1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
16 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
29 msgstr "ASCII (7 bits)"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
66 msgstr "Ficheiro bloqueado"
69 msgstr "Obter &Bloqueo"
72 msgstr "&Ignorar bloqueo"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
93 "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
94 "Para obter máis detalles consulte\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Non implementado aínda"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Expresión re&Gular"
130 msgstr "He&Xadecimal"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "Busca por como&Díns"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
141 "Cargouse o tema predeterminado."
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
149 "Cargouse o tema predeterminado."
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
158 "para 256 colores en terminais sen esta característica.\n"
159 "Cargouse o tema predeterminado"
161 msgid "Function key 1"
164 msgid "Function key 2"
167 msgid "Function key 3"
170 msgid "Function key 4"
173 msgid "Function key 5"
176 msgid "Function key 6"
179 msgid "Function key 7"
182 msgid "Function key 8"
185 msgid "Function key 9"
188 msgid "Function key 10"
191 msgid "Function key 11"
194 msgid "Function key 12"
197 msgid "Function key 13"
200 msgid "Function key 14"
203 msgid "Function key 15"
206 msgid "Function key 16"
209 msgid "Function key 17"
212 msgid "Function key 18"
215 msgid "Function key 19"
218 msgid "Function key 20"
221 msgid "Backspace key"
222 msgstr "Tecla «Retroceso» (<--)"
228 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
230 msgid "Down arrow key"
231 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
233 msgid "Left arrow key"
234 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
236 msgid "Right arrow key"
237 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
240 msgstr "Tecla «Inicio»"
242 msgid "Page Down key"
243 msgstr "Tecla «Av Pág»"
246 msgstr "Tecla «Re Pág»"
249 msgstr "Tecla «Insert»"
252 msgstr "Tecla «Supr»"
254 msgid "Completion/M-tab"
255 msgstr "Completar/M-Tab"
257 msgid "Back Tabulation S-tab"
258 msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
261 msgstr "+ no teclado numérico"
264 msgstr "- no teclado numérico"
266 msgid "Slash on keypad"
267 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
270 msgstr "* no teclado numérico"
273 msgstr "Tecla «Escape»"
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
308 msgid "Function key 21"
311 msgid "Function key 22"
314 msgid "Function key 23"
317 msgid "Function key 24"
356 msgid "Exclamation mark"
357 msgstr "Signo de exclamación"
359 msgid "Question mark"
360 msgstr "Signo de interrogación"
366 msgstr "Símbolo do dólar"
368 msgid "Quotation mark"
369 msgstr "Comiñas (\")"
372 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
390 msgstr "Canalización «|»"
392 msgid "Left parenthesis"
393 msgstr "Paréntese esquerdo"
395 msgid "Right parenthesis"
396 msgstr "Paréntese dereito"
399 msgstr "Corchete esquerdo"
401 msgid "Right bracket"
402 msgstr "Corchete dereito"
405 msgstr "Chave esquerda"
408 msgstr "Chave dereita"
414 msgstr "Tecla «tabulador»"
417 msgstr "Barra espazadora"
420 msgstr "«/» Barra inclinada"
422 msgid "Backslash key"
423 msgstr "«\\» Barra invertida"
425 msgid "Number sign #"
426 msgstr "Símbolo de numeral #"
428 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
441 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
442 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
446 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
447 "Check the TERM environment variable.\n"
449 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
450 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
456 msgstr "Fallo na canalización"
459 msgstr "Fallou na duplicación"
461 msgid "Error dup'ing old error pipe"
462 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
465 msgid "Directory cache expired for %s"
466 msgstr "O cache para %s expirou"
468 msgid "bytes transferred"
469 msgstr "bytes transferidos"
471 msgid "Starting linear transfer..."
472 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
475 msgstr "Obtendo ficheiro"
477 msgid "Changes to file lost"
478 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
481 msgid "%s is not a directory\n"
482 msgstr "%s non é un directorio\n"
485 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
486 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
489 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
490 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
493 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
494 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
497 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
498 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
501 msgid "Temporary files will not be created\n"
502 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
505 msgid "Press any key to continue..."
506 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
508 msgid "Cannot parse:"
509 msgstr "Non é posíbel analizar:"
511 msgid "More parsing errors will be ignored."
512 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
514 msgid "Internal error:"
515 msgstr "Produciuse un erro interno:"
518 msgstr "Contrasinal:"
526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
527 msgid "DialogTitle|History cleanup"
528 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
530 msgid "Do you want clean this history?"
531 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
545 msgid "Background process:"
546 msgstr "Procesos en 2º plano"
551 msgid "Displays the current version"
552 msgstr "Mostrar a versión actual"
554 msgid "Print data directory"
555 msgstr "Mostrar directorio de datos"
557 msgid "Print extended info about used data directories"
558 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
560 msgid "Print configure options"
561 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
563 msgid "Print last working directory to specified file"
564 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
566 msgid "Enables subshell support (default)"
567 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
569 msgid "Disables subshell support"
570 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
572 msgid "Log ftp dialog to specified file"
573 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
575 msgid "Set debug level"
576 msgstr "Definir o nivel de depuración"
578 msgid "Launches the file viewer on a file"
579 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
582 msgstr "Editar ficheiros"
584 msgid "Forces xterm features"
585 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
587 msgid "Disable X11 support"
588 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
590 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
591 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
593 msgid "Disable mouse support in text version"
594 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
596 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
597 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
599 msgid "To run on slow terminals"
600 msgstr "Para executar en terminais lentos"
602 msgid "Use stickchars to draw"
603 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
605 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
606 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
608 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
609 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
611 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
612 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
614 msgid "Requests to run in black and white"
615 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
617 msgid "Request to run in color mode"
618 msgstr "Solicitar a execución a cores"
620 msgid "Specifies a color configuration"
621 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
623 msgid "Show mc with specified skin"
624 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
626 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
633 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
639 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
644 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
645 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
648 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
651 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
652 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
653 " brightcyan, lightgray and white\n"
655 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
656 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
659 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
662 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
663 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
664 " brightcyan, lightgray and white\n"
666 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
667 " color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
670 " bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
672 msgid "Color options"
673 msgstr "Opcións de cor"
678 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
679 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
681 msgid "Set initial line number for the internal editor"
682 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
686 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
687 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
690 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
691 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgstr "Opcións principais"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Opcións de terminal"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
709 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
710 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
712 msgid "Background process error"
713 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
715 msgid "Unknown error in child"
716 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
718 msgid "Child died unexpectedly"
719 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
721 msgid "Background protocol error"
722 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
724 msgid "Reading failed"
725 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
731 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
732 "dos que estamos preparados para manexar."
