Updated po files before 4.7.0.7 release.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob4adca52b1e00b07d4549dcfc4d63cde748540b76
1 # MC Chinese (zh_CN) translation
2 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001.
3 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:31+0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 14:51+0800\n"
11 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
17 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
18 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
20 msgid " Search string not found "
21 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
23 msgid " Not implemented yet "
24 msgstr "尚未实现"
26 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
29 #, c-format
30 msgid " Invalid token number %d "
31 msgstr "无效的标记个数%d "
33 msgid "Normal"
34 msgstr "普通"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "正规表达式(&R)"
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr "十六进制"
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr "通配符查找"
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
50 "无法加载皮肤'%s'。\n"
51 "默认皮肤已经加载"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Unable to parse '%s' skin.\n"
56 "Default skin has been loaded"
57 msgstr ""
58 "无法解析皮肤'%s'。\n"
59 "默认皮肤已经加载"
61 msgid "Function key 1"
62 msgstr "F1"
64 msgid "Function key 2"
65 msgstr "F2"
67 msgid "Function key 3"
68 msgstr "F3"
70 msgid "Function key 4"
71 msgstr "F4"
73 msgid "Function key 5"
74 msgstr "F5"
76 msgid "Function key 6"
77 msgstr "F6"
79 msgid "Function key 7"
80 msgstr "F7"
82 msgid "Function key 8"
83 msgstr "F8"
85 msgid "Function key 9"
86 msgstr "F9"
88 msgid "Function key 10"
89 msgstr "F10"
91 msgid "Function key 11"
92 msgstr "F11"
94 msgid "Function key 12"
95 msgstr "F12"
97 msgid "Function key 13"
98 msgstr "F13"
100 msgid "Function key 14"
101 msgstr "F14"
103 msgid "Function key 15"
104 msgstr "F15"
106 msgid "Function key 16"
107 msgstr "F16"
109 msgid "Function key 17"
110 msgstr "F17"
112 msgid "Function key 18"
113 msgstr "F18"
115 msgid "Function key 19"
116 msgstr "F19"
118 msgid "Function key 20"
119 msgstr "F20"
121 msgid "Backspace key"
122 msgstr "退格键"
124 msgid "End key"
125 msgstr "末尾键"
127 msgid "Up arrow key"
128 msgstr "上箭头键"
130 msgid "Down arrow key"
131 msgstr "下箭头键"
133 msgid "Left arrow key"
134 msgstr "左箭头键"
136 msgid "Right arrow key"
137 msgstr "右箭头键"
139 msgid "Home key"
140 msgstr "行首键"
142 msgid "Page Down key"
143 msgstr "下页键"
145 msgid "Page Up key"
146 msgstr "上页键"
148 msgid "Insert key"
149 msgstr "插入键"
151 msgid "Delete key"
152 msgstr "删除键"
154 msgid "Completion/M-tab"
155 msgstr "补全/M-Tab"
157 msgid "+ on keypad"
158 msgstr "小键盘 +"
160 msgid "- on keypad"
161 msgstr "小键盘 -"
163 msgid "Slash on keypad"
164 msgstr "小键盘 /"
166 msgid "* on keypad"
167 msgstr "小键盘 *"
169 msgid "Escape key"
170 msgstr "ESC键"
172 msgid "Left arrow keypad"
173 msgstr "小键盘左箭头键"
175 msgid "Right arrow keypad"
176 msgstr "小键盘右箭头键"
178 msgid "Up arrow keypad"
179 msgstr "小键盘上箭头键"
181 msgid "Down arrow keypad"
182 msgstr "小键盘下箭头键"
184 msgid "Home on keypad"
185 msgstr "小键盘行首键"
187 msgid "End on keypad"
188 msgstr "小键盘末尾键"
190 msgid "Page Down keypad"
191 msgstr "小键盘下页键"
193 msgid "Page Up keypad"
194 msgstr "小键盘上页键"
196 msgid "Insert on keypad"
197 msgstr "小键盘插入键"
199 msgid "Delete on keypad"
200 msgstr "小键盘删除键"
202 msgid "Enter on keypad"
203 msgstr "小键盘回车键"
205 msgid "Function key 21"
206 msgstr "F21"
208 msgid "Function key 22"
209 msgstr "F22"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "F23"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "F24"
217 msgid "Plus"
218 msgstr "加"
220 msgid "Minus"
221 msgstr "减"
223 msgid "Asterisk"
224 msgstr "星号"
226 msgid "Dot"
227 msgstr "点"
229 msgid "Less than"
230 msgstr "小于"
232 msgid "Great than"
233 msgstr "大于"
235 msgid "Equal"
236 msgstr "等于"
238 msgid "Comma"
239 msgstr "逗号"
241 msgid "Apostrophe"
242 msgstr "撇号"
244 msgid "Colon"
245 msgstr "冒号"
247 msgid "Exclamation mark"
248 msgstr "感叹号"
250 msgid "Question mark"
251 msgstr "问号"
253 msgid "Ampersand"
254 msgstr "与号(&)"
256 msgid "Dollar sign"
257 msgstr "美元符"
259 msgid "Quotation mark"
260 msgstr "引号"
262 msgid "Caret"
263 msgstr "脱字符^"
265 msgid "Tilda"
266 msgstr "波浪号~"
268 msgid "Prime"
269 msgstr "Prime"
271 msgid "Underline"
272 msgstr "下划线"
274 msgid "Understrike"
275 msgstr "着重线"
277 msgid "Pipe"
278 msgstr "管道"
280 msgid "Enter"
281 msgstr "回车"
283 msgid "Tab key"
284 msgstr "制表符键"
286 msgid "Space key"
287 msgstr "空格键"
289 msgid "Slash key"
290 msgstr "斜线键"
292 msgid "Backslash key"
293 msgstr "反斜线键"
295 msgid "Number sign #"
296 msgstr "井号键#"
298 msgid "Ctrl"
299 msgstr "Ctrl"
301 msgid "Alt"
302 msgstr "Alt"
304 msgid "Shift"
305 msgstr "Shift"
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
310 "Check the TERM environment variable.\n"
311 msgstr ""
312 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
313 "检查 TERM 环境变量。\n"
315 msgid "%b %e  %Y"
316 msgstr "%b %e %Y"
318 msgid "%b %e %H:%M"
319 msgstr "%b %e %H:%M"
321 #, c-format
322 msgid "%s is not a directory\n"
323 msgstr "%s不是目录\n"
325 #, c-format
326 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
327 msgstr "目录%s不属于你\n"
329 #, c-format
330 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
331 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
333 #, c-format
334 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
335 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
337 #, c-format
338 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
339 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
341 #, c-format
342 msgid "Temporary files will not be created\n"
343 msgstr "不能创建临时文件\n"
345 #, c-format
346 msgid "Press any key to continue..."
347 msgstr "按任意键继续..."
349 msgid "Warning"
350 msgstr "警告"
352 msgid " Pipe failed "
353 msgstr "管道失败 "
355 msgid " Dup failed "
356 msgstr "复制失败 "
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Cannot open cpio archive\n"
361 "%s"
362 msgstr ""
363 "无法打开 cpio 归档\n"
364 "%s"
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Premature end of cpio archive\n"
369 "%s"
370 msgstr ""
371 "过早结束的cpio 归档\n"
372 "%s"
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Inconsistent hardlinks of\n"
377 "%s\n"
378 "in cpio archive\n"
379 "%s"
380 msgstr ""
381 "在 cpio 归档\n"
382 "%2$s\n"
383 "中有不一致的\n"
384 "%1$s\n"
385 "的硬链接"
387 #, c-format
388 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
389 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Corrupted cpio header encountered in\n"
394 "%s"
395 msgstr ""
396 "在 %s 中\n"
397 "遇到损坏的 cpio 头"
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Unexpected end of file\n"
402 "%s"
403 msgstr ""
404 "异常的文件结束\n"
405 "%s"
407 #, c-format
408 msgid "Directory cache expired for %s"
409 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
411 msgid "Starting linear transfer..."
412 msgstr "正在开始线性传输..."
414 #, c-format
415 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
416 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
418 #, c-format
419 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
420 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
422 msgid "Getting file"
423 msgstr "正在获取文件"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Cannot open %s archive\n"
428 "%s"
429 msgstr ""
430 "无法打开 %s 归档\n"
431 "%s"
433 msgid "Inconsistent extfs archive"
434 msgstr "不完整的 extfs 归档"
436 #, c-format
437 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
438 msgstr "警告:不能打开目录%s\n"
440 #, c-format
441 msgid "fish: Disconnecting from %s"
442 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
444 msgid "fish: Waiting for initial line..."
445 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
447 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
448 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
450 msgid " fish: Password required for "
451 msgstr "fish:需要口令 "
453 msgid "fish: Sending password..."
454 msgstr "fish:正在发送口令..."
456 msgid "fish: Sending initial line..."
457 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
459 msgid "fish: Handshaking version..."
460 msgstr "fish:正在握手版本..."
462 msgid "fish: Setting up current directory..."
463 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
465 #, c-format
466 msgid "fish: Connected, home %s."
467 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
469 #, c-format
470 msgid "fish: Reading directory %s..."
471 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
473 #, c-format
474 msgid "%s: done."
475 msgstr "%s:完成"
477 #, c-format
478 msgid "%s: failure"
479 msgstr "%s:失败"
481 #, c-format
482 msgid "fish: store %s: sending command..."
483 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
485 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
486 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
488 #, c-format
489 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
490 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
492 msgid "zeros"
493 msgstr "零"
495 msgid "file"
496 msgstr "文件"
498 msgid "Aborting transfer..."
499 msgstr "正在中止传输..."
501 msgid "Error reported after abort."
502 msgstr "中止后有错误。"
504 msgid "Aborted transfer would be successful."
505 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
507 #, c-format
508 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
509 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
511 msgid " FTP: Password required for "
512 msgstr "FTP:需要口令 "
514 msgid "ftpfs: sending login name"
515 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
517 msgid "ftpfs: sending user password"
518 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
520 #, c-format
521 msgid "FTP: Account required for user %s"
522 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
524 msgid "Account:"
525 msgstr "账户"
527 msgid "ftpfs: sending user account"
528 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
530 msgid "ftpfs: logged in"
531 msgstr "ftpfs:已登录"
533 #, c-format
534 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
535 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
537 msgid "ftpfs: Invalid host name."
