1 # MC Chinese (zh_CN) translation
2 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
3 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:31+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 14:51+0800\n"
11 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
17 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
18 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
20 msgid " Search string not found "
23 msgid " Not implemented yet "
26 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
30 msgid " Invalid token number %d "
36 msgid "&Regular expression"
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
55 "Unable to parse '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
61 msgid "Function key 1"
64 msgid "Function key 2"
67 msgid "Function key 3"
70 msgid "Function key 4"
73 msgid "Function key 5"
76 msgid "Function key 6"
79 msgid "Function key 7"
82 msgid "Function key 8"
85 msgid "Function key 9"
88 msgid "Function key 10"
91 msgid "Function key 11"
94 msgid "Function key 12"
97 msgid "Function key 13"
100 msgid "Function key 14"
103 msgid "Function key 15"
106 msgid "Function key 16"
109 msgid "Function key 17"
112 msgid "Function key 18"
115 msgid "Function key 19"
118 msgid "Function key 20"
121 msgid "Backspace key"
130 msgid "Down arrow key"
133 msgid "Left arrow key"
136 msgid "Right arrow key"
142 msgid "Page Down key"
154 msgid "Completion/M-tab"
163 msgid "Slash on keypad"
172 msgid "Left arrow keypad"
175 msgid "Right arrow keypad"
178 msgid "Up arrow keypad"
181 msgid "Down arrow keypad"
184 msgid "Home on keypad"
187 msgid "End on keypad"
190 msgid "Page Down keypad"
193 msgid "Page Up keypad"
196 msgid "Insert on keypad"
199 msgid "Delete on keypad"
202 msgid "Enter on keypad"
205 msgid "Function key 21"
208 msgid "Function key 22"
211 msgid "Function key 23"
214 msgid "Function key 24"
247 msgid "Exclamation mark"
250 msgid "Question mark"
259 msgid "Quotation mark"
292 msgid "Backslash key"
295 msgid "Number sign #"
309 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
310 "Check the TERM environment variable.\n"
322 msgid "%s is not a directory\n"
326 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
330 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
331 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
334 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
335 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
338 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
339 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
342 msgid "Temporary files will not be created\n"
346 msgid "Press any key to continue..."
352 msgid " Pipe failed "
360 "Cannot open cpio archive\n"
368 "Premature end of cpio archive\n"
376 "Inconsistent hardlinks of\n"
388 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
389 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
393 "Corrupted cpio header encountered in\n"
401 "Unexpected end of file\n"
408 msgid "Directory cache expired for %s"
411 msgid "Starting linear transfer..."
415 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
416 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
419 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
420 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
427 "Cannot open %s archive\n"
433 msgid "Inconsistent extfs archive"
434 msgstr "不完整的 extfs 归档"
437 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
438 msgstr "警告:不能打开目录%s\n"
441 msgid "fish: Disconnecting from %s"
442 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
444 msgid "fish: Waiting for initial line..."
445 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
447 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
448 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
450 msgid " fish: Password required for "
453 msgid "fish: Sending password..."
454 msgstr "fish:正在发送口令..."
456 msgid "fish: Sending initial line..."
457 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
459 msgid "fish: Handshaking version..."
460 msgstr "fish:正在握手版本..."
462 msgid "fish: Setting up current directory..."
463 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
466 msgid "fish: Connected, home %s."
467 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
470 msgid "fish: Reading directory %s..."
471 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
482 msgid "fish: store %s: sending command..."
483 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
485 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
486 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
489 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
490 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
498 msgid "Aborting transfer..."
501 msgid "Error reported after abort."
504 msgid "Aborted transfer would be successful."
505 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
508 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
509 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
511 msgid " FTP: Password required for "
514 msgid "ftpfs: sending login name"
515 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
517 msgid "ftpfs: sending user password"
518 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
521 msgid "FTP: Account required for user %s"
522 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
527 msgid "ftpfs: sending user account"
528 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
530 msgid "ftpfs: logged in"
534 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
535 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
537 msgid "ftpfs: Invalid host name."
538 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
545 msgid "ftpfs: making connection to %s"
546 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
548 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
549 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
552 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
553 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
556 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
557 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
559 msgid "ftpfs: invalid address family"
560 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
563 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
564 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s"
567 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
568 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
570 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
571 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
573 msgid "ftpfs: aborting transfer."
574 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
577 msgid "ftpfs: abort error: %s"
578 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
580 msgid "ftpfs: abort failed"
583 msgid "ftpfs: CWD failed."
