1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-09 08:32+0000\n"
12 "Last-Translator: joedalton <joedalton2@yahoo.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Endnu ikke implementeret"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "&Regulært udtryk"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "Søgning med jokertegn"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
80 "Standardtemaet er indlæst"
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
87 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
88 "Standardtemaet er indlæst"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Funktionstast 1"
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Funktionstast 2"
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Funktionstast 3"
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Funktionstast 4"
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Funktionstast 5"
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Funktionstast 6"
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Funktionstast 7"
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Funktionstast 8"
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Funktionstast 9"
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Funktionstast 10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Funktionstast 11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Funktionstast 12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Funktionstast 13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Funktionstast 14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Funktionstast 15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Funktionstast 16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Funktionstast 17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Funktionstast 18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Funktionstast 19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Funktionstast 20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Slet tilbage-tast"
159 msgid "Down arrow key"
162 msgid "Left arrow key"
165 msgid "Right arrow key"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Side ned-tast"
175 msgstr "Side op-tast"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
187 msgstr "+ på numerisk tastatur"
190 msgstr "- på numerisk tastatur"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
196 msgstr "* på numerisk tastatur"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Funktionstast 21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Funktionstast 22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Funktionstast 23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Funktionstast 24"
282 msgid "Exclamation mark"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Spørgsmålstegn"
294 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "Anførelsestegn"
307 msgstr "Understregning"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Venstre parentes"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Højre parentes"
322 msgstr "Venstre klamme"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Højre klamme"
328 msgstr "Venstre tuborgklamme"
331 msgstr "Højre tuborgklamme"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Omvendt skråstreg"
348 msgid "Number sign #"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
370 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
404 msgstr "Datakanal fejlede"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
454 "Unexpected end of file\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "byte overført"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
475 "Cannot open %s archive\n"
478 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fisk: Forbundet, hjem %s."
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr "fisk: gemmer nuller"
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr "fisk: gemmer fil"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Afbryder overførsel..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: Logget ind"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(følg rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(chdir først)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
657 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
658 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Godkendelse fejlede"
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s omdøber filer\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
724 "doesn't look like a tar archive."
727 "ligner ikke et tar-arkiv."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: Fejl"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "ikke nok hukommelse"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "under gentagelser over blokke"
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "Ext2lib-fejl"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Intern fejl:"
813 msgstr "Adgangskode:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Ændringer til fil tabt"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "Historikoprydning"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Baggrundsproces:"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Udskriver versionsnummer"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Udskriv datamappe"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Redigerer en fil"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Kør i sort-hvid"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Forsøg at køre med farver"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "Vis mc med angivet tema"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
917 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 " Viewer: viewunderline\n"
927 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
929 "--colors NØGLEORD={FORE},{BACK}\n"
931 "{FORE} og {BACK} kan udelades. I det tilfælde bruges standard\n"
934 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
935 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
936 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
937 " Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
938 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
940 " Menuer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
941 " Pop op-menuer:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
942 " Redigering: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
944 " Fremviser: viewunderline\n"
945 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
947 #. TRANSLATORS: don't translate color names
950 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
951 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
952 " brightcyan, lightgray and white\n"
956 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
957 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
958 " brightcyan, lightgray and white\n"
961 msgid "Color options"
962 msgstr "Farveindstillinger"
967 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
968 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
970 msgid "Set initial line number for the internal editor"
971 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
975 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
976 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
979 "Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
980 "som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
983 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
984 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
986 msgid "No arguments given to the viewer."
987 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
989 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
990 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
993 msgstr "De vigtigste indstillinger"
995 msgid "Terminal options"
996 msgstr "Terminalindstillinger"
998 msgid "Background process error"
999 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
1001 msgid "Unknown error in child"
1002 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
1004 msgid "Child died unexpectedly"
1005 msgstr "Underproces døde uventet"
1007 msgid "Background protocol error"
1008 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
1010 msgid "Reading failed"
1011 msgstr "Læsning fejlede"
1014 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1015 "than we can handle."
1017 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
1018 "argumenter end vi kan håndtere."
1023 msgid "All charsets"
1024 msgstr "Alle tegnsæt"
1026 msgid "&Whole words"
1032 msgid "Case &sensitive"
1033 msgstr "Store/&små bogstaver"
1035 msgid "Enter search string:"
1036 msgstr "Indtast søgestreng:"
1041 msgid "Search is disabled"
1042 msgstr "Søgning er deaktiveret"
1046 "Cannot create temporary diff file\n"
1049 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
1054 "Cannot create backup file\n"
1058 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
1064 "Cannot create temporary merge file\n"
1067 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
1073 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1074 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
1076 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1077 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
1079 msgid "Strip &trailing carriage return"
1080 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
1082 msgid "Ignore all &whitespace"
1083 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
1085 msgid "Ignore &space change"
1086 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
1088 msgid "Ignore tab &expansion"
1089 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
1091 msgid "&Ignore case"
1092 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
1094 msgid "Diff extra options"
1095 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
1097 msgid "Diff algorithm"
1098 msgstr "Diff-algoritme"
1100 msgid "Diff Options"
1101 msgstr "Diff-indstillinger"
1106 msgid "Edit is disabled"
1107 msgstr "Redigering er deaktiveret"
1109 msgid "Goto line (left)"
1110 msgstr "Gå til linje (venstre)"
1112 msgid "Goto line (right)"
1113 msgstr "Gå til linje (højre)"
1116 msgstr "Indtast linje:"
1118 msgid "ButtonBar|Help"
1121 msgid "ButtonBar|Save"
1124 msgid "ButtonBar|Edit"
1127 msgid "ButtonBar|Merge"
1130 msgid "ButtonBar|Search"
1133 msgid "ButtonBar|Options"
1134 msgstr "Indstillinger"
1136 msgid "ButtonBar|Quit"
1142 msgid "File was modified. Save with exit?"