538 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
540 #, c-format
541 msgid "ftpfs: %s"
542 msgstr "ftpfs: %s"
544 #, c-format
545 msgid "ftpfs: making connection to %s"
546 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
548 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
549 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
551 #, c-format
552 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
553 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
555 #, c-format
556 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
557 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
559 msgid "ftpfs: invalid address family"
560 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
562 #, c-format
563 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
564 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s"
566 #, c-format
567 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
568 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
570 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
571 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
573 msgid "ftpfs: aborting transfer."
574 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
576 #, c-format
577 msgid "ftpfs: abort error: %s"
578 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
580 msgid "ftpfs: abort failed"
581 msgstr "ftpfs:终止失败"
583 msgid "ftpfs: CWD failed."
584 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
586 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
587 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
589 msgid "Resolving symlink..."
590 msgstr "正在解析符号链接..."
592 #, c-format
593 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
594 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
596 msgid "(strict rfc959)"
597 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
599 msgid "(chdir first)"
600 msgstr "(先改变目录)"
602 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
603 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
607 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
609 msgid ""
610 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
611 "Remove password or correct mode."
612 msgstr ""
613 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
614 "删除口令或者改正权限。"
616 msgid " MCFS "
617 msgstr "MCFS "
619 msgid " The server does not support this version "
620 msgstr "服务器不支持该版本 "
622 msgid ""
623 " The remote server is not running on a system port \n"
624 " you need a password to log in, but the information may \n"
625 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
626 msgstr ""
627 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
628 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
629 " 继续吗?\n"
631 msgid "&Yes"
632 msgstr "是(&Y)"
634 msgid "&No"
635 msgstr "否(&N)"
637 msgid " MCFS Password required "
638 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
640 msgid " Invalid password "
641 msgstr " 无效的口令 "
643 #, c-format
644 msgid " Cannot locate hostname: %s "
645 msgstr " 无法定位主机名:%s "
647 #, c-format
648 msgid " Cannot create socket: %s "
649 msgstr " 无法创建套接字:%s "
651 #, c-format
652 msgid " Cannot connect to server: %s "
653 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
655 msgid " Too many open connections "
656 msgstr " 太多打开的连接 "
658 #, c-format
659 msgid "Warning: file %s not found\n"
660 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
665 "%s\n"
666 msgstr ""
667 "警告:%s 中有无效的行:\n"
668 "%s\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
673 "%s\n"
674 msgstr ""
675 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
676 "%3$s\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 " reconnect to %s failed\n"
681 " "
682 msgstr ""
683 " 重新连接 %s 失败\n"
684 " "
686 msgid " Authentication failed "
687 msgstr " 验证失败 "
689 #, c-format
690 msgid " Error %s creating directory %s "
691 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
693 #, c-format
694 msgid " Error %s removing directory %s "
695 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
697 #, c-format
698 msgid " %s opening remote file %s "
699 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
701 #, c-format
702 msgid " %s removing remote file %s "
703 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
705 #, c-format
706 msgid " %s renaming files\n"
707 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Cannot open tar archive\n"
712 "%s"
713 msgstr ""
714 "无法打开 tar 归档文件\n"
715 "%s"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Hmm,...\n"
726 "%s\n"
727 "doesn't look like a tar archive."
728 msgstr ""
729 "嗯,...\n"
730 "%s\n"
731 "不是一个 tar 归档文件。"
733 msgid " undelfs: error "
734 msgstr "undelfs:错误 "
736 msgid " not enough memory "
737 msgstr "内存不足 "
739 msgid " while allocating block buffer "
740 msgstr " 当分配块缓冲时 "
742 #, c-format
743 msgid " open_inode_scan: %d "
744 msgstr " open_inode_scan:%d "
746 #, c-format
747 msgid " while starting inode scan %d "
748 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
750 #, c-format
751 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
752 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
754 #, c-format
755 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
756 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
758 msgid " no more memory while reallocating array "
759 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
761 #, c-format
762 msgid " while doing inode scan %d "
763 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
765 msgid " Ext2lib error "
766 msgstr " Ext2lib 错误 "
768 #, c-format
769 msgid " Cannot open file %s "
770 msgstr " 无法打开文件 %s "
772 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
773 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
775 #, c-format
776 msgid ""
777 " Cannot load inode bitmap from: \n"
778 " %s \n"
779 msgstr ""
780 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
781 " %s \n"
783 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
784 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
786 #, c-format
787 msgid ""
788 " Cannot load block bitmap from: \n"
789 " %s \n"
790 msgstr ""
791 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
792 " %s \n"
794 msgid " vfs_info is not fs! "
795 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
797 msgid " You have to chdir to extract files first "
798 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
800 msgid " while iterating over blocks "
801 msgstr "正当遍历块时 "
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "无法解析:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "内部错误:"
812 msgid "Password:"
813 msgstr "口令:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "对文件的修改被丢失"
818 msgid "&Cancel"
819 msgstr "取消(&C)"
821 msgid "&Set"
822 msgstr "设置(&S)"
824 msgid "S&kip"
825 msgstr "跳过(&K)"
827 msgid "Set &all"
828 msgstr "全部设置(&A)"
830 msgid "owner"
831 msgstr "属主"
833 msgid "group"
834 msgstr "群组"
836 msgid "other"
837 msgstr "其它"
839 msgid "On"
840 msgstr "开"
842 msgid "Flag"
843 msgstr "标志"
845 msgid "Mode"
846 msgstr "模式"
848 #, c-format
849 msgid "%6d of %d"
850 msgstr "%6d / %d"
852 msgid " Chown advanced command "
853 msgstr " Chown 高级命令 "
855 #, c-format
856 msgid ""
857 " Cannot chmod \"%s\" \n"
858 " %s "
859 msgstr ""
860 " 无法 chmod “%s” \n"
861 " %s "
863 #, c-format
864 msgid ""
865 " Cannot chown \"%s\" \n"
866 " %s "
867 msgstr ""
868 " 无法 chown “%s” \n"
869 " %s "
871 msgid "Displays the current version"
872 msgstr "显示当前版本"
874 msgid "Print data directory"
875 msgstr "打印数据目录"
877 msgid "Print last working directory to specified file"
878 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
880 msgid "Enables subshell support (default)"
881 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
883 msgid "Disables subshell support"
884 msgstr "禁用子 shell 支持"
886 msgid "Log ftp dialog to specified file"
887 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
889 msgid "Set debug level"
890 msgstr "设置调试级别"
892 msgid "Launches the file viewer on a file"
893 msgstr "在文件上启动文件查看器"
895 msgid "Edits one file"
896 msgstr "编辑一个文件"
898 msgid "Forces xterm features"
899 msgstr "强制使用 xterm 特性"
901 msgid "Disable mouse support in text version"
902 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
904 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
905 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
907 msgid "To run on slow terminals"
908 msgstr "在慢速终端上运行"
910 msgid "Use stickchars to draw"
911 msgstr "用线条字符绘制"
913 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
914 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
916 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
917 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
919 msgid "Requests to run in black and white"
920 msgstr "请求运行在黑白模式"
922 msgid "Request to run in color mode"
923 msgstr "请求运行在彩色模式"
925 msgid "Specifies a color configuration"
926 msgstr "指定颜色配置"
928 msgid "Show mc with specified skin"
929 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
932 #, fuzzy
933 msgid ""
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
935 "\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
937 "\n"
938 "Keywords:\n"
939 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
940 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
941 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
942 "                 errdhotfocus\n"
943 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
944 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
945 "                 editlinestate\n"
946 msgstr ""
947 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
948 "\n"
949 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
950 "\n"
951 "关键字:\n"
952 "  全局:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
954 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 "  errdhotfocus\n"
956 "  菜单:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel,menuinactive\n"
957 " 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
958 " editlinestate\n"
960 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
961 msgid ""
962 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
963 "\n"
964 "Colors:\n"
965 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 "   brightcyan, lightgray and white\n"
968 "\n"
969 msgstr ""