584 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
586 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
587 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
589 msgid "Resolving symlink..."
593 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
594 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
596 msgid "(strict rfc959)"
597 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
599 msgid "(chdir first)"
602 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
603 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
606 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
607 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
610 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
611 "Remove password or correct mode."
613 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
619 msgid " The server does not support this version "
623 " The remote server is not running on a system port \n"
624 " you need a password to log in, but the information may \n"
625 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
628 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
637 msgid " MCFS Password required "
638 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
640 msgid " Invalid password "
644 msgid " Cannot locate hostname: %s "
645 msgstr " 无法定位主机名:%s "
648 msgid " Cannot create socket: %s "
649 msgstr " 无法创建套接字:%s "
652 msgid " Cannot connect to server: %s "
653 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
655 msgid " Too many open connections "
659 msgid "Warning: file %s not found\n"
660 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
680 " reconnect to %s failed\n"
686 msgid " Authentication failed "
690 msgid " Error %s creating directory %s "
691 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
694 msgid " Error %s removing directory %s "
695 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
698 msgid " %s opening remote file %s "
699 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
702 msgid " %s removing remote file %s "
703 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
706 msgid " %s renaming files\n"
707 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
711 "Cannot open tar archive\n"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
727 "doesn't look like a tar archive."
733 msgid " undelfs: error "
736 msgid " not enough memory "
739 msgid " while allocating block buffer "
743 msgid " open_inode_scan: %d "
744 msgstr " open_inode_scan:%d "
747 msgid " while starting inode scan %d "
748 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
751 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
752 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
755 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
756 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
758 msgid " no more memory while reallocating array "
759 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
762 msgid " while doing inode scan %d "
763 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
765 msgid " Ext2lib error "
766 msgstr " Ext2lib 错误 "
769 msgid " Cannot open file %s "
772 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
773 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
777 " Cannot load inode bitmap from: \n"
780 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
783 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
784 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
788 " Cannot load block bitmap from: \n"
791 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
794 msgid " vfs_info is not fs! "
795 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
797 msgid " You have to chdir to extract files first "
798 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
800 msgid " while iterating over blocks "
803 msgid "Cannot parse:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
809 msgid "Internal error:"
815 msgid "Changes to file lost"
852 msgid " Chown advanced command "
853 msgstr " Chown 高级命令 "
857 " Cannot chmod \"%s\" \n"
865 " Cannot chown \"%s\" \n"
871 msgid "Displays the current version"
874 msgid "Print data directory"
877 msgid "Print last working directory to specified file"
878 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
880 msgid "Enables subshell support (default)"
881 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
883 msgid "Disables subshell support"
884 msgstr "禁用子 shell 支持"
886 msgid "Log ftp dialog to specified file"
887 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
889 msgid "Set debug level"
892 msgid "Launches the file viewer on a file"
895 msgid "Edits one file"
898 msgid "Forces xterm features"
899 msgstr "强制使用 xterm 特性"
901 msgid "Disable mouse support in text version"
902 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
904 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
905 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
907 msgid "To run on slow terminals"
910 msgid "Use stickchars to draw"
913 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
914 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
916 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
917 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
919 msgid "Requests to run in black and white"
922 msgid "Request to run in color mode"
925 msgid "Specifies a color configuration"
928 msgid "Show mc with specified skin"
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
939 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
940 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
941 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
943 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
944 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
949 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
952 " 全局: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
954 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
956 " 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel,menuinactive\n"
957 " 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
962 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
965 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 " brightcyan, lightgray and white\n"
970 "帮助: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