1143 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
1146 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1147 "Save modified file?"
1149 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
1155 msgid "Two files are needed to compare"
1156 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
1158 msgid "Choose syntax highlighting"
1159 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
1164 msgid "< Reload Current Syntax >"
1165 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
1171 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1173 " A user friendly text editor\n"
1174 " written for the Midnight Commander"
1176 "Ophavsret 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1178 " Et brugervenligt tekstredigeringsprogram\n"
1179 " skrevet til Midnight Commander"
1182 msgid "Cannot open %s for reading"
1183 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
1186 msgid "Error reading %s"
1187 msgstr "Fejl under læsning af %s"
1190 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1191 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
1194 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1195 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
1198 msgid "File \"%s\" is too large"
1199 msgstr "Fil »%s« er for stor"
1201 msgid "Macro recursion is too deep"
1202 msgstr "Makrorekursioner er for dybe"
1205 msgid "Error reading from pipe: %s"
1206 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
1209 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1210 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
1212 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1213 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1215 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1216 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1219 msgid "Error writing to pipe: %s"
1220 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1223 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1224 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1227 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1228 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1230 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1231 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
1236 msgid "&Do not change"
1239 msgid "&Unix format (LF)"
1240 msgstr "&Unix-format (LF)"
1242 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1243 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1245 msgid "&Macintosh format (CR)"
1246 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1248 msgid "Change line breaks to:"
1249 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1251 msgid "Enter file name:"
1252 msgstr "Indtast filnavn:"
1257 msgid "Delete macro"
1260 msgid "Cannot open temp file"
1261 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
1263 msgid "Cannot open macro file"
1264 msgstr "Kan ikke åbne makrofil"
1266 msgid "Cannot overwrite macro file"
1267 msgstr "Kan ikke overskrive makrofil"
1269 msgid "Syntax file edit"
1270 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1272 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1273 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1278 msgid "&System Wide"
1279 msgstr "Hele &systemet"
1282 msgstr "Menuredigering"
1284 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1285 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1290 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1291 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
1297 msgstr "&Sikker gemning"
1299 msgid "&Do backups with following extension:"
1300 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1302 msgid "Check &POSIX new line"
1303 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
1305 msgid "Edit Save Mode"
1306 msgstr "Rediger gemtilstand"
1308 msgid "A file already exists with this name"
1309 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1317 msgid "Cannot save file"
1318 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1323 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1324 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1326 msgid "Press macro hotkey:"
1327 msgstr "Tast makrogenvej:"
1330 msgstr "Indlæs makro"
1333 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1334 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1343 "Current text was modified without a file save.\n"
1344 "Continue discards these changes"
1346 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1347 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1356 msgid "%ld replacements made"
1357 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1359 msgid "&Cancel quit"
1360 msgstr "&Afbryd afslut"
1362 msgid "This function is not implemented"
1363 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1365 msgid "Copy to clipboard"
1366 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1368 msgid "Unable to save to file"
1369 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1371 msgid "Cut to clipboard"
1372 msgstr "Klip til udklipsholder"
1375 msgstr "Gå til linje"
1383 msgid "Cannot insert file"
1384 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1387 msgstr "Sorter blok"
1389 msgid "You must first highlight a block of text"
1390 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1393 msgstr "Udfør sortering"
1395 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1396 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1401 msgid "Cannot execute sort command"
1402 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1405 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1406 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1408 msgid "Paste output of external command"
1409 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1411 msgid "Enter shell command(s):"
1412 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1414 msgid "External command"
1415 msgstr "Ekstern kommando"
1417 msgid "Cannot execute command"
1418 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1420 msgid "Error creating script:"
1421 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
1423 msgid "Error reading script:"
1424 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1426 msgid "Error closing script:"
1427 msgstr "Fejl ved lukning af skript:"
1429 msgid "Script created:"
1430 msgstr "Skript oprettet:"
1432 msgid "Process block"
1435 msgid "Error calling program"
1436 msgstr "Fejl ved kald af program"
1447 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1448 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1453 msgid "Insert literal"
1454 msgstr "Indsæt litteral"
1456 msgid "Press any key:"
1457 msgstr "Tryk på en tast:"
1459 msgid "Execute macro"
1463 "Current text was modified without a file save\n"
1464 "Continue discards these changes"
1466 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning\n"
1467 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer."
1469 msgid "In se&lection"
1470 msgstr "I &markering"
1472 msgid "Enter replacement string:"
1473 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1482 "Current text was modified without a file save.\n"
1483 "Continue discards these changes."