970 "帮助:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
971 "  \n"
972 "\n"
973 "颜色:\n"
974 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 "  brightcyan, lightgray 和 white\n"
977 "\n"
979 msgid "Color options"
980 msgstr "颜色选项"
982 msgid "+number"
983 msgstr "+数字"
985 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
986 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgid "Set initial line number for the internal editor"
989 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
991 #, fuzzy
992 msgid ""
993 "\n"
994 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
995 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
996 msgstr ""
997 "\n"
998 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
999 "到 mc-devel@gnome.org\n"
1001 #, c-format
1002 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1003 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 msgid "Main options"
1006 msgstr "主要选项"
1008 msgid "Terminal options"
1009 msgstr "终端选项 "
1011 msgid " Background process error "
1012 msgstr "后台进程错误 "
1014 msgid " Unknown error in child "
1015 msgstr "子进程未知错误 "
1017 msgid " Child died unexpectedly "
1018 msgstr " 子进程异常退出 "
1020 msgid " Background protocol error "
1021 msgstr " 后台协议错误 "
1023 msgid ""
1024 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1025 " than we can handle. \n"
1026 msgstr " 后台进程请求更多的参数,无法处理。 \n"
1028 msgid "&Full file list"
1029 msgstr "完整文件列表(&F)"
1031 msgid "&Brief file list"
1032 msgstr "简要文件列表(&B)"
1034 msgid "&Long file list"
1035 msgstr "长文件列表(&L)"
1037 msgid "&User defined:"
1038 msgstr "用户自定义(&U):"
1040 msgid "Listing mode"
1041 msgstr "列表模式"
1043 msgid "user &Mini status"
1044 msgstr "用户简要状态(&M)"
1046 msgid "&OK"
1047 msgstr "确认(&O)"
1049 msgid "&Reverse"
1050 msgstr "反向(&R)"
1052 msgid "Case sensi&tive"
1053 msgstr "大小写敏感(&T)"
1055 msgid "Executable &first"
1056 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1058 msgid "Sort order"
1059 msgstr "排序"
1061 msgid " Confirmation "
1062 msgstr "确认 "
1064 #, fuzzy
1065 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1066 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&D)"
1068 #, fuzzy
1069 msgid " confirm &Exit "
1070 msgstr "确认 "
1072 #, fuzzy
1073 msgid " confirm e&Xecute "
1074 msgstr " 确认替换 "
1076 #, fuzzy
1077 msgid " confirm o&Verwrite "
1078 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1080 #, fuzzy
1081 msgid " confirm &Delete "
1082 msgstr " 确认替换 "
1084 msgid "UTF-8 output"
1085 msgstr "UTF-8输出"
1087 msgid "Full 8 bits output"
1088 msgstr "全8位输出"
1090 msgid "ISO 8859-1"
1091 msgstr "ISO 8859-1"
1093 msgid "7 bits"
1094 msgstr "7 位"
1096 msgid "F&ull 8 bits input"
1097 msgstr "全8位输入(&U)"
1099 msgid " Display bits "
1100 msgstr "显示位 "
1102 msgid "Other 8 bit"
1103 msgstr "其它 8 位"
1105 msgid "Input / display codepage:"
1106 msgstr "输入/显示代码页:"
1108 msgid "&Select"
1109 msgstr "选择(&S)"
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Directory tree"
1113 msgstr "目录树(&D)"
1115 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1116 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1118 msgid "Use &passive mode"
1119 msgstr "使用被动模式(&P)"
1121 msgid "&Use ~/.netrc"
1122 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1124 msgid "&Always use ftp proxy"
1125 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1127 msgid "sec"
1128 msgstr "秒"
1130 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1131 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1133 msgid "ftp anonymous password:"
1134 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1136 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1137 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1139 msgid " Virtual File System Setting "
1140 msgstr "虚拟文件系统设置 "
1142 msgid "cd"
1143 msgstr "切换目录"
1145 msgid "Quick cd"
1146 msgstr "快速切换目录"
1148 msgid "Symbolic link filename:"
1149 msgstr "符号链接文件名:"
1151 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1152 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1154 msgid "Symbolic link"
1155 msgstr "符号链接"
1157 msgid "Running "
1158 msgstr "正在运行"
1160 msgid "Stopped"
1161 msgstr "已停止"
1163 msgid "&Stop"
1164 msgstr "停止(&S)"
1166 msgid "&Resume"
1167 msgstr "恢复(&R)"
1169 msgid "&Kill"
1170 msgstr "杀死(&K)"
1172 msgid "Background Jobs"
1173 msgstr "后台任务"
1175 msgid "Domain:"
1176 msgstr "域:"
1178 msgid "Username:"
1179 msgstr "用户名:"
1181 #, c-format
1182 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1183 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1185 msgid "7-bit ASCII"
1186 msgstr "7-bit ASCII"
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1190 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1192 msgid "execute/search by others"
1193 msgstr "可被他人执行/搜索"
1195 msgid "write by others"
1196 msgstr "可被他人写"
1198 msgid "read by others"
1199 msgstr "可被他人读"
1201 msgid "execute/search by group"
1202 msgstr "可被群组执行/搜索"
1204 msgid "write by group"
1205 msgstr "可被群组写"
1207 msgid "read by group"
1208 msgstr "可被群组读"
1210 msgid "execute/search by owner"
1211 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1213 msgid "write by owner"
1214 msgstr "可被所有者写"
1216 msgid "read by owner"
1217 msgstr "可被所有者读"
1219 msgid "sticky bit"
1220 msgstr "粘附位"
1222 msgid "set group ID on execution"
1223 msgstr "执行时设置群组 ID"
1225 msgid "set user ID on execution"
1226 msgstr "执行时设置用户 ID"
1228 msgid "C&lear marked"
1229 msgstr "清除已标记的(&L)"
1231 msgid "S&et marked"
1232 msgstr "设置已标记的(&E)"
1234 msgid "&Marked all"
1235 msgstr "全部标记(&M)"
1237 msgid "Name"
1238 msgstr "名字"
1240 msgid "Permissions (Octal)"
1241 msgstr "权限(8进制)"
1243 msgid "Owner name"
1244 msgstr "所有者名"
1246 msgid "Group name"
1247 msgstr "群组名"
1249 msgid "Use SPACE to change"
1250 msgstr "使用空格键修改"
1252 msgid "an option, ARROW KEYS"
1253 msgstr "选项,光标键"
1255 msgid "to move between options"
1256 msgstr "移到不同选项"
1258 msgid "and T or INS to mark"
1259 msgstr "T 或 INS 做标记"
1261 msgid " Permission "
1262 msgstr " 权限 "
1264 msgid " File "
1265 msgstr " 文件 "
1267 msgid "Chmod command"
1268 msgstr "Chmod 命令"
1270 msgid "Set &users"
1271 msgstr "设置用户(&U)"
1273 msgid "Set &groups"
1274 msgstr "设置群组(&G)"
1276 msgid " Name "
1277 msgstr "名字 "
1279 msgid " Owner name "
1280 msgstr "所有者名字 "
1282 msgid " Group name "
1283 msgstr "群组名字 "
1285 msgid " Size "
1286 msgstr "大小 "
1288 msgid " User name "
1289 msgstr "用户名 "
1291 msgid " Chown command "
1292 msgstr "Chown 命令 "
1294 msgid "<Unknown user>"
1295 msgstr "<未知用户>"
1297 msgid "<Unknown group>"
1298 msgstr "<未知群组>"
1300 msgid "Files tagged, want to cd?"
1301 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1303 msgid "Cannot change directory"
1304 msgstr "无法改变目录"
1306 msgid " View file "
1307 msgstr " 查看文件 "
1309 msgid " Filename:"
1310 msgstr " 文件名:"
1312 msgid " Filtered view "
1313 msgstr " 过滤视图 "
1315 msgid " Filter command and arguments:"
1316 msgstr "过滤命令和参数:"
1318 msgid "Create a new Directory"
1319 msgstr "创建新目录"
1321 msgid " Enter directory name:"
1322 msgstr "输入目录名字:"
1324 msgid " Filter "
1325 msgstr "过滤 "
1327 msgid " Set expression for filtering filenames"
1328 msgstr "设置过滤文件名的表达式 "
1330 msgid "&Using shell patterns"
1331 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1333 msgid "&Case sensitive"
1334 msgstr "大小写敏感(&C)"
1336 msgid "&Files only"
1337 msgstr "仅文件(&F)"
1339 msgid " Select "
1340 msgstr "选择 "
1342 msgid " Unselect "
1343 msgstr "取消选择 "
1345 msgid "Extension file edit"
1346 msgstr "扩展文件编辑"
1348 msgid " Which extension file you want to edit? "
1349 msgstr "您要编辑哪个扩展文件? "
1351 msgid "&User"
1352 msgstr "用户(&U)"
1354 msgid "&System Wide"
1355 msgstr "系统范围(&S)"
1357 msgid " Menu edit "
1358 msgstr "菜单编辑 "
1360 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1361 msgstr "您要编辑哪个菜单文件? "
1363 msgid "&Local"
1364 msgstr "本地(&L)"
1366 msgid "Highlighting groups file edit"
1367 msgstr "突出显示组文件编辑"
1369 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1370 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件? "
1372 msgid " Compare directories "
1373 msgstr "比较目录 "
1375 msgid " Select compare method: "
1376 msgstr "选择比较方法:"
1378 msgid "&Quick"
1379 msgstr "快速(&Q)"
1381 msgid "&Size only"
1382 msgstr "仅大小(&S)"
1384 msgid "&Thorough"
1385 msgstr "全面(&T)"
1387 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1388 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1390 msgid ""
1391 " Not an xterm or Linux console; \n"
1392 " the panels cannot be toggled. "
1393 msgstr ""
1394 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1395 "面板无法切换。"
1397 #, c-format
1398 msgid "Link %s to:"
1399 msgstr "链接%s到:"
1401 msgid " Link "
1402 msgstr "链接 "
1404 #, c-format
1405 msgid " link: %s "
1406 msgstr "链接:%s "
1408 #, c-format
1409 msgid " symlink: %s "
1410 msgstr "符号链接:%s "
1412 #, c-format
1413 msgid " Symlink `%s' points to: "
1414 msgstr "符号链接“%s”指向:"
1416 msgid " Edit symlink "
1417 msgstr "编辑符号链接 "
1419 #, c-format
1420 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1421 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1423 #, c-format
1424 msgid " edit symlink: %s "
1425 msgstr "编辑符号链接:%s "
1427 #, c-format
1428 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1429 msgstr "“%s”不是符号链接"
1431 #, c-format
1432 msgid " Cannot chdir to %s "
1433 msgstr " 无法进入目录 %s "
1435 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1436 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1438 msgid " Link to a remote machine "
1439 msgstr " 链接到远程机器 "
1441 msgid " FTP to machine "
1442 msgstr " FTP 到机器 "
1444 msgid " Shell link to machine "
1445 msgstr "Shell链接到机器 "
1447 msgid " SMB link to machine "
1448 msgstr " SMB 链接到机器 "
1450 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1451 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1453 msgid ""
1454 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1455 "   files on: (F1 for details)"
1456 msgstr ""
1457 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1458 "   (F1 获取详细信息)"
1460 msgid " Setup "
1461 msgstr "设置 "
1463 #, c-format
1464 msgid " Setup saved to ~/%s"
1465 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1470 " %s "
1471 msgstr ""
1472 "无法进入目录“%s”\n"
1473 " %s "
1475 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1476 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1478 msgid " The shell is already running a command "