737 msgid "Enter search string:"
738 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
740 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
747 msgstr "&Palabras completas"
749 msgid "&All charsets"
750 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "A busca está desactivada"
760 "Cannot create temporary diff file\n"
763 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
768 "Cannot create backup file\n"
772 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
778 "Cannot create temporary merge file\n"
781 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
784 msgid "&Fastest (Assume large files)"
785 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
787 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
788 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
790 msgid "Diff algorithm"
791 msgstr "Algoritmo de comparación"
793 msgid "Diff extra options"
794 msgstr "Outras opcións de comparación"
797 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
799 msgid "Ignore tab &expansion"
800 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
802 msgid "Ignore &space change"
803 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
805 msgid "Ignore all &whitespace"
806 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
808 msgid "Strip &trailing carriage return"
809 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
812 msgstr "Opcións de comparación"
817 msgid "Edit is disabled"
818 msgstr "A edición está desactivada"
820 msgid "Goto line (left)"
821 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
823 msgid "Goto line (right)"
824 msgstr "Ir á liña (dereita)"
827 msgstr "Escriba a liña:"
829 msgid "ButtonBar|Help"
830 msgstr "ButtonBar|Axuda"
832 msgid "ButtonBar|Save"
833 msgstr "ButtonBar|Gardar"
835 msgid "ButtonBar|Edit"
836 msgstr "ButtonBar|Editar"
838 msgid "ButtonBar|Merge"
839 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
841 msgid "ButtonBar|Search"
842 msgstr "ButtonBar|Buscar"
844 msgid "ButtonBar|Options"
845 msgstr "ButtonBar|Opcións"
847 msgid "ButtonBar|Quit"
848 msgstr "ButtonBar|Saír"
853 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
854 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
857 "Midnight Commander is being shut down.\n"
858 "Save modified file(s)?"
860 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
861 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
867 msgid "\"%s\" is a directory"
868 msgstr "«%s» é un directorio"
872 "Cannot stat \"%s\"\n"
875 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
878 msgid "Diff viewer: invalid mode"
879 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
881 msgid "Two files are needed to compare"
882 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
884 msgid "Choose syntax highlighting"
885 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
890 msgid "< Reload Current Syntax >"
891 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
894 msgid "Cannot open %s for reading"
895 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
898 msgid "Error reading %s"
899 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
902 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
906 msgid "\"%s\" is not a regular file"
907 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
910 msgid "File \"%s\" is too large"
911 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
914 msgid "Error reading from pipe: %s"
915 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
918 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
919 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
921 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
922 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
924 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
925 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
928 msgid "Error writing to pipe: %s"
929 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
932 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
933 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
936 msgid "Cannot open file for writing: %s"
937 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
939 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
940 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
945 msgid "&Do not change"
946 msgstr "&Sen cambios"
948 msgid "&Unix format (LF)"
949 msgstr "Formato &Unix (LF)"
951 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
952 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
954 msgid "&Macintosh format (CR)"
955 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
957 msgid "Enter file name:"
958 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
960 msgid "Change line breaks to:"
961 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
966 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
967 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
970 msgstr "Gardar &Rápido"
973 msgstr "Gardar &Seguro"
975 msgid "&Do backups with following extension:"
976 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
978 msgid "Check &POSIX new line"
979 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
981 msgid "Edit Save Mode"
982 msgstr "Editar modo de gardar"
987 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
988 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
990 msgid "A file already exists with this name"
991 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
994 msgstr "s&Obrescribir"
996 msgid "Cannot save file"
997 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1000 msgstr "Eliminar macro"
1002 msgid "Press macro hotkey:"
1003 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1005 msgid "Macro not deleted"
1006 msgstr "Macro non eliminada"
1009 msgstr "Gardar macro"
1011 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1012 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1014 msgid "Repeat last commands"
1015 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1017 msgid "Repeat times:"
1018 msgstr "Número de repeticións:"
1021 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1022 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1025 msgstr "Gardar ficheiro"
1033 msgid "Syntax file edit"
1034 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1036 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1037 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1042 msgid "&System wide"
1043 msgstr "Todo o &Sistema"
1046 msgstr "Editar menú"
1048 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1049 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1058 msgid "%ld replacements made"
1059 msgstr " %ld substitucións feitas"
1066 "File %s was modified.\n"
1067 "Save before close?"
1069 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1070 "Quere gardalo antes de pechar?"
1073 msgstr "Pechar o ficheiro"
1077 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1078 "Save modified file %s?"
1080 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1081 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1083 msgid "This function is not implemented"
1084 msgstr "Esa función non está implementada"
1086 msgid "Copy to clipboard"
1087 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1089 msgid "Unable to save to file"
1090 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1092 msgid "Cut to clipboard"
1093 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1099 msgstr "Gardar o bloque"
1102 msgstr "Inserir ficheiro"
1104 msgid "Cannot insert file"
1105 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1108 msgstr "Ordenar bloque"
1110 msgid "You must first highlight a block of text"
1111 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1114 msgstr "Proceder a ordenar"
1116 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1117 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1122 msgid "Cannot execute sort command"
1123 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1126 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1127 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1129 msgid "Paste output of external command"
1130 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1132 msgid "Enter shell command(s):"
1133 msgstr "Orde(s) a executar:"
1135 msgid "External command"
1136 msgstr "Orde externa"
1138 msgid "Cannot execute command"
1139 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1141 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1142 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1151 msgstr "Enviar copias a"
1156 msgid "Insert literal"
1157 msgstr "Inserir literalmente"
1159 msgid "Press any key:"
1160 msgstr "Prema calquera tecla:"
1163 "Current text was modified without a file save.\n"
1164 "Continue discards these changes"
1166 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1167 "Continuar desbotará estes cambios."