974 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 " brightcyan, lightgray 和 white\n"
979 msgid "Color options"
985 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
986 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgid "Set initial line number for the internal editor"
989 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
994 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
995 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
998 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
999 "到 mc-devel@gnome.org\n"
1002 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 msgid "Main options"
1008 msgid "Terminal options"
1011 msgid " Background process error "
1014 msgid " Unknown error in child "
1017 msgid " Child died unexpectedly "
1020 msgid " Background protocol error "
1024 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1025 " than we can handle. \n"
1026 msgstr " 后台进程请求更多的参数,无法处理。 \n"
1028 msgid "&Full file list"
1031 msgid "&Brief file list"
1034 msgid "&Long file list"
1037 msgid "&User defined:"
1040 msgid "Listing mode"
1043 msgid "user &Mini status"
1052 msgid "Case sensi&tive"
1055 msgid "Executable &first"
1056 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1061 msgid " Confirmation "
1065 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1066 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&D)"
1069 msgid " confirm &Exit "
1073 msgid " confirm e&Xecute "
1077 msgid " confirm o&Verwrite "
1078 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1081 msgid " confirm &Delete "
1084 msgid "UTF-8 output"
1087 msgid "Full 8 bits output"
1096 msgid "F&ull 8 bits input"
1099 msgid " Display bits "
1105 msgid "Input / display codepage:"
1112 msgid "Directory tree"
1115 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1116 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1118 msgid "Use &passive mode"
1121 msgid "&Use ~/.netrc"
1122 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1124 msgid "&Always use ftp proxy"
1125 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1130 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1131 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1133 msgid "ftp anonymous password:"
1134 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1136 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1137 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1139 msgid " Virtual File System Setting "
1148 msgid "Symbolic link filename:"
1151 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1152 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1154 msgid "Symbolic link"
1172 msgid "Background Jobs"
1182 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1183 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1186 msgstr "7-bit ASCII"
1189 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1190 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1192 msgid "execute/search by others"
1195 msgid "write by others"
1198 msgid "read by others"
1201 msgid "execute/search by group"
1204 msgid "write by group"
1207 msgid "read by group"
1210 msgid "execute/search by owner"
1213 msgid "write by owner"
1216 msgid "read by owner"
1222 msgid "set group ID on execution"
1225 msgid "set user ID on execution"
1228 msgid "C&lear marked"
1240 msgid "Permissions (Octal)"
1249 msgid "Use SPACE to change"
1252 msgid "an option, ARROW KEYS"
1255 msgid "to move between options"
1258 msgid "and T or INS to mark"
1259 msgstr "T 或 INS 做标记"
1261 msgid " Permission "
1267 msgid "Chmod command"
1279 msgid " Owner name "
1282 msgid " Group name "
1291 msgid " Chown command "
1294 msgid "<Unknown user>"
1297 msgid "<Unknown group>"
1300 msgid "Files tagged, want to cd?"
1301 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1303 msgid "Cannot change directory"
1312 msgid " Filtered view "
1315 msgid " Filter command and arguments:"
1318 msgid "Create a new Directory"
1321 msgid " Enter directory name:"
1327 msgid " Set expression for filtering filenames"
1328 msgstr "设置过滤文件名的表达式 "
1330 msgid "&Using shell patterns"
1331 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1333 msgid "&Case sensitive"
1345 msgid "Extension file edit"
1348 msgid " Which extension file you want to edit? "
1349 msgstr "您要编辑哪个扩展文件? "
1354 msgid "&System Wide"
1360 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1361 msgstr "您要编辑哪个菜单文件? "
1366 msgid "Highlighting groups file edit"
1369 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1370 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件? "
1372 msgid " Compare directories "
1375 msgid " Select compare method: "
1387 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1388 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1391 " Not an xterm or Linux console; \n"
1392 " the panels cannot be toggled. "
1394 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1409 msgid " symlink: %s "
1413 msgid " Symlink `%s' points to: "
1414 msgstr "符号链接“%s”指向:"
1416 msgid " Edit symlink "
1420 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1421 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1424 msgid " edit symlink: %s "
1428 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1432 msgid " Cannot chdir to %s "
1433 msgstr " 无法进入目录 %s "
1435 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1436 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1438 msgid " Link to a remote machine "
1441 msgid " FTP to machine "
1444 msgid " Shell link to machine "
1445 msgstr "Shell链接到机器 "
1447 msgid " SMB link to machine "
1448 msgstr " SMB 链接到机器 "
1450 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1451 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1454 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1455 " files on: (F1 for details)"
1457 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1464 msgid " Setup saved to ~/%s"
1465 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
1469 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1475 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1476 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1478 msgid " The shell is already running a command "
1479 msgstr "Shell 正在运行一个命令 "
1481 msgid "Cannot read directory contents"