1479 msgstr "Shell 正在运行一个命令 "
1481 msgid "Cannot read directory contents"
1482 msgstr "无法读取目录内容"
1484 msgid " Choose syntax highlighting "
1485 msgstr "选择语法突出显示"
1487 msgid "< Auto >"
1488 msgstr "<自动>"
1490 msgid "< Reload Current Syntax >"
1491 msgstr "<重新加载当前语法>"
1493 #, c-format
1494 msgid " Cannot open %s for reading "
1495 msgstr "不能打开管道%s读"
1497 msgid "Error"
1498 msgstr "错误"
1500 #, c-format
1501 msgid " Error reading from pipe: %s "
1502 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1504 #, c-format
1505 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1506 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1508 #, c-format
1509 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1510 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1512 #, c-format
1513 msgid " %s is not a regular file "
1514 msgstr "%s不是常规文件 "
1516 #, c-format
1517 msgid " File %s is too large "
1518 msgstr "文件%s太大"
1520 msgid " About "
1521 msgstr "关于 "
1523 msgid ""
1524 "\n"
1525 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1526 "\n"
1527 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1528 "\n"
1529 "       A user friendly text editor written\n"
1530 "           for the Midnight Commander.\n"
1531 msgstr ""
1532 "\n"
1533 "Cooledit  v3.11.5\n"
1534 "\n"
1535 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
1536 "\n"
1537 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1538 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
1540 msgid "Macro recursion is too deep"
1541 msgstr "宏递归层次太深"
1543 msgid "Search"
1544 msgstr "搜索"
1546 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1547 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1549 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1550 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1552 msgid " Error writing to pipe: "
1553 msgstr " 写入管道时发生错误:"
1555 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1556 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1558 #, c-format
1559 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1560 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1562 msgid "&Quick save"
1563 msgstr "快速保存(&Q)"
1565 msgid "&Safe save"
1566 msgstr "安全保存(&S)"
1568 msgid "&Do backups with following extension:"
1569 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1571 msgid "Check &POSIX new line"
1572 msgstr "检查&POSIX换行"
1574 msgid " Edit Save Mode "
1575 msgstr " 编辑保存模式 "
1577 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1578 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1580 msgid "C&ontinue"
1581 msgstr "继续(&O)"
1583 msgid "&Do not change"
1584 msgstr "不修改(&D)"
1586 msgid "&Unix format (LF)"
1587 msgstr "&Unix格式(LF)"
1589 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1590 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1592 msgid "&Macintosh format (CR)"
1593 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1595 msgid "Change line breaks to:"
1596 msgstr "更改换行符为:"
1598 msgid " Enter file name: "
1599 msgstr "输入文件名:"
1601 msgid " Save As "
1602 msgstr " 保存为"
1604 msgid " A file already exists with this name. "
1605 msgstr " 同名文件已存在。"
1607 msgid "&Overwrite"
1608 msgstr "覆盖(&O)"
1610 msgid " Cannot save file. "
1611 msgstr " 保存文件时发生错误。"
1613 msgid " Delete macro "
1614 msgstr " 删除宏 "
1616 msgid " Cannot open temp file "
1617 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
1619 msgid " Cannot open macro file "
1620 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
1622 msgid " Cannot overwrite macro file "
1623 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
1625 msgid " Save macro "
1626 msgstr " 保存宏 "
1628 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1629 msgstr " 按下宏的新的热键:"
1631 msgid " Press macro hotkey: "
1632 msgstr " 按下宏热键:"
1634 msgid " Load macro "
1635 msgstr " 加载宏 "
1637 msgid " Confirm save file? : "
1638 msgstr " 确认保存文件?:"
1640 msgid " Save file "
1641 msgstr " 保存文件 "
1643 msgid "&Save"
1644 msgstr "保存(&S)"
1646 msgid ""
1647 " Current text was modified without a file save. \n"
1648 " Continue discards these changes. "
1649 msgstr ""
1650 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
1651 " 选择继续将丢失这些修改。"
1653 msgid "Syntax file edit"
1654 msgstr "语法文件编辑"
1656 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1657 msgstr "您要编辑哪个语法文件? "
1659 msgid " Load "
1660 msgstr " 加载 "
1662 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1663 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1665 msgid "Replace"
1666 msgstr "替换"
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "%ld replacements made"
1670 msgstr " 替换了 %ld 处。"
1672 msgid "Quit"
1673 msgstr "退出"
1675 msgid " File was modified, Save with exit? "
1676 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
1678 msgid "&Cancel quit"
1679 msgstr "取消退出(&C)"
1681 msgid " Error "
1682 msgstr "错误"
1684 msgid " This function is not implemented. "
1685 msgstr "该功能尚未实现"
1687 msgid " Copy to clipboard "
1688 msgstr " 复制到剪贴板 "
1690 msgid " Unable to save to file. "
1691 msgstr " 无法保存到文件。"
1693 msgid " Cut to clipboard "
1694 msgstr " 剪切到剪贴板 "
1696 msgid " Goto line "
1697 msgstr " 转到行 "
1699 msgid " Enter line: "
1700 msgstr " 输入行号:"
1702 msgid " Save Block "
1703 msgstr " 保存块 "
1705 msgid " Insert File "
1706 msgstr " 插入文件 "
1708 msgid " Cannot insert file. "
1709 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
1711 msgid " Sort block "
1712 msgstr " 排序块 "
1714 msgid " You must first highlight a block of text. "
1715 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
1717 msgid " Run Sort "
1718 msgstr " 运行 sort "
1720 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1721 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1723 msgid " Sort "
1724 msgstr " 排序 "
1726 msgid " Cannot execute sort command "
1727 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1729 msgid " Sort returned non-zero: "
1730 msgstr " Sort 返回非零值:"
1732 msgid "Paste output of external command"
1733 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1735 msgid "Enter shell command(s):"
1736 msgstr "输入Shell命令:"
1738 msgid "External command"
1739 msgstr "外部命令"
1741 msgid "Cannot execute command"
1742 msgstr "不能执行命令"
1744 msgid "Error creating script:"
1745 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1747 msgid "Error reading script:"
1748 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1750 msgid "Error closing script:"
1751 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1753 msgid "Script created:"
1754 msgstr "脚本被创建:"
1756 msgid "Process block"
1757 msgstr "处理块"
1759 msgid " Copies to"
1760 msgstr " 复制到 "
1762 msgid " Subject"
1763 msgstr " 标题 "
1765 msgid " To"
1766 msgstr " 收件人 "
1768 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1769 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1771 msgid " Mail "
1772 msgstr " 邮件 "
1774 msgid " Insert Literal "
1775 msgstr " 字面插入 "
1777 msgid " Press any key: "
1778 msgstr " 按下任意键:"
1780 msgid " Execute Macro "
1781 msgstr " 执行宏 "
1783 msgid "All charsets"
1784 msgstr "所有字体集"
1786 msgid "&Whole words"
1787 msgstr "仅整词(&W)"
1789 msgid "In se&lection"
1790 msgstr "在选择区域(&L)"
1792 msgid "&Backwards"
1793 msgstr "向上(&B)"
1795 msgid "case &Sensitive"
1796 msgstr "大小写敏感(&S)"
1798 msgid " Enter replacement string:"
1799 msgstr " 输入替换字符串:"
1801 msgid " Enter search string:"
1802 msgstr " 输入查找字符串:"
1804 msgid " Replace "
1805 msgstr " 替换 "
1807 msgid "&Find all"
1808 msgstr "查找全部(&F)"
1810 msgid "Cancel"
1811 msgstr "取消"
1813 msgid "&Skip"
1814 msgstr "跳过(&S)"
1816 msgid "A&ll"
1817 msgstr "全部(&L)"
1819 msgid "&Replace"
1820 msgstr "替换(&R)"
1822 msgid " Replace with: "
1823 msgstr " 替换为:"
1825 msgid " Confirm replace "
1826 msgstr " 确认替换 "
1828 msgid "&Dismiss"
1829 msgstr "取消(&D)"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "File \"%s\" is already being edited\n"
1834 "User: %s\n"
1835 "Process ID: %d"
1836 msgstr ""
1837 "文件\"%s\"正在被编辑\n"
1838 "用户:%s\n"
1839 "进程号:%d"
1841 msgid "File locked"
1842 msgstr "文件被锁定"
1844 msgid "&Grab lock"
1845 msgstr "获取锁(&G)"
1847 msgid "&Ignore lock"
1848 msgstr "忽略锁(&I)"
1850 msgid "&Open file..."
1851 msgstr "打开文件(&O)..."
1853 msgid "&New"
1854 msgstr "新建(&N)"
1856 msgid "Save &as..."
1857 msgstr "保存为(&a)...l"
1859 msgid "&Insert file..."
1860 msgstr "插入文件(&I)..."
1862 msgid "Cop&y to file..."
1863 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1865 msgid "&User menu..."
1866 msgstr "用户菜单(&U)..."
1868 msgid "A&bout..."
1869 msgstr "关于(&B)..."
1871 msgid "&Quit"
1872 msgstr "退出(&Q)"
1874 msgid "&Undo"
1875 msgstr "撤消(&U)"
1877 msgid "&Toggle ins/overw"
1878 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1880 msgid "To&ggle mark"
1881 msgstr "翻转标记(&G)"
1883 msgid "&Mark columns"
1884 msgstr "按列标记(&M)"
1886 msgid "Mark &all"
1887 msgstr "全部标记(&A)"
1889 msgid "Unmar&k"
1890 msgstr "取消标记(&K)"
1892 msgid "Cop&y"
1893 msgstr "复制(&Y)"
1895 msgid "Mo&ve"
1896 msgstr "移动(&V)"
1898 msgid "&Delete"
1899 msgstr "删除(&D)"
1901 msgid "Co&py to clipfile"
1902 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1904 msgid "&Cut to clipfile"
1905 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1907 msgid "Pa&ste from clipfile"
1908 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1910 msgid "&Beginning"
1911 msgstr "起始(&B)"
1913 msgid "&End"
1914 msgstr "末尾(&E)"
1916 msgid "&Search..."
1917 msgstr "搜索(&S)..."
1919 msgid "Search &again"
1920 msgstr "重新搜索(&S)..."
1922 msgid "&Replace..."
1923 msgstr "替换(&R)..."
1925 msgid "&Toggle bookmark"
1926 msgstr "翻转书签(&T)"
1928 msgid "&Next bookmark"
1929 msgstr "下一个书签(&N)"
1931 msgid "&Prev bookmark"
1932 msgstr "上一个书签(&P)"
1934 msgid "&Flush bookmark"
1935 msgstr "清除书签(&F)       "
1937 msgid "&Go to line..."
1938 msgstr "转到行(&G)"
1940 msgid "&Toggle line state"
1941 msgstr "翻转行状态(&T)"
1943 msgid "Go to matching &bracket"
1944 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1946 msgid "&Find declaration"
1947 msgstr "查找申明(&F)"
1949 msgid "Back from &declaration"
1950 msgstr "向后查找申明(&D)"
1952 msgid "For&ward to declaration"
1953 msgstr "向前查找申明(&W)"
1955 msgid "Encod&ing..."
1956 msgstr "编码(&I)..."
1958 msgid "&Refresh screen"
1959 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1961 msgid "&Start record macro"
1962 msgstr "开始记录宏(&S) "
1964 msgid "Finis&h record macro..."