1169 msgid "In se&lection"
1170 msgstr "Na se&Lección"
1173 msgstr "Buscar &Todos"
1175 msgid "Enter replacement string:"
1176 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1178 msgid "Replace with:"
1179 msgstr "Substituír con:"
1182 msgstr "Substituí&R"
1190 msgid "Confirm replace"
1191 msgstr "Confirmar cambios"
1197 "Current text was modified without a file save.\n"
1198 "Continue discards these changes."
1200 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1201 "Continuar debotará estes cambios."
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1216 msgstr "Gardar &Como..."
1218 msgid "&Insert file..."
1219 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1221 msgid "Cop&y to file..."
1222 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1224 msgid "&User menu..."
1225 msgstr "Menú de &Usuario..."
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1240 msgstr "Alternar &Inserción"
1242 msgid "To&ggle mark"
1243 msgstr "Alter&Nar marcados"
1245 msgid "&Mark columns"
1246 msgstr "&Marcar columnas"
1249 msgstr "Marcar &Todos"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1264 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1267 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1270 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1281 msgid "Search &again"
1282 msgstr "Buscar de &Novo"
1285 msgstr "Substituí&R..."
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1288 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1290 msgid "&Next bookmark"
1291 msgstr "&Seguinte marcador"
1293 msgid "&Prev bookmark"
1294 msgstr "Marcador ante&Rior"
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1297 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1299 msgid "&Go to line..."
1300 msgstr "&Ir á liña "
1302 msgid "&Toggle line state"
1303 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1306 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1309 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1311 msgid "&Find declaration"
1312 msgstr "Buscar &Declaración"
1314 msgid "Back from &declaration"
1315 msgstr "&Volver á declaración"
1317 msgid "For&ward to declaration"
1318 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1320 msgid "Encod&ing..."
1321 msgstr "Cod&Ificando..."
1323 msgid "&Refresh screen"
1324 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1327 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1329 msgid "Delete macr&o..."
1330 msgstr "Eliminar macr&O..."
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1333 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1335 msgid "S&pell check"
1336 msgstr "&Revisión ortográfica"
1339 msgstr "Re&Visar palabra"
1341 msgid "Change spelling &language..."
1342 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1347 msgid "Insert &literal..."
1348 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1350 msgid "Insert &date/time"
1351 msgstr "Inserir &Data e hora"
1353 msgid "&Format paragraph"
1354 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1357 msgstr "&Ordenar..."
1359 msgid "&Paste output of..."
1360 msgstr "&Pegar a saída de..."
1362 msgid "&External formatter"
1363 msgstr "Formatador e&Xterno"
1369 msgstr "&Redimensionar"
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1372 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1386 msgid "Save &mode..."
1387 msgstr "&Modo de gardar..."
1389 msgid "Learn &keys..."
1390 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1393 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1395 msgid "S&yntax file"
1396 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1399 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1402 msgstr "&Gardar configuración"
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1431 msgid "Type &writer wrap"
1435 msgstr "Axuste de parágrafo"
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1443 msgid "&Backspace through tabs"
1444 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1449 msgid "Tab spacing:"
1450 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1452 msgid "Other options"
1453 msgstr "Outras opcións"
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "&Volver a autosangrado"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1459 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1461 msgid "Save file &position"
1462 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1464 msgid "&Visible trailing spaces"
1467 msgid "Visible &tabs"
1468 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1470 msgid "Synta&x highlighting"
1471 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1473 msgid "C&ursor after inserted block"
1476 msgid "Pers&istent selection"
1477 msgstr "Selecció&N persistente"
1479 msgid "Cursor be&yond end of line"
1480 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1483 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1485 msgid "Word wrap line length:"
1486 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1488 msgid "Editor options"
1489 msgstr "Opcións do editor"
1492 "A user friendly text editor\n"
1493 "written for the Midnight Commander."
1495 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1496 "escrito para o Midnight Commander."
1498 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1499 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 a Free Software Foundation"
1505 msgstr "Abrir ficheiros"
1510 msgid "ButtonBar|Mark"
1511 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1513 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1516 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1519 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgstr "ButtonBar|Mover"
1522 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1525 msgid "ButtonBar|PullDn"
1526 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1529 msgstr "&Engadir palabra"
1538 msgstr "Revisar palabra"
1543 msgid "Select language"
1544 msgstr "Escoller o idioma"
1546 msgid "Load syntax file"
1547 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1551 "Cannot open file %s\n"
1554 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1558 msgid "Error in file %s on line %d"
1559 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1562 "The Commander can't change to the directory that\n"
1563 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1564 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1565 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1567 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1568 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1569 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1570 "permisos coa orde «su»?"