1484 msgid " Choose syntax highlighting "
1490 msgid "< Reload Current Syntax >"
1494 msgid " Cannot open %s for reading "
1501 msgid " Error reading from pipe: %s "
1502 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1505 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1506 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1509 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1510 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1513 msgid " %s is not a regular file "
1517 msgid " File %s is too large "
1525 " Cooledit v3.11.5\n"
1527 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1529 " A user friendly text editor written\n"
1530 " for the Midnight Commander.\n"
1533 "Cooledit v3.11.5\n"
1535 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
1537 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1540 msgid "Macro recursion is too deep"
1546 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1547 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1549 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1550 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1552 msgid " Error writing to pipe: "
1553 msgstr " 写入管道时发生错误:"
1555 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1556 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1559 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1560 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1568 msgid "&Do backups with following extension:"
1569 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1571 msgid "Check &POSIX new line"
1574 msgid " Edit Save Mode "
1577 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1578 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1583 msgid "&Do not change"
1586 msgid "&Unix format (LF)"
1587 msgstr "&Unix格式(LF)"
1589 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1590 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1592 msgid "&Macintosh format (CR)"
1593 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1595 msgid "Change line breaks to:"
1598 msgid " Enter file name: "
1604 msgid " A file already exists with this name. "
1610 msgid " Cannot save file. "
1611 msgstr " 保存文件时发生错误。"
1613 msgid " Delete macro "
1616 msgid " Cannot open temp file "
1617 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
1619 msgid " Cannot open macro file "
1620 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
1622 msgid " Cannot overwrite macro file "
1623 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
1625 msgid " Save macro "
1628 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1631 msgid " Press macro hotkey: "
1634 msgid " Load macro "
1637 msgid " Confirm save file? : "
1647 " Current text was modified without a file save. \n"
1648 " Continue discards these changes. "
1653 msgid "Syntax file edit"
1656 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1657 msgstr "您要编辑哪个语法文件? "
1662 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1663 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1669 msgid "%ld replacements made"
1670 msgstr " 替换了 %ld 处。"
1675 msgid " File was modified, Save with exit? "
1676 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
1678 msgid "&Cancel quit"
1684 msgid " This function is not implemented. "
1687 msgid " Copy to clipboard "
1690 msgid " Unable to save to file. "
1693 msgid " Cut to clipboard "
1699 msgid " Enter line: "
1702 msgid " Save Block "
1705 msgid " Insert File "
1708 msgid " Cannot insert file. "
1709 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
1711 msgid " Sort block "
1714 msgid " You must first highlight a block of text. "
1715 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
1720 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1721 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1726 msgid " Cannot execute sort command "
1727 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1729 msgid " Sort returned non-zero: "
1730 msgstr " Sort 返回非零值:"
1732 msgid "Paste output of external command"
1735 msgid "Enter shell command(s):"
1738 msgid "External command"
1741 msgid "Cannot execute command"
1744 msgid "Error creating script:"
1745 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1747 msgid "Error reading script:"
1748 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1750 msgid "Error closing script:"
1751 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1753 msgid "Script created:"
1756 msgid "Process block"
1768 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1769 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1774 msgid " Insert Literal "
1777 msgid " Press any key: "
1780 msgid " Execute Macro "
1783 msgid "All charsets"
1786 msgid "&Whole words"
1789 msgid "In se&lection"
1795 msgid "case &Sensitive"
1798 msgid " Enter replacement string:"
1801 msgid " Enter search string:"
1822 msgid " Replace with: "
1825 msgid " Confirm replace "
1833 "File \"%s\" is already being edited\n"
1847 msgid "&Ignore lock"
1850 msgid "&Open file..."
1851 msgstr "打开文件(&O)..."
1857 msgstr "保存为(&a)...l"
1859 msgid "&Insert file..."
1860 msgstr "插入文件(&I)..."
1862 msgid "Cop&y to file..."
1863 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1865 msgid "&User menu..."
1866 msgstr "用户菜单(&U)..."
1877 msgid "&Toggle ins/overw"
1878 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1880 msgid "To&ggle mark"
1883 msgid "&Mark columns"
1901 msgid "Co&py to clipfile"
1902 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1904 msgid "&Cut to clipfile"
1905 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1907 msgid "Pa&ste from clipfile"
1908 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1919 msgid "Search &again"
1920 msgstr "重新搜索(&S)..."
1925 msgid "&Toggle bookmark"
1928 msgid "&Next bookmark"
1931 msgid "&Prev bookmark"
1934 msgid "&Flush bookmark"
1937 msgid "&Go to line..."
1940 msgid "&Toggle line state"
1943 msgid "Go to matching &bracket"
1944 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1946 msgid "&Find declaration"
1949 msgid "Back from &declaration"
1952 msgid "For&ward to declaration"
1955 msgid "Encod&ing..."
1958 msgid "&Refresh screen"
1961 msgid "&Start record macro"
1964 msgid "Finis&h record macro..."
1965 msgstr "结束记录宏(&H)..."
1967 msgid "&Execute macro..."