1965 msgstr "结束记录宏(&H)..."
1967 msgid "&Execute macro..."
1968 msgstr "执行宏(&E)..."
1970 msgid "Delete macr&o..."
1971 msgstr "删除宏(&O),,,"
1973 msgid "'ispell' s&pell check"
1974 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)"
1976 msgid "&Mail..."
1977 msgstr "发送邮件(&M)..."
1979 msgid "Insert &literal..."
1980 msgstr "插入文字(&L)..."
1982 msgid "Insert &date/time"
1983 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1985 msgid "&Format paragraph"
1986 msgstr "格式化段落(&F)"
1988 msgid "&Sort..."
1989 msgstr "排序(&S)..."
1991 msgid "&Paste output of..."
1992 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1994 msgid "&External formatter"
1995 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1997 msgid "&General...  "
1998 msgstr "常规(&G)..."
2000 msgid "Save &mode..."
2001 msgstr "保存模式(&M)..."
2003 msgid "Learn &keys..."
2004 msgstr "学习按键(&K)..."
2006 msgid "Syntax &highlighting..."
2007 msgstr "语法突出显示(&h)..."
2009 msgid "S&yntax file"
2010 msgstr "语法文件(&Y)"
2012 msgid "&Menu file"
2013 msgstr "菜单文件(&M)"
2015 msgid "&Save setup"
2016 msgstr "保存设置(&S)"
2018 msgid "&File"
2019 msgstr "文件(&F)"
2021 msgid "&Edit"
2022 msgstr "编辑(&E)"
2024 msgid "&Search"
2025 msgstr "搜索(&S)"
2027 msgid "&Command"
2028 msgstr "命令(&C)"
2030 msgid "For&mat"
2031 msgstr "格式化(&r)"
2033 msgid "&Options"
2034 msgstr "选项(&O) "
2036 msgid "None"
2037 msgstr "无"
2039 msgid "Dynamic paragraphing"
2040 msgstr "动态划分段落"
2042 msgid "Type writer wrap"
2043 msgstr "打字机换行"
2045 msgid "Word wrap line length: "
2046 msgstr "换行位置:"
2048 msgid "Cursor beyond end of line"
2049 msgstr "光标超出行末尾"
2051 msgid "Pers&istent selection"
2052 msgstr "永久选择(&I)"
2054 msgid "Synta&x highlighting"
2055 msgstr "语法突出显示(&X)"
2057 msgid "Visible tabs"
2058 msgstr "制表符可见"
2060 msgid "Visible trailing spaces"
2061 msgstr "可见的后缀空白"
2063 msgid "Save file &position"
2064 msgstr "保存文件位置(&P)"
2066 msgid "Confir&m before saving"
2067 msgstr "保存前确认(&M)"
2069 msgid "&Return does autoindent"
2070 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2072 msgid "Tab spacing: "
2073 msgstr "制表位间距:"
2075 msgid "Fill tabs with &spaces"
2076 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2078 msgid "&Backspace through tabs"
2079 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2081 msgid "&Fake half tabs"
2082 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2084 msgid "Wrap mode"
2085 msgstr "换行模式"
2087 msgid " Editor options "
2088 msgstr " 编辑器选项 "
2090 msgid "ButtonBar|Help"
2091 msgstr "ButtonBar|帮助"
2093 msgid "ButtonBar|Save"
2094 msgstr "ButtonBar|保存"
2096 msgid "ButtonBar|Mark"
2097 msgstr "ButtonBar|标记"
2099 msgid "ButtonBar|Replac"
2100 msgstr "ButtonBar|替换"
2102 msgid "ButtonBar|Copy"
2103 msgstr "ButtonBar|复制"
2105 msgid "ButtonBar|Move"
2106 msgstr "ButtonBar|移动"
2108 msgid "ButtonBar|Search"
2109 msgstr "ButtonBar|搜索"
2111 msgid "ButtonBar|Delete"
2112 msgstr "ButtonBar|删除"
2114 msgid "ButtonBar|PullDn"
2115 msgstr "ButtonBar|菜单"
2117 msgid "ButtonBar|Quit"
2118 msgstr "ButtonBar|退出"
2120 msgid " Load syntax file "
2121 msgstr " 载入语法文件 "
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 " Cannot open file %s \n"
2126 " %s "
2127 msgstr ""
2128 " 无法打开文件 %s \n"
2129 " %s "
2131 #, c-format
2132 msgid " Error in file %s on line %d "
2133 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
2135 msgid ""
2136 " The Commander can't change to the directory that \n"
2137 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2138 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2139 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2140 msgstr ""
2141 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2142 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的   \n"
2143 " 进程额外的访问权限?"
2145 #, c-format
2146 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2147 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
2149 #, c-format
2150 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2151 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 " Cannot create temporary command file \n"
2156 " %s "
2157 msgstr ""
2158 " 无法创建临时命令文件 \n"
2159 " %s "
2161 msgid " Parameter "
2162 msgstr " 参数 "
2164 #, c-format
2165 msgid " %s%s file error"
2166 msgstr " %s%s文件错误 "
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2171 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2172 "Commander package."
2173 msgstr ""
2174 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
2175 "Commander软件包。"
2177 #, c-format
2178 msgid " ~/%s file error "
2179 msgstr " ~/%s文件错误 "
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2184 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2185 "it."
2186 msgstr ""
2187 "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该"
2188 "文件的样例。"
2190 msgid "DialogTitle|Copy"
2191 msgstr "DialogTitle|复制"
2193 msgid "DialogTitle|Move"
2194 msgstr "DialogTitle|移动"
2196 msgid "DialogTitle|Delete"
2197 msgstr "DialogTitle|删除"
2199 msgid " Cannot make the hardlink "
2200 msgstr " 无法创建硬链接 "
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2205 " %s "
2206 msgstr ""
2207 " 无法读取源链接“%s” \n"
2208 " %s "
2210 msgid ""
2211 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2212 "\n"
2213 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2214 msgstr ""
2215 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2216 "\n"
2217 " 稳定的符号链接选项将被取消 "
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2222 " %s "
2223 msgstr ""
2224 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
2225 " %s "
2227 msgid "&Abort"
2228 msgstr "中止(&A)"
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2233 " %s "
2234 msgstr ""
2235 " 无法覆盖目录“%s” \n"
2236 " %s "
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2241 " %s "
2242 msgstr ""
2243 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
2244 " %s "
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 " `%s' \n"
2249 " and \n"
2250 " `%s' \n"
2251 " are the same file "
2252 msgstr ""
2253 " `%s' \n"
2254 " 和 \n"
2255 " `%s' \n"
2256 " 是同一个文件 "
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2261 " %s "
2262 msgstr ""
2263 " 无法创建特殊文件“%s” \n"
2264 " %s "
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2269 " %s "
2270 msgstr ""
2271 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
2272 " %s "
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2277 " %s "
2278 msgstr ""
2279 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
2280 " %s "
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2285 " %s "
2286 msgstr ""
2287 " 无法打开源文件“%s” \n"
2288 " %s "
2290 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2291 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2296 " %s "
2297 msgstr ""
2298 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
2299 " %s "
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2304 " %s "
2305 msgstr ""
2306 " 无法创建目标文件“%s” \n"
2307 " %s "
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2312 " %s "
2313 msgstr ""
2314 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
2315 " %s "
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2320 " %s "
2321 msgstr ""
2322 " 无法读取源文件“%s” \n"
2323 " %s "
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2328 " %s "
2329 msgstr ""
2330 " 无法写入目标文件“%s” \n"
2331 " %s "
2333 msgid "(stalled)"
2334 msgstr "(暂停)"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2339 " %s "
2340 msgstr ""
2341 " 无法关闭源文件“%s” \n"
2342 " %s "
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2347 " %s "
2348 msgstr ""
2349 " 无法关闭目标文件“%s” \n"
2350 " %s "
2352 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2353 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2355 msgid "&Keep"
2356 msgstr "保留(&K)"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2361 " %s "
2362 msgstr ""
2363 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
2364 " %s "
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2369 " %s "
2370 msgstr ""
2371 " 源目录“%s”不是一个目录 \n"
2372 " %s "
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2377 " `%s' "
2378 msgstr ""
2379 " 无法复制循环的符号链接 \n"
2380 " “%s” "
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2385 " %s "
2386 msgstr ""
2387 " 目标“%s”必需是目录 \n"
2388 " %s "
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2393 " %s "
2394 msgstr ""
2395 " 无法创建目标目录“%s” \n"
2396 " %s "
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2401 " %s "
2402 msgstr ""
2403 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
2404 " %s "
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2409 " %s "
2410 msgstr ""
2411 " 无法 stat 文件“%s” \n"
2412 " %s "
2414 #, c-format
2415 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2416 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2421 " %s "
2422 msgstr ""
2423 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
2424 " %s "
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2429 " %s "
2430 msgstr ""
2431 " 无法删除文件“%s” \n"
2432 " %s "
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 " `%s' \n"
2437 " and \n"
2438 " `%s' \n"
2439 " are the same directory "
2440 msgstr ""
2441 " `%s' \n"
2442 " 和 \n"
2443 " `%s' \n"
2444 " 是同一个目录"
2446 #, c-format
2447 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2448 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
2450 #, c-format
2451 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2452 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2457 " %s "
2458 msgstr ""
2459 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
2460 " %s "
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2465 " %s "
2466 msgstr ""
2467 " 无法删除文件“%s” \n"
2468 " %s "
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2473 " %s "
2474 msgstr ""
2475 " 无法删除目录“%s” \n"
2476 " %s "
2478 msgid "Directory scanning"
2479 msgstr "扫描目录"
2481 msgid "FileOperation|Copy"
2482 msgstr "FileOperation|复制"
2484 msgid "FileOperation|Move"
2485 msgstr "FileOperation|移动"
2487 msgid "FileOperation|Delete"
2488 msgstr "FileOperation|删除"
2490 #, no-c-format
2491 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2492 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2494 #, no-c-format
2495 msgid "%o %d %f%m"
2496 msgstr "%o %d %f%m"
2498 msgid "files"
2499 msgstr "文件"
2501 msgid "directory"
2502 msgstr "目录"
2504 msgid "directories"
2505 msgstr "目录"
2507 msgid "files/directories"
2508 msgstr "文件/目录"
2510 msgid " with source mask:"
2511 msgstr " 源掩码:"
2513 msgid " to:"
2514 msgstr " 至:"
2516 #, c-format
2517 msgid "%s?"