1572 msgid "The shell is already running a command"
1573 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1576 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1577 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1580 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1581 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1584 msgstr "Aplicar &Todos"
1593 msgstr "propietario"
1604 msgid "Chown advanced command"
1605 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1609 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1612 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1617 "Cannot chown \"%s\"\n"
1620 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1624 msgstr "Outro (8 bit)"
1627 msgstr "Executándose"
1632 msgid "&Full file list"
1633 msgstr "Lista &Completa"
1635 msgid "&Brief file list"
1636 msgstr "Lista &Breve"
1638 msgid "&Long file list"
1639 msgstr "Lista &Longa"
1641 msgid "&User defined:"
1642 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1644 msgid "User &mini status"
1645 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1647 msgid "Listing mode"
1648 msgstr "Modo de listado"
1650 msgid "Executable &first"
1651 msgstr "&Executábeis primeiro"
1659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1660 msgid "Confirmation|&Delete"
1661 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1663 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1664 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
1666 msgid "Confirmation|&Execute"
1667 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1669 msgid "Confirmation|E&xit"
1670 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1672 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1673 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1675 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1676 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1678 msgid "Confirmation"
1679 msgstr "Confirmación"
1681 msgid "&UTF-8 output"
1682 msgstr "Saída &UTF-8"
1684 msgid "&Full 8 bits output"
1685 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
1688 msgstr "&ISO 8859-1"
1693 msgid "F&ull 8 bits input"
1694 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1696 msgid "Display bits"
1697 msgstr "Mostrar bits"
1699 msgid "Input / display codepage:"
1700 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1703 msgstr "&Seleccionar"
1705 msgid "Directory tree"
1706 msgstr "Árbore de directorios"
1708 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1711 msgid "FTP anonymous password:"
1714 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1717 msgid "&Always use ftp proxy:"
1718 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
1720 msgid "&Use ~/.netrc"
1721 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1723 msgid "Use &passive mode"
1724 msgstr "usar modo &Pasivo"
1726 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1727 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1729 msgid "Virtual File System Setting"
1730 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1736 msgstr "Cambiar directorio"
1738 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1740 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1742 msgid "Symbolic link filename:"
1743 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1745 msgid "Symbolic link"
1746 msgstr "Ligazón simbólica"
1757 msgid "Background jobs"
1758 msgstr "Traballos en segundo plano"
1761 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1762 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1770 msgid "SMB authentication"
1771 msgstr "Autenticación SMB"
1773 msgid "set &user ID on execution"
1774 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
1776 msgid "set &group ID on execution"
1780 msgstr "bit pega&Ñento"
1782 msgid "&read by owner"
1785 msgid "&write by owner"
1788 msgid "e&xecute/search by owner"
1791 msgid "rea&d by group"
1794 msgid "write by grou&p"
1797 msgid "execu&te/search by group"
1800 msgid "read &by others"
1803 msgid "wr&ite by others"
1806 msgid "execute/searc&h by others"
1812 msgid "Permissions (octal):"
1813 msgstr "Permisos (octal):"
1816 msgstr "Nome do propietario:"
1819 msgstr "Nome do grupo"
1822 msgstr "Todos &Marcados"
1825 msgstr "&Estabelecer marcados"
1827 msgid "C&lear marked"
1828 msgstr "&Limpar marcados"
1830 msgid "Chmod command"
1840 msgstr "Asignar &Grupos"
1843 msgstr "Asignar &Usuarios"
1849 msgstr "Nome do propietario"
1852 msgstr "Nome do grupo"
1857 msgid "Chown command"
1858 msgstr "Cambiar propietario"
1861 msgstr "Nome de usuario"
1863 msgid "<Unknown user>"
1864 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1866 msgid "<Unknown group>"
1867 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1869 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1870 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1872 msgid "Files tagged, want to cd?"
1873 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1875 msgid "Cannot change directory"
1876 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1881 msgid "Set expression for filtering filenames"
1882 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1885 msgstr "Só &Ficheiros"
1887 msgid "&Using shell patterns"
1888 msgstr "&Usando modelos de consola"
1890 msgid "&Case sensitive"
1891 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1895 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1906 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1909 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1910 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
1913 msgstr "Ver ficheiro"
1916 msgstr "Nome do ficheiro:"
1918 msgid "Filtered view"
1919 msgstr "Vista filtrada"
1921 msgid "Filter command and arguments:"
1922 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1924 msgid "Create a new Directory"
1925 msgstr "Crear un novo directorio"
1927 msgid "Enter directory name:"
1928 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1931 msgstr "Seleccionar"
1936 msgid "Extension file edit"
1937 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
1939 msgid "Which extension file you want to edit?"
1940 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1942 msgid "&System Wide"
1943 msgstr "Todo o &Sistema"
1945 msgid "Highlighting groups file edit"
1946 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1948 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1949 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1951 msgid "Compare directories"
1952 msgstr "Comparar directorios"
1954 msgid "Select compare method:"
1955 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1967 "Both panels should be in the listing mode\n"
1968 "to use this command"
1970 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1971 "para usar esta orde"
1974 "Not an xterm or Linux console;\n"
1975 "the panels cannot be toggled."
1977 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1978 "os paneis non se poden agochar."
1981 msgid "Symlink `%s' points to:"
1982 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1984 msgid "Edit symlink"
1985 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1988 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1989 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1992 msgid "edit symlink: %s"
1993 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1996 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1997 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
1999 msgid "FTP to machine"
2000 msgstr "Conexión por FTP"
2002 msgid "SFTP to machine"
2005 msgid "Shell link to machine"
2006 msgstr "Conexión por shell"
2008 msgid "SMB link to machine"
2009 msgstr "Conexión por SMB"
2011 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2012 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2015 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2016 "files on: (F1 for details)"
2018 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2019 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2022 msgstr "Configuración"
2025 msgid "Setup saved to %s"
2026 msgstr "Configuración gardada en %s"
2029 msgid "Unable to save setup to %s"
2030 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2032 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2033 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2037 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2040 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2043 msgid "Cannot read directory contents"
2044 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2051 "Cannot create temporary command file\n"
2054 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2058 msgid " %s%s file error"
2059 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2063 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2064 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2065 "Commander package."
2067 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2068 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2069 "Midnight Commander."
2072 msgid "%s file error"
2073 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2077 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2078 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2080 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2081 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2083 msgid "DialogTitle|Copy"
2084 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2086 msgid "DialogTitle|Move"
2087 msgstr "DialogTitle|Mover"
2089 msgid "DialogTitle|Delete"
2090 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2092 msgid "FileOperation|Copy"
2093 msgstr "FileOperation|Copiar"
2095 msgid "FileOperation|Move"
2096 msgstr "FileOperation|Mover"
2098 msgid "FileOperation|Delete"
2099 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2102 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2103 msgstr "%o %f «%s»%m"
2119 msgstr "directorios"
2121 msgid "files/directories"
2122 msgstr "ficheiros/directorios"
2124 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2125 msgid " with source mask:"
2126 msgstr " con máscara de orixe:"
2135 msgid "Cannot make the hardlink"
2136 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2140 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2143 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2147 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2149 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2151 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2152 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2154 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2158 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2161 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2165 msgstr "&Interromper"
2168 msgstr "omitir &Todos"
2171 msgstr "&Reintentar"
2175 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2176 "Delete it recursively?"
2178 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2179 "Eliminalo recursivamente?"