1485 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1486 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1489 msgstr "&Spring over"
1497 msgid "Replace with:"
1498 msgstr "Erstat med:"
1500 msgid "Confirm replace"
1501 msgstr "Bekræft erstatning"
1503 msgid "&Open file..."
1504 msgstr "&Åbn fil..."
1510 msgstr "Gem &som..."
1512 msgid "&Insert file..."
1513 msgstr "&Indsæt fil..."
1515 msgid "Cop&y to file..."
1516 msgstr "&Kopier til fil..."
1518 msgid "&User menu..."
1519 msgstr "&Brugermenu..."
1530 msgid "&Toggle ins/overw"
1531 msgstr "&Skift ins/overw"
1533 msgid "To&ggle mark"
1534 msgstr "Ski&ft mærke"
1536 msgid "&Mark columns"
1537 msgstr "&Marker kolonner"
1540 msgstr "Marker &alle"
1543 msgstr "Fjern mark&ering"
1554 msgid "Co&py to clipfile"
1555 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1557 msgid "&Cut to clipfile"
1558 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1560 msgid "Pa&ste from clipfile"
1561 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1564 msgstr "&Begyndelse"
1572 msgid "Search &again"
1578 msgid "&Toggle bookmark"
1579 msgstr "%Skift bogmærke"
1581 msgid "&Next bookmark"
1582 msgstr "&Næste bogmærke"
1584 msgid "&Prev bookmark"
1585 msgstr "&Forr. bogmærke"
1587 msgid "&Flush bookmark"
1588 msgstr "&Fjern bogmærke"
1590 msgid "&Go to line..."
1591 msgstr "&Gå til linje..."
1593 msgid "&Toggle line state"
1594 msgstr "&Skift linjetilstand"
1596 msgid "Go to matching &bracket"
1597 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1599 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1600 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1602 msgid "&Find declaration"
1603 msgstr "&Find erklæring"
1605 msgid "Back from &declaration"
1606 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1608 msgid "For&ward to declaration"
1609 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1611 msgid "Encod&ing..."
1612 msgstr "Kodn&ing..."
1614 msgid "&Refresh screen"
1615 msgstr "&Opdater skærm"
1617 msgid "&Start record macro"
1618 msgstr "&Start optagelsesmakro"
1620 msgid "Finis&h record macro..."
1621 msgstr "&Afslut optagelsesmakro..."
1623 msgid "&Execute macro..."
1624 msgstr "&Kør makro..."
1626 msgid "Delete macr&o..."
1627 msgstr "Slet makr&o..."
1629 msgid "'ispell' s&pell check"
1630 msgstr "&Stavekontrol med »ispell«"
1635 msgid "Insert &literal..."
1636 msgstr "Indsæt &litteral..."
1638 msgid "Insert &date/time"
1639 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1641 msgid "&Format paragraph"
1642 msgstr "&Formater paragraf"
1647 msgid "&Paste output of..."
1648 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1650 msgid "&External formatter"
1651 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1654 msgstr "&Generelt..."
1656 msgid "Save &mode..."
1657 msgstr "Gem&tilstand..."
1659 msgid "Learn &keys..."
1660 msgstr "Lær &taster..."
1662 msgid "Syntax &highlighting..."
1663 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1665 msgid "S&yntax file"
1666 msgstr "S&yntaksfil"
1672 msgstr "&Gem opsætning"
1690 msgstr "&Indstillinger"
1695 msgid "Dynamic paragraphing"
1696 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1698 msgid "Type writer wrap"
1699 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1701 msgid "Word wrap line length:"
1702 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1704 msgid "Cursor beyond end of line"
1705 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1707 msgid "Pers&istent selection"
1708 msgstr "&Fast markering"
1710 msgid "Synta&x highlighting"
1711 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1713 msgid "Visible tabs"
1714 msgstr "Synlige tabulatorer"
1716 msgid "Visible trailing spaces"
1717 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1719 msgid "Save file &position"
1720 msgstr "Gem fil&placering"
1722 msgid "Confir&m before saving"
1723 msgstr "&Bekræft før gemning"
1725 msgid "&Return does autoindent"
1726 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1728 msgid "Tab spacing:"
1729 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1731 msgid "Fill tabs with &spaces"
1732 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1734 msgid "&Backspace through tabs"
1735 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1737 msgid "&Fake half tabs"
1738 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1741 msgstr "Ombrydningstilstand"
1743 msgid "Editor options"
1744 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1749 msgid "ButtonBar|Mark"
1752 msgid "ButtonBar|Replac"
1755 msgid "ButtonBar|Copy"
1758 msgid "ButtonBar|Move"
1761 msgid "ButtonBar|Delete"
1764 msgid "ButtonBar|PullDn"
1767 msgid "Load syntax file"
1768 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1772 "Cannot open file %s\n"
1775 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1779 msgid "Error in file %s on line %d"
1780 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1783 "The Commander can't change to the directory that\n"
1784 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1785 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1786 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1788 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1789 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1790 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1791 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1797 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1798 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1801 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1802 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1808 msgstr "S&pring over"
1835 msgid "Chown advanced command"
1836 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1840 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1843 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1848 "Cannot chown \"%s\"\n"
1851 "Kan ikke chown »%s«\n"
1863 msgid "&Full file list"
1864 msgstr "&Fuld filliste"
1866 msgid "&Brief file list"
1867 msgstr "&Kort filliste"
1869 msgid "&Long file list"
1870 msgstr "&Lang filliste"