2518 msgstr "%s?"
2520 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2521 msgstr " 无法操作“..”! "
2523 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2524 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
2526 msgid "&Retry"
2527 msgstr "重试(&R)"
2529 msgid ""
2530 "\n"
2531 "   Directory not empty.   \n"
2532 "   Delete it recursively? "
2533 msgstr ""
2534 "\n"
2535 "  目录非空。  \n"
2536 "  递归删除它?"
2538 msgid ""
2539 "\n"
2540 "   Background process: Directory not empty \n"
2541 "   Delete it recursively? "
2542 msgstr ""
2543 "\n"
2544 "   后台进程:目录非空 \n"
2545 "   递归删除它?"
2547 msgid " Delete: "
2548 msgstr " 删除:"
2550 msgid "Non&e"
2551 msgstr "无(&E)"
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2555 msgstr "%d:%02d.%02d"
2557 #, c-format
2558 msgid "%.2f MB/s"
2559 msgstr "%.2f MB/s"
2561 #, c-format
2562 msgid "%.2f KB/s"
2563 msgstr "%.2f KB/s"
2565 #, c-format
2566 msgid "%ld B/s"
2567 msgstr "%ld B/s"
2569 #, fuzzy
2570 msgid "File"
2571 msgstr "文件(&F)"
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Count"
2575 msgstr "账户"
2577 msgid "Bytes"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Source"
2581 msgstr "源"
2583 msgid "Target"
2584 msgstr "目标"
2586 msgid "Deleting"
2587 msgstr "正在删除"
2589 msgid "Target file already exists!"
2590 msgstr "目标文件已存在!"
2592 #, c-format
2593 msgid "Source date: %s, size %llu"
2594 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2596 #, c-format
2597 msgid "Target date: %s, size %llu"
2598 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2600 #, c-format
2601 msgid "Source date: %s, size %u"
2602 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2604 #, c-format
2605 msgid "Target date: %s, size %u"
2606 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2608 msgid "If &size differs"
2609 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2611 msgid "&Update"
2612 msgstr "更新(&U)"
2614 msgid "Overwrite all targets?"
2615 msgstr "覆盖所有目标?"
2617 msgid "&Reget"
2618 msgstr "重新获取(&R)"
2620 msgid "A&ppend"
2621 msgstr "追加(&P)"
2623 msgid "Overwrite this target?"
2624 msgstr "覆盖该目标?"
2626 msgid " File exists "
2627 msgstr " 文件已存在 "
2629 msgid " Background process: File exists "
2630 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2632 msgid "&Background"
2633 msgstr "后台(&B)"
2635 msgid "&Stable Symlinks"
2636 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2638 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2639 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2641 msgid "preserve &Attributes"
2642 msgstr "保留属性(&A)"
2644 msgid "follow &Links"
2645 msgstr "跟随链接(&L)"
2647 msgid "to:"
2648 msgstr "至:"
2650 #, c-format
2651 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2652 msgstr "无效的源模式“%s”"
2654 msgid "&Suspend"
2655 msgstr "挂起(&S)"
2657 msgid "Con&tinue"
2658 msgstr "继续(&T)"
2660 msgid "&Chdir"
2661 msgstr "改目录(&C)"
2663 msgid "&Again"
2664 msgstr "再次(&A)"
2666 msgid "Pane&lize"
2667 msgstr "面板化"
2669 msgid "&View - F3"
2670 msgstr "查看(&V) - F3"
2672 msgid "&Edit - F4"
2673 msgstr "编辑(&E) - F4"
2675 #, c-format
2676 msgid "Found: %ld"
2677 msgstr "找到: %ld"
2679 msgid " Malformed regular expression "
2680 msgstr "不正确的正规表达式 "
2682 msgid "Cas&e sensitive"
2683 msgstr "大小写敏感(&e)"
2685 msgid "&Find recursively"
2686 msgstr "递归查找(&F)"
2688 msgid "S&kip hidden"
2689 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2691 msgid "&All charsets"
2692 msgstr "所有字符集(&A)"
2694 msgid "Case sens&itive"
2695 msgstr "大小写敏感(&T)"
2697 msgid "Re&gular expression"
2698 msgstr "正规表达式(&R)"
2700 msgid "Fir&st hit"
2701 msgstr "第一个命中(&S)"
2703 msgid "All cha&rsets"
2704 msgstr "所有字符集"
2706 msgid "&Tree"
2707 msgstr "树(&T)"
2709 msgid "Find File"
2710 msgstr "搜索文件"
2712 msgid "Content:"
2713 msgstr "内容:"
2715 msgid "File name:"
2716 msgstr "文件名:"
2718 msgid "Start at:"
2719 msgstr "开始于:"
2721 #, c-format
2722 msgid "Grepping in %s"
2723 msgstr "在%s中查找字符串"
2725 msgid "Finished"
2726 msgstr "完成"
2728 #, c-format
2729 msgid "Searching %s"
2730 msgstr "正在搜索 %s"
2732 msgid "Searching"
2733 msgstr "正在搜索"
2735 msgid " Help file format error\n"
2736 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2738 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2739 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
2741 #, c-format
2742 msgid " Cannot find node %s in help file "
2743 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2745 msgid "Help"
2746 msgstr "帮助"
2748 msgid "ButtonBar|Index"
2749 msgstr "ButtonBar|索引"
2751 msgid "ButtonBar|Prev"
2752 msgstr "ButtonBar|前一个"
2754 msgid "&Move"
2755 msgstr "移动(&M)"
2757 msgid "&Remove"
2758 msgstr "删除(&R)"
2760 msgid "&Append"
2761 msgstr "追加(&A)"
2763 msgid "&Insert"
2764 msgstr "插入(&I)"
2766 msgid "New &Entry"
2767 msgstr "新项(&E)"
2769 msgid "New &Group"
2770 msgstr "新群组(&G)"
2772 msgid "&Up"
2773 msgstr "上(&U)"
2775 msgid "&Add current"
2776 msgstr "添加当前(&A)"
2778 msgid "&Refresh"
2779 msgstr "刷新(&R)"
2781 msgid "Fr&ee VFSs now"
2782 msgstr "释放 VFS(&E)"
2784 msgid "Change &To"
2785 msgstr "改到(&T)"
2787 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2788 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2790 msgid "Active VFS directories"
2791 msgstr "活动的 VFS 目录"
2793 msgid "Directory hotlist"
2794 msgstr "目录活动表"
2796 msgid " Directory path "
2797 msgstr " 目录路径 "
2799 msgid " Directory label "
2800 msgstr " 目录标签 "
2802 #, c-format
2803 msgid "Moving %s"
2804 msgstr "正在移动 %s"
2806 msgid "New hotlist entry"
2807 msgstr "新建活动表条目"
2809 msgid "Directory label"
2810 msgstr "目录标签"
2812 msgid "Directory path"
2813 msgstr "目录路径"
2815 msgid " New hotlist group "
2816 msgstr "新建活动表组"
2818 msgid "Name of new group"
2819 msgstr "新建组名"
2821 #, c-format
2822 msgid "Label for \"%s\":"
2823 msgstr "“%s”的标签:"
2825 msgid " Add to hotlist "
2826 msgstr "添加到活动表"
2828 msgid " Remove: "
2829 msgstr " 删除: "
2831 msgid ""
2832 "\n"
2833 " Are you sure you want to remove this entry?"
2834 msgstr ""
2835 "\n"
2836 "您确实要删除这个条目?"
2838 msgid ""
2839 "\n"
2840 " Group not empty.\n"
2841 " Remove it?"
2842 msgstr ""
2843 "\n"
2844 " 组非空。\n"
2845 " 删除它吗?"
2847 msgid " Top level group "
2848 msgstr " 顶级组 "
2850 msgid " Hotlist Load "
2851 msgstr "加载活动表"
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2856 msgstr "MC无法写文件~/%s,您的活动列表条目没有被删除"
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Information"
2860 msgstr " 信息 "
2862 #, c-format
2863 msgid "Midnight Commander %s"
2864 msgstr "Midnight Commander %s"
2866 #, c-format
2867 msgid "File:       %s"
2868 msgstr "文件:      %s"
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2872 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2874 msgid "No node information"
2875 msgstr "没有节点信息"
2877 #, c-format
2878 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2879 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2881 msgid "No space information"
2882 msgstr "没有空间信息"
2884 #, c-format
2885 msgid "Type:      %s "
2886 msgstr "类型:  %s "
2888 msgid "non-local vfs"
2889 msgstr "非本地 vfs"
2891 #, c-format
2892 msgid "Device:    %s"
2893 msgstr "设备:  %s"
2895 #, c-format
2896 msgid "Filesystem: %s"
2897 msgstr "文件系统:%s"
2899 #, c-format
2900 msgid "Accessed:  %s"
2901 msgstr "访问: %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Modified:  %s"
2905 msgstr "修改: %s"
2907 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Changed:   %s"
2910 msgstr "改到(&T)"
2912 #, c-format
2913 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2914 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2916 #, c-format
2917 msgid "Size:      %s"
2918 msgstr "大小:     %s"
2920 #, c-format
2921 msgid " (%ld block)"
2922 msgid_plural " (%ld blocks)"
2923 msgstr[0] "(%ld 个块)"
2924 msgstr[1] " (%ld 个块)"
2926 #, c-format
2927 msgid "Owner:     %s/%s"
2928 msgstr "所有者:   %s/%s"
2930 #, c-format
2931 msgid "Links:     %d"
2932 msgstr "链接:     %d"
2934 #, c-format
2935 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2936 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2938 #, c-format
2939 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2940 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2942 msgid "&Vertical"
2943 msgstr "垂直(&V)"
2945 msgid "&Horizontal"
2946 msgstr "水平(&H)"
2948 msgid "show free sp&Ace"
2949 msgstr "显示空闲空间(&A)"
2951 msgid "&Xterm window title"
2952 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2954 msgid "h&Intbar visible"
2955 msgstr "提示栏可见(&I)"
2957 msgid "&Keybar visible"
2958 msgstr "显示按键条(&K)"
2960 msgid "command &Prompt"
2961 msgstr "命令提示(&P)"
2963 msgid "show &Mini status"
2964 msgstr "显示简单状态(&M)"
2966 msgid "menu&Bar visible"
2967 msgstr "菜单可见(&B)"
2969 msgid "&Equal split"
2970 msgstr "平分(&E)"
2972 msgid "pe&Rmissions"
2973 msgstr "权限(&R)"
2975 msgid "&File types"
2976 msgstr "文件类型(&F)"
2978 msgid " Panel split "
2979 msgstr " 显示分隔 "
2981 msgid " Highlight... "
2982 msgstr " 突出显示... "
2984 msgid " Other options "
2985 msgstr " 其它选项 "
2987 msgid "output lines"
2988 msgstr "输出行"
2990 msgid "Layout"
2991 msgstr "布局"
2993 msgid "Learn keys"
2994 msgstr "学习按键"
2996 msgid " Teach me a key "
2997 msgstr " 教我一个键 "
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Please press the %s\n"
3002 "and then wait until this message disappears.\n"
3003 "\n"
3004 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3005 "next to its button.\n"
3006 "\n"
3007 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3008 "and wait as well."