2183 "Background process:\n"
2184 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2185 "Delete it recursively?"
2187 "Proceso en segundo plano:\n"
2188 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2189 "Eliminalo recursivamente?"
2196 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2199 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2212 "son o mesmo ficheiro"
2215 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2216 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2220 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2223 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2228 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2231 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2236 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2239 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2244 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2247 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2252 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2255 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2260 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2263 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2268 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2271 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2276 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2279 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2284 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2287 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2292 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2295 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2298 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2299 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2303 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2306 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2311 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2314 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2319 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2322 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2327 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2330 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2335 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2338 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2343 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2346 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2354 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2357 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2362 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2365 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2368 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2369 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2376 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2379 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2384 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2387 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2392 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2395 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2400 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2403 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2408 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2411 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2416 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2419 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2427 "are the same directory"
2432 "son o mesmo directorio"
2436 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2439 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2444 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2447 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2450 msgid "Directory scanning"
2451 msgstr "Examinando directorio"
2453 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2454 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2456 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2457 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2466 msgid "%d:%02d.%02d"
2467 msgstr "%d:%02d.%02d"
2471 msgstr "Tempo restante %s"
2485 msgid "Target file already exists!"
2486 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2489 msgid "New : %s, size %llu"
2490 msgstr "Novo : %s, tamaño %llu"
2493 msgid "Existing: %s, size %llu"
2494 msgstr "Existente: %s, tamaño %llu"
2496 msgid "Overwrite this target?"
2497 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2503 msgstr "&Reintentar"
2505 msgid "Overwrite all targets?"
2506 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2509 msgstr "&Actualizar"
2511 msgid "If &size differs"
2512 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2515 msgstr "O ficheiro xa existe"
2517 msgid "Background process: File exists"
2518 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2521 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2522 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2525 msgid "Files processed: %zu"
2526 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2530 msgstr "Tempo: %s %s"
2533 msgid "Time: %s %s (%s)"
2534 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2541 msgid "Time: %s (%s)"
2542 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2546 msgstr " Total: %s "
2549 msgid " Total: %s/%s "
2550 msgstr " Total: %s/%s "
2561 msgid "Follow &links"
2562 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2564 msgid "Preserve &attributes"
2565 msgstr "Conservar &Atributos"
2567 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2568 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2570 msgid "&Stable symlinks"
2574 msgstr "En 2º &Plano"
2577 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2578 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2581 msgstr "&Cambiar directorio"
2587 msgstr "&Levar a panel"
2593 msgstr "&Editar - F4"
2597 msgstr "Atopados: %ld"
2599 msgid "Malformed regular expression"
2600 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2603 msgstr "Nome do ficheiro:"
2605 msgid "&Find recursively"
2606 msgstr "&Busca recursiva"
2608 msgid "S&kip hidden"
2609 msgstr "i&Gnorar agochados"
2614 msgid "Sea&rch for content"
2615 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2617 msgid "Case sens&itive"
2618 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2620 msgid "A&ll charsets"
2621 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2624 msgstr "&Primeira coincidencia"
2630 msgstr "Buscar ficheiro"
2633 msgstr "Comezar en:"
2635 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2636 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2639 msgid "Grepping in %s"
2640 msgstr "Buscando en %s"
2646 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2647 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2648 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2649 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2652 msgid "Searching %s"
2653 msgstr "Buscando %s"
2661 msgid "&Free VFSs now"
2665 msgstr "Actuali&Zar"
2667 msgid "&Add current"
2668 msgstr "e&Ngadir actual"
2674 msgstr "Novo &Grupo"
2677 msgstr "Nova &Entrada"
2685 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2686 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2688 msgid "Active VFS directories"
2689 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
2691 msgid "Directory hotlist"
2694 msgid "Top level group"
2695 msgstr "Grupo principal"
2697 msgid "Directory path"
2698 msgstr "Ruta do directorio:"
2704 msgid "Directory label"
2705 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2708 msgstr "Engadir ao &Final"
2710 msgid "New hotlist entry"
2711 msgstr "Nova entrada de favoritos"
2713 msgid "Directory label:"
2714 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2716 msgid "Directory path:"
2717 msgstr "Ruta do directorio:"
2719 msgid "New hotlist group"
2720 msgstr "Novo grupo favoritos"
2722 msgid "Name of new group:"
2723 msgstr "Nome do novo grupo:"
2726 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2727 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
2731 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2734 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
2737 msgid "Hotlist Load"
2738 msgstr "Cargar favoritos"
2742 "MC was unable to write %s file,\n"
2743 "your old hotlist entries were not deleted"
2745 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
2746 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
2749 msgid "Label for \"%s\":"
2750 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2752 msgid "Add to hotlist"
2753 msgstr "Engadir a favoritos"
2756 msgstr "Información"
2759 msgid "Midnight Commander %s"
2760 msgstr "Midnight Commander %s"
2764 msgstr "Ficheiro: %s"
2766 msgid "No node information"
2767 msgstr "Sen información sobre nodos"
2770 msgstr "Nodos libres:"
2772 msgid "No space information"
2773 msgstr "Sen información do espazo"
2776 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2777 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
2783 msgid "non-local vfs"
2784 msgstr "VFS non-local"
2788 msgstr "Dispositivo: %s"
2791 msgid "Filesystem: %s"
2792 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2795 msgid "Accessed: %s"
2796 msgstr "Accedido: %s"
2799 msgid "Modified: %s"
2800 msgstr "Modificado: %s"
2802 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2805 msgstr "Cambiado: %s"
2808 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2809 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2816 msgid " (%ld block)"
2817 msgid_plural " (%ld blocks)"
2818 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2819 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2822 msgid "Owner: %s/%s"
2823 msgstr "Propietario: %s/%s"
2827 msgstr "Ligazóns: %d"
2830 msgid "Mode: %s (%04o)"
2831 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2834 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2835 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
2837 msgid "&Equal split"
2840 msgid "&Menubar visible"
2841 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
2843 msgid "Command &prompt"
2844 msgstr "&Liña de ordes"
2846 msgid "&Keybar visible"
2847 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2849 msgid "H&intbar visible"
2850 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2852 msgid "&XTerm window title"
2853 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2855 msgid "&Show free space"
2856 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
2859 msgstr "Disposición de paneis"
2861 msgid "Console output"
2862 msgstr "Saída de consola"
2868 msgstr "&Horizontal"
2870 msgid "Output lines:"
2871 msgstr "Liñas de saída"
2874 msgstr "Presentación"
2876 msgid "File listin&g"
2877 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2880 msgstr "Vista &Rápida"
2883 msgstr "&Información"
2885 msgid "&Listing mode..."