1970 msgid "Delete macr&o..."
1973 msgid "'ispell' s&pell check"
1974 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)"
1977 msgstr "发送邮件(&M)..."
1979 msgid "Insert &literal..."
1980 msgstr "插入文字(&L)..."
1982 msgid "Insert &date/time"
1983 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1985 msgid "&Format paragraph"
1991 msgid "&Paste output of..."
1992 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1994 msgid "&External formatter"
1995 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1997 msgid "&General... "
2000 msgid "Save &mode..."
2001 msgstr "保存模式(&M)..."
2003 msgid "Learn &keys..."
2004 msgstr "学习按键(&K)..."
2006 msgid "Syntax &highlighting..."
2007 msgstr "语法突出显示(&h)..."
2009 msgid "S&yntax file"
2039 msgid "Dynamic paragraphing"
2042 msgid "Type writer wrap"
2045 msgid "Word wrap line length: "
2048 msgid "Cursor beyond end of line"
2051 msgid "Pers&istent selection"
2054 msgid "Synta&x highlighting"
2057 msgid "Visible tabs"
2060 msgid "Visible trailing spaces"
2063 msgid "Save file &position"
2066 msgid "Confir&m before saving"
2069 msgid "&Return does autoindent"
2070 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2072 msgid "Tab spacing: "
2075 msgid "Fill tabs with &spaces"
2076 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2078 msgid "&Backspace through tabs"
2079 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2081 msgid "&Fake half tabs"
2082 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2087 msgid " Editor options "
2090 msgid "ButtonBar|Help"
2091 msgstr "ButtonBar|帮助"
2093 msgid "ButtonBar|Save"
2094 msgstr "ButtonBar|保存"
2096 msgid "ButtonBar|Mark"
2097 msgstr "ButtonBar|标记"
2099 msgid "ButtonBar|Replac"
2100 msgstr "ButtonBar|替换"
2102 msgid "ButtonBar|Copy"
2103 msgstr "ButtonBar|复制"
2105 msgid "ButtonBar|Move"
2106 msgstr "ButtonBar|移动"
2108 msgid "ButtonBar|Search"
2109 msgstr "ButtonBar|搜索"
2111 msgid "ButtonBar|Delete"
2112 msgstr "ButtonBar|删除"
2114 msgid "ButtonBar|PullDn"
2115 msgstr "ButtonBar|菜单"
2117 msgid "ButtonBar|Quit"
2118 msgstr "ButtonBar|退出"
2120 msgid " Load syntax file "
2125 " Cannot open file %s \n"
2132 msgid " Error in file %s on line %d "
2133 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
2136 " The Commander can't change to the directory that \n"
2137 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2138 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2139 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2141 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2142 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
2146 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2147 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
2150 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2151 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
2155 " Cannot create temporary command file \n"
2165 msgid " %s%s file error"
2170 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2171 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2172 "Commander package."
2174 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2178 msgid " ~/%s file error "
2183 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2184 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2187 "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该"
2190 msgid "DialogTitle|Copy"
2191 msgstr "DialogTitle|复制"
2193 msgid "DialogTitle|Move"
2194 msgstr "DialogTitle|移动"
2196 msgid "DialogTitle|Delete"
2197 msgstr "DialogTitle|删除"
2199 msgid " Cannot make the hardlink "
2204 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2211 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2213 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2215 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2221 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2224 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
2232 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2240 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2243 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
2251 " are the same file "
2260 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2268 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2271 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
2276 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2279 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
2284 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2290 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2291 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
2295 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2298 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
2303 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2311 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2314 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
2319 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2327 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2338 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2346 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2352 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2353 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2360 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2363 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
2368 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2376 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2384 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2392 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2400 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2403 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
2408 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2411 " 无法 stat 文件“%s” \n"
2415 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2416 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
2420 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2423 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
2428 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2439 " are the same directory "
2447 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2448 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
2451 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2452 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
2456 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2459 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
2464 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2472 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2478 msgid "Directory scanning"
2481 msgid "FileOperation|Copy"
2482 msgstr "FileOperation|复制"
2484 msgid "FileOperation|Move"
2485 msgstr "FileOperation|移动"
2487 msgid "FileOperation|Delete"
2488 msgstr "FileOperation|删除"
2491 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2492 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2507 msgid "files/directories"
2510 msgid " with source mask:"
2520 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2521 msgstr " 无法操作“..”! "
2523 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2524 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
2531 " Directory not empty. \n"
2532 " Delete it recursively? "
2540 " Background process: Directory not empty \n"
2541 " Delete it recursively? "
2554 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2555 msgstr "%d:%02d.%02d"
2589 msgid "Target file already exists!"
