Updated po files before 4.7.0.7 release.
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blobd6afa059419d3828770b0529946f8fe65a288b68
1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # SZABÓ Gergely <szg@subogero.com>, 2009-2010
7 # Páder Rezső <rezso@rezso.net>, 2009-2010
8 # Pauli Henrik <henrik.pauli@uhusystems.com>, 2010
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: hu\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:31+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-02-28 15:59+0100\n"
16 "Last-Translator: SZABÓ Gergely <szg@subogero.com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24 msgid " Search string not found "
25 msgstr " A keresett szöveg nem található "
27 msgid " Not implemented yet "
28 msgstr " Még nincs megvalósítva "
30 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
31 msgstr " A kicserélt és a talált elemek száma különbözik "
33 #, c-format
34 msgid " Invalid token number %d "
35 msgstr " Hibás elem szám %d "
37 #  Egyszerű, sallangmentes keresés
38 msgid "Normal"
39 msgstr "Egyszerű"
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "&Reguláris kifejezés"
44 msgid "Hexadecimal"
45 msgstr "Hexadecimális"
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr "Wildcard maszk keresés"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
55 "'%s' skin nem tölthető be.\n"
56 "Az alapértelmezett skin használata"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Unable to parse '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
62 msgstr ""
63 "'%s' skin nem értelmezhető.\n"
64 "Az alapértelmezett skin használata"
66 msgid "Function key 1"
67 msgstr "F1  funkcióbill."
69 msgid "Function key 2"
70 msgstr "F2  funkcióbill."
72 msgid "Function key 3"
73 msgstr "F3  funkcióbill."
75 msgid "Function key 4"
76 msgstr "F4  funkcióbill."
78 msgid "Function key 5"
79 msgstr "F5  funkcióbill."
81 msgid "Function key 6"
82 msgstr "F6  funkcióbill."
84 msgid "Function key 7"
85 msgstr "F7  funkcióbill."
87 msgid "Function key 8"
88 msgstr "F8  funkcióbill."
90 msgid "Function key 9"
91 msgstr "F9  funkcióbill."
93 msgid "Function key 10"
94 msgstr "F10 funkcióbill."
96 msgid "Function key 11"
97 msgstr "F11 funkcióbill."
99 msgid "Function key 12"
100 msgstr "F12 funkcióbill."
102 msgid "Function key 13"
103 msgstr "F13 funkcióbill."
105 msgid "Function key 14"
106 msgstr "F14 funkcióbill."
108 msgid "Function key 15"
109 msgstr "F15 funkcióbill."
111 msgid "Function key 16"
112 msgstr "F16 funkcióbill."
114 msgid "Function key 17"
115 msgstr "F17 funkcióbill."
117 msgid "Function key 18"
118 msgstr "F18 funkcióbill."
120 msgid "Function key 19"
121 msgstr "F19 funkcióbill."
123 msgid "Function key 20"
124 msgstr "F20 funkcióbill."
126 msgid "Backspace key"
127 msgstr "\"Backspace\" gomb"
129 msgid "End key"
130 msgstr "\"End\" gomb"
132 msgid "Up arrow key"
133 msgstr "<Fel> gomb"
135 msgid "Down arrow key"
136 msgstr "<Le> gomb"
138 msgid "Left arrow key"
139 msgstr "<Balra> gomb"
141 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "<Jobbra> gomb"
144 msgid "Home key"
145 msgstr "\"Home\" gomb"
147 msgid "Page Down key"
148 msgstr "\"Page Down\" gomb"
150 msgid "Page Up key"
151 msgstr "\"Page Up\" gomb"
153 msgid "Insert key"
154 msgstr "\"Insert\" gomb"
156 msgid "Delete key"
157 msgstr "\"Delete\" gomb"
159 msgid "Completion/M-tab"
160 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
162 msgid "+ on keypad"
163 msgstr "\"+\" - numerikus"
165 msgid "- on keypad"
166 msgstr "\"-\" - numerikus"
168 msgid "Slash on keypad"
169 msgstr "\"/\" - numerikus"
171 msgid "* on keypad"
172 msgstr "\"*\" - numerikus"
174 msgid "Escape key"
175 msgstr "Escape Bill."
177 msgid "Left arrow keypad"
178 msgstr "<Jobbra> - numer."
180 msgid "Right arrow keypad"
181 msgstr "<Balra> - numer."
183 msgid "Up arrow keypad"
184 msgstr "<Fel> - numer."
186 msgid "Down arrow keypad"
187 msgstr "<Le> - numerikus"
189 msgid "Home on keypad"
190 msgstr "\"Home\" - numer."
192 msgid "End on keypad"
193 msgstr "\"End\" - numer."
195 msgid "Page Down keypad"
196 msgstr "\"PgDn\" - numer."
198 msgid "Page Up keypad"
199 msgstr "\"PgUp\" - numer."
201 msgid "Insert on keypad"
202 msgstr "\"Insert\" - numer."
204 msgid "Delete on keypad"
205 msgstr "\"Delete\" - numer."
207 msgid "Enter on keypad"
208 msgstr "\"Enter\" - numer."
210 msgid "Function key 21"
211 msgstr "Funkcióbill. F21"
213 msgid "Function key 22"
214 msgstr "Funkcióbill. F22"
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Funkcióbill. F23"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funkcióbill. F24"
222 msgid "Plus"
223 msgstr "Plusz"
225 msgid "Minus"
226 msgstr "Mínusz"
228 msgid "Asterisk"
229 msgstr "Csillag"
231 msgid "Dot"
232 msgstr "Pont"
234 msgid "Less than"
235 msgstr "Kisebb"
237 msgid "Great than"
238 msgstr "Nagyobb"
240 msgid "Equal"
241 msgstr "Egyenlő"
243 msgid "Comma"
244 msgstr "Vessző"
246 msgid "Apostrophe"
247 msgstr "Aposztróf"
249 msgid "Colon"
250 msgstr "Kettőspont"
252 msgid "Exclamation mark"
253 msgstr "Felkiáltójel"
255 msgid "Question mark"
256 msgstr "Kérdőjel"
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "És jel"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr "Dollárjel"
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr "Idézőjel"
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Kalap"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr "Hullám"
273 msgid "Prime"
274 msgstr "Tompa ékezet"
276 msgid "Underline"
277 msgstr "Aláhúzás"
279 msgid "Understrike"
280 msgstr "Aláhúzás"
282 msgid "Pipe"
283 msgstr "Cső"
285 msgid "Enter"
286 msgstr "Enter"
288 msgid "Tab key"
289 msgstr "Tabulátor"
291 msgid "Space key"
292 msgstr "Szóköz"
294 msgid "Slash key"
295 msgstr "Törtvonal"
297 msgid "Backslash key"
298 msgstr "Fordított törtvonal"
300 msgid "Number sign #"
301 msgstr "Kettőskereszt"
303 msgid "Ctrl"
304 msgstr "Ctrl"
306 msgid "Alt"
307 msgstr "Alt"
309 msgid "Shift"
310 msgstr "Shift"
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
315 "Check the TERM environment variable.\n"
316 msgstr ""
317 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
318 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
320 msgid "%b %e  %Y"
321 msgstr "%b %e  %Y"
323 msgid "%b %e %H:%M"
324 msgstr "%b %e %H:%M"
326 #, c-format
327 msgid "%s is not a directory\n"
328 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
330 #, c-format
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
332 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
334 #, c-format
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
338 #, c-format
339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
340 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
342 #, c-format
343 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
344 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
346 #, c-format
347 msgid "Temporary files will not be created\n"
348 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
350 #, c-format
351 msgid "Press any key to continue..."
352 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
355 msgid "Warning"
356 msgstr "Figyelem"
358 msgid " Pipe failed "
359 msgstr " Csőfájl-hiba "
361 msgid " Dup failed "
362 msgstr " Sikertelen duplikálás "
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Cannot open cpio archive\n"
367 "%s"
368 msgstr ""
369 "Nem sikerült megnyitni a következő cpio-archívumot:\n"
370 "%s"
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Premature end of cpio archive\n"
375 "%s"
376 msgstr ""
377 "Rendellenesen végződő cpio-archívum:\n"
378 "%s"
380 # !! ...
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Inconsistent hardlinks of\n"
384 "%s\n"
385 "in cpio archive\n"
386 "%s"
387 msgstr ""
388 "Inkonzisztens hard linkek a \n"
389 "%s bejegyzéshez\n"
390 "a %s\n"
391 "cpio-archívumban."
393 #, c-format
394 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
395 msgstr "ismétlődő bejegyzések \"%s\"-ben! Kihagyva!"
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Corrupted cpio header encountered in\n"
400 "%s"
401 msgstr ""
402 "Sérült cpio-fejléc az archívumban:\n"
403 "%s"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Unexpected end of file\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Váratlan fájlvég:\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid "Directory cache expired for %s"
415 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
417 msgid "Starting linear transfer..."
418 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
420 #, c-format
421 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
422 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
426 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
428 msgid "Getting file"
429 msgstr "Fájlletöltés"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Cannot open %s archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "%s-archívum nem megnyitható\n"
437 "%s"
439 msgid "Inconsistent extfs archive"
440 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
442 #, c-format
443 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
444 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem nyitható meg\n"
446 #, c-format
447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
448 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
451 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
454 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
456 msgid " fish: Password required for "
457 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
459 msgid "fish: Sending password..."
460 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
462 msgid "fish: Sending initial line..."
463 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
465 msgid "fish: Handshaking version..."
466 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
468 msgid "fish: Setting up current directory..."
469 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
471 #, c-format
472 msgid "fish: Connected, home %s."
473 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
475 #, c-format
476 msgid "fish: Reading directory %s..."
477 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
479 #, c-format
480 msgid "%s: done."
481 msgstr "%s: kész"
483 #, c-format
484 msgid "%s: failure"
485 msgstr "%s: hiba"
487 #, c-format
488 msgid "fish: store %s: sending command..."
489 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
491 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
492 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
494 #, c-format
495 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
496 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
498 msgid "zeros"
499 msgstr "nullák"
501 msgid "file"
502 msgstr "fájl"
504 msgid "Aborting transfer..."
505 msgstr "Átvitel megszakítása..."
507 msgid "Error reported after abort."
508 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
510 msgid "Aborted transfer would be successful."