2886 msgstr "Modo de &Lista..."
2888 msgid "&Sort order..."
2889 msgstr "&Ordenar..."
2894 msgid "&Encoding..."
2895 msgstr "&Codificando..."
2897 msgid "FT&P link..."
2898 msgstr "Conexión por FT&P..."
2900 msgid "S&hell link..."
2901 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2903 msgid "S&FTP link..."
2906 msgid "SM&B link..."
2907 msgstr "Conexión por &SMB..."
2910 msgstr "&Poñer no panel"
2913 msgstr "Actuali&Zar"
2918 msgid "Vie&w file..."
2919 msgstr "ve&R ficheiro..."
2921 msgid "&Filtered view"
2922 msgstr "Vista &Filtrada"
2934 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2936 msgid "Relative symlin&k"
2937 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2939 msgid "Edit s&ymlink"
2940 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
2945 msgid "&Advanced chown"
2946 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
2948 msgid "&Rename/Move"
2949 msgstr "&Renomear/Mover"
2952 msgstr "Crear &Directorio"
2955 msgstr "ca&Mbiar directorio"
2957 msgid "Select &group"
2958 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2960 msgid "U&nselect group"
2961 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2963 msgid "&Invert selection"
2964 msgstr "&Inverter a selección"
2970 msgstr "Menú de &Usuario"
2972 msgid "&Directory tree"
2973 msgstr "Árbore de &Directorios"
2976 msgstr "Buscar &Ficheiro"
2978 msgid "S&wap panels"
2979 msgstr "&Intercambiar paneis"
2981 msgid "Switch &panels on/off"
2982 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2984 msgid "&Compare directories"
2985 msgstr "&Comparar directorios"
2987 msgid "C&ompare files"
2988 msgstr "c&Omparar ficheiros"
2990 msgid "E&xternal panelize"
2991 msgstr "Paneis e&Xternos"
2993 msgid "Show directory s&izes"
2994 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
2996 msgid "Command &history"
2997 msgstr "&Historial de ordes"
2999 msgid "Di&rectory hotlist"
3000 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3002 msgid "&Active VFS list"
3003 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3005 msgid "&Background jobs"
3006 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3008 msgid "Screen lis&t"
3009 msgstr "&Lista de pantallas"
3011 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3012 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3014 msgid "&Listing format edit"
3015 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3017 msgid "Edit &extension file"
3018 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3020 msgid "Edit &menu file"
3021 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3023 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3024 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3026 msgid "&Configuration..."
3027 msgstr "&Configuración..."
3030 msgstr "&Presentación..."
3032 msgid "&Panel options..."
3033 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3035 msgid "C&onfirmation..."
3036 msgstr "c&Onfirmación..."
3038 msgid "&Display bits..."
3039 msgstr "&Mostrar bits..."
3041 msgid "&Virtual FS..."
3042 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3048 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3049 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3050 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3051 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3053 msgid "The Midnight Commander"
3054 msgstr "O Midnight Commander"
3056 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3057 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3071 msgid "ButtonBar|Menu"
3072 msgstr "ButtonBar|Menú"
3074 msgid "ButtonBar|View"
3075 msgstr "ButtonBar|Ver"
3077 msgid "ButtonBar|RenMov"
3078 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3080 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3081 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3083 msgid "Memory exhausted!"
3084 msgstr "Memoria esgotada!"
3089 msgid "On dum&b terminals"
3090 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3095 msgid "File operations"
3096 msgstr "Operacións de ficheiro"
3098 msgid "&Verbose operation"
3099 msgstr "&Operación detallada"
3101 msgid "Compute tota&ls"
3102 msgstr "Calcular &Totais"
3104 msgid "Classic pro&gressbar"
3105 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3107 msgid "Mkdi&r autoname"
3108 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3110 msgid "Preallocate &space"
3111 msgstr "&Reservar espazo"
3113 msgid "Esc key mode"
3114 msgstr "Tecla «Escape»"
3116 msgid "S&ingle press"
3117 msgstr "Premer só &Unha vez"
3120 msgstr "Tempo de espera:"
3122 msgid "Pause after run"
3123 msgstr "Pausa logo de executar"
3125 msgid "Use internal edi&t"
3126 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3128 msgid "Use internal vie&w"
3129 msgstr "&Usar visor interno"
3132 msgstr "Auto m&Enús"
3134 msgid "&Drop down menus"
3135 msgstr "Menús &Despregábeis"
3137 msgid "Shell &patterns"
3138 msgstr "Mode&Los da consola"
3140 msgid "Co&mplete: show all"
3141 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
3143 msgid "Rotating d&ash"
3144 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3146 msgid "Cd follows lin&ks"
3147 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3149 msgid "Sa&fe delete"
3150 msgstr "&Borrado seguro"
3152 msgid "A&uto save setup"
3153 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
3155 msgid "Configure options"
3156 msgstr "Configuración"
3158 msgid "Case &insensitive"
3159 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3161 msgid "Use panel sort mo&de"
3162 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
3164 msgid "Show mi&ni-status"
3165 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
3167 msgid "Use SI si&ze units"
3168 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3170 msgid "Mi&x all files"
3171 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
3173 msgid "Show &backup files"
3174 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3176 msgid "Show &hidden files"
3177 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
3179 msgid "&Fast dir reload"
3180 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
3182 msgid "Ma&rk moves down"
3183 msgstr "ma&Rcar e baixar"
3185 msgid "Re&verse files only"
3186 msgstr "in&Verter só ficheiros"
3188 msgid "Simple s&wap"
3189 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
3191 msgid "A&uto save panels setup"
3192 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
3197 msgid "L&ynx-like motion"
3198 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3200 msgid "Pa&ge scrolling"
3201 msgstr "Avance de pá&Xina"
3203 msgid "&Mouse page scrolling"
3204 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3206 msgid "File highlight"
3207 msgstr "Resaltar ficheiro"
3210 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3212 msgid "&Permissions"
3215 msgid "Quick search"
3216 msgstr "Busca rápida"
3218 msgid "Panel options"
3219 msgstr "Opcións dos paneis"
3222 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3223 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3224 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3227 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3228 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3229 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3230 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
3232 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3233 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgstr "&Sen ordenar"
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgstr "Tamaño do bloque"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgid "&Modify time"
3281 msgstr "Data de &Modificación"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "&Access time"
3289 msgstr "Data de &Acceso"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "C&hange time"
3297 msgstr "Data de &Cambio"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgstr "Propietario"
3337 msgid "<readlink failed>"
3338 msgstr "<fallou readlink>"
3342 msgid_plural "%s bytes"
3344 msgstr[1] "%s bytes"
3347 msgid "%s in %d file"
3348 msgid_plural "%s in %d files"
3349 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3350 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3353 msgstr "Poñer no panel"
3355 msgid "Unknown tag on display format:"
3356 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3358 msgid "Do you really want to execute?"
