1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функциональ товч 1 "
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функциональ товч 2 "
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функциональ товч 3 "
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функциональ товч 4 "
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функциональ товч 5 "
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функциональ товч 6 "
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функциональ товч 7 "
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функциональ товч 8 "
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функциональ товч 9 "
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функциональ товч 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функциональ товч 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функциональ товч 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функциональ товч 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функциональ товч 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функциональ товч 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функциональ товч 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функциональ товч 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функциональ товч 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функциональ товч 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функциональ товч 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace товч"
206 msgstr "Дээшээ товч "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Доошоо товч "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Баруун тийшээ товч "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr " Page Down товч"
224 msgstr " Page Up товч"
227 msgstr " Insert товч"
230 msgstr " Delete товч "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Дууссан/M-Tab "
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash on keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "З66н тийш товч"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Баруун тийш товч"
259 msgid "Up arrow keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home on keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End on keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert on keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete on keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter on keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
428 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
453 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Дотоод алдаа:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Арын процесс:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "xterm хүчингүүд"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "Enter search string:"
703 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgid "&All charsets"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Diff algorithm"
749 msgid "Diff extra options"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Ignore &space change"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgid "Error reading %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Change line breaks to:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
948 msgid "Cannot save file"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgid "External command"
1086 msgid "Cannot execute command"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1115 msgid "In se&lection"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgid "Replace with:"
1136 msgid "Confirm replace"
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "Файл &нээх..."
1162 msgid "&Insert file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr "Таслагч горим"
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1393 msgid "Tab spacing:"
1396 msgid "Other options"
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1405 msgid "Save file &position"
1406 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1411 msgid "Visible &tabs"
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1420 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1429 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgid "Editor options"
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1485 msgid "Select language"
1488 msgid "Load syntax file"
1493 "Cannot open file %s\n"
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1508 msgid "The shell is already running a command"
1512 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1513 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1516 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1520 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1540 msgid "Chown advanced command"
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1556 msgstr "Бусад 8-бит"
1564 msgid "&Full file list"
1565 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1567 msgid "&Brief file list"
1568 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1570 msgid "&Long file list"
1571 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1573 msgid "&User defined:"
1574 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1576 msgid "User &mini status"
1579 msgid "Listing mode"
1580 msgstr "Жасгаалтын горим"
1582 msgid "Executable &first"
1589 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1592 msgid "Confirmation|&Delete"
1595 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1598 msgid "Confirmation|&Execute"
1601 msgid "Confirmation|E&xit"
1604 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1607 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1610 msgid "Confirmation"
1613 msgid "&UTF-8 output"
1616 msgid "&Full 8 bits output"
1625 msgid "F&ull 8 bits input"
1626 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1628 msgid "Display bits"
1631 msgid "Input / display codepage:"
1632 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1637 msgid "Directory tree"
1640 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1643 msgid "FTP anonymous password:"
1646 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1649 msgid "&Always use ftp proxy:"
1652 msgid "&Use ~/.netrc"
1653 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1655 msgid "Use &passive mode"
1656 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1658 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1661 msgid "Virtual File System Setting"
1668 msgstr " Хурдан шилжилт "
1670 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1671 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1673 msgid "Symbolic link filename:"
1674 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1676 msgid "Symbolic link"
1677 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1688 msgid "Background jobs"
1692 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1693 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1699 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1701 msgid "SMB authentication"
1704 msgid "set &user ID on execution"
1707 msgid "set &group ID on execution"
1713 msgid "&read by owner"
1716 msgid "&write by owner"
1719 msgid "e&xecute/search by owner"
1722 msgid "rea&d by group"
1725 msgid "write by grou&p"
1728 msgid "execu&te/search by group"
1731 msgid "read &by others"
1734 msgid "wr&ite by others"
1737 msgid "execute/searc&h by others"
1743 msgid "Permissions (octal):"
1753 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1756 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1758 msgid "C&lear marked"
1759 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1761 msgid "Chmod command"
1762 msgstr " Команд chmod "
1771 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1774 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1780 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1783 msgstr "Бүлгийн нэр"
1788 msgid "Chown command"
1794 msgid "<Unknown user>"
1795 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1797 msgid "<Unknown group>"
1798 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1800 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1803 msgid "Files tagged, want to cd?"
1804 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1806 msgid "Cannot change directory"
1807 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1812 msgid "Set expression for filtering filenames"
1818 msgid "&Using shell patterns"
1819 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1821 msgid "&Case sensitive"
1826 msgstr "%s руу холбох:"
1840 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1849 msgid "Filtered view"
1852 msgid "Filter command and arguments:"
1855 msgid "Create a new Directory"
1856 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1858 msgid "Enter directory name:"
1867 msgid "Extension file edit"
1868 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1870 msgid "Which extension file you want to edit?"