3009 msgstr ""
3010 "按下%s\n"
3011 "并等待这个消息消失。\n"
3012 "\n"
3013 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3014 "在它的旁边。\n"
3015 "\n"
3016 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3017 "并稍等。"
3019 msgid " Cannot accept this key "
3020 msgstr " 无法接受这个按键 "
3022 #, c-format
3023 msgid " You have entered \"%s\""
3024 msgstr " 您输入了“%s”"
3026 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3027 msgid "OK"
3028 msgstr "确认"
3030 msgid ""
3031 "It seems that all your keys already\n"
3032 "work fine. That's great."
3033 msgstr ""
3034 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3035 "实在是太好了。"
3037 msgid "&Discard"
3038 msgstr "放弃(&D)"
3040 msgid ""
3041 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3042 "All your keys work well."
3043 msgstr ""
3044 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3045 "您的所有按键都工作。"
3047 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3048 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3050 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3051 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3053 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3054 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3056 msgid " The Midnight Commander "
3057 msgstr " Midnight Commander "
3059 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3060 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
3062 msgid "&Listing mode..."
3063 msgstr "列表模式(&L)..."
3065 msgid "&Quick view"
3066 msgstr "快速查看(&Q)"
3068 msgid "&Info"
3069 msgstr "信息(&I)"
3071 msgid "&Sort order..."
3072 msgstr "排序(&S)..."
3074 msgid "&Filter..."
3075 msgstr "过滤(&F)..."
3077 msgid "&Encoding..."
3078 msgstr "编码(&E)..."
3080 msgid "&Network link..."
3081 msgstr "网络链接(&N)..."
3083 msgid "FT&P link..."
3084 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3086 msgid "S&hell link..."
3087 msgstr "S&hell链接..."
3089 msgid "SM&B link..."
3090 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3092 msgid "&Rescan"
3093 msgstr "重新扫描(&R)"
3095 msgid "&View"
3096 msgstr "查看(&V)"
3098 msgid "Vie&w file..."
3099 msgstr "查看文件(&W)..."
3101 msgid "&Filtered view"
3102 msgstr " 过滤视图(&F)"
3104 msgid "&Copy"
3105 msgstr "复制(&C)"
3107 msgid "C&hmod"
3108 msgstr "更改文件权限(&H)"
3110 msgid "&Link"
3111 msgstr "链接(&L)"
3113 msgid "&SymLink"
3114 msgstr "符号链接(&L)"
3116 msgid "Edit s&ymlink"
3117 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3119 msgid "Ch&own"
3120 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3122 msgid "&Advanced chown"
3123 msgstr "高级chown(&A)          "
3125 msgid "&Rename/Move"
3126 msgstr "更名/移动(&R)"
3128 msgid "&Mkdir"
3129 msgstr "建目录(&M)"
3131 msgid "&Quick cd"
3132 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3134 msgid "Select &group"
3135 msgstr "选择群组(&G)"
3137 msgid "U&nselect group"
3138 msgstr "取消选择组(&U)"
3140 msgid "Reverse selec&tion"
3141 msgstr "反转选择(&T)"
3143 msgid "E&xit"
3144 msgstr "退出(&X)"
3146 msgid "&User menu"
3147 msgstr "用户菜单(&U)"
3149 msgid "&Directory tree"
3150 msgstr "目录树(&D)"
3152 msgid "&Find file"
3153 msgstr "查找文件(&F)"
3155 msgid "S&wap panels"
3156 msgstr "交换面板(&W)"
3158 msgid "Switch &panels on/off"
3159 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3161 msgid "&Compare directories"
3162 msgstr "比较目录(&C)"
3164 msgid "E&xternal panelize"
3165 msgstr "外部面板(&X)"
3167 msgid "Show directory s&izes"
3168 msgstr "显示目录大小(&I)"
3170 msgid "Command &history"
3171 msgstr "命令历史(&H)"
3173 msgid "Di&rectory hotlist"
3174 msgstr "目录活动列表(&R)"
3176 msgid "&Active VFS list"
3177 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3179 msgid "&Background jobs"
3180 msgstr "后台任务(——B)"
3182 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3183 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3185 msgid "&Listing format edit"
3186 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3188 msgid "Edit &extension file"
3189 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3191 msgid "Edit &menu file"
3192 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3194 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3195 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3197 msgid "&Configuration..."
3198 msgstr "配置(&C)..."
3200 msgid "&Layout..."
3201 msgstr "布局(&L)..."
3203 msgid "C&onfirmation..."
3204 msgstr "确认(&O)..."
3206 msgid "&Display bits..."
3207 msgstr "显示位(&D)..."
3209 msgid "&Virtual FS..."
3210 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3212 msgid "&Above"
3213 msgstr "上(&A)"
3215 msgid "&Left"
3216 msgstr "左(&L)"
3218 msgid "&Below"
3219 msgstr "下(&B)"
3221 msgid "&Right"
3222 msgstr "右(&R)"
3224 msgid " Information "
3225 msgstr " 信息 "
3227 msgid ""
3228 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3229 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3230 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3231 " the details.                                           "
3232 msgstr ""
3233 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种   \n"
3234 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
3235 " 的信息。                                             "
3237 msgid "ButtonBar|Menu"
3238 msgstr "ButtonBar|目录"
3240 msgid "ButtonBar|View"
3241 msgstr "ButtonBar|显示"
3243 msgid "ButtonBar|Edit"
3244 msgstr "ButtonBar|编辑"
3246 msgid "ButtonBar|RenMov"
3247 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3249 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3250 msgstr "ButtonBar|建目录"
3252 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3253 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3255 #, c-format
3256 msgid "Cannot create %s directory"
3257 msgstr "不能建立目录%s"
3259 msgid "safe de&Lete"
3260 msgstr "安全删除(&L)"
3262 msgid "cd follows lin&Ks"
3263 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3265 msgid "L&ynx-like motion"
3266 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3268 msgid "rotatin&G dash"
3269 msgstr "选择的线(&G)"
3271 msgid "co&Mplete: show all"
3272 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3274 msgid "&Use internal view"
3275 msgstr "使用内部查看(&U)"
3277 msgid "use internal ed&It"
3278 msgstr "使用内部编辑(&I)"
3280 msgid "auto m&Enus"
3281 msgstr "自动菜单(&E)"
3283 msgid "&Auto save setup"
3284 msgstr "自动保存设置(&A)"
3286 msgid "shell &Patterns"
3287 msgstr "shell 模式(&P)"
3289 msgid "Compute &Totals"
3290 msgstr "计算总和(&T)"
3292 msgid "&Verbose operation"
3293 msgstr "冗余操作(&V)"
3295 msgid "Mkdir autoname"
3296 msgstr "创建目录时自动命名"
3298 msgid "&Fast dir reload"
3299 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3301 msgid "mi&X all files"
3302 msgstr "混合所有文件(&X)"
3304 msgid "&Drop down menus"
3305 msgstr "下拉菜单(&D)"
3307 msgid "ma&Rk moves down"
3308 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3310 msgid "show &Hidden files"
3311 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3313 msgid "show &Backup files"
3314 msgstr "显示备份文件(&B)"
3316 msgid "Use SI si&ze units"
3317 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3319 msgid "&Never"
3320 msgstr "从不(&N)"
3322 msgid "on dumb &Terminals"
3323 msgstr "在哑终端上(&T)"
3325 msgid "Alwa&ys"
3326 msgstr "总是(&Y)"
3328 msgid " Panel options "
3329 msgstr " 面板选项 "
3331 msgid " Pause after run... "
3332 msgstr " 运行后暂停... "
3334 msgid "Configure options"
3335 msgstr "配置选项"
3337 msgid "&Add new"
3338 msgstr "添加新(&A)"
3340 msgid "External panelize"
3341 msgstr "外部面板"
3343 msgid "Command"
3344 msgstr "命令"
3346 msgid "Other command"
3347 msgstr "其它命令"
3349 msgid " Add to external panelize "
3350 msgstr "添加到外部面板"
3352 msgid " Enter command label: "
3353 msgstr " 输入命令标签:"
3355 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3356 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3358 msgid "Find rejects after patching"
3359 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3361 msgid "Find *.orig after patching"
3362 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3364 msgid "Find SUID and SGID programs"
3365 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3367 msgid "Cannot invoke command."