511 msgstr "Átvitel sikeresen megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
513 #, c-format
514 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
515 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
517 msgid " FTP: Password required for "
518 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
520 msgid "ftpfs: sending login name"
521 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
523 msgid "ftpfs: sending user password"
524 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
526 #, c-format
527 msgid "FTP: Account required for user %s"
528 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
530 msgid "Account:"
531 msgstr "Azonosító:"
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
539 #, c-format
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
546 #, c-format
547 msgid "ftpfs: %s"
548 msgstr "Ftpfs: %s"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
561 #, c-format
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
565 msgid "ftpfs: invalid address family"
566 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
570 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
572 #, c-format
573 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
574 msgstr "Ftpfs: a socket nem hozható létre: %s "
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
577 msgstr "Ftpfs: passzív mód állítható be"
579 msgid "ftpfs: aborting transfer."
580 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: abort error: %s"
584 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
586 msgid "ftpfs: abort failed"
587 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
589 msgid "ftpfs: CWD failed."
590 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
592 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
593 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertelen"
595 msgid "Resolving symlink..."
596 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
600 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
602 msgid "(strict rfc959)"
603 msgstr "(szigorú RFC 959)"
605 msgid "(chdir first)"
606 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
608 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
609 msgstr "Ftpfs: hiba; nincs több lehetőség"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
613 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
615 msgid ""
616 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
617 "Remove password or correct mode."
618 msgstr ""
619 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
620 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
622 msgid " MCFS "
623 msgstr " MCFS "
625 msgid " The server does not support this version "
626 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
628 msgid ""
629 " The remote server is not running on a system port \n"
630 " you need a password to log in, but the information may \n"
631 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
632 msgstr ""
633 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
634 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
635 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
637 msgid "&Yes"
638 msgstr "&Igen"
640 msgid "&No"
641 msgstr "&Nem"
643 msgid " MCFS Password required "
644 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
646 msgid " Invalid password "
647 msgstr " Hibás jelszó "
649 #, c-format
650 msgid " Cannot locate hostname: %s "
651 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
653 #, c-format
654 msgid " Cannot create socket: %s "
655 msgstr " Nem sikerült a socket létrehozása: %s "
657 #, c-format
658 msgid " Cannot connect to server: %s "
659 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
661 msgid " Too many open connections "
662 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
664 #, c-format
665 msgid "Warning: file %s not found\n"
666 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "%s\n"
672 msgstr ""
673 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
674 "%s\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 " reconnect to %s failed\n"
687 " "
688 msgstr ""
689 " Nem sikerült újrakapcsolódni a(z) \"%s\" géphez\n"
690 " "
692 msgid " Authentication failed "
693 msgstr " Azonosítás sikertelen "
695 #, c-format
696 msgid " Error %s creating directory %s "
697 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor "
699 #, c-format
700 msgid " Error %s removing directory %s "
701 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor "
703 #, c-format
704 msgid " %s opening remote file %s "
705 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor "
707 #, c-format
708 msgid " %s removing remote file %s "
709 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor "
711 #, c-format
712 msgid " %s renaming files\n"
713 msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n"
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Cannot open tar archive\n"
718 "%s"
719 msgstr ""
720 "A következő tar-archívum nem megnyitható:\n"
721 "%s"
723 msgid "Inconsistent tar archive"
724 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
726 msgid "Unexpected EOF on archive file"
727 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Hmm,...\n"
732 "%s\n"
733 "doesn't look like a tar archive."
734 msgstr ""
735 "Hohó...\n"
736 "%s\n"
737 "valószínűleg nem tar-archívum."
739 msgid " undelfs: error "
740 msgstr " Undelfs: hiba "
742 msgid " not enough memory "
743 msgstr " nincs elég memória "
745 msgid " while allocating block buffer "
746 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
748 #, c-format
749 msgid " open_inode_scan: %d "
750 msgstr " open_inode_scan: %d "
752 #, c-format
753 msgid " while starting inode scan %d "
754 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
756 #, c-format
757 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
758 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
760 #, c-format
761 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
762 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
764 msgid " no more memory while reallocating array "
765 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
767 #, c-format
768 msgid " while doing inode scan %d "
769 msgstr " inode-keresés közben: %d "
771 msgid " Ext2lib error "
772 msgstr " Ext2lib-hiba "
774 #, c-format
775 msgid " Cannot open file %s "
776 msgstr " A(z) %s fájl nyitható meg "
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
781 #, c-format
782 msgid ""
783 " Cannot load inode bitmap from: \n"
784 " %s \n"
785 msgstr ""
786 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
787 " %s \n"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
792 #, c-format
793 msgid ""
794 " Cannot load block bitmap from: \n"
795 " %s \n"
796 msgstr ""
797 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
798 " %s \n"
800 msgid " vfs_info is not fs! "
801 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
803 msgid " You have to chdir to extract files first "
804 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
806 msgid " while iterating over blocks "
807 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
809 msgid "Cannot parse:"
810 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
812 msgid "More parsing errors will be ignored."
813 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
815 msgid "Internal error:"
816 msgstr "Belső programhiba:"
818 msgid "Password:"
819 msgstr "Jelszó:"
821 msgid "Changes to file lost"
822 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
825 msgid "&Cancel"
826 msgstr "&Mégsem"
828 msgid "&Set"
829 msgstr "&Beállít"
831 msgid "S&kip"
832 msgstr "&Kihagy"
834 msgid "Set &all"
835 msgstr "Min&det"
837 msgid "owner"
838 msgstr "Tulaj"
840 msgid "group"
841 msgstr "Csoport"
843 msgid "other"
844 msgstr "Mások"
846 #  Ez on mint -on/-en/-ön
847 msgid "On"
848 msgstr "  "
850 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
851 msgid "Flag"
852 msgstr "Jel"
854 # fajl-jogok, oktalisan
855 msgid "Mode"
856 msgstr "Mód"
858 #, c-format
859 msgid "%6d of %d"
860 msgstr "%6d / %d"
862 msgid " Chown advanced command "
863 msgstr " Haladó \"chown\" (tulajdonos állítás) "
865 # 2. %s: unixos hibaüzenet
866 #, c-format
867 msgid ""
868 " Cannot chmod \"%s\" \n"
869 " %s "
870 msgstr ""
871 " \"%s\" jogai nem állíthatók \n"
872 " %s "
874 # 2. %s: unixos hibaüzenet
875 #, c-format
876 msgid ""
877 " Cannot chown \"%s\" \n"
878 " %s "
879 msgstr ""
880 " \"%s\" tulajdonosa nem állítható \n"
881 " %s "
883 msgid "Displays the current version"
884 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
886 msgid "Print data directory"
887 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
889 msgid "Print last working directory to specified file"
890 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
892 msgid "Enables subshell support (default)"
893 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
895 msgid "Disables subshell support"
896 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
898 msgid "Log ftp dialog to specified file"
899 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
901 msgid "Set debug level"
902 msgstr "Hibakövetési (debug) szint beállítása"
904 msgid "Launches the file viewer on a file"
905 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
907 msgid "Edits one file"
908 msgstr "Fájl szerkesztése"
910 msgid "Forces xterm features"
911 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
913 msgid "Disable mouse support in text version"
914 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
916 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
917 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
919 msgid "To run on slow terminals"
920 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
922 msgid "Use stickchars to draw"
923 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
925 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
926 msgstr "HP terminál programozható billentyűinek alaphelyzetbe állítása"
928 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
929 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
931 msgid "Requests to run in black and white"
932 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
934 msgid "Request to run in color mode"
935 msgstr "Színes üzemmód kérése"
937 msgid "Specifies a color configuration"
938 msgstr "Színösszeállítás megadása"
940 msgid "Show mc with specified skin"
941 msgstr "A megadott skin használata"
943 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
944 msgid ""
945 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
946 "\n"
947 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
948 "\n"
949 "Keywords:\n"
950 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
951 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
952 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
953 "                 errdhotfocus\n"
954 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
955 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
956 "                 editlinestate\n"
957 msgstr ""
958 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
959 "\n"
960 "{ELŐTÉR} és {HÁTTÉR} elhagyható, ekkor az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
961 "\n"
962 "Kulcsszavak:\n"
963 "   Globális:         errors (hibák), reverse (inverz), gauge "
964 "(folyamatjelző),\n"
965 "                     input (bevitel), viewunderline (aláhúzottak a\n"
966 "                     megjelenítőben)\n"
967 "   Fájllista:        normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
968 "                     markselect (kijelölt + kurzor)\n"
969 "   Párbeszédablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
970 "   (Dialógusok)      dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
971 "                     errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
972 "                     errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
973 "   Menük:            menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n"
974 "                     menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
975 "   Szerkesztő:       editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n"
977 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
978 msgid ""
979 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
980 "\n"
981 "Colors:\n"
982 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 "   brightcyan, lightgray and white\n"
985 "\n"
986 msgstr ""
987 "   Segítség:         helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
988 "                     helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
989 "\n"
990 "Színek:\n"
991 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
992 "   green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n"
993 "   blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta "
994 "(élénklila),\n"
995 "   cyan (türkiz), brightcyan (élénktürkiz), lightgray (világosszürke),\n"
996 "   white (fehér)\n"
997 "\n"
999 msgid "Color options"
1000 msgstr "Színbeállítások"
1002 msgid "+number"
1003 msgstr "+szám"
1005 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1006 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
1008 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1009 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1011 msgid ""
1012 "\n"
1013 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1014 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1015 msgstr ""
1016 "\n"
1017 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét is mellékelve) küldje\n"
1018 "ticket-ként a www.midnight-commander.org címre.\n"
1020 #, c-format
1021 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1024 msgid "Main options"
1025 msgstr "Fő beállítások"
1027 msgid "Terminal options"
1028 msgstr "Terminál beállításai"
1030 msgid " Background process error "
1031 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
1033 msgid " Unknown error in child "
1034 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
1036 msgid " Child died unexpectedly "