1873 msgid "&System Wide"
1876 msgid "Highlighting groups file edit"
1879 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1882 msgid "Compare directories"
1885 msgid "Select compare method:"
1892 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1895 msgstr "&Хагас байтын"
1898 "Both panels should be in the listing mode\n"
1899 "to use this command"
1903 "Not an xterm or Linux console;\n"
1904 "the panels cannot be toggled."
1908 msgid "Symlink `%s' points to:"
1911 msgid "Edit symlink"
1915 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1919 msgid "edit symlink: %s"
1923 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1924 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1926 msgid "FTP to machine"
1929 msgid "SFTP to machine"
1932 msgid "Shell link to machine"
1935 msgid "SMB link to machine"
1938 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1942 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1943 "files on: (F1 for details)"
1950 msgid "Setup saved to %s"
1954 msgid "Unable to save setup to %s"
1957 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1962 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1966 msgid "Cannot read directory contents"
1967 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1974 "Cannot create temporary command file\n"
1979 msgid " %s%s file error"
1984 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1985 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1986 "Commander package."
1990 msgid "%s file error"
1995 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1996 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1999 msgid "DialogTitle|Copy"
2002 msgid "DialogTitle|Move"
2005 msgid "DialogTitle|Delete"
2008 msgid "FileOperation|Copy"
2011 msgid "FileOperation|Move"
2014 msgid "FileOperation|Delete"
2018 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2019 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2037 msgid "files/directories"
2038 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2040 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2041 msgid " with source mask:"
2042 msgstr " эх маскийн хамт:"
2051 msgid "Cannot make the hardlink"
2056 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2061 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2063 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2068 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2083 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2084 "Delete it recursively?"
2089 "Background process:\n"
2090 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2091 "Delete it recursively?"
2099 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2112 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2117 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2123 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2129 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2135 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2141 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2147 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2153 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2159 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2165 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2171 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2175 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2180 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2186 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2192 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2198 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2204 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2210 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2219 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2225 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2229 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2230 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2237 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2243 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2249 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2255 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2261 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2267 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2276 "are the same directory"
2281 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2287 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2291 msgid "Directory scanning"
2294 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2297 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2304 msgstr "&үргэлжлүүл"
2307 msgid "%d:%02d.%02d"
2326 msgid "Target file already exists!"
2330 msgid "New : %s, size %llu"
2334 msgid "Existing: %s, size %llu"
2337 msgid "Overwrite this target?"
2338 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2341 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2344 msgstr "Дахин&Унших"
2346 msgid "Overwrite all targets?"
2347 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2352 msgid "If &size differs"
2353 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2358 msgid "Background process: File exists"
2362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2366 msgid "Files processed: %zu"
2374 msgid "Time: %s %s (%s)"
2382 msgid "Time: %s (%s)"
2390 msgid " Total: %s/%s "
2400 msgstr "Устгаж байна"
2402 msgid "Follow &links"
2405 msgid "Preserve &attributes"
2408 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2411 msgid "&Stable symlinks"
2418 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2428 msgstr "Па&нел хийх"
2431 msgstr "&Харах - F3"
2434 msgstr "&Засах - F4"
2440 msgid "Malformed regular expression"
2446 msgid "&Find recursively"
2449 msgid "S&kip hidden"
2455 msgid "Sea&rch for content"
2458 msgid "Case sens&itive"
2461 msgid "A&ll charsets"
2476 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2480 msgid "Grepping in %s"
2481 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2487 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2488 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2493 msgid "Searching %s"
2494 msgstr "Хайж байна %s"
2502 msgid "&Free VFSs now"
2508 msgid "&Add current"
2509 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2526 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2527 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2529 msgid "Active VFS directories"
2530 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2532 msgid "Directory hotlist"
2533 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2535 msgid "Top level group"