2593 msgid "Source date: %s, size %llu"
2594 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2597 msgid "Target date: %s, size %llu"
2598 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2601 msgid "Source date: %s, size %u"
2602 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2605 msgid "Target date: %s, size %u"
2606 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2608 msgid "If &size differs"
2609 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2614 msgid "Overwrite all targets?"
2623 msgid "Overwrite this target?"
2626 msgid " File exists "
2629 msgid " Background process: File exists "
2630 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2635 msgid "&Stable Symlinks"
2638 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2639 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2641 msgid "preserve &Attributes"
2644 msgid "follow &Links"
2651 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2670 msgstr "查看(&V) - F3"
2673 msgstr "编辑(&E) - F4"
2679 msgid " Malformed regular expression "
2682 msgid "Cas&e sensitive"
2685 msgid "&Find recursively"
2688 msgid "S&kip hidden"
2691 msgid "&All charsets"
2694 msgid "Case sens&itive"
2697 msgid "Re&gular expression"
2703 msgid "All cha&rsets"
2722 msgid "Grepping in %s"
2729 msgid "Searching %s"
2735 msgid " Help file format error\n"
2736 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2738 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2739 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
2742 msgid " Cannot find node %s in help file "
2743 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2748 msgid "ButtonBar|Index"
2749 msgstr "ButtonBar|索引"
2751 msgid "ButtonBar|Prev"
2752 msgstr "ButtonBar|前一个"
2775 msgid "&Add current"
2781 msgid "Fr&ee VFSs now"
2787 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2788 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2790 msgid "Active VFS directories"
2793 msgid "Directory hotlist"
2796 msgid " Directory path "
2799 msgid " Directory label "
2806 msgid "New hotlist entry"
2809 msgid "Directory label"
2812 msgid "Directory path"
2815 msgid " New hotlist group "
2818 msgid "Name of new group"
2822 msgid "Label for \"%s\":"
2825 msgid " Add to hotlist "
2833 " Are you sure you want to remove this entry?"
2840 " Group not empty.\n"
2847 msgid " Top level group "
2850 msgid " Hotlist Load "
2855 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2856 msgstr "MC无法写文件~/%s,您的活动列表条目没有被删除"
2863 msgid "Midnight Commander %s"
2864 msgstr "Midnight Commander %s"
2871 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2872 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2874 msgid "No node information"
2878 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2879 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2881 msgid "No space information"
2888 msgid "non-local vfs"
2896 msgid "Filesystem: %s"
2900 msgid "Accessed: %s"
2904 msgid "Modified: %s"
2907 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2913 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2914 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2921 msgid " (%ld block)"
2922 msgid_plural " (%ld blocks)"
2923 msgstr[0] "(%ld 个块)"
2924 msgstr[1] " (%ld 个块)"
2927 msgid "Owner: %s/%s"
2935 msgid "Mode: %s (%04o)"
2936 msgstr "模式: %s (%04o)"
2939 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2940 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2948 msgid "show free sp&Ace"
2951 msgid "&Xterm window title"
2952 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2954 msgid "h&Intbar visible"
2957 msgid "&Keybar visible"
2960 msgid "command &Prompt"
2963 msgid "show &Mini status"
2966 msgid "menu&Bar visible"
2969 msgid "&Equal split"
2972 msgid "pe&Rmissions"
2978 msgid " Panel split "
2981 msgid " Highlight... "
2984 msgid " Other options "
2987 msgid "output lines"
2996 msgid " Teach me a key "
3001 "Please press the %s\n"
3002 "and then wait until this message disappears.\n"
3004 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3005 "next to its button.\n"
3007 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3019 msgid " Cannot accept this key "
3023 msgid " You have entered \"%s\""
3026 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3031 "It seems that all your keys already\n"
3032 "work fine. That's great."
3034 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3041 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3042 "All your keys work well."
3044 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3047 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3048 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3050 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3051 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3053 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3054 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3056 msgid " The Midnight Commander "
3057 msgstr " Midnight Commander "
3059 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3060 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
3062 msgid "&Listing mode..."
3063 msgstr "列表模式(&L)..."
3071 msgid "&Sort order..."
3077 msgid "&Encoding..."
3080 msgid "&Network link..."
3081 msgstr "网络链接(&N)..."
3083 msgid "FT&P link..."