1037 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
1039 msgid " Background protocol error "
1040 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
1042 msgid ""
1043 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1044 " than we can handle. \n"
1045 msgstr ""
1046 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
1047 " mint amennyit a Midnight Commander kezelni tud. \n"
1049 msgid "&Full file list"
1050 msgstr "&Teljes lista"
1052 msgid "&Brief file list"
1053 msgstr "Tömö&r lista"
1055 msgid "&Long file list"
1056 msgstr "&Duplaszéles lista"
1058 msgid "&User defined:"
1059 msgstr "Sa&ját:"
1061 msgid "Listing mode"
1062 msgstr "Listázási mód"
1064 msgid "user &Mini status"
1065 msgstr "Saját extra adat&sor:"
1067 msgid "&OK"
1068 msgstr "&OK"
1070 msgid "&Reverse"
1071 msgstr "&Fordított sorrend"
1073 msgid "Case sensi&tive"
1074 msgstr "&Kis- és nagybetűre érzékeny"
1076 msgid "Executable &first"
1077 msgstr "Futtatható fájlok előre"
1079 msgid "Sort order"
1080 msgstr "Rendezési mód"
1082 msgid " Confirmation "
1083 msgstr " Megerősítés "
1085 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1086 msgstr " Könyvtár-&gyorslista törlése előtt "
1088 msgid " confirm &Exit "
1089 msgstr " &Kilépés előtt "
1091 msgid " confirm e&Xecute "
1092 msgstr " Futtatá&s előtt "
1094 msgid " confirm o&Verwrite "
1095 msgstr " &Felülírás előtt "
1097 msgid " confirm &Delete "
1098 msgstr " &Törlés előtt "
1100 msgid "UTF-8 output"
1101 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1103 msgid "Full 8 bits output"
1104 msgstr "8 bites kijelzés"
1106 msgid "ISO 8859-1"
1107 msgstr "ISO 8859-1"
1109 msgid "7 bits"
1110 msgstr "7 bites kijelzés"
1112 msgid "F&ull 8 bits input"
1113 msgstr "&8 bites bevitel"
1115 msgid " Display bits "
1116 msgstr " Kivitel és bevitel "
1118 msgid "Other 8 bit"
1119 msgstr "Egyéb 8 bites"
1121 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1122 msgid "Input / display codepage:"
1123 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1125 msgid "&Select"
1126 msgstr "&Kiválasztás"
1128 msgid "Directory tree"
1129 msgstr "Könyvtárfa"
1131 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1132 msgstr "Passzív mód használata pro&xy felett"
1134 msgid "Use &passive mode"
1135 msgstr "Passzí&v mód használata"
1137 msgid "&Use ~/.netrc"
1138 msgstr "~/.&netrc használata"
1140 msgid "&Always use ftp proxy"
1141 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1143 msgid "sec"
1144 msgstr "s"
1146 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1147 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1149 msgid "ftp anonymous password:"
1150 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1152 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1153 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1155 msgid " Virtual File System Setting "
1156 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1158 msgid "cd"
1159 msgstr "cd"
1161 msgid "Quick cd"
1162 msgstr "Gyors könyvtárváltás"
1164 msgid "Symbolic link filename:"
1165 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1167 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1168 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1170 msgid "Symbolic link"
1171 msgstr "Szimbolikus link"
1173 msgid "Running "
1174 msgstr "Futtatás: "
1176 msgid "Stopped"
1177 msgstr "Megállítva"
1179 msgid "&Stop"
1180 msgstr "&Megállít"
1182 msgid "&Resume"
1183 msgstr "&Folytat"
1185 msgid "&Kill"
1186 msgstr "&Töröl"
1188 msgid "Background Jobs"
1189 msgstr "Háttérfolyamatok"
1191 msgid "Domain:"
1192 msgstr "Tartomány:"
1194 msgid "Username:"
1195 msgstr "Felhasználónév:"
1197 #, c-format
1198 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1199 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1201 msgid "7-bit ASCII"
1202 msgstr "7-bit ASCII"
1204 #, c-format
1205 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1206 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1208 msgid "execute/search by others"
1209 msgstr "mások     : futtat/belép"
1211 msgid "write by others"
1212 msgstr "mások     : ír"
1214 msgid "read by others"
1215 msgstr "mások     : olvas"
1217 msgid "execute/search by group"
1218 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1220 msgid "write by group"
1221 msgstr "csoport   : ír"
1223 msgid "read by group"
1224 msgstr "csoport   : olvas"
1226 msgid "execute/search by owner"
1227 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1229 msgid "write by owner"
1230 msgstr "tulajdonos: ír"
1232 msgid "read by owner"
1233 msgstr "tulajdonos: olvas"
1235 msgid "sticky bit"
1236 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
1238 msgid "set group ID on execution"
1239 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1241 msgid "set user ID on execution"
1242 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1244 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1245 msgid "C&lear marked"
1246 msgstr "Jel. &ki"
1248 msgid "S&et marked"
1249 msgstr "Jel. b&e"
1251 msgid "&Marked all"
1252 msgstr "&Jelölteket"
1254 #  Fájl vagy könyvtár vagy akármicsoda neve.
1255 msgid "Name"
1256 msgstr "Név"
1258 msgid "Permissions (Octal)"
1259 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1261 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1262 msgid "Owner name"
1263 msgstr "Tulajdonos:"
1265 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1266 msgid "Group name"
1267 msgstr "Csoport:"
1269 msgid "Use SPACE to change"
1270 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1272 msgid "an option, ARROW KEYS"
1273 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1275 msgid "to move between options"
1276 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1278 msgid "and T or INS to mark"
1279 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1281 msgid " Permission "
1282 msgstr " Jogosultságok "
1284 msgid " File "
1285 msgstr " Fájl "
1287 msgid "Chmod command"
1288 msgstr "Jogosultságok beállítása (chmod)"
1290 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1291 msgid "Set &users"
1292 msgstr "&Tulajdonost"
1294 msgid "Set &groups"
1295 msgstr "&Csoportot"
1297 msgid " Name "
1298 msgstr " Név "
1300 msgid " Owner name "
1301 msgstr " Tulajdonos "
1303 msgid " Group name "
1304 msgstr " Csoport "
1306 msgid " Size "
1307 msgstr " Fájlméret "
1309 msgid " User name "
1310 msgstr " Tulajdonos "
1312 msgid " Chown command "
1313 msgstr " Tulajdonos beállítása (chown) "
1315 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1316 msgid "<Unknown user>"
1317 msgstr "<ismeretlen>"
1319 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1320 msgid "<Unknown group>"
1321 msgstr "<ismeretlen>"
1323 # "ini" fájlbeli opció van rá
1324 msgid "Files tagged, want to cd?"
1325 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1327 msgid "Cannot change directory"
1328 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1330 msgid " View file "
1331 msgstr " Fájl megjelenítése "
1333 msgid " Filename:"
1334 msgstr " Fájlnév: "
1336 msgid " Filtered view "
1337 msgstr " Szűrt nézet "
1339 msgid " Filter command and arguments:"
1340 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1342 msgid "Create a new Directory"
1343 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1345 msgid " Enter directory name:"
1346 msgstr " Könyvtár neve:"
1348 msgid " Filter "
1349 msgstr " Szűrő "
1351 msgid " Set expression for filtering filenames"
1352 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1354 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1355 msgid "&Using shell patterns"
1356 msgstr "&Shell-minta"
1358 #  REPORT -- We need a much wider window here.  "Kis- és nagybetűre érzékeny" would be the translation that makes sense.
1359 msgid "&Case sensitive"
1360 msgstr "&Kis- és nagybetű"
1362 msgid "&Files only"
1363 msgstr "Csak &fájlokat"
1365 msgid " Select "
1366 msgstr " Kijelölés "
1368 msgid " Unselect "
1369 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1371 msgid "Extension file edit"
1372 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1374 msgid " Which extension file you want to edit? "
1375 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1377 msgid "&User"
1378 msgstr "&Sajátomat"
1380 msgid "&System Wide"
1381 msgstr "&Rendszerszintűt"
1383 msgid " Menu edit "
1384 msgstr " Menüszerkesztés "
1386 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1387 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
1389 msgid "&Local"
1390 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1392 msgid "Highlighting groups file edit"
1393 msgstr "Fájl kiemelési beállítások szerkesztése"
1395 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1396 msgstr " Melyik fájl kiemelési beállítást kívánja szerkeszteni? "
1398 msgid " Compare directories "
1399 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1401 msgid " Select compare method: "
1402 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1404 msgid "&Quick"
1405 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1407 msgid "&Size only"
1408 msgstr "&Méretek alapján"
1410 msgid "&Thorough"
1411 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1413 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1414 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1416 msgid ""
1417 " Not an xterm or Linux console; \n"
1418 " the panels cannot be toggled. "
1419 msgstr ""
1420 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1421 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1423 #, c-format
1424 msgid "Link %s to:"
1425 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1427 msgid " Link "
1428 msgstr " \"Hard\" link "
1430 #, c-format
1431 msgid " link: %s "
1432 msgstr " link: %s "
1434 #, c-format
1435 msgid " symlink: %s "
1436 msgstr " szimbolikus link: %s "
1438 #, c-format
1439 msgid " Symlink `%s' points to: "
1440 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1442 msgid " Edit symlink "
1443 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1445 #, c-format
1446 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1447 msgstr ""
1448 " \"%s\" törlése nem sikerült: \n"
1449 " %s "
1451 #, c-format
1452 msgid " edit symlink: %s "
1453 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1455 #, c-format
1456 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1457 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1459 #, c-format
1460 msgid " Cannot chdir to %s "
1461 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1463 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1464 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1466 msgid " Link to a remote machine "
1467 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1469 msgid " FTP to machine "
1470 msgstr " FTP-kapcsolat "
1472 msgid " Shell link to machine "
1473 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1475 msgid " SMB link to machine "
1476 msgstr " SMB-kapcsolat "
1478 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1479 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1481 msgid ""
1482 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1483 "   files on: (F1 for details)"
1484 msgstr ""
1485 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1486 "   (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1488 msgid " Setup "
1489 msgstr " Beállítások "
1491 #, c-format
1492 msgid " Setup saved to ~/%s"
1493 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1495 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1499 " %s "
1500 msgstr ""
1501 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1502 " %s "
1504 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1505 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1506 msgstr " Távoli/virtuális fájlrendszeren nem lehet végrehajtani parancsokat "
1508 msgid " The shell is already running a command "
1509 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1511 msgid "Cannot read directory contents"
1512 msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát"
1514 msgid " Choose syntax highlighting "
1515 msgstr "Szintaxiskiemelés kiválasztása"
1517 msgid "< Auto >"
1518 msgstr "< Automatikus >"
1520 msgid "< Reload Current Syntax >"
1521 msgstr "< Jelenlegi szintaxis újraolvasása >"
1523 #, c-format
1524 msgid " Cannot open %s for reading "
1525 msgstr " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt olvasásra "
1528 msgid "Error"
1529 msgstr "Hiba"
1531 #, c-format
1532 msgid " Error reading from pipe: %s "
1533 msgstr " Hiba a csőfájl olvasásakor: %s "
1535 #, c-format
1536 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1537 msgstr " A csőfájl nem nyitható meg olvasásra: %s "
1539 #, c-format
1540 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1541 msgstr " Méret/jogok lekérdezése nem sikerült: %s "
1543 #, c-format
1544 msgid " %s is not a regular file "
1545 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
1547 #, c-format
1548 msgid " File %s is too large "
1549 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
1551 msgid " About "
1552 msgstr " Névjegy "
1554 msgid ""
1555 "\n"
1556 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1557 "\n"
1558 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1559 "\n"
1560 "       A user friendly text editor written\n"
1561 "           for the Midnight Commander.\n"
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "               Cooledit 3.11.5\n"
1565 "\n"
1566 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
1567 "\n"
1568 "      Könnyen kezelhető szövegszerkesztő\n"
1569 "           a Midnight Commanderhez.\n"
1571 msgid "Macro recursion is too deep"
1572 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1574 # a gombsorban is szerepel (F7)
1575 msgid "Search"
1576 msgstr "Keres"
1578 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1579 msgstr " A fájlra \"hard-link\" mutat. Leválaszt és másolatba ment? "
1581 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1582 msgstr "A fájl időközben módosult. Mégis menti?"