2538 msgid "Directory path"
2539 msgstr " Лавлахын зам"
2543 msgstr "Зөөж байна %s"
2545 msgid "Directory label"
2546 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2551 msgid "New hotlist entry"
2552 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2554 msgid "Directory label:"
2557 msgid "Directory path:"
2560 msgid "New hotlist group"
2563 msgid "Name of new group:"
2567 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2572 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2576 msgid "Hotlist Load"
2581 "MC was unable to write %s file,\n"
2582 "your old hotlist entries were not deleted"
2586 msgid "Label for \"%s\":"
2587 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2589 msgid "Add to hotlist"
2596 msgid "Midnight Commander %s"
2597 msgstr "Midnight Commander %s"
2603 msgid "No node information"
2604 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2609 msgid "No space information"
2610 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2613 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2620 msgid "non-local vfs"
2621 msgstr "локал биш vfs"
2625 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2628 msgid "Filesystem: %s"
2629 msgstr "Файлсистем: %s"
2632 msgid "Accessed: %s"
2633 msgstr "Хандагдсан: %s"
2636 msgid "Modified: %s"
2637 msgstr "Засагдсан: %s"
2639 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2645 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2653 msgid " (%ld block)"
2654 msgid_plural " (%ld blocks)"
2659 msgid "Owner: %s/%s"
2660 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2664 msgstr "Холбоосууд: %d"
2667 msgid "Mode: %s (%04o)"
2668 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2671 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2672 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2674 msgid "&Equal split"
2675 msgstr "&Адил хэмжээ"
2677 msgid "&Menubar visible"
2680 msgid "Command &prompt"
2683 msgid "&Keybar visible"
2684 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2686 msgid "H&intbar visible"
2689 msgid "&XTerm window title"
2692 msgid "&Show free space"
2698 msgid "Console output"
2707 msgid "Output lines:"
2711 msgstr "Гадаад төрх"
2713 msgid "File listin&g"
2722 msgid "&Listing mode..."
2723 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2725 msgid "&Sort order..."
2726 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2731 msgid "&Encoding..."
2734 msgid "FT&P link..."
2735 msgstr "&FTP-холбоос..."
2737 msgid "S&hell link..."
2738 msgstr "S&hell-холбоос..."
2740 msgid "S&FTP link..."
2743 msgid "SM&B link..."
2744 msgstr "SM&B-холбоос..."
2755 msgid "Vie&w file..."
2758 msgid "&Filtered view"
2773 msgid "Relative symlin&k"
2776 msgid "Edit s&ymlink"
2782 msgid "&Advanced chown"
2785 msgid "&Rename/Move"
2794 msgid "Select &group"
2797 msgid "U&nselect group"
2800 msgid "&Invert selection"
2809 msgid "&Directory tree"
2810 msgstr "&Хавтас мод"
2815 msgid "S&wap panels"
2818 msgid "Switch &panels on/off"
2821 msgid "&Compare directories"
2824 msgid "C&ompare files"
2827 msgid "E&xternal panelize"
2830 msgid "Show directory s&izes"
2833 msgid "Command &history"
2836 msgid "Di&rectory hotlist"
2839 msgid "&Active VFS list"
2842 msgid "&Background jobs"
2845 msgid "Screen lis&t"
2848 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2849 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2851 msgid "&Listing format edit"
2852 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2854 msgid "Edit &extension file"
2855 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2857 msgid "Edit &menu file"
2860 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2863 msgid "&Configuration..."
2864 msgstr "&Тохиргоо..."
2867 msgstr "&Гадаад төрх..."
2869 msgid "&Panel options..."
2872 msgid "C&onfirmation..."
2875 msgid "&Display bits..."
2876 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2878 msgid "&Virtual FS..."
2879 msgstr "Виртуаль &FS..."
2885 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2886 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2890 msgid "The Midnight Commander"
2893 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2908 msgid "ButtonBar|Menu"
2911 msgid "ButtonBar|View"
2914 msgid "ButtonBar|RenMov"
2917 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2920 msgid "Memory exhausted!"
2926 msgid "On dum&b terminals"
2932 msgid "File operations"
2935 msgid "&Verbose operation"
2936 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2938 msgid "Compute tota&ls"
2941 msgid "Classic pro&gressbar"
2944 msgid "Mkdi&r autoname"
2947 msgid "Preallocate &space"
2950 msgid "Esc key mode"
2953 msgid "S&ingle press"
2959 msgid "Pause after run"
2962 msgid "Use internal edi&t"
2965 msgid "Use internal vie&w"
2971 msgid "&Drop down menus"
2972 msgstr "&Унжигч цэс"
2974 msgid "Shell &patterns"
2977 msgid "Co&mplete: show all"
2980 msgid "Rotating d&ash"
2983 msgid "Cd follows lin&ks"
2986 msgid "Sa&fe delete"
2989 msgid "A&uto save setup"
2992 msgid "Configure options"
2993 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
2995 msgid "Case &insensitive"
2998 msgid "Use panel sort mo&de"
3001 msgid "Show mi&ni-status"
3004 msgid "Use SI si&ze units"
3007 msgid "Mi&x all files"
3010 msgid "Show &backup files"
3013 msgid "Show &hidden files"
3016 msgid "&Fast dir reload"
3017 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3019 msgid "Ma&rk moves down"
3022 msgid "Re&verse files only"
3025 msgid "Simple s&wap"
3028 msgid "A&uto save panels setup"
3034 msgid "L&ynx-like motion"
3035 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3037 msgid "Pa&ge scrolling"
3040 msgid "&Mouse page scrolling"
3043 msgid "File highlight"
3049 msgid "&Permissions"
3052 msgid "Quick search"
3055 msgid "Panel options"
3059 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3060 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3061 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3065 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3071 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3073 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgid "&Modify time"
3114 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "&Access time"
3122 msgstr "Х&андсан огноо"
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "C&hange time"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3170 msgid "<readlink failed>"
3171 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3175 msgid_plural "%s bytes"
3180 msgid "%s in %d file"
3181 msgid_plural "%s in %d files"
3188 msgid "Unknown tag on display format:"
3191 msgid "Do you really want to execute?"