3359 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3361 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3362 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3365 msgstr "&Engadir novo"
3367 msgid "External panelize"
3368 msgstr "Paneis externos"
3370 msgid "Other command"
3376 msgid "Add to external panelize"
3377 msgstr "Engadir a panel externo"
3379 msgid "Enter command label:"
3380 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3382 msgid "Cannot invoke command."
3383 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3385 msgid "Pipe close failed"
3386 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3388 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3389 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3391 msgid "Modified git files"
3392 msgstr "Ficheiros git modificados"
3394 msgid "Find rejects after patching"
3395 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3397 msgid "Find *.orig after patching"
3398 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3400 msgid "Find SUID and SGID programs"
3401 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3405 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3408 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3412 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3413 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3416 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3417 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3421 "Cannot stat the destination\n"
3424 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3429 msgstr "Eliminar %s?"
3431 msgid "ButtonBar|Static"
3432 msgstr "ButtonBar|Estático"
3434 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3435 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3437 msgid "ButtonBar|Rescan"
3438 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3440 msgid "ButtonBar|Forget"
3441 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3443 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3444 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3448 "Cannot write to the %s file:\n"
3451 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3461 msgstr "Verdadeiro:"
3466 msgid "Error calling program"
3467 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3469 msgid "Warning -- ignoring file"
3470 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3474 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3475 "Using it may compromise your security"
3477 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3478 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3480 msgid "Format error on file Extensions File"
3481 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3484 msgid "The %%var macro has no default"
3485 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3488 msgid "The %%var macro has no variable"
3489 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3493 "Cannot open file%s\n"
3496 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3500 msgid "No suitable entries found in %s"
3501 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3504 msgstr "Menú de usuario"
3506 msgid "Help file format error\n"
3507 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3509 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3510 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3513 msgid "Cannot find node %s in help file"
3514 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3519 msgid "ButtonBar|Index"
3520 msgstr "ButtonBar|Contido"
3522 msgid "ButtonBar|Prev"
3523 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3526 msgstr "Redefinir teclas"
3528 msgid "Teach me a key"
3529 msgstr "Asignar unha tecla"
3533 "Please press the %s\n"
3534 "and then wait until this message disappears.\n"
3536 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3537 "next to its button.\n"
3539 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3542 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3543 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3545 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3546 "a beira do seu botón \n"
3548 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3551 msgid "Cannot accept this key"
3552 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3555 msgid "You have entered \"%s\""
3556 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3558 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3563 "It seems that all your keys already\n"
3564 "work fine. That's great."
3566 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3567 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3573 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3574 "All your keys work well."
3576 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3577 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3580 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3581 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3582 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3590 "Non foi posíbel executar:\n"
3593 msgid "Home directory path is not absolute"
3594 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3599 "Failed while close:\n"
3603 "Non foi posíbel pechar:\n"
3606 msgid "Choose codepage"
3607 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3609 msgid "- < No translation >"
3610 msgstr "- < Sen tradución >"
3616 msgstr "%e %b %H:%M"
3620 "Cannot save file %s:\n"
3623 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3627 "GNU Midnight Commander is already\n"
3628 "running on this terminal.\n"
3629 "Subshell support will be disabled."
3631 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3632 "executando neste terminal.\n"
3633 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3636 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3637 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3639 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3640 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3643 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3644 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3646 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3647 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3649 msgid "Using the ncurses library\n"
3650 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3652 msgid "Using the ncursesw library\n"
3654 "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3657 msgid "With builtin Editor\n"
3658 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3660 msgid "With optional subshell support\n"
3661 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3663 msgid "With subshell support as default\n"
3664 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3666 msgid "With support for background operations\n"
3667 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3669 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3670 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3672 msgid "With mouse support on xterm\n"
3673 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3675 msgid "With support for X11 events\n"
3676 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3678 msgid "With internationalization support\n"
3679 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3681 msgid "With multiple codepages support\n"
3682 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3685 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3686 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3689 msgid "Virtual File Systems:"
3690 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3694 msgstr "Tipos de datos:"
3696 msgid "Root directory:"
3697 msgstr "Directorio raíz:"
3700 msgstr "Datos do sistema"
3702 msgid "Config directory:"
3703 msgstr "Directorio de configuración:"
3705 msgid "Data directory:"
3706 msgstr "Directorio de datos:"
3708 msgid "File extension handlers:"
3709 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3711 msgid "VFS plugins and scripts:"
3712 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3715 msgstr "Datos do usuario"
3717 msgid "Cache directory:"
3718 msgstr "Directorio de caché:"
3722 "Cannot open cpio archive\n"
3725 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3730 "Premature end of cpio archive\n"
3733 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3738 "Inconsistent hardlinks of\n"
3743 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3749 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3750 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3754 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3757 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3762 "Unexpected end of file\n"
3765 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3770 "Cannot open %s archive\n"
3773 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3776 msgid "Inconsistent extfs archive"
3777 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3780 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3781 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3784 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3785 msgstr "fish: desconectando de %s"
3787 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3788 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3790 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3791 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3794 msgid "fish: Password is required for %s"
3795 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3797 msgid "fish: Sending password..."