1584 msgid " Error writing to pipe: "
1585 msgstr " Hiba a csőfájl írásakor: "
1587 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1588 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csőfájlt írásra: "
1590 #, c-format
1591 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1592 msgstr " %s fájlt nem sikerült írásra megnyitni. "
1594 msgid "&Quick save"
1595 msgstr "&Gyors mentés"
1597 msgid "&Safe save"
1598 msgstr "&Biztonságos mentés"
1600 msgid "&Do backups with following extension:"
1601 msgstr "Biztonsági másolatok kiterjesztése:"
1603 msgid "Check &POSIX new line"
1604 msgstr "&POSIX soremelés ellenőrzése"
1606 msgid " Edit Save Mode "
1607 msgstr " Mentési mód "
1609 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1610 msgstr "A mentett fájl nem soremeléssel végződik"
1612 msgid "C&ontinue"
1613 msgstr "&Tovább"
1615 msgid "&Do not change"
1616 msgstr "&Ne változzon"
1618 msgid "&Unix format (LF)"
1619 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1621 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1622 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1624 msgid "&Macintosh format (CR)"
1625 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1627 msgid "Change line breaks to:"
1628 msgstr "Sortörések cseréje:"
1630 msgid " Enter file name: "
1631 msgstr " Fájlnév: "
1633 msgid " Save As "
1634 msgstr " Mentés más névvel "
1636 msgid " A file already exists with this name. "
1637 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
1639 msgid "&Overwrite"
1640 msgstr "&Felülírás"
1642 msgid " Cannot save file. "
1643 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
1645 msgid " Delete macro "
1646 msgstr " Makró törlése "
1648 msgid " Cannot open temp file "
1649 msgstr " Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt "
1651 msgid " Cannot open macro file "
1652 msgstr " Nem sikerült megnyitni a makrófájlt "
1654 msgid " Cannot overwrite macro file "
1655 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
1657 msgid " Save macro "
1658 msgstr " Makró mentése "
1660 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1661 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
1663 msgid " Press macro hotkey: "
1664 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
1666 msgid " Load macro "
1667 msgstr " Makró betöltése "
1669 msgid " Confirm save file? : "
1670 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
1672 msgid " Save file "
1673 msgstr " Mentés fájlba "
1675 msgid "&Save"
1676 msgstr "M&entés"
1678 msgid ""
1679 " Current text was modified without a file save. \n"
1680 " Continue discards these changes. "
1681 msgstr ""
1682 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1683 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
1685 msgid "Syntax file edit"
1686 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1688 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1689 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1691 msgid " Load "
1692 msgstr " Betöltés "
1694 # hosszra ügyelni
1695 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1696 msgstr ""
1697 " A blokk nagy mérete miatt nem biztos, hogy vissza lehet majd vonni \n"
1698 " ezt a műveletet. "
1700 msgid "Replace"
1701 msgstr "Csere"
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "%ld replacements made"
1705 msgstr " %ld csere történt. "
1707 msgid "Quit"
1708 msgstr "Kilépés"
1710 msgid " File was modified, Save with exit? "
1711 msgstr " A fájl módosult. Kívánja menteni kilépéskor? "
1713 msgid "&Cancel quit"
1714 msgstr "&Mégse legyen kilépés"
1717 msgid " Error "
1718 msgstr " Hiba "
1720 msgid " This function is not implemented. "
1721 msgstr " Ez a funkció még nincs megvalósítva. "
1723 msgid " Copy to clipboard "
1724 msgstr " Másolás vágólapra "
1726 msgid " Unable to save to file. "
1727 msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. "
1729 msgid " Cut to clipboard "
1730 msgstr " Kivágás a vágólapra "
1732 msgid " Goto line "
1733 msgstr " Ugrás adott sorra "
1735 msgid " Enter line: "
1736 msgstr " Sor száma: "
1738 msgid " Save Block "
1739 msgstr " Blokk mentése "
1741 msgid " Insert File "
1742 msgstr " Fájl beszúrása "
1744 msgid " Cannot insert file. "
1745 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
1747 msgid " Sort block "
1748 msgstr " Blokk rendezése "
1750 msgid " You must first highlight a block of text. "
1751 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
1753 msgid " Run Sort "
1754 msgstr " A \"Sort\" program futtatása "
1756 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1757 msgstr " A \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
1759 msgid " Sort "
1760 msgstr " Rendezés "
1762 msgid " Cannot execute sort command "
1763 msgstr " Nem sikerült végrehajtani a \"Sort\" programot "
1765 msgid " Sort returned non-zero: "
1766 msgstr " A \"Sort\" programtól kapott hibakód: "
1768 msgid "Paste output of external command"
1769 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1771 msgid "Enter shell command(s):"
1772 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1774 msgid "External command"
1775 msgstr "Külső parancs"
1777 msgid "Cannot execute command"
1778 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot"
1780 msgid "Error creating script:"
1781 msgstr "Nem sikerült létrehozni a parancsfájlt:"
1783 msgid "Error reading script:"
1784 msgstr "Nem sikerült beolvasni a parancsfájlt:"
1786 msgid "Error closing script:"
1787 msgstr "Nem sikerült lezárni a parancsfájlt:"
1789 # szóköz: elválasztás miatt
1790 msgid "Script created:"
1791 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
1793 msgid "Process block"
1794 msgstr "Blokk feldolgozása"
1796 msgid " Copies to"
1797 msgstr " Másolatot kap:"
1799 msgid " Subject"
1800 msgstr " Tárgy:"
1802 msgid " To"
1803 msgstr " Címzett:"
1805 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1806 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
1808 msgid " Mail "
1809 msgstr " E-mail "
1811 msgid " Insert Literal "
1812 msgstr " Karakter beszúrása "
1814 msgid " Press any key: "
1815 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
1817 msgid " Execute Macro "
1818 msgstr " Makró futtatása "
1820 msgid "All charsets"
1821 msgstr "Összes kar.készlet"
1823 msgid "&Whole words"
1824 msgstr "Csak &teljes szót"
1826 msgid "In se&lection"
1827 msgstr "A kijelölt &szövegben"
1829 msgid "&Backwards"
1830 msgstr "&Visszafelé"
1832 msgid "case &Sensitive"
1833 msgstr "&Kis- és nagybetűre érzékeny"
1835 msgid " Enter replacement string:"
1836 msgstr " Csereszöveg:"
1838 msgid " Enter search string:"
1839 msgstr " Keresendő minta:"
1841 msgid " Replace "
1842 msgstr " Csere "
1844 msgid "&Find all"
1845 msgstr "Ö&sszes keresése"
1847 msgid "Cancel"
1848 msgstr "Mégsem"
1850 msgid "&Skip"
1851 msgstr "&Kihagyás"
1853 msgid "A&ll"
1854 msgstr "Min&det"
1856 msgid "&Replace"
1857 msgstr "&Csere"
1859 msgid " Replace with: "
1860 msgstr " Csere erre: "
1862 msgid " Confirm replace "
1863 msgstr " Csere megerősítése "
1865 msgid "&Dismiss"
1866 msgstr "&Tovább"
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "File \"%s\" is already being edited\n"
1871 "User: %s\n"
1872 "Process ID: %d"
1873 msgstr ""
1874 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
1875 "Felhasználó: %s\n"
1876 "Folyamatazonosító: %d"
1878 msgid "File locked"
1879 msgstr "A fájl zárolva van"
1881 msgid "&Grab lock"
1882 msgstr "Zárolás át&vétele"
1884 msgid "&Ignore lock"
1885 msgstr "F&igyelmen kívül hagyás"
1887 # !! osszevetni az mc-ssel...
1888 msgid "&Open file..."
1889 msgstr "&Megnyitás..."
1891 msgid "&New"
1892 msgstr "Ú&j"
1894 msgid "Save &as..."
1895 msgstr "Mentés más né&ven..."
1897 msgid "&Insert file..."
1898 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1900 msgid "Cop&y to file..."
1901 msgstr "Másolá&s fájlba..."
1903 # a másik helyen nincs "..."
1904 msgid "&User menu..."
1905 msgstr "&Felhasználói menü..."
1907 msgid "A&bout..."
1908 msgstr "&Névjegy..."
1910 msgid "&Quit"
1911 msgstr "&Kilépés"
1913 msgid "&Undo"
1914 msgstr "&Visszavonás"
1916 msgid "&Toggle ins/overw"
1917 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1919 msgid "To&ggle mark"
1920 msgstr "&Kijelölés"
1922 msgid "&Mark columns"
1923 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1925 msgid "Mark &all"
1926 msgstr "Min&dent kijelöl"
1928 msgid "Unmar&k"
1929 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
1931 msgid "Cop&y"
1932 msgstr "&Másolás"
1934 msgid "Mo&ve"
1935 msgstr "Át&helyezés"
1937 msgid "&Delete"
1938 msgstr "&Törlés"
1940 msgid "Co&py to clipfile"
1941 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1943 msgid "&Cut to clipfile"
1944 msgstr "Kivágás vágóla&pra"
1946 msgid "Pa&ste from clipfile"
1947 msgstr "Be&illesztés vágólapról"
1949 msgid "&Beginning"
1950 msgstr "&Eleje"
1952 msgid "&End"
1953 msgstr "Vé&ge"
1955 msgid "&Search..."