3084 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3086 msgid "S&hell link..."
3087 msgstr "S&hell链接..."
3089 msgid "SM&B link..."
3090 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3098 msgid "Vie&w file..."
3099 msgstr "查看文件(&W)..."
3101 msgid "&Filtered view"
3116 msgid "Edit s&ymlink"
3117 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3120 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3122 msgid "&Advanced chown"
3123 msgstr "高级chown(&A) "
3125 msgid "&Rename/Move"
3134 msgid "Select &group"
3137 msgid "U&nselect group"
3140 msgid "Reverse selec&tion"
3149 msgid "&Directory tree"
3155 msgid "S&wap panels"
3158 msgid "Switch &panels on/off"
3159 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3161 msgid "&Compare directories"
3164 msgid "E&xternal panelize"
3167 msgid "Show directory s&izes"
3170 msgid "Command &history"
3173 msgid "Di&rectory hotlist"
3176 msgid "&Active VFS list"
3177 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3179 msgid "&Background jobs"
3182 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3183 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3185 msgid "&Listing format edit"
3188 msgid "Edit &extension file"
3191 msgid "Edit &menu file"
3194 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3195 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3197 msgid "&Configuration..."
3203 msgid "C&onfirmation..."
3206 msgid "&Display bits..."
3209 msgid "&Virtual FS..."
3210 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3224 msgid " Information "
3228 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3229 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3230 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3233 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
3234 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
3237 msgid "ButtonBar|Menu"
3238 msgstr "ButtonBar|目录"
3240 msgid "ButtonBar|View"
3241 msgstr "ButtonBar|显示"
3243 msgid "ButtonBar|Edit"
3244 msgstr "ButtonBar|编辑"
3246 msgid "ButtonBar|RenMov"
3247 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3249 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3250 msgstr "ButtonBar|建目录"
3252 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3253 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3256 msgid "Cannot create %s directory"
3259 msgid "safe de&Lete"
3262 msgid "cd follows lin&Ks"
3263 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3265 msgid "L&ynx-like motion"
3266 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3268 msgid "rotatin&G dash"
3271 msgid "co&Mplete: show all"
3272 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3274 msgid "&Use internal view"
3277 msgid "use internal ed&It"
3283 msgid "&Auto save setup"
3286 msgid "shell &Patterns"
3287 msgstr "shell 模式(&P)"
3289 msgid "Compute &Totals"
3292 msgid "&Verbose operation"
3295 msgid "Mkdir autoname"
3298 msgid "&Fast dir reload"
3299 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3301 msgid "mi&X all files"
3304 msgid "&Drop down menus"
3307 msgid "ma&Rk moves down"
3308 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3310 msgid "show &Hidden files"
3313 msgid "show &Backup files"
3316 msgid "Use SI si&ze units"
3317 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3322 msgid "on dumb &Terminals"
3328 msgid " Panel options "
3331 msgid " Pause after run... "
3334 msgid "Configure options"
3340 msgid "External panelize"
3346 msgid "Other command"
3349 msgid " Add to external panelize "
3352 msgid " Enter command label: "
3355 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3356 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3358 msgid "Find rejects after patching"
3359 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3361 msgid "Find *.orig after patching"
3362 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3364 msgid "Find SUID and SGID programs"
3365 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3367 msgid "Cannot invoke command."
3370 msgid "Pipe close failed"
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3410 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "&Modify time"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "&Access time"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "C&Hange time"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "<readlink failed>"
3474 msgstr "<readlink 失败>"
3478 msgid_plural "%s bytes"
3483 msgid "%s in %d file"
3484 msgid_plural "%s in %d files"
3485 msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
3486 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3488 msgid "Unknown tag on display format: "
3489 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3491 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3492 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3494 msgid " Do you really want to execute? "
3497 msgid "Choose codepage"
3500 msgid "- < No translation >"
3505 "Cannot save file %s:\n"
3512 "GNU Midnight Commander is already\n"
3513 "running on this terminal.\n"
3514 "Subshell support will be disabled."