3194 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3195 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3198 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3200 msgid "External panelize"
3201 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3203 msgid "Other command"
3204 msgstr "Бусад команд"
3209 msgid "Add to external panelize"
3212 msgid "Enter command label:"
3215 msgid "Cannot invoke command."
3216 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3218 msgid "Pipe close failed"
3219 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3221 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3224 msgid "Modified git files"
3227 msgid "Find rejects after patching"
3228 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3230 msgid "Find *.orig after patching"
3231 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3233 msgid "Find SUID and SGID programs"
3234 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3238 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3241 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3245 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3246 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3249 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3250 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3254 "Cannot stat the destination\n"
3262 msgid "ButtonBar|Static"
3265 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3268 msgid "ButtonBar|Rescan"
3271 msgid "ButtonBar|Forget"
3274 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3279 "Cannot write to the %s file:\n"
3282 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3297 msgid "Error calling program"
3300 msgid "Warning -- ignoring file"
3305 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3306 "Using it may compromise your security"
3308 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3309 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3311 msgid "Format error on file Extensions File"
3315 msgid "The %%var macro has no default"
3319 msgid "The %%var macro has no variable"
3324 "Cannot open file%s\n"
3329 msgid "No suitable entries found in %s"
3335 msgid "Help file format error\n"
3338 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3342 msgid "Cannot find node %s in help file"
3348 msgid "ButtonBar|Index"
3351 msgid "ButtonBar|Prev"
3355 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3357 msgid "Teach me a key"
3362 "Please press the %s\n"
3363 "and then wait until this message disappears.\n"
3365 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3366 "next to its button.\n"
3368 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3371 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3372 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3374 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3375 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3377 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3378 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3380 msgid "Cannot accept this key"
3384 msgid "You have entered \"%s\""
3387 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3392 "It seems that all your keys already\n"
3393 "work fine. That's great."
3395 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3402 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3403 "All your keys work well."
3405 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3406 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3409 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3410 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3411 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3420 msgid "Home directory path is not absolute"
3426 "Failed while close:\n"
3430 msgid "Choose codepage"
3433 msgid "- < No translation >"
3434 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3440 msgstr "%b %e %H:%M"
3444 "Cannot save file %s:\n"
3449 "GNU Midnight Commander is already\n"
3450 "running on this terminal.\n"
3451 "Subshell support will be disabled."
3455 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3456 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3458 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3462 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3463 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3465 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3468 msgid "Using the ncurses library\n"
3471 msgid "Using the ncursesw library\n"
3474 msgid "With builtin Editor\n"
3475 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3477 msgid "With optional subshell support\n"
3480 msgid "With subshell support as default\n"
3483 msgid "With support for background operations\n"
3484 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3486 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3487 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3489 msgid "With mouse support on xterm\n"
3490 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3492 msgid "With support for X11 events\n"
3493 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3495 msgid "With internationalization support\n"
3496 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3498 msgid "With multiple codepages support\n"
3499 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3502 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3506 msgid "Virtual File Systems:"
3513 msgid "Root directory:"
3519 msgid "Config directory:"
3522 msgid "Data directory:"
3525 msgid "File extension handlers:"
3528 msgid "VFS plugins and scripts:"
3534 msgid "Cache directory:"
3539 "Cannot open cpio archive\n"
3542 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3547 "Premature end of cpio archive\n"
3550 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3555 "Inconsistent hardlinks of\n"
3560 "%s cpio архив дахь \n"
3566 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3567 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3571 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3574 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3579 "Unexpected end of file\n"
3582 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3587 "Cannot open %s archive\n"
3590 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3593 msgid "Inconsistent extfs archive"
3594 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3597 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3601 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3602 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3604 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3605 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3607 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3608 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3611 msgid "fish: Password is required for %s"
3614 msgid "fish: Sending password..."