1956 msgstr "&Keresés..."
1958 msgid "Search &again"
1959 msgstr "Keresés ú&jra"
1961 msgid "&Replace..."
1962 msgstr "&Csere..."
1964 msgid "&Toggle bookmark"
1965 msgstr "Kö&nyvjelző ki/be"
1967 msgid "&Next bookmark"
1968 msgstr "Kö&vetkező könyvjelző"
1970 msgid "&Prev bookmark"
1971 msgstr "&Előző könyvjelző"
1973 msgid "&Flush bookmark"
1974 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1976 msgid "&Go to line..."
1977 msgstr "&Ugrás sorra..."
1979 msgid "&Toggle line state"
1980 msgstr "&Sorszámok ki/be"
1982 msgid "Go to matching &bracket"
1983 msgstr "Ugrás a &zárójel párjára"
1985 #  Működnek ezek egyáltalán?  Nekem se C++-ban se, meg Perlben se csinál semmit.  Így meg nehéz megtudni, miről is van szó. -- PH
1986 msgid "&Find declaration"
1987 msgstr "&Deklaráció keresése"
1989 msgid "Back from &declaration"
1990 msgstr "Visszaugrás a deklarációtól"
1992 msgid "For&ward to declaration"
1993 msgstr "Tovább a következő deklarációhoz"
1995 msgid "Encod&ing..."
1996 msgstr "&Kódolás..."
1998 msgid "&Refresh screen"
1999 msgstr "Képernyő &frissítése"
2001 msgid "&Start record macro"
2002 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
2004 msgid "Finis&h record macro..."
2005 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
2007 msgid "&Execute macro..."
2008 msgstr "Mak&ró végrehajtása..."
2010 msgid "Delete macr&o..."
2011 msgstr "Makró &törlése..."
2013 msgid "'ispell' s&pell check"
2014 msgstr "ispelles &helyesírás-ellenőrzés"
2016 msgid "&Mail..."
2017 msgstr "&Elküldés e-mailben..."
2019 msgid "Insert &literal..."
2020 msgstr "Spec. karakter &beszúrása..."
2022 msgid "Insert &date/time"
2023 msgstr "&Dátum és idő beszúrása"
2025 msgid "&Format paragraph"
2026 msgstr "Bekezdés &formázása"
2028 msgid "&Sort..."
2029 msgstr "&Rendezés..."
2031 msgid "&Paste output of..."
2032 msgstr "K&imenet beillesztése..."
2034 msgid "&External formatter"
2035 msgstr "Kü&lső formázó"
2037 msgid "&General...  "
2038 msgstr "Á&ltalános..."
2040 msgid "Save &mode..."
2041 msgstr "&Mentési mód..."
2043 msgid "Learn &keys..."
2044 msgstr "&Billentyűk felismerése..."
2046 msgid "Syntax &highlighting..."
2047 msgstr "&Szintaxiskiemelés beállítása..."
2049 msgid "S&yntax file"
2050 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
2052 msgid "&Menu file"
2053 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2055 msgid "&Save setup"
2056 msgstr "Beállítások m&entése"
2058 msgid "&File"
2059 msgstr "&Fájl"
2061 msgid "&Edit"
2062 msgstr "S&zerkeszt"
2064 msgid "&Search"
2065 msgstr "&Keresés"
2067 msgid "&Command"
2068 msgstr "&Parancs"
2070 msgid "For&mat"
2071 msgstr "For&mátum"
2073 msgid "&Options"
2074 msgstr "Beállítá&sok"
2076 msgid "None"
2077 msgstr "Nincs"
2079 msgid "Dynamic paragraphing"
2080 msgstr "Dinamikus bekezdések"
2082 msgid "Type writer wrap"
2083 msgstr "Sortörés"
2085 msgid "Word wrap line length: "
2086 msgstr "Sortörési pozíció: "
2088 msgid "Cursor beyond end of line"
2089 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
2091 msgid "Pers&istent selection"
2092 msgstr "Tartós kijelölés"
2094 msgid "Synta&x highlighting"
2095 msgstr "&Szintaxis kiemelése"
2097 msgid "Visible tabs"
2098 msgstr "Tabulátorok megjelenítése"
2100 msgid "Visible trailing spaces"
2101 msgstr "Sorvégi szóközök megjelenítése"
2103 msgid "Save file &position"
2104 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
2106 msgid "Confir&m before saving"
2107 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
2109 # stringhosszra ügyelni
2110 msgid "&Return does autoindent"
2111 msgstr "Új sor &automatikus behúzása"
2113 msgid "Tab spacing: "
2114 msgstr "Tabulátor mérete: "
2116 msgid "Fill tabs with &spaces"
2117 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
2119 msgid "&Backspace through tabs"
2120 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
2122 msgid "&Fake half tabs"
2123 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
2125 msgid "Wrap mode"
2126 msgstr "Tördelés"
2128 msgid " Editor options "
2129 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
2131 msgid "ButtonBar|Help"
2132 msgstr "Súgó"
2134 msgid "ButtonBar|Save"
2135 msgstr "Ment"
2137 msgid "ButtonBar|Mark"
2138 msgstr "Jelöl"
2140 msgid "ButtonBar|Replac"
2141 msgstr "Csere"
2143 msgid "ButtonBar|Copy"
2144 msgstr "Másol"
2146 msgid "ButtonBar|Move"
2147 msgstr "Mozgat"
2149 msgid "ButtonBar|Search"
2150 msgstr "Keres"
2152 msgid "ButtonBar|Delete"
2153 msgstr "Töröl"
2155 msgid "ButtonBar|PullDn"
2156 msgstr "Főmenü"
2158 msgid "ButtonBar|Quit"
2159 msgstr "Kilép"
2161 msgid " Load syntax file "
2162 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
2164 # 2. %s: unixos hibaüzenet
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 " Cannot open file %s \n"
2168 " %s "
2169 msgstr ""
2170 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
2171 " %s "
2173 #, c-format
2174 msgid " Error in file %s on line %d "
2175 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
2177 msgid ""
2178 " The Commander can't change to the directory that \n"
2179 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2180 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2181 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2182 msgstr ""
2183 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2184 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
2185 " Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
2186 " vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? "
2188 #, c-format
2189 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2190 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2192 #, c-format
2193 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2194 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
2196 # %s: unixos hibaüzenet
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 " Cannot create temporary command file \n"
2200 " %s "
2201 msgstr ""
2202 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
2203 " %s "
2205 msgid " Parameter "
2206 msgstr " Paraméter "
2208 #, c-format
2209 msgid " %s%s file error"
2210 msgstr " %s%s fájlhiba"
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2215 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2216 "Commander package."
2217 msgstr ""
2218 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
2219 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2220 "verziót a Midnight Commander csomagból."
2222 #, c-format
2223 msgid " ~/%s file error "
2224 msgstr " ~/%s fájlhiba "
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2229 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2230 "it."
2231 msgstr ""
2232 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
2233 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2235 msgid "DialogTitle|Copy"
2236 msgstr "Másolás"
2238 msgid "DialogTitle|Move"
2239 msgstr "Áthelyezés"
2241 msgid "DialogTitle|Delete"
2242 msgstr "Törlés"
2244 msgid " Cannot make the hardlink "
2245 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2250 " %s "
2251 msgstr ""
2252 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
2253 " %s "
2255 msgid ""
2256 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2257 "\n"
2258 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2259 msgstr ""
2260 " Távoli fájlrendszerek között nem hozhatók létre stabil szimbolikus "
2261 "linkek. \n"
2262 "\n"
2263 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2268 " %s "
2269 msgstr ""
2270 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
2271 " (\"%s\"). \n"
2272 " %s "
2274 msgid "&Abort"
2275 msgstr "&Megszakítás"
2277 # 2. %s: hibaüzenet
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2281 " %s "
2282 msgstr ""
2283 " A(z) \"%s\" könyvtárat nem lehet felülírni \n"
2284 " %s "
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2289 " %s "
2290 msgstr ""
2291 " A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2292 " %s "
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 " `%s' \n"
2297 " and \n"
2298 " `%s' \n"
2299 " are the same file "
2300 msgstr ""
2301 " \"%s\"  és \n"
2302 " \"%s\" \n"
2303 " ugyanaz a fájl "
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2308 " %s "
2309 msgstr ""
2310 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
2311 " speciális fájlt. \n"
2312 " %s "
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2317 " %s "
2318 msgstr ""
2319 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2320 " %s "
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2325 " %s "
2326 msgstr ""
2327 " A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2328 " %s "
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2333 " %s "
2334 msgstr ""
2335 " A(z) \"%s\" forrásfájlt nem sikerült megnyitni \n"
2336 " %s "
2338 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
2339 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2340 msgstr " A fájl folytatása nem sikerült, így a célfájl felül lesz írva. "
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2345 " %s "
2346 msgstr ""
2347 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2348 " forrásfájl adatait. \n"
2349 " %s "
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2354 " %s "
2355 msgstr ""
2356 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2357 " %s "
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2362 " %s "
2363 msgstr ""
2364 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2365 " célfájl adatait. \n"
2366 " %s "
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2371 " %s "
2372 msgstr ""
2373 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2374 " %s "
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2379 " %s "
2380 msgstr ""
2381 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2382 " %s "
2384 msgid "(stalled)"
2385 msgstr "(elakadt)"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2390 " %s "
2391 msgstr ""
2392 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2393 " %s "
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2398 " %s "
2399 msgstr ""
2400 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2401 " %s "
2403 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2404 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2406 msgid "&Keep"
2407 msgstr "&Megtartás"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2412 " %s "
2413 msgstr ""
2414 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2415 " forráskönyvtár adatait. \n"
2416 " %s "
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2421 " %s "
2422 msgstr ""
2423 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2424 " %s "
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2429 " `%s' "
2430 msgstr ""
2431 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2432 " \"%s\" "
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2437 " %s "
2438 msgstr ""
2439 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2440 " %s "
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2445 " %s "
2446 msgstr ""
2447 " A \"%s\" célkönyvtárat nem sikerült létrehozni \n"
2448 " %s "
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2453 " %s "
2454 msgstr ""
2455 " A \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát nem sikerült átállítani \n"
2456 " %s "
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2461 " %s "
2462 msgstr ""
2463 " A(z) \"%s\" fájl adatait nem sikerült lekérdezni \n"
2464 " %s "
2466 #, c-format
2467 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2468 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült felülírni "
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2473 " %s "
2474 msgstr ""
2475 " A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült \"%s\" névre mozgatni/átnevezni \n"
2476 " %s "
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2481 " %s "
2482 msgstr ""
2483 " A(z) \"%s\" fájl nem sikerült törölni \n"
2484 " %s "
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 " `%s' \n"
2489 " and \n"
2490 " `%s' \n"
2491 " are the same directory "
2492 msgstr ""
2493 " \"%s\" \n"
2494 " és \n"
2495 " \"%s\" \n"
2496 " ugyanaz a könyvtár "
2498 #, c-format
2499 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2500 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült felülírni: %s "
2502 #, c-format
2503 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2504 msgstr " A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült felülírni: %s "
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2509 " %s "
2510 msgstr ""
2511 " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült \"%s\" névre mozgatni/átnevezni \n"
2512 " %s "
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2517 " %s "
2518 msgstr ""
2519 " A(z) \"%s\" fájl nem sikerült törölni \n"
2520 " %s "
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2525 " %s "
2526 msgstr ""
2527 " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült törölni \n"
2528 " %s "
2530 msgid "Directory scanning"
2531 msgstr "Könyvtárak feldolgozása"
2533 #  ld. hárommal lejjebb:  "teszt.txt" nevű fájl $FileOperation.