3798 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3800 msgid "fish: Sending initial line..."
3801 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3803 msgid "fish: Handshaking version..."
3804 msgstr "fish: negociando versión..."
3806 msgid "fish: Getting host info..."
3807 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3810 msgid "fish: Reading directory %s..."
3811 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3822 msgid "fish: store %s: sending command..."
3823 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3825 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3826 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3828 msgid "fish: storing file"
3829 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3831 msgid "Aborting transfer..."
3832 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3834 msgid "Error reported after abort."
3835 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3837 msgid "Aborted transfer would be successful."
3838 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3841 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3842 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3845 msgid "FTP: Password required for %s"
3846 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3848 msgid "ftpfs: sending login name"
3849 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3851 msgid "ftpfs: sending user password"
3852 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3855 msgid "FTP: Account required for user %s"
3856 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3861 msgid "ftpfs: sending user account"
3862 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3864 msgid "ftpfs: logged in"
3865 msgstr "ftpfs: autorizados"
3868 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3869 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
3871 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3872 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
3879 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3880 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3882 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3883 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3886 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3887 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3890 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3891 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3893 msgid "ftpfs: invalid address family"
3894 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3897 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3898 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
3900 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3901 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3903 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3904 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3907 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3908 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3910 msgid "ftpfs: abort failed"
3911 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3913 msgid "ftpfs: CWD failed."
3914 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3916 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3917 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3919 msgid "Resolving symlink..."
3920 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3923 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3924 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3926 msgid "(strict rfc959)"
3927 msgstr "(rfc959 estrito)"
3929 msgid "(chdir first)"
3930 msgstr "(primeiro chdir)"
3932 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3933 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3935 msgid "ftpfs: storing file"
3936 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3939 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3940 "Remove password or correct mode"
3942 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
3943 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3946 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3947 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3951 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3954 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
3959 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3962 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
3966 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3969 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3972 msgid "sftp: Invalid host name."
3973 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
3975 msgid "sftp: Invalid port value."
3976 msgstr "sftp: porto incorrecto."
3983 msgid "sftp: making connection to %s"
3984 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
3986 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3987 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
3990 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3991 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3994 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3995 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
3997 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3998 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4001 msgid "sftp: Enter password for %s "
4002 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4004 msgid "sftp: Password is empty."
4005 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4008 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4009 msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH: (%d)"
4011 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4015 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4018 msgid "sftp: Listing done."
4022 msgid "reconnect to %s failed"
4023 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
4025 msgid "Authentication failed"
4026 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4029 msgid "Error %s creating directory %s"
4030 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4033 msgid "Error %s removing directory %s"
4034 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4037 msgid "%s opening remote file %s"
4038 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4041 msgid "%s removing remote file %s"
4042 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4045 msgid "%s renaming files\n"
4046 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4050 "Cannot open tar archive\n"
4053 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4056 msgid "Inconsistent tar archive"
4057 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4059 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4060 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4065 "doesn't look like a tar archive."
4068 "non parece un arquivo de tipo tar."
4070 msgid "undelfs: error"
4071 msgstr "undelfs: erro"
4073 msgid "not enough memory"
4074 msgstr "non hai memoria abondo"
4076 msgid "while allocating block buffer"
4077 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4080 msgid "open_inode_scan: %d"
4081 msgstr "open_inode_scan: %d"
4084 msgid "while starting inode scan %d"
4085 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4088 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4089 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4092 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4093 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4095 msgid "no more memory while reallocating array"
4096 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4099 msgid "while doing inode scan %d"
4100 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4103 msgid "Cannot open file %s"
4104 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4106 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4107 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4111 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4114 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4117 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4118 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4122 "Cannot load block bitmap from:\n"
4125 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4128 msgid "vfs_info is not fs!"
4129 msgstr "vfs_info non é fs!"
4131 msgid "You have to chdir to extract files first"
4132 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4134 msgid "while iterating over blocks"
4135 msgstr "ao repetir entre bloques"
4138 msgid "Cannot open file \"%s\""
4139 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4141 msgid "Ext2lib error"
4142 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4144 msgid "Invalid value"
4145 msgstr "Valor incorrecto"
4147 msgid "Cannot spawn child process"
4148 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
4150 msgid "Empty output from child filter"
4151 msgstr "Saída do filtro baleira"
4153 msgid "&Line number (decimal)"
4154 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
4157 msgstr "Pe&Rcentiles"
4159 msgid "&Decimal offset"
4160 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4162 msgid "He&xadecimal offset"
4163 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4168 msgid "ButtonBar|Ascii"
4169 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4171 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4172 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4174 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4175 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4177 msgid "ButtonBar|Wrap"
4178 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4180 msgid "ButtonBar|Hex"
4181 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4183 msgid "ButtonBar|Goto"
4184 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4186 msgid "ButtonBar|Raw"
4187 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4189 msgid "ButtonBar|Parse"
4190 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4192 msgid "ButtonBar|Unform"
4193 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4195 msgid "ButtonBar|Format"
4196 msgstr "ButtonBar|Formato"
4200 "Error while closing the file:\n"
4202 "Data may have been written or not"
4204 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4206 "É probábel que os datos non se escribiran"
4210 "Cannot save file:\n"
4213 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4216 msgid "File was modified. Save with exit?"
4217 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4219 msgid "&Cancel quit"
4220 msgstr "&Cancelar saída"
4223 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4224 "Save modified file?"
4226 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4227 "Gardar o ficheiro modificado?"
4234 "Cannot open \"%s\"\n"
4237 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4240 msgid "Cannot view: not a regular file"
4241 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4243 msgid "Seeking to search result"
4244 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4247 msgstr "Busca rematada"
4249 msgid "Continue from beginning?"
4250 msgstr "Continuar desde o principio?"