1872 msgid "&User defined:"
1873 msgstr "&Brugerdefineret:"
1875 msgid "Listing mode"
1878 msgid "User &mini status"
1879 msgstr "&Ministatus for bruger"
1882 msgstr "Andre 8-bit"
1884 msgid "Display bits"
1887 msgid "Input / display codepage:"
1888 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1890 msgid "F&ull 8 bits input"
1891 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1905 msgid "Case sensi&tive"
1906 msgstr "Store/små &bogstaver"
1908 msgid "Executable &first"
1909 msgstr "&Først kørbare"
1912 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1914 msgid "Confirmation"
1915 msgstr "Bekræftelse"
1917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1920 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1921 msgstr "Historikoprydning"
1923 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1924 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1926 msgid "Confirmation|E&xit"
1929 msgid "Confirmation|&Execute"
1932 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1935 msgid "Confirmation|&Delete"
1938 msgid "UTF-8 output"
1939 msgstr "UTF-8 uddata"
1941 msgid "Full 8 bits output"
1942 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
1950 msgid "Directory tree"
1953 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1954 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1956 msgid "Use &passive mode"
1957 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1959 msgid "&Use ~/.netrc"
1960 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1962 msgid "&Always use ftp proxy"
1963 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1968 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1969 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
1971 msgid "ftp anonymous password:"
1972 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
1974 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1975 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1977 msgid "Virtual File System Setting"
1978 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1984 msgstr "Hurtig mappeskift"
1986 msgid "Symbolic link filename:"
1987 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1989 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1990 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1992 msgid "Symbolic link"
1993 msgstr "Symbolsk henvisning"
1995 msgid "Background Jobs"
1996 msgstr "Baggrundsjob"
2002 msgstr "Brugernavn:"
2005 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2006 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
2008 msgid "execute/search by others"
2009 msgstr "køre/søge af andre"
2011 msgid "write by others"
2012 msgstr "skrive af andre"
2014 msgid "read by others"
2015 msgstr "læse af andre"
2017 msgid "execute/search by group"
2018 msgstr "køre/søge af gruppen"
2020 msgid "write by group"
2021 msgstr "skrive af gruppen"
2023 msgid "read by group"
2024 msgstr "læse af gruppen"
2026 msgid "execute/search by owner"
2027 msgstr "køre/søge af ejer"
2029 msgid "write by owner"
2030 msgstr "skrive af ejer"
2032 msgid "read by owner"
2033 msgstr "læse af ejer"
2038 msgid "set group ID on execution"
2039 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
2041 msgid "set user ID on execution"
2042 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
2044 msgid "C&lear marked"
2045 msgstr "F&jern markerede"
2048 msgstr "Sæ&t markerede"
2051 msgstr "&Marker alle"
2056 msgid "Permissions (Octal)"
2057 msgstr "Rettigheder (oktal)"
2065 msgid "Use SPACE to change"
2066 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
2068 msgid "an option, ARROW KEYS"
2069 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
2071 msgid "to move between options"
2072 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
2074 msgid "and T or INS to mark"
2075 msgstr "og T eller INS for at markere"
2077 msgid "Chmod command"
2078 msgstr "Chmod-kommando"
2087 msgstr "Sæt br&ugere"
2090 msgstr "Sæt &grupper"
2095 msgid "Chown command"
2096 msgstr "Chown-kommando"
2098 msgid "<Unknown user>"
2099 msgstr "<Ukendt bruger>"
2101 msgid "<Unknown group>"
2102 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2107 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2108 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2110 msgid "Files tagged, want to cd?"
2111 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2113 msgid "Cannot change directory"
2114 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
2119 msgid "Set expression for filtering filenames"
2120 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
2122 msgid "&Using shell patterns"
2123 msgstr "Br&uger skalmønstre"
2125 msgid "&Case sensitive"
2126 msgstr "%Store/små bogstaver"
2133 msgstr "Henvis %s til:"
2136 msgstr "Henvisninger"
2140 msgstr "henvisning: %s"
2144 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2147 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2148 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
2156 msgid "Filtered view"
2157 msgstr "Filtreret visning"
2159 msgid "Filter command and arguments:"
2160 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2162 msgid "Create a new Directory"
2163 msgstr "Opret en ny mappe"
2165 msgid "Enter directory name:"
2166 msgstr "Indtast mappenavn:"
2174 msgid "Extension file edit"
2175 msgstr "Rediger filendelse"
2177 msgid "Which extension file you want to edit?"
2178 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2180 msgid "Highlighting groups file edit"
2181 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2183 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2184 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2186 msgid "Compare directories"
2187 msgstr "Sammenlign mapper"
2189 msgid "Select compare method:"
2190 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2196 msgstr "Kun &størrelse"
2202 "Both panels should be in the listing mode\n"
2203 "to use this command"
2205 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
2206 "for at bruge denne kommando"
2209 "Not an xterm or Linux console;\n"
2210 "the panels cannot be toggled."