2534 msgid "FileOperation|Copy"
2535 msgstr "másolása"
2537 msgid "FileOperation|Move"
2538 msgstr "mozgatása/átnevezése"
2540 msgid "FileOperation|Delete"
2541 msgstr "törlése"
2543 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
2544 # (Copy, Move, Delete)
2545 #, no-c-format
2546 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2547 msgstr "\"%s\" %f %o%m"
2549 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2550 # (Copy, Move, Delete)
2551 #, no-c-format
2552 msgid "%o %d %f%m"
2553 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2555 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2556 msgid "files"
2557 msgstr "fájl"
2559 msgid "directory"
2560 msgstr "könyvtár"
2562 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2563 msgid "directories"
2564 msgstr "könyvtár"
2566 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2567 msgid "files/directories"
2568 msgstr "fájl és könyvtár"
2570 msgid " with source mask:"
2571 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2573 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
2574 msgid " to:"
2575 msgstr " ide:"
2577 #, c-format
2578 msgid "%s?"
2579 msgstr "%s?"
2581 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2582 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez a művelet nem végezhető el. "
2584 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2585 msgstr " Nem sikerült a műveletet a háttérben végezni. "
2587 msgid "&Retry"
2588 msgstr "Új&ra"
2590 msgid ""
2591 "\n"
2592 "   Directory not empty.   \n"
2593 "   Delete it recursively? "
2594 msgstr ""
2595 "\n"
2596 "   Nem üres a könyvtár.   \n"
2597 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2599 msgid ""
2600 "\n"
2601 "   Background process: Directory not empty \n"
2602 "   Delete it recursively? "
2603 msgstr ""
2604 "\n"
2605 "   Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2606 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2608 msgid " Delete: "
2609 msgstr " Törlés: "
2611 msgid "Non&e"
2612 msgstr "&Egyiket sem"
2614 # ETA: Estimated time of arrival
2615 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2616 #, c-format
2617 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2618 msgstr "MÉG %d:%02d:%02d"
2620 #, c-format
2621 msgid "%.2f MB/s"
2622 msgstr "%.2f MB/s"
2624 #, c-format
2625 msgid "%.2f KB/s"
2626 msgstr "%.2f KB/s"
2628 #, c-format
2629 msgid "%ld B/s"
2630 msgstr "%ld B/s"
2632 msgid "File"
2633 msgstr "Fájl"
2635 msgid "Count"
2636 msgstr "Darab"
2638 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
2639 msgid "Bytes"
2640 msgstr "Bájt"
2642 msgid "Source"
2643 msgstr "Forrás"
2645 msgid "Target"
2646 msgstr "Cél"
2648 msgid "Deleting"
2649 msgstr "Törlés"
2651 msgid "Target file already exists!"
2652 msgstr "A célfájl már létezik."
2654 #, c-format
2655 msgid "Source date: %s, size %llu"
2656 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2658 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2659 #, c-format
2660 msgid "Target date: %s, size %llu"
2661 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
2663 #, c-format
2664 msgid "Source date: %s, size %u"
2665 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2667 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2668 #, c-format
2669 msgid "Target date: %s, size %u"
2670 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %u"
2672 msgid "If &size differs"
2673 msgstr "Ha más a mére&te"
2675 msgid "&Update"
2676 msgstr "Ha &régebbi"
2678 msgid "Overwrite all targets?"
2679 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2681 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
2682 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2683 msgid "&Reget"
2684 msgstr "&Kiegészítés"
2686 # ha már létezik a célfájl
2687 msgid "A&ppend"
2688 msgstr "&Hozzáírás"
2690 msgid "Overwrite this target?"
2691 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2693 msgid " File exists "
2694 msgstr " A fájl már létezik "
2696 msgid " Background process: File exists "
2697 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2699 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2700 msgid "&Background"
2701 msgstr "Háttér&ben"
2703 msgid "&Stable Symlinks"
2704 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2706 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2707 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2709 msgid "preserve &Attributes"
2710 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2712 msgid "follow &Links"
2713 msgstr "&Linkek követése"
2715 msgid "to:"
2716 msgstr "Cél:"
2718 #, c-format
2719 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2720 msgstr "Hibás forrásminta: \"%s\""
2722 msgid "&Suspend"
2723 msgstr "F&elfüggesztés"
2725 msgid "Con&tinue"
2726 msgstr "&Folytatás"
2728 msgid "&Chdir"
2729 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2731 msgid "&Again"
2732 msgstr "Ú&jra"
2734 msgid "Pane&lize"
2735 msgstr "Listát a &panelra"
2737 msgid "&View - F3"
2738 msgstr "&Megtekintés - F3"
2740 msgid "&Edit - F4"
2741 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2743 #, c-format
2744 msgid "Found: %ld"
2745 msgstr "%ld találat"
2747 msgid " Malformed regular expression "
2748 msgstr " Hibás reguláris kifejezés  "
2750 msgid "Cas&e sensitive"
2751 msgstr "&Kis- és nagybetűre érzékeny"
2753 msgid "&Find recursively"
2754 msgstr "Rek&urzív keresés"
2756 msgid "S&kip hidden"
2757 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2759 msgid "&All charsets"
2760 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2762 msgid "Case sens&itive"
2763 msgstr "K&is- és nagybetűre érzékeny"
2765 msgid "Re&gular expression"
2766 msgstr "Re&guláris kifejezés"
2768 msgid "Fir&st hit"
2769 msgstr "E&lső találat"
2771 msgid "All cha&rsets"
2772 msgstr "Minden ka&rakterkészlet"
2774 msgid "&Tree"
2775 msgstr "Köny&vtárfa"
2777 msgid "Find File"
2778 msgstr "Fájl keresése"
2780 msgid "Content:"
2781 msgstr "Tartalom:"
2783 msgid "File name:"
2784 msgstr "Fájlnév:"
2786 msgid "Start at:"
2787 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2789 #, c-format
2790 msgid "Grepping in %s"
2791 msgstr "Keresés: \"%s\""
2793 msgid "Finished"
2794 msgstr "Kész"
2796 #, c-format
2797 msgid "Searching %s"
2798 msgstr "\"%s\" keresése"
2800 msgid "Searching"
2801 msgstr "Keresés"
2803 msgid " Help file format error\n"
2804 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2806 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2807 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
2809 #, c-format
2810 msgid " Cannot find node %s in help file "
2811 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
2813 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
2814 msgid "Help"
2815 msgstr "Súgó"
2817 #  Tartalom szép, de túl hosszú :(
2818 msgid "ButtonBar|Index"
2819 msgstr "Index"
2821 msgid "ButtonBar|Prev"
2822 msgstr "Előző"
2824 msgid "&Move"
2825 msgstr "Át&helyezés"
2827 msgid "&Remove"
2828 msgstr "&Törlés"
2830 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2831 msgid "&Append"
2832 msgstr "Ho&zzáadás"
2834 msgid "&Insert"
2835 msgstr "Be&szúrás"
2837 msgid "New &Entry"
2838 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2840 msgid "New &Group"
2841 msgstr "Új &csoport"
2843 msgid "&Up"
2844 msgstr "&Fel"
2846 msgid "&Add current"
2847 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2849 msgid "&Refresh"
2850 msgstr "F&rissítés"
2852 msgid "Fr&ee VFSs now"
2853 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2855 msgid "Change &To"
2856 msgstr "&Belépés"
2858 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2859 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2861 msgid "Active VFS directories"
2862 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2864 msgid "Directory hotlist"
2865 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2867 msgid " Directory path "
2868 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2870 msgid " Directory label "
2871 msgstr " Címke "
2873 #, c-format
2874 msgid "Moving %s"
2875 msgstr "%s áthelyezése"
2877 msgid "New hotlist entry"
2878 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2880 msgid "Directory label"
2881 msgstr "Könyvtárcímke:"
2883 msgid "Directory path"
2884 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2886 msgid " New hotlist group "
2887 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2889 msgid "Name of new group"
2890 msgstr "Az új csoport neve:"
2892 #, c-format
2893 msgid "Label for \"%s\":"
2894 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2896 msgid " Add to hotlist "
2897 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
2899 msgid " Remove: "
2900 msgstr " Törlés: "
2902 msgid ""
2903 "\n"
2904 " Are you sure you want to remove this entry?"
2905 msgstr ""
2906 "\n"
2907 " Biztos, hogy törli ezt a bejegyzést?"
2909 msgid ""
2910 "\n"
2911 " Group not empty.\n"
2912 " Remove it?"
2913 msgstr ""
2914 "\n"
2915 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2916 " Mégis kívánja törölni?"
