %s:\n"
3565 "GNU Midnight Commander is already\n"
3566 "running on this terminal.\n"
3567 "Subshell support will be disabled."
3568 msgstr "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\ntrên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\nshell con."
3571 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3572 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3574 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3578 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3579 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3581 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3584 msgid "Using the ncurses library\n"
3587 msgid "Using the ncursesw library\n"
3590 msgid "With builtin Editor\n"
3591 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3593 msgid "With optional subshell support\n"
3596 msgid "With subshell support as default\n"
3599 msgid "With support for background operations\n"
3600 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3602 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3603 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3605 msgid "With mouse support on xterm\n"
3606 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3608 msgid "With support for X11 events\n"
3609 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3611 msgid "With internationalization support\n"
3612 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3614 msgid "With multiple codepages support\n"
3615 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3618 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3622 msgid "Virtual File Systems:"
3629 msgid "Root directory:"
3635 msgid "Config directory:"
3638 msgid "Data directory:"
3641 msgid "File extension handlers:"
3644 msgid "VFS plugins and scripts:"
3650 msgid "Cache directory:"
3655 "Cannot open cpio archive\n"
3657 msgstr "Không mở được tập tin nén cpio\n%s"
3661 "Premature end of cpio archive\n"
3663 msgstr "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n%s"
3667 "Inconsistent hardlinks of\n"
3671 msgstr "Liên kết cứng không thích hợp \n%s\ntrong tập tin nén cpio\n%s"
3674 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3675 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3679 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3681 msgstr "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n%s"
3685 "Unexpected end of file\n"
3687 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi\n%s"
3691 "Cannot open %s archive\n"
3693 msgstr "Không mở được tập tin nén %s\n%s"
3695 msgid "Inconsistent extfs archive"
3696 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3699 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3703 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3704 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3706 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3707 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3709 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3710 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3713 msgid "fish: Password is required for %s"
3716 msgid "fish: Sending password..."
3717 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3719 msgid "fish: Sending initial line..."
3720 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3722 msgid "fish: Handshaking version..."
3723 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3725 msgid "fish: Getting host info..."
3729 msgid "fish: Reading directory %s..."
3730 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3741 msgid "fish: store %s: sending command..."
3742 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3744 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3745 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3747 msgid "fish: storing file"
3750 msgid "Aborting transfer..."
3751 msgstr "Dừng truyền tải..."
3753 msgid "Error reported after abort."
3754 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3756 msgid "Aborted transfer would be successful."
3757 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3760 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3761 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3764 msgid "FTP: Password required for %s"
3767 msgid "ftpfs: sending login name"
3768 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3770 msgid "ftpfs: sending user password"
3771 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3774 msgid "FTP: Account required for user %s"
3775 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3780 msgid "ftpfs: sending user account"
3781 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3783 msgid "ftpfs: logged in"
3784 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3787 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3788 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3790 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3791 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3798 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3799 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3801 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3802 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3805 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3806 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3809 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3812 msgid "ftpfs: invalid address family"
3816 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3819 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3820 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3822 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3823 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3826 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3827 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3829 msgid "ftpfs: abort failed"
3830 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3832 msgid "ftpfs: CWD failed."
3833 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3835 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3836 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3838 msgid "Resolving symlink..."
3839 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3842 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3843 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3845 msgid "(strict rfc959)"
3846 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3848 msgid "(chdir first)"
3849 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3851 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3852 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3854 msgid "ftpfs: storing file"
3858 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3859 "Remove password or correct mode"
3863 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3868 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3870 msgstr "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n%s\n"
3874 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3876 msgstr "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n%s\n"
3879 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3882 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3885 msgid "sftp: Invalid host name."
3893 msgid "sftp: making connection to %s"
3896 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3900 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3904 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3907 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3911 msgid "sftp: Enter password for %s "
3914 msgid "sftp: Password is empty."
3917 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3920 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3924 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3927 msgid "sftp: Listing done."
3931 msgid "reconnect to %s failed"
3934 msgid "Authentication failed"
3938 msgid "Error %s creating directory %s"
3942 msgid "Error %s removing directory %s"
3946 msgid "%s opening remote file %s"
3950 msgid "%s removing remote file %s"
3954 msgid "%s renaming files\n"
3959 "Cannot open tar archive\n"
3961 msgstr "Không mở được tập tin nén tar\n%s"
3963 msgid "Inconsistent tar archive"
3964 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3966 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3967 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3972 "doesn't look like a tar archive."
3975 msgid "undelfs: error"
3978 msgid "not enough memory"
3981 msgid "while allocating block buffer"
3985 msgid "open_inode_scan: %d"
3989 msgid "while starting inode scan %d"
3993 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3994 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3997 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4000 msgid "no more memory while reallocating array"
4004 msgid "while doing inode scan %d"
4008 msgid "Cannot open file %s"
4011 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4012 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4016 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4020 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4021 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4025 "Cannot load block bitmap from:\n"
4029 msgid "vfs_info is not fs!"
4032 msgid "You have to chdir to extract files first"
4035 msgid "while iterating over blocks"
4039 msgid "Cannot open file \"%s\""
4042 msgid "Ext2lib error"
4045 msgid "Invalid value"
4048 msgid "File was modified. Save with exit?"
4051 msgid "&Cancel quit"
4052 msgstr "&Dừng thoát"
4055 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4056 "Save modified file?"
4059 msgid "&Line number"
4065 msgid "&Decimal offset"
4068 msgid "He&xadecimal offset"
4074 msgid "ButtonBar|Ascii"
4077 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4080 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4081 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4083 msgid "ButtonBar|Wrap"
4084 msgstr "Chuyển dòng"
4086 msgid "ButtonBar|Hex"
4089 msgid "ButtonBar|Goto"
4092 msgid "ButtonBar|Raw"
4095 msgid "ButtonBar|Parse"
4098 msgid "ButtonBar|Unform"
4099 msgstr "Bỏ định dạng"
4101 msgid "ButtonBar|Format"
4106 "Failed to read data from child stdout:\n"
4112 "Error while closing the file:\n"
4114 "Data may have been written or not"
4119 "Cannot save file:\n"
4128 "Cannot open \"%s\"\n"
4132 msgid "Cannot view: not a regular file"
4137 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4144 msgid "Continue from beginning?"
4147 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"