2212 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
2213 "panelerne kan ikke skiftes."
2216 msgid "Symlink `%s' points to:"
2217 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
2219 msgid "Edit symlink"
2220 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2223 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2224 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2227 msgid "edit symlink: %s"
2228 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2231 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2232 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
2234 msgid "FTP to machine"
2235 msgstr "FTP til maskine"
2237 msgid "Shell link to machine"
2238 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2240 msgid "SMB link to machine"
2241 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2243 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2244 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2247 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2248 "files on: (F1 for details)"
2250 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2251 "filer på: (F1 for detaljer)"
2257 msgid "Setup saved to ~/%s"
2258 msgstr "Opsætning gemt til ~/%s"
2260 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2261 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2265 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2268 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2271 msgid "Cannot read directory contents"
2272 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2276 "Cannot create temporary command file\n"
2279 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2286 msgid " %s%s file error"
2287 msgstr " %s%s-filfejl"
2290 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2291 msgstr "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2294 msgid "~/%s file error"
2295 msgstr "~/%s-filfejl"
2298 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2299 msgstr "Formatet på filen ~/%s er blevet ændret med version 3.0. Du kan enten kopiere den fra %smc.ext eller bruge den fil som et eksempel på, hvordan den skrives."
2301 msgid "DialogTitle|Copy"
2304 msgid "DialogTitle|Move"
2307 msgid "DialogTitle|Delete"
2310 msgid "FileOperation|Copy"
2313 msgid "FileOperation|Move"
2316 msgid "FileOperation|Delete"
2320 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2321 msgstr "%o %f »%s«%m"
2339 msgid "files/directories"
2340 msgstr "filer/mapper"
2342 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2343 msgid " with source mask:"
2344 msgstr " med kildemaske:"
2353 msgid "Cannot make the hardlink"
2354 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2358 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2361 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2365 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2367 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2369 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n"
2371 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2375 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2378 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2386 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2389 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2405 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2406 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2410 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2413 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2418 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2421 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2426 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2429 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2434 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2437 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2445 "Directory not empty.\n"
2446 "Delete it recursively?"
2449 "Mappe er ikke tom.\n"
2450 "Slet den rekursivt?"
2454 "Background process: Directory not empty.\n"
2455 "Delete it recursively?"
2458 "Baggrundsproces: Mappe er ikke tom.\n"
2459 "Slet den rekursivt?"
2469 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2472 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2477 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2480 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2485 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2488 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2493 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2496 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2501 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2504 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2509 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2512 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2515 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2516 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2520 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2523 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2528 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2531 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2536 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2539 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2544 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2547 "Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
2552 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2555 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2563 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2566 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2571 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2574 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2577 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2578 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2585 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2588 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2593 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2596 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2601 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2604 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2609 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2612 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2617 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2620 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2625 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2628 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2636 "are the same directory"
2641 "er den samme mappe"
2645 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2648 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2653 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2656 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2661 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2664 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2667 msgid "Directory scanning"
2668 msgstr "Mappeskanning"
2670 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2671 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2673 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2674 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2677 msgid "%d:%02d.%02d"
2678 msgstr "%d:%02d.%02d"
2696 msgid "Target file already exists!"
2697 msgstr "Målfil findes allerede!"
2700 msgid "Source date: %s, size %llu"
2701 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2704 msgid "Target date: %s, size %llu"
2705 msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
2707 msgid "If &size differs"
2708 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2713 msgid "Overwrite all targets?"
2714 msgstr "Overskriv alle mål?"
2722 msgid "Overwrite this target?"
2723 msgstr "Overskriv dette mål?"
2728 msgid "Background process: File exists"
2729 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2732 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2733 msgstr "Filer behandlet: %zu af %zu"
2736 msgid "Time: %s %s (%s)"
2737 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2740 msgid "Total: %s of %s"
2741 msgstr "I alt: %s af %s"
2755 msgid "&Stable Symlinks"
2756 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
2758 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2759 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2761 msgid "Preserve &attributes"
2762 msgstr "Bevar &attributter"
2764 msgid "Follow &links"
2765 msgstr "Følg %henvisninger"
2768 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2769 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2778 msgstr "&Skift mappe"
2790 msgstr "&Rediger - F4"
2796 msgid "Malformed regular expression"
2797 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2799 msgid "Cas&e sensitive"
2800 msgstr "&Store/små bogstaver"
2802 msgid "&Find recursively"
2803 msgstr "&Find rekursivt"
2805 msgid "S&kip hidden"
2806 msgstr "S&pring skjulte over"
2808 msgid "&All charsets"
2809 msgstr "&Alle tegnsæt"
2811 msgid "Sea&rch for content"
2812 msgstr "S&øg efter indhold"
2814 msgid "Case sens&itive"
2815 msgstr "Store/små &bogstaver"
2817 msgid "Re&gular expression"
2818 msgstr "&Regulært udtryk"
2821 msgstr "&Første resultat"
2823 msgid "A&ll charsets"
2824 msgstr "&Alle tegnsæt"
2842 msgid "Grepping in %s"
2843 msgstr "Kører grep i %s"
2849 msgid "Searching %s"
2876 msgid "&Add current"
2877 msgstr "&Tilføj nuværende"
2882 msgid "Fr&ee VFSs now"
2883 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2888 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2889 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2891 msgid "Active VFS directories"
2892 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2894 msgid "Directory hotlist"
2895 msgstr "Mappefavoritliste"
2897 msgid "Directory path"
2900 msgid "Directory label"
2901 msgstr "Mappeetiket"
2907 msgid "New hotlist entry"
2908 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2910 msgid "Directory label:"
2911 msgstr "Mappeetiket:"
2913 msgid "Directory path:"
2916 msgid "New hotlist group"
2917 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2919 msgid "Name of new group:"
2920 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2925 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2926 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne dette punkt?"