2918 msgid " Top level group "
2919 msgstr " Legfelső szintű csoport "
2921 msgid " Hotlist Load "
2922 msgstr " Gyorslista betöltése "
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2927 msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Information"
2931 msgstr " Információ "
2933 #, c-format
2934 msgid "Midnight Commander %s"
2935 msgstr "Midnight Commander %s"
2937 #, c-format
2938 msgid "File:       %s"
2939 msgstr "Fájl:         %s"
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2943 msgstr "Szabad node:  %d (%d%%) / %d"
2945 msgid "No node information"
2946 msgstr "Nincs node-információ"
2948 #, c-format
2949 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2950 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
2952 msgid "No space information"
2953 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2955 # fájlrendszerre vonatkozik
2956 #, c-format
2957 msgid "Type:      %s "
2958 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
2960 msgid "non-local vfs"
2961 msgstr "távoli VFS"
2963 #, c-format
2964 msgid "Device:    %s"
2965 msgstr "Eszköz:       %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "Filesystem: %s"
2969 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2971 #, c-format
2972 msgid "Accessed:  %s"
2973 msgstr "Elérés ideje: %s"
2975 # tartalom változását jelöli
2976 #, c-format
2977 msgid "Modified:  %s"
2978 msgstr "Módosítás:    %s"
2980 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2981 #, c-format
2982 msgid "Changed:   %s"
2983 msgstr "Változtatás:  %s"
2985 #, c-format
2986 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2987 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
2989 #, c-format
2990 msgid "Size:      %s"
2991 msgstr "Méret:        %s"
2993 #, c-format
2994 msgid " (%ld block)"
2995 msgid_plural " (%ld blocks)"
2996 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2997 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2999 #, c-format
3000 msgid "Owner:     %s/%s"
3001 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Links:     %d"
3005 msgstr "Linkek száma: %d"
3007 #, c-format
3008 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3009 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
3011 #, c-format
3012 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3013 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
3015 msgid "&Vertical"
3016 msgstr "&Függőleges"
3018 msgid "&Horizontal"
3019 msgstr "&Vízszintes"
3021 msgid "show free sp&Ace"
3022 msgstr "Sz&abad hely kijelzése"
3024 msgid "&Xterm window title"
3025 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3027 msgid "h&Intbar visible"
3028 msgstr "&Tippek megjelenítése"
3030 msgid "&Keybar visible"
3031 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
3033 msgid "command &Prompt"
3034 msgstr "&Parancssor aktív"
3036 msgid "show &Mini status"
3037 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
3039 msgid "menu&Bar visible"
3040 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
3042 msgid "&Equal split"
3043 msgstr "&Egyező panelméret"
3045 msgid "pe&Rmissions"
3046 msgstr "&Jogosultságok"
3048 msgid "&File types"
3049 msgstr "Fáj&ltípusok"
3051 msgid " Panel split "
3052 msgstr " Panelméret "
3054 msgid " Highlight... "
3055 msgstr " Kiemelés... "
3057 msgid " Other options "
3058 msgstr " További opciók "
3060 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
3061 # a hosszra ügyelni
3062 msgid "output lines"
3063 msgstr "kimeneti sor"
3065 msgid "Layout"
3066 msgstr "Megjelenés"
3068 msgid "Learn keys"
3069 msgstr "Billentyűk beállítása"
3071 msgid " Teach me a key "
3072 msgstr " Billentyűkód módosítása "
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Please press the %s\n"
3077 "and then wait until this message disappears.\n"
3078 "\n"
3079 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3080 "next to its button.\n"
3081 "\n"
3082 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3083 "and wait as well."
3084 msgstr ""
3085 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3086 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3087 "\n"
3088 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3089 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3090 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3091 "\n"
3092 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3094 msgid " Cannot accept this key "
3095 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
3097 #, c-format
3098 msgid " You have entered \"%s\""
3099 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
3101 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3102 msgid "OK"
3103 msgstr "OK"
3105 msgid ""
3106 "It seems that all your keys already\n"
3107 "work fine. That's great."
3108 msgstr ""
3109 "Úgy tűnik, hogy minden billentyű\n"
3110 "megfelelően van beállítva."
3112 msgid "&Discard"
3113 msgstr "E&ldobás"
3115 msgid ""
3116 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3117 "All your keys work well."
3118 msgstr ""
3119 "A terminál-adatbázis teljes. Az összes\n"
3120 "billentyű megfelelően van beállítva."
3122 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3123 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3125 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3126 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3128 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3129 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3131 msgid " The Midnight Commander "
3132 msgstr " Midnight Commander "
3134 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3135 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
3137 msgid "&Listing mode..."
3138 msgstr "&Listázási mód..."
3140 msgid "&Quick view"
3141 msgstr "&Gyorsnézet"
3143 msgid "&Info"
3144 msgstr "&Információ"
3146 msgid "&Sort order..."
3147 msgstr "&Rendezés..."
3149 msgid "&Filter..."
3150 msgstr "&Szűrő..."
3152 msgid "&Encoding..."
3153 msgstr "&Kódolás..."
3155 msgid "&Network link..."
3156 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
3158 msgid "FT&P link..."
3159 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3161 msgid "S&hell link..."
3162 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3164 msgid "SM&B link..."
3165 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3167 msgid "&Rescan"
3168 msgstr "Ú&jraolvasás"
3170 msgid "&View"
3171 msgstr "&Megtekintés"
3173 msgid "Vie&w file..."
3174 msgstr "Más &fájl megtekintése..."
3176 msgid "&Filtered view"
3177 msgstr "Szű&rt nézet"
3179 msgid "&Copy"
3180 msgstr "&Másol"
3182 msgid "C&hmod"
3183 msgstr "Jogosultságok (&chmod)"
3185 msgid "&Link"
3186 msgstr "&Link"
3188 msgid "&SymLink"
3189 msgstr "&Szimbolikus link"
3191 msgid "Edit s&ymlink"
3192 msgstr "Szimlink sz&erkesztése"
3194 msgid "Ch&own"
3195 msgstr "Tulajdonos (ch&own)"
3197 msgid "&Advanced chown"
3198 msgstr "H&aladó \"chown\""
3200 msgid "&Rename/Move"
3201 msgstr "&Mozgatás/átnevezés"
3203 msgid "&Mkdir"
3204 msgstr "Új könyvtár"
3206 msgid "&Quick cd"
3207 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3209 msgid "Select &group"
3210 msgstr "&Csoportos kijelölés"
3212 msgid "U&nselect group"
3213 msgstr "Kijelölés me&gszüntetése"
3215 msgid "Reverse selec&tion"
3216 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3218 msgid "E&xit"
3219 msgstr "&Kilépés"
3221 msgid "&User menu"
3222 msgstr "Felhasználói &menü"
3224 msgid "&Directory tree"
3225 msgstr "Köny&vtárfa"
3227 msgid "&Find file"
3228 msgstr "Fájl kere&sése"
3230 msgid "S&wap panels"
3231 msgstr "Panelel &felcserélése"
3233 msgid "Switch &panels on/off"
3234 msgstr "Pane&lek ki/be"
3236 msgid "&Compare directories"
3237 msgstr "Könyvtárak össze&hasonlítása"
3239 msgid "E&xternal panelize"
3240 msgstr "&Parancs kimenete panelbe"
3242 msgid "Show directory s&izes"
3243 msgstr "Könyvtár&méret megjelenítése"
3245 msgid "Command &history"
3246 msgstr "&Korábbi parancsok"
3248 msgid "Di&rectory hotlist"
3249 msgstr "Könyvtár-&gyorslista"
3251 msgid "&Active VFS list"
3252 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3254 msgid "&Background jobs"
3255 msgstr "Háttér&folyamatok"
3257 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3258 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3260 msgid "&Listing format edit"
3261 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3263 msgid "Edit &extension file"
3264 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3266 msgid "Edit &menu file"
3267 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3269 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3270 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3272 msgid "&Configuration..."
3273 msgstr "&Alapbeállítások..."
3275 msgid "&Layout..."
3276 msgstr "Meg&jelenés..."
3278 msgid "C&onfirmation..."
3279 msgstr "&Megerősítések..."
3281 msgid "&Display bits..."
3282 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3284 msgid "&Virtual FS..."
3285 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3287 msgid "&Above"
3288 msgstr "Fe&lső"
3290 msgid "&Left"
3291 msgstr "&Bal"
3293 msgid "&Below"
3294 msgstr "&Alsó"
3296 msgid "&Right"
3297 msgstr "&Jobb"
3299 msgid " Information "
3300 msgstr " Információ "
3302 msgid ""
3303 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3304 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3305 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3306 " the details.                                           "
3307 msgstr ""
3308 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3309 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni  \n"
3310 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely  \n"
3311 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
3313 msgid "ButtonBar|Menu"
3314 msgstr "Menü"
3316 msgid "ButtonBar|View"
3317 msgstr "Megnéz"
3319 msgid "ButtonBar|Edit"
3320 msgstr "Szerk."