3368 msgstr "无法调用命令。"
3370 msgid "Pipe close failed"
3371 msgstr "关闭管道失败"
3373 msgid "[dev]"
3374 msgstr "[dev]"
3376 msgid "UP--DIR"
3377 msgstr "上级目录"
3379 msgid "SYMLINK"
3380 msgstr "符号链接"
3382 msgid "SUB-DIR"
3383 msgstr "子目录"
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3387 msgid "sort|u"
3388 msgstr "sort|u"
3390 msgid "&Unsorted"
3391 msgstr "未排序(&U)"
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3395 msgid "sort|n"
3396 msgstr "sort|n"
3398 msgid "&Name"
3399 msgstr "名字(&N)"
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3403 msgid "sort|e"
3404 msgstr "sort|e"
3406 msgid "&Extension"
3407 msgstr "扩展(&E)"
3409 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3410 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3411 msgid "sort|s"
3412 msgstr "sort|s"
3414 msgid "&Size"
3415 msgstr "大小(&S)"
3417 msgid "Block Size"
3418 msgstr "块大小 "
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgid "sort|m"
3423 msgstr "sort|m"
3425 msgid "&Modify time"
3426 msgstr "修改时间(&M)"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "sort|a"
3431 msgstr "sort|a"
3433 msgid "&Access time"
3434 msgstr "访问时间(&A)"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "sort|h"
3439 msgstr "sort|h"
3441 msgid "C&Hange time"
3442 msgstr "修改时间(&C)"
3444 msgid "Permission"
3445 msgstr "权限"
3447 msgid "Perm"
3448 msgstr "权限"
3450 msgid "Nl"
3451 msgstr "Nl"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "sort|i"
3456 msgstr "sort|i"
3458 msgid "&Inode"
3459 msgstr "Inode(&I)"
3461 msgid "UID"
3462 msgstr "UID"
3464 msgid "GID"
3465 msgstr "GID"
3467 msgid "Owner"
3468 msgstr "属主"
3470 msgid "Group"
3471 msgstr "群组"
3473 msgid "<readlink failed>"
3474 msgstr "<readlink 失败>"
3476 #, c-format
3477 msgid "%s byte"
3478 msgid_plural "%s bytes"
3479 msgstr[0] "%s字节"
3480 msgstr[1] "%s字节"
3482 #, c-format
3483 msgid "%s in %d file"
3484 msgid_plural "%s in %d files"
3485 msgstr[0] "%s 在 %d 文件"
3486 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3488 msgid "Unknown tag on display format: "
3489 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3491 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3492 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3494 msgid " Do you really want to execute? "
3495 msgstr "您真的要执行吗?"
3497 msgid "Choose codepage"
3498 msgstr "选择代码页"
3500 msgid "-  < No translation >"
3501 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Cannot save file %s:\n"
3506 "%s"
3507 msgstr ""
3508 "不能保存文件%s:\n"
3509 "%s"
3511 msgid ""
3512 "GNU Midnight Commander is already\n"
3513 "running on this terminal.\n"
3514 "Subshell support will be disabled."
3515 msgstr ""
3516 "GNU Midnight Commander正在\n"
3517 "该终端运行。\n"
3518 "Subshell支持被禁止."
3520 #, c-format
3521 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3522 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3524 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3525 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3527 #, c-format
3528 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3529 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3531 msgid "With builtin Editor\n"
3532 msgstr "内建编辑器\n"
3534 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3535 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3537 msgid "with terminfo database"
3538 msgstr "terminfo 数据库"
3540 msgid "Using the ncurses library"
3541 msgstr "使用 ncurses 库"
3543 msgid "Using the ncursesw library"
3544 msgstr "使用 ncursesw 库"
3546 msgid "With optional subshell support"
3547 msgstr "可选的 subshell 支持"
3549 msgid "With subshell support as default"
3550 msgstr "默认的子 shell 支持"
3552 msgid "With support for background operations\n"
3553 msgstr "后台操作支持\n"
3555 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3556 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3558 msgid "With mouse support on xterm\n"
3559 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3561 msgid "With support for X11 events\n"
3562 msgstr "X11 事件支持\n"
3564 msgid "With internationalization support\n"
3565 msgstr "国际化支持\n"
3567 msgid "With multiple codepages support\n"
3568 msgstr "多代码页支持\n"
3570 #, c-format
3571 msgid "Virtual File System:"
3572 msgstr "虚拟文件系统:"
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3577 "%s\n"
3578 msgstr ""
3579 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3580 "%s\n"
3582 #, c-format
3583 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3584 msgstr "复制目录“%s”到:"
3586 #, c-format
3587 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3588 msgstr "移动目录“%s”到:"
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 " Cannot stat the destination \n"
3593 " %s "
3594 msgstr ""
3595 " 无法查看目标信息 \n"
3596 " %s "
3598 #, c-format
3599 msgid "  Delete %s?  "
3600 msgstr "  删除 %s? "
3602 msgid "ButtonBar|Static"
3603 msgstr "ButtonBar|静态"
3605 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3606 msgstr "ButtonBar|动态"
3608 msgid "ButtonBar|Rescan"
3609 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3611 msgid "ButtonBar|Forget"
3612 msgstr "ButtonBar|忘记"
3614 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3615 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Cannot write to the %s file:\n"
3620 "%s\n"
3621 msgstr ""
3622 "无法写入 %s 文件:\n"
3623 "%s\n"
3625 msgid " Format error on file Extensions File "
3626 msgstr " 扩展文件格式错误 "
3628 #, c-format
3629 msgid " The %%var macro has no default "
3630 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3632 #, c-format
3633 msgid " The %%var macro has no variable "
3634 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3636 msgid " Debug "
3637 msgstr "调试 "
3639 msgid " ERROR: "
3640 msgstr " 错误:"
3642 msgid " True:  "
3643 msgstr " 正确:"
3645 msgid " False: "
3646 msgstr " 错误:"
3648 msgid " Warning -- ignoring file "
3649 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3654 "Using it may compromise your security"
3655 msgstr ""
3656 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3657 "使用它可能会妨碍您的安全"
3659 #, c-format
3660 msgid " No suitable entries found in %s "
3661 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3663 msgid " User menu "
3664 msgstr " 用户菜单 "
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 " The current line number is %lld.\n"
3669 " Enter the new line number:"
3670 msgstr ""
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 " The current address is %s.\n"
3675 " Enter the new address:"
3676 msgstr ""
3678 #, fuzzy
3679 msgid " Goto Address "
3680 msgstr " 转到行 "
3682 #, fuzzy
3683 msgid " Invalid address "
3684 msgstr " 无效的口令 "
3686 msgid " Cannot spawn child process "
3687 msgstr "无法生成子进程"
3689 msgid "Empty output from child filter"
3690 msgstr "子过滤器输出为空"
3692 msgid "ButtonBar|Ascii"
3693 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3695 msgid "ButtonBar|Goto"
3696 msgstr "ButtonBar|跳转"
3698 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3699 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3701 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3702 msgstr "ButtonBar|不换行"
3704 msgid "ButtonBar|Wrap"
3705 msgstr "ButtonBar|换行"
3707 msgid "ButtonBar|Hex"
3708 msgstr "ButtonBar|16进制"
3710 #, fuzzy
3711 msgid "ButtonBar|Line"
3712 msgstr "ButtonBar|显示"
3714 msgid "ButtonBar|Raw"
3715 msgstr "ButtonBar|原格式"
3717 msgid "ButtonBar|Parse"
3718 msgstr "ButtonBar|解析"
3720 msgid "ButtonBar|Unform"
3721 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3723 msgid "ButtonBar|Format"
3724 msgstr "ButtonBar|格式化"
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid "File: %s"
3728 msgstr "文件:      %s"
3730 #, c-format
3731 msgid "Offset 0x%08lx"
3732 msgstr ""
3734 #, c-format
3735 msgid "Line %lu Col %lu"
3736 msgstr ""
3738 #, fuzzy, c-format
3739 msgid "%s bytes"
3740 msgstr "%s字节"
3742 #, fuzzy, c-format
3743 msgid ">= %s bytes"
3744 msgstr "%s字节"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 " Error while closing the file: \n"
3749 " %s \n"
3750 " Data may have been written or not. "
3751 msgstr ""
3752 "关闭文件时出错:\n"
3753 " %s \n"
3754 "数据可能未能写入磁盘。"
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 " Cannot save file: \n"
3759 " %s "
3760 msgstr ""
3761 "无法法保存文件:\n"
3762 "%s"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 " Cannot open \"%s\"\n"
3767 " %s "
3768 msgstr ""
3769 "无法打开“%s”\n"
3770 "%s "
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 " Cannot stat \"%s\"\n"
3775 " %s "
3776 msgstr ""
3777 "无法查看“%s”的状态\n"
3778 "%s "
3780 msgid " Cannot view: not a regular file "
3781 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3783 msgid "Seeking to search result"
3784 msgstr "查询搜索结果"
3786 msgid " History "
3787 msgstr "历史"
3789 msgid "Background process:"
3790 msgstr "后台进程:"
3792 #~ msgid "Status:    %s"
3793 #~ msgstr "状态: %s"
3795 #~ msgid "Confirmation"
3796 #~ msgstr "确认"
3798 #~ msgid "Confirmation|&History cleanup"
3799 #~ msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
3801 #~ msgid "Confirmation|E&xit"
3802 #~ msgstr "Confirmation|退出(&X)"
3804 #~ msgid "Confirmation|&Execute"
3805 #~ msgstr "Confirmation|执行(&E)"
3807 #~ msgid "Confirmation|&Delete"
3808 #~ msgstr "Confirmation|删除(&D)"
3810 #~ msgid "ETA %s"
3811 #~ msgstr "估计%s"
3813 #~ msgid "Files processed: %llu of %llu"
3814 #~ msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
3816 #~ msgid "Time: %s  %s (%s)"
3817 #~ msgstr "时间: %s  %s (%s)"
3819 #~ msgid " Total: %s of %s "
3820 #~ msgstr "总计: %s of %s"
3822 #~ msgid "sort|v"
3823 #~ msgstr "sort|v"
3825 #~ msgid "&Version"
3826 #~ msgstr "版本(&V)"
3828 #~ msgid "Invalid value"
3829 #~ msgstr "无效的值"
3831 #~ msgid "&Line number (decimal)"
3832 #~ msgstr "行号(10进制&L)"
3834 #~ msgid "Pe&rcents"
3835 #~ msgstr "百分比(&R)"
3837 #~ msgid "&Decimal offset"
3838 #~ msgstr "十进制偏移(&D)"
3840 #~ msgid "He&xadecimal offset"
3841 #~ msgstr "16进制偏移(&X)"
3843 #~ msgid "Goto"
3844 #~ msgstr "跳到"
3846 #~ msgid "Search done"
3847 #~ msgstr "搜索完成"
3849 #~ msgid "Continue from begining?"
3850 #~ msgstr "从起始处继续吗?"
3852 #~ msgid "DialogTitle|History cleanup"
3853 #~ msgstr "DialogTitle|清除历史"
3855 #~ msgid "Do you want clean this history?"
3856 #~ msgstr "你要清除历史"