2929 "Group not empty.\n"
2932 "Gruppe er ikke tom.\n"
2935 msgid "Top level group"
2936 msgstr "Topniveaugruppe"
2938 msgid "Hotlist Load"
2939 msgstr "Hotlistindlæsning"
2943 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2944 "your old hotlist entries were not deleted"
2946 "MC kunne ikke skrive filen ~/%s,\n"
2947 "dine gamle hotlistpunkter blev ikke slettet"
2950 msgid "Label for \"%s\":"
2951 msgstr "Etikette for »%s«:"
2953 msgid "Add to hotlist"
2954 msgstr "Tilføj til hotlist"
2957 msgstr "Information"
2960 msgid "Midnight Commander %s"
2961 msgstr "Midnight Commander %s"
2968 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2969 msgstr "Ledige knuder: %ld (%ld%%) af %ld"
2971 msgid "No node information"
2972 msgstr "Ingen knudeinformation"
2975 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2976 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
2978 msgid "No space information"
2979 msgstr "Ingen pladsinformation"
2985 msgid "non-local vfs"
2986 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2993 msgid "Filesystem: %s"
2994 msgstr "Filsystem: %s"
2997 msgid "Accessed: %s"
3001 msgid "Modified: %s"
3004 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3010 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3011 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3015 msgstr "Størrelse: %s"
3018 msgid " (%ld block)"
3019 msgid_plural " (%ld blocks)"
3020 msgstr[0] " (%ld blok)"
3021 msgstr[1] " (%ld blokke)"
3024 msgid "Owner: %s/%s"
3025 msgstr "Ejer: %s/%s"
3029 msgstr "Henvisninger: %d"
3032 msgid "Mode: %s (%04o)"
3033 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
3036 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3037 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3045 msgid "Show free sp&ace"
3046 msgstr "Vis ledig &plads"
3048 msgid "&XTerm window title"
3049 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3051 msgid "H&intbar visible"
3052 msgstr "&Fifbjælke synlig"
3054 msgid "&Keybar visible"
3055 msgstr "&Tastbjælke synlig"
3057 msgid "Command &prompt"
3058 msgstr "Kommando&prompt"
3060 msgid "Show &mini status"
3061 msgstr "Vis &ministatus"
3063 msgid "Menu&bar visible"
3064 msgstr "Menu&bjælke synlig"
3066 msgid "&Equal split"
3067 msgstr "&Ens opdeling"
3070 msgstr "Panelopdeling"
3072 msgid "Console output"
3073 msgstr "Konsoluddata"
3075 msgid "Other options"
3076 msgstr "Andre indstillinger"
3078 msgid "Output lines:"
3079 msgstr "Uddatalinjer:"
3084 msgid "File listin&g"
3085 msgstr "Filvisnin&g"
3088 msgstr "&Hurtig visning"
3093 msgid "&Listing mode..."
3094 msgstr "&Visningstilstand..."
3096 msgid "&Sort order..."
3097 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3102 msgid "&Encoding..."
3103 msgstr "&Kodning..."
3105 msgid "FT&P link..."
3106 msgstr "FT&P-henvisning..."
3108 msgid "S&hell link..."
3109 msgstr "S&kalhenvisning..."
3111 msgid "SM&B link..."
3112 msgstr "SM&B-henvisning..."
3120 msgid "Vie&w file..."
3121 msgstr "&Vis fil..."
3123 msgid "&Filtered view"
3124 msgstr "&Filtreret visning"
3133 msgstr "&Henvisning"
3136 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3138 msgid "Relative symlin&k"
3139 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3141 msgid "Edit s&ymlink"
3142 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3147 msgid "&Advanced chown"
3148 msgstr "&Avanceret chown"
3150 msgid "&Rename/Move"
3151 msgstr "&Omdøb/flyt"
3159 msgid "Select &group"
3160 msgstr "Vælg &gruppe"
3162 msgid "U&nselect group"
3163 msgstr "&Fravælg gruppe"
3165 msgid "Reverse selec&tion"
3166 msgstr "Omvendt &markering"
3172 msgstr "&Brugermenu"
3174 msgid "&Directory tree"
3180 msgid "S&wap panels"
3181 msgstr "&Skift paneler"
3183 msgid "Switch &panels on/off"
3184 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3186 msgid "&Compare directories"
3187 msgstr "&Sammenlign mapper"
3189 msgid "&View diff files"
3190 msgstr "&Vis forskelsfiler"
3192 msgid "E&xternal panelize"
3193 msgstr "&Ekstern panelisering"
3195 msgid "Show directory s&izes"
3196 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3198 msgid "Command &history"
3199 msgstr "Kommando&historik"
3201 msgid "Di&rectory hotlist"
3202 msgstr "&Mappehotlist"
3204 msgid "&Active VFS list"
3205 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3207 msgid "&Background jobs"
3208 msgstr "&Baggrundsjob"
3210 msgid "Screen lis&t"
3211 msgstr "Skærmlis&te"
3213 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3214 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3216 msgid "&Listing format edit"
3217 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3219 msgid "Edit &extension file"
3220 msgstr "Rediger fil&endelse"
3222 msgid "Edit &menu file"
3223 msgstr "Rediger &menufil"
3225 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3226 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3228 msgid "&Configuration..."