3322 msgid "ButtonBar|RenMov"
3323 msgstr "Mozgat"
3325 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3326 msgstr "Új kvt"
3328 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3329 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
3331 #, c-format
3332 msgid "Cannot create %s directory"
3333 msgstr "A(z) %s könyvtár nem hozható létre"
3335 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3336 msgid "safe de&Lete"
3337 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3339 msgid "cd follows lin&Ks"
3340 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3342 msgid "L&ynx-like motion"
3343 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
3345 msgid "rotatin&G dash"
3346 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3348 msgid "co&Mplete: show all"
3349 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3351 msgid "&Use internal view"
3352 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő (mcview)"
3354 msgid "use internal ed&It"
3355 msgstr "Belső szövegszerkesztő (m&cedit)"
3357 msgid "auto m&Enus"
3358 msgstr "A&utomatikus menük"
3360 msgid "&Auto save setup"
3361 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
3363 msgid "shell &Patterns"
3364 msgstr "Shell-m&inták"
3366 msgid "Compute &Totals"
3367 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
3369 msgid "&Verbose operation"
3370 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3372 msgid "Mkdir autoname"
3373 msgstr "Automatikus név könyvtár létrehozásakor"
3375 msgid "&Fast dir reload"
3376 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3378 msgid "mi&X all files"
3379 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3381 msgid "&Drop down menus"
3382 msgstr "&Legördülő menük"
3384 msgid "ma&Rk moves down"
3385 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3387 msgid "show &Hidden files"
3388 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3390 msgid "show &Backup files"
3391 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3393 msgid "Use SI si&ze units"
3394 msgstr "SI mértékegységek használata"
3396 msgid "&Never"
3397 msgstr "So&ha"
3399 msgid "on dumb &Terminals"
3400 msgstr "Kisebb tudású &terminálokon"
3402 msgid "Alwa&ys"
3403 msgstr "Min&dig"
3405 msgid " Panel options "
3406 msgstr " Panelbeállítások "
3408 msgid " Pause after run... "
3409 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
3411 msgid "Configure options"
3412 msgstr "Alapbeállítások"
3414 msgid "&Add new"
3415 msgstr "Ú&j"
3417 msgid "External panelize"
3418 msgstr "Külső parancs kimenete panelbe"
3420 # ez is egy prompt (azert a ":")
3421 msgid "Command"
3422 msgstr "Parancs:"
3424 msgid "Other command"
3425 msgstr "Más parancs"
3427 msgid " Add to external panelize "
3428 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
3430 msgid " Enter command label: "
3431 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
3433 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3434 msgstr ""
3435 " Távoli és virtuális könyvtáron nem lehet külső panel-parancsot futtatni "
3437 msgid "Find rejects after patching"
3438 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3440 msgid "Find *.orig after patching"
3441 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3443 msgid "Find SUID and SGID programs"
3444 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3446 msgid "Cannot invoke command."
3447 msgstr "A parancs nem sikerült végrehajtani."
3449 msgid "Pipe close failed"
3450 msgstr "Nem sikerült lezárni a csőfájlt."
3452 msgid "[dev]"
3453 msgstr "[eszk]"
3455 # szülőkönyvtár
3456 msgid "UP--DIR"
3457 msgstr "SZ-KVTR"
3459 msgid "SYMLINK"
3460 msgstr "SZ.LINK"
3462 msgid "SUB-DIR"
3463 msgstr "AL-KVTR"
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgid "sort|u"
3468 msgstr "u"
3470 msgid "&Unsorted"
3471 msgstr "Nincs rende&zés"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "sort|n"
3476 msgstr "n"
3478 msgid "&Name"
3479 msgstr "&Név"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "sort|e"
3484 msgstr "e"
3486 msgid "&Extension"
3487 msgstr "&Kiterjesztés"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "sort|s"
3492 msgstr "s"
3494 msgid "&Size"
3495 msgstr "Mé&ret"
3497 msgid "Block Size"
3498 msgstr "Blokkméret"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "sort|m"
3503 msgstr "m"
3505 # tartalomra vonatkozik
3506 msgid "&Modify time"
3507 msgstr "Mó&dosítva"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "sort|a"
3512 msgstr "a"
3514 msgid "&Access time"
3515 msgstr "&Elérés ideje"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "sort|h"
3520 msgstr "h"
3522 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
3523 msgid "C&Hange time"
3524 msgstr "&Adatváltozás ideje"
3526 # jogok, mnemonikkal
3527 msgid "Permission"
3528 msgstr "Jogok"
3530 msgid "Perm"
3531 msgstr "Jogok"
3533 msgid "Nl"
3534 msgstr "Ln"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgid "sort|i"
3539 msgstr "i"
3541 msgid "&Inode"
3542 msgstr "&Inode"
3544 msgid "UID"
3545 msgstr "UID"
3547 msgid "GID"
3548 msgstr "GID"
3550 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3551 # 8 karakter fér ki
3552 msgid "Owner"
3553 msgstr "Tulajd."
3555 msgid "Group"
3556 msgstr "Csoport"
3558 msgid "<readlink failed>"
3559 msgstr "<hibás szim. link>"
3561 #, c-format
3562 msgid "%s byte"
3563 msgid_plural "%s bytes"
3564 msgstr[0] "%s bájt"
3565 msgstr[1] "%s bájt"
3567 #, c-format
3568 msgid "%s in %d file"
3569 msgid_plural "%s in %d files"
3570 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3571 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3573 msgid "Unknown tag on display format: "
3574 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
3576 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3577 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3579 msgid " Do you really want to execute? "
3580 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
3582 msgid "Choose codepage"
3583 msgstr "Válasszon kódlapot"
3585 msgid "-  < No translation >"
3586 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Cannot save file %s:\n"
3591 "%s"
3592 msgstr ""
3593 "A(z) %s fájl nem menthető:\n"
3594 "%s"
3596 msgid ""
3597 "GNU Midnight Commander is already\n"
3598 "running on this terminal.\n"
3599 "Subshell support will be disabled."
3600 msgstr ""
3601 "A Midnight Commander már fut ezen a terminálon.\n"
3602 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3604 #, c-format
3605 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3606 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3608 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3609 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
3611 #, c-format
3612 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3613 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3615 msgid "With builtin Editor\n"
3616 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3618 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3619 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3621 msgid "with terminfo database"
3622 msgstr "Terminfo adatbázissal"
3624 msgid "Using the ncurses library"
3625 msgstr "Az ncurses könyvtár használata"
3627 msgid "Using the ncursesw library"
3628 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata"
3630 msgid "With optional subshell support"
3631 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3633 msgid "With subshell support as default"
3634 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3636 msgid "With support for background operations\n"
3637 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3639 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3640 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3642 msgid "With mouse support on xterm\n"
3643 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3645 msgid "With support for X11 events\n"
3646 msgstr "X11-események támogatása\n"
3648 msgid "With internationalization support\n"
3649 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3651 msgid "With multiple codepages support\n"
3652 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3654 #, c-format
3655 msgid "Virtual File System:"
3656 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3661 "%s\n"
3662 msgstr ""
3663 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3664 "%s\n"
3666 #, c-format
3667 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3668 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3670 #, c-format
3671 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3672 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 " Cannot stat the destination \n"
3677 " %s "
3678 msgstr ""
3679 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3680 " %s "
3682 #, c-format
3683 msgid "  Delete %s?  "
3684 msgstr "  %s törlése?  "
3686 msgid "ButtonBar|Static"
3687 msgstr "Statik"
3689 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3690 msgstr "Dinam."
3692 msgid "ButtonBar|Rescan"
3693 msgstr "Friss."
3695 msgid "ButtonBar|Forget"
3696 msgstr "Felejt"
3698 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3699 msgstr "Rmdir"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Cannot write to the %s file:\n"
3704 "%s\n"
3705 msgstr ""
3706 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3707 "%s\n"
3709 msgid " Format error on file Extensions File "
3710 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
3712 #, c-format
3713 msgid " The %%var macro has no default "
3714 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3716 #, c-format
3717 msgid " The %%var macro has no variable "
3718 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3720 msgid " Debug "
3721 msgstr " Hibakövetés "
3723 msgid " ERROR: "
3724 msgstr " HIBA: "
3726 msgid " True:  "
3727 msgstr " Igaz:  "
3729 msgid " False: "
3730 msgstr " Hamis: "
3732 msgid " Warning -- ignoring file "
3733 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3738 "Using it may compromise your security"
3739 msgstr ""
3740 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3741 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3743 #, c-format
3744 msgid " No suitable entries found in %s "
3745 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
3747 msgid " User menu "
3748 msgstr " Felhasználói menü "
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 " The current line number is %lld.\n"
3753 " Enter the new line number:"
3754 msgstr ""
3755 " A jelenlegi sor száma: %lld.\n"
3756 " Adja meg az új sor számát:"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 " The current address is %s.\n"
3761 " Enter the new address:"
3762 msgstr ""
3763 " A jelenlegi cím: %s.\n"
3764 " Adja meg az új címet:"
3766 msgid " Goto Address "
3767 msgstr " Ugrás a megadott címre "
3769 msgid " Invalid address "
3770 msgstr " Hibás cím "
3772 msgid " Cannot spawn child process "
3773 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3775 msgid "Empty output from child filter"
3776 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3778 msgid "ButtonBar|Ascii"
3779 msgstr "ASCII"
3781 msgid "ButtonBar|Goto"
3782 msgstr "Ugrás"
3784 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3785 msgstr "HexKer"
3787 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3788 msgstr "NemTör"
3790 msgid "ButtonBar|Wrap"
3791 msgstr "SorTör"
3793 msgid "ButtonBar|Hex"
3794 msgstr "Hex"
3796 msgid "ButtonBar|Line"
3797 msgstr "UgrSor"
3799 msgid "ButtonBar|Raw"
3800 msgstr "Nyers"
3802 msgid "ButtonBar|Parse"
3803 msgstr "Értelm"
3805 msgid "ButtonBar|Unform"
3806 msgstr "NeForm"
3808 msgid "ButtonBar|Format"
3809 msgstr "Formáz"
3811 #, c-format
3812 msgid "File: %s"
3813 msgstr "Fájl: %s"
3815 #, c-format
3816 msgid "Offset 0x%08lx"
3817 msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
3819 #, c-format
3820 msgid "Line %lu Col %lu"
3821 msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
3823 # szóköz: elválasztáshoz
3824 #, c-format
3825 msgid "%s bytes"
3826 msgstr " %s bájt"
3828 # szóköz: elválasztáshoz
3829 #, c-format
3830 msgid ">= %s bytes"
3831 msgstr " >= %s bájt"
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 " Error while closing the file: \n"
3836 " %s \n"
3837 " Data may have been written or not. "
3838 msgstr ""
3839 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3840 " %s \n"
3841 " Lehetséges, hogy az adatok nem lettek kiírva. "
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 " Cannot save file: \n"
3846 " %s "
3847 msgstr ""
3848 " Nem sikerült a mentés: \n"
3849 " %s "
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 " Cannot open \"%s\"\n"
3854 " %s "
3855 msgstr ""
3856 " Nem sikerült megnyitni a \"%s\" fájlt \n"
3857 " %s "
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 " Cannot stat \"%s\"\n"
3862 " %s "
3863 msgstr ""
3864 " Nem sikerült lekérdezni a \"%s\" fájl adatait \n"
3865 " %s "
3867 msgid " Cannot view: not a regular file "
3868 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3870 msgid "Seeking to search result"
3871 msgstr "Találat keresése"
3873 msgid " History "
3874 msgstr " Előzmények "
3876 msgid "Background process:"
3877 msgstr "Háttérfolyamat:"