3615 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3617 msgid "fish: Sending initial line..."
3618 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3620 msgid "fish: Handshaking version..."
3621 msgstr "fish: Handshaking version..."
3623 msgid "fish: Getting host info..."
3627 msgid "fish: Reading directory %s..."
3628 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3632 msgstr "%s: дууссан."
3639 msgid "fish: store %s: sending command..."
3640 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3642 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3643 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3645 msgid "fish: storing file"
3648 msgid "Aborting transfer..."
3649 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3651 msgid "Error reported after abort."
3652 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3654 msgid "Aborted transfer would be successful."
3655 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3658 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3659 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3662 msgid "FTP: Password required for %s"
3665 msgid "ftpfs: sending login name"
3666 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3668 msgid "ftpfs: sending user password"
3669 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3672 msgid "FTP: Account required for user %s"
3678 msgid "ftpfs: sending user account"
3681 msgid "ftpfs: logged in"
3682 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3685 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3686 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3688 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3689 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3696 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3697 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3699 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3700 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3703 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3704 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3707 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3710 msgid "ftpfs: invalid address family"
3714 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3717 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3718 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3720 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3721 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3724 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3725 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3727 msgid "ftpfs: abort failed"
3728 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3730 msgid "ftpfs: CWD failed."
3731 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3733 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3734 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3736 msgid "Resolving symlink..."
3737 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3740 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3741 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3743 msgid "(strict rfc959)"
3744 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3746 msgid "(chdir first)"
3747 msgstr "(эхлэл chdir)"
3749 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3750 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3752 msgid "ftpfs: storing file"
3756 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3757 "Remove password or correct mode"
3761 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3766 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3769 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3774 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3777 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3781 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3784 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3787 msgid "sftp: Invalid host name."
3790 msgid "sftp: Invalid port value."
3798 msgid "sftp: making connection to %s"
3801 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3805 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3809 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3812 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3816 msgid "sftp: Enter password for %s "
3819 msgid "sftp: Password is empty."
3823 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3826 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3830 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3833 msgid "sftp: Listing done."
3837 msgid "reconnect to %s failed"
3840 msgid "Authentication failed"
3844 msgid "Error %s creating directory %s"
3848 msgid "Error %s removing directory %s"
3852 msgid "%s opening remote file %s"
3856 msgid "%s removing remote file %s"
3860 msgid "%s renaming files\n"
3865 "Cannot open tar archive\n"
3868 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3871 msgid "Inconsistent tar archive"
3872 msgstr "Алдаатай архив tar"
3874 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3875 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3880 "doesn't look like a tar archive."
3883 msgid "undelfs: error"
3886 msgid "not enough memory"
3889 msgid "while allocating block buffer"
3893 msgid "open_inode_scan: %d"
3897 msgid "while starting inode scan %d"
3901 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3903 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3906 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3909 msgid "no more memory while reallocating array"
3913 msgid "while doing inode scan %d"
3917 msgid "Cannot open file %s"
3920 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3921 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3925 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3929 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3930 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3934 "Cannot load block bitmap from:\n"
3938 msgid "vfs_info is not fs!"
3941 msgid "You have to chdir to extract files first"
3944 msgid "while iterating over blocks"
3948 msgid "Cannot open file \"%s\""
3951 msgid "Ext2lib error"
3954 msgid "Invalid value"
3957 msgid "Cannot spawn child process"
3960 msgid "Empty output from child filter"
3961 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3963 msgid "&Line number (decimal)"
3969 msgid "&Decimal offset"
3972 msgid "He&xadecimal offset"
3978 msgid "ButtonBar|Ascii"
3981 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3984 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3987 msgid "ButtonBar|Wrap"
3990 msgid "ButtonBar|Hex"
3993 msgid "ButtonBar|Goto"
3996 msgid "ButtonBar|Raw"
3999 msgid "ButtonBar|Parse"
4002 msgid "ButtonBar|Unform"
4005 msgid "ButtonBar|Format"
4010 "Error while closing the file:\n"
4012 "Data may have been written or not"
4017 "Cannot save file:\n"
4021 msgid "File was modified. Save with exit?"
4024 msgid "&Cancel quit"
4028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4029 "Save modified file?"
4037 "Cannot open \"%s\"\n"
4041 msgid "Cannot view: not a regular file"
4044 msgid "Seeking to search result"
4050 msgid "Continue from beginning?"