3229 msgstr "&Opsætning..."
3232 msgstr "&Udseende..."
3234 msgid "&Panel options..."
3235 msgstr "&Panelindstilinger..."
3237 msgid "C&onfirmation..."
3238 msgstr "&Bekræftelse..."
3240 msgid "&Display bits..."
3241 msgstr "&Vis bit..."
3243 msgid "&Virtual FS..."
3244 msgstr "&Virtuelt FS..."
3249 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3250 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3253 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3254 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3255 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
3256 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
3258 msgid "The Midnight Commander"
3259 msgstr "Midnight Commander"
3261 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3262 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3276 msgid "ButtonBar|Menu"
3279 msgid "ButtonBar|View"
3282 msgid "ButtonBar|RenMov"
3285 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3291 msgid "On dum&b terminals"
3292 msgstr "På &dumme terminaler"
3297 msgid "A&uto save setup"
3298 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
3300 msgid "Sa&fe delete"
3301 msgstr "&Sikker sletning"
3303 msgid "Cd follows lin&ks"
3304 msgstr "Cd følger &henvisninger"
3306 msgid "Rotating d&ash"
3307 msgstr "Roterende &bindestreg"
3309 msgid "Co&mplete: show all"
3310 msgstr "&Færdig: Vis alle"
3312 msgid "Shell &patterns"
3313 msgstr "&Skalmønstre"
3315 msgid "&Drop down menus"
3316 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3319 msgstr "Automatiske &menuer"
3321 msgid "Use internal vie&w"
3322 msgstr "Brug intern &visning"
3324 msgid "Use internal edi&t"
3325 msgstr "Brug intern &redigering"
3327 msgid "Pause after run"
3328 msgstr "Pause efter kørsel"
3333 msgid "S&ingle press"
3336 msgid "Esc key mode"
3337 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
3339 msgid "Mkdi&r autoname"
3340 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
3342 msgid "Classic pro&gressbar"
3343 msgstr "Klassisk &statuslinje"
3345 msgid "Compute tota&ls"
3346 msgstr "Beregn &totaler"
3348 msgid "&Verbose operation"
3349 msgstr "&Uddybende handling"
3351 msgid "File operation options"
3352 msgstr "Indstillinger for filhandling"
3354 msgid "Configure options"
3355 msgstr "Konfigurer indstillinger"
3357 msgid "Case &insensitive"
3358 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
3360 msgid "Case s&ensitive"
3361 msgstr "&Store/små bogstaver"
3363 msgid "Use panel sort mo&de"
3364 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
3366 msgid "Quick search"
3367 msgstr "Hurtig søgning"
3369 msgid "&Permissions"
3370 msgstr "%Rettigheder"
3375 msgid "File highlight"
3376 msgstr "Filfremhævelse"
3378 msgid "&Mouse page scrolling"
3379 msgstr "Siderulning med &mus"
3381 msgid "Pa&ge scrolling"
3382 msgstr "&Siderulning"
3384 msgid "L&ynx-like motion"
3385 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3390 msgid "A&uto save panels setup"
3391 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
3393 msgid "Re&verse files only"
3394 msgstr "Kun &omvendte filer"
3396 msgid "Ma&rk moves down"
3397 msgstr "&Marker bevægelser ned"
3399 msgid "&Fast dir reload"
3400 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
3402 msgid "Show &hidden files"
3403 msgstr "Vis &skjulte filer"
3405 msgid "Show &backup files"
3406 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
3408 msgid "Mi&x all files"
3409 msgstr "&Miks alle filer"
3411 msgid "Use SI si&ze units"
3412 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
3414 msgid "Main panel options"
3415 msgstr "Indstillinger for hovedpanel"
3417 msgid "Panel options"
3418 msgstr "Panelindstillinger"
3421 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3422 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3423 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3426 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
3427 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
3428 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
3429 "Se manualsiden for detaljer."
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgstr "Blokstørrelse"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgid "&Modify time"
3480 msgstr "&Modificeret"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgid "&Access time"
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "C&hange time"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3536 msgid "<readlink failed>"
3537 msgstr "<readlink fejlede>"
3541 msgid_plural "%s bytes"
3546 msgid "%s in %d file"
3547 msgid_plural "%s in %d files"
3548 msgstr[0] "%s i %d fil"
3549 msgstr[1] "%s i %d filer"
3551 msgid "Unknown tag on display format:"
3552 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3554 msgid "Do you really want to execute?"