3516 "GNU Midnight Commander正在\n"
3521 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3522 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3524 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3525 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3528 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3529 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3531 msgid "With builtin Editor\n"
3534 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3535 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3537 msgid "with terminfo database"
3538 msgstr "terminfo 数据库"
3540 msgid "Using the ncurses library"
3541 msgstr "使用 ncurses 库"
3543 msgid "Using the ncursesw library"
3544 msgstr "使用 ncursesw 库"
3546 msgid "With optional subshell support"
3547 msgstr "可选的 subshell 支持"
3549 msgid "With subshell support as default"
3550 msgstr "默认的子 shell 支持"
3552 msgid "With support for background operations\n"
3555 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3556 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3558 msgid "With mouse support on xterm\n"
3559 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3561 msgid "With support for X11 events\n"
3564 msgid "With internationalization support\n"
3567 msgid "With multiple codepages support\n"
3571 msgid "Virtual File System:"
3576 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3583 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3587 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3592 " Cannot stat the destination \n"
3599 msgid " Delete %s? "
3602 msgid "ButtonBar|Static"
3603 msgstr "ButtonBar|静态"
3605 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3606 msgstr "ButtonBar|动态"
3608 msgid "ButtonBar|Rescan"
3609 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3611 msgid "ButtonBar|Forget"
3612 msgstr "ButtonBar|忘记"
3614 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3615 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3619 "Cannot write to the %s file:\n"
3625 msgid " Format error on file Extensions File "
3629 msgid " The %%var macro has no default "
3630 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3633 msgid " The %%var macro has no variable "
3634 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3648 msgid " Warning -- ignoring file "
3649 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3653 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3654 "Using it may compromise your security"
3656 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3660 msgid " No suitable entries found in %s "
3661 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3668 " The current line number is %lld.\n"
3669 " Enter the new line number:"
3674 " The current address is %s.\n"
3675 " Enter the new address:"
3679 msgid " Goto Address "
3683 msgid " Invalid address "
3686 msgid " Cannot spawn child process "
3689 msgid "Empty output from child filter"
3692 msgid "ButtonBar|Ascii"
3693 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3695 msgid "ButtonBar|Goto"
3696 msgstr "ButtonBar|跳转"
3698 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3699 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3701 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3702 msgstr "ButtonBar|不换行"
3704 msgid "ButtonBar|Wrap"
3705 msgstr "ButtonBar|换行"
3707 msgid "ButtonBar|Hex"
3708 msgstr "ButtonBar|16进制"
3711 msgid "ButtonBar|Line"
3712 msgstr "ButtonBar|显示"
3714 msgid "ButtonBar|Raw"
3715 msgstr "ButtonBar|原格式"
3717 msgid "ButtonBar|Parse"
3718 msgstr "ButtonBar|解析"
3720 msgid "ButtonBar|Unform"
3721 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3723 msgid "ButtonBar|Format"
3724 msgstr "ButtonBar|格式化"
3731 msgid "Offset 0x%08lx"
3735 msgid "Line %lu Col %lu"
3748 " Error while closing the file: \n"
3750 " Data may have been written or not. "
3758 " Cannot save file: \n"
3766 " Cannot open \"%s\"\n"
3774 " Cannot stat \"%s\"\n"
3780 msgid " Cannot view: not a regular file "
3781 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3783 msgid "Seeking to search result"
3789 msgid "Background process:"
3792 #~ msgid "Status: %s"
3795 #~ msgid "Confirmation"
3798 #~ msgid "Confirmation|&History cleanup"
3799 #~ msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
3801 #~ msgid "Confirmation|E&xit"
3802 #~ msgstr "Confirmation|退出(&X)"
3804 #~ msgid "Confirmation|&Execute"
3805 #~ msgstr "Confirmation|执行(&E)"
3807 #~ msgid "Confirmation|&Delete"
3808 #~ msgstr "Confirmation|删除(&D)"
3813 #~ msgid "Files processed: %llu of %llu"
3814 #~ msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
3816 #~ msgid "Time: %s %s (%s)"
3817 #~ msgstr "时间: %s %s (%s)"
3819 #~ msgid " Total: %s of %s "
3820 #~ msgstr "总计: %s of %s"
3828 #~ msgid "Invalid value"
3831 #~ msgid "&Line number (decimal)"
3832 #~ msgstr "行号(10进制&L)"
3834 #~ msgid "Pe&rcents"
3837 #~ msgid "&Decimal offset"
3838 #~ msgstr "十进制偏移(&D)"
3840 #~ msgid "He&xadecimal offset"
3841 #~ msgstr "16进制偏移(&X)"
3846 #~ msgid "Search done"
3849 #~ msgid "Continue from begining?"
3850 #~ msgstr "从起始处继续吗?"
3852 #~ msgid "DialogTitle|History cleanup"
3853 #~ msgstr "DialogTitle|清除历史"
3855 #~ msgid "Do you want clean this history?"