3555 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3557 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3558 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3563 msgid "External panelize"
3564 msgstr "Eksternt panelisering"
3569 msgid "Other command"
3570 msgstr "Andre kommandoer"
3572 msgid "Add to external panelize"
3573 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3575 msgid "Enter command label:"
3576 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3578 msgid "Cannot invoke command."
3579 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3581 msgid "Pipe close failed"
3582 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3584 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3585 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3587 msgid "Find rejects after patching"
3588 msgstr "Find rester efter lapning"
3590 msgid "Find *.orig after patching"
3591 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3593 msgid "Find SUID and SGID programs"
3594 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3598 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3601 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3605 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3606 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3609 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3610 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3614 "Cannot stat the destination\n"
3617 "Kan ikke stat destinationen\n"
3624 msgid "ButtonBar|Static"
3627 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3630 msgid "ButtonBar|Rescan"
3633 msgid "ButtonBar|Forget"
3636 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3641 "Cannot write to the %s file:\n"
3644 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3659 msgid "Warning -- ignoring file"
3660 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3664 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3665 "Using it may compromise your security"
3667 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3668 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3670 msgid "Format error on file Extensions File"
3671 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3674 msgid "The %%var macro has no default"
3675 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3678 msgid "The %%var macro has no variable"
3679 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3683 "Cannot open file%s\n"
3686 "Kan ikke åbne fil %s\n"
3690 msgid "No suitable entries found in %s"
3691 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3696 msgid "Help file format error\n"
3697 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3699 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3700 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3703 msgid "Cannot find node %s in help file"
3704 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3709 msgid "ButtonBar|Index"
3712 msgid "ButtonBar|Prev"
3718 msgid "Teach me a key"
3719 msgstr "Lær mig en tast"
3723 "Please press the %s\n"
3724 "and then wait until this message disappears.\n"
3726 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3727 "next to its button.\n"
3729 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3732 "Tryk venligst på %s\n"
3733 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3735 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3736 "ved siden af dets knappe.\n"
3738 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3739 "og vent ligeledes."
3741 msgid "Cannot accept this key"
3742 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3745 msgid "You have entered \"%s\""
3746 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3748 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3753 "It seems that all your keys already\n"
3754 "work fine. That's great."
3756 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3757 "allerede virker fint. Det er godt."
3763 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3764 "All your keys work well."
3766 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3767 "Alle tasterne virker fint."
3769 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3770 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
3772 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3773 msgstr "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
3775 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3776 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3779 msgid "Cannot create %s directory"
3780 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
3782 msgid "Choose codepage"
3783 msgstr "Vælg codepage"
3785 msgid "- < No translation >"
3786 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3792 msgstr "%e. %b %H:%M"
3796 "Cannot save file %s:\n"
3799 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3803 "GNU Midnight Commander is already\n"
3804 "running on this terminal.\n"
3805 "Subshell support will be disabled."
3807 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3808 "på denne terminal.\n"
3809 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3812 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3813 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3815 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3816 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3819 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3820 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3822 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3823 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3825 msgid "Using the ncurses library\n"
3826 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3828 msgid "Using the ncursesw library\n"
3829 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3831 msgid "With builtin Editor\n"
3832 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3834 msgid "With optional subshell support\n"
3835 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3837 msgid "With subshell support as default\n"
3838 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3840 msgid "With support for background operations\n"
3841 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3843 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3844 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3846 msgid "With mouse support on xterm\n"
3847 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3849 msgid "With support for X11 events\n"
3850 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3852 msgid "With internationalization support\n"
3853 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3855 msgid "With multiple codepages support\n"
3856 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3859 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3860 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3863 msgid "Virtual File Systems:"
3864 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3870 msgid "Invalid value"
3871 msgstr "Ugyldig værdi"
3873 msgid "Cannot spawn child process"
3874 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
3876 msgid "Empty output from child filter"
3877 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
3879 msgid "&Line number (decimal)"
3880 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
3885 msgid "&Decimal offset"
3886 msgstr "&Decimalforskydning"
3888 msgid "He&xadecimal offset"
3889 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
3894 msgid "ButtonBar|Ascii"
3897 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3900 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3901 msgstr "Fjern ombryd"
3903 msgid "ButtonBar|Wrap"
3906 msgid "ButtonBar|Hex"
3909 msgid "ButtonBar|Goto"
3912 msgid "ButtonBar|Raw"
3915 msgid "ButtonBar|Parse"
3918 msgid "ButtonBar|Unform"
3919 msgstr "Fjern format"
3921 msgid "ButtonBar|Format"
3926 "Error while closing the file:\n"
3928 "Data may have been written or not"
3930 "Fejl under luking af filen:\n"
3932 "Data er måske blevet skrevet"
3936 "Cannot save file:\n"
3939 "Kan ikke gemme fil:\n"
3947 "Cannot open \"%s\"\n"
3950 "Kan ikke åbne »%s«\n"
3955 "Cannot stat \"%s\"\n"
3958 "Kan ikke stat »%s«\n"
3961 msgid "Cannot view: not a regular file"
3962 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
3964 msgid "Seeking to search result"
3965 msgstr "Går til søgeresultat"
3968 msgstr "Søgning færdig"
3970 msgid "Continue from begining?"
3971 msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"