1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
98 msgid "Invalid character"
101 msgid "Unmatched quotes character"
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
110 msgid "Search string not found"
113 msgid "Not implemented yet"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 msgid "Invalid token number %d"
123 msgid "Regular expression error"
129 msgid "Re&gular expression"
135 msgid "Wil&dcard search"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "Phím chức năng 1"
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "Phím chức năng 2"
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "Phím chức năng 3"
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Phím chức năng 4"
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Phím chức năng 5"
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Phím chức năng 6"
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Phím chức năng 7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Phím chức năng 8"
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "Phím chức năng 9"
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "Phím chức năng 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "Phím chức năng 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "Phím chức năng 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "Phím chức năng 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "Phím chức năng 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "Phím chức năng 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "Phím chức năng 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "Phím chức năng 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "Phím chức năng 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "Phím chức năng 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "Phím chức năng 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
242 msgid "BackTab/S-tab"
282 msgstr "* trên phần keypad"
285 msgstr "- trên phần keypad"
288 msgstr "+ trên phần keypad"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
296 msgid "Up arrow keypad"
297 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
299 msgid "Down arrow keypad"
300 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "Home trên keypad"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "End trên keypad"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "Page Down trên keypad"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "Page Up trên keypad"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "Insert trên keypad"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "Delete trên keypad"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "Enter trên keypad"
323 msgid "Function key 21"
326 msgid "Function key 22"
329 msgid "Function key 23"
332 msgid "Function key 24"
374 msgid "Exclamation mark"
377 msgid "Question mark"
386 msgid "Quotation mark"
410 msgid "Left parenthesis"
413 msgid "Right parenthesis"
419 msgid "Right bracket"
440 msgid "Backslash key"
443 msgid "Number sign #"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
464 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
465 "Check the TERM environment variable.\n"
467 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
468 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
491 msgid "Cannot create pipe descriptor"
494 msgid "Cannot create pipe streams"
499 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
505 "Unexpected error in waitpid():\n"
518 msgid "Error dup'ing old error pipe"
522 msgid "Directory cache expired for %s"
523 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
537 msgstr "Nhận tập tin"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
543 msgid "%s is not a directory\n"
544 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
548 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
552 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
556 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
560 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
567 msgid "Press any key to continue..."
568 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
570 msgid "Cannot parse:"
571 msgstr "Không thể phân tích:"
573 msgid "More parsing errors will be ignored."
574 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
576 msgid "Internal error:"
588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
589 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgid "Do you want clean this history?"
605 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
607 msgid "Background process:"
608 msgstr "Tiến trình nền sau:"
620 msgid "Displays the current version"
621 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
623 msgid "Print data directory"
624 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
626 msgid "Print extended info about used data directories"
629 msgid "Print configure options"
632 msgid "Print last working directory to specified file"
633 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
635 msgid "Enables subshell support (default)"
636 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
638 msgid "Disables subshell support"
639 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
641 msgid "Log ftp dialog to specified file"
642 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
644 msgid "Set debug level"
645 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
647 msgid "Launches the file viewer on a file"
653 msgid "Forces xterm features"
654 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
656 msgid "Disable X11 support"
659 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
662 msgid "Disable mouse support in text version"
663 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
665 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
666 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
668 msgid "To run on slow terminals"
669 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
671 msgid "Use stickchars to draw"
672 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
674 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
675 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
677 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
680 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
683 msgid "Requests to run in black and white"
684 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
686 msgid "Request to run in color mode"
687 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
689 msgid "Specifies a color configuration"
690 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
692 msgid "Show mc with specified skin"
695 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
697 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
699 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
702 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
703 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
704 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
705 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
706 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
708 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
709 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
710 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
711 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
713 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
714 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
717 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
720 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
721 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
722 " brightcyan, lightgray and white\n"
724 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
725 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
728 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
731 msgid "Color options"
734 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
743 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
748 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
749 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
759 msgid "Terminal options"
762 msgid "Arguments parse error!"
765 msgid "No arguments given to the viewer."
768 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
771 msgid "Background protocol error"
774 msgid "Reading failed"
777 msgid "Background process error"
780 msgid "Unknown error in child"
783 msgid "Child died unexpectedly"
787 "Background process sent us a request for more arguments\n"
788 "than we can handle."
794 msgid "Enter search string:"
797 msgid "Cas&e sensitive"
801 msgstr "&Tìm ngược lại"
806 msgid "&All charsets"
812 msgid "Search is disabled"
817 "Cannot create temporary diff file\n"
823 "Cannot create backup file\n"
830 "Cannot create temporary merge file\n"
834 msgid "&Fastest (Assume large files)"
837 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
840 msgid "Diff algorithm"
843 msgid "Diff extra options"
849 msgid "Ignore tab &expansion"
852 msgid "Ignore &space change"
855 msgid "Ignore all &whitespace"
858 msgid "Strip &trailing carriage return"
867 msgid "Edit is disabled"
870 msgid "Goto line (left)"
873 msgid "Goto line (right)"
879 msgid "ButtonBar|Help"
882 msgid "ButtonBar|Save"
885 msgid "ButtonBar|Edit"
888 msgid "ButtonBar|Merge"
891 msgid "ButtonBar|Search"
894 msgid "ButtonBar|Options"
897 msgid "ButtonBar|Quit"
903 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
907 "Midnight Commander is being shut down.\n"
908 "Save modified file(s)?"
915 msgid "\"%s\" is a directory"
920 "Cannot stat \"%s\"\n"
924 msgid "Diff viewer: invalid mode"
927 msgid "Two files are needed to compare"
930 msgid "Choose syntax highlighting"
936 msgid "< Reload Current Syntax >"
937 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
940 msgid "Loading: %3d%%"
947 msgid "Cannot open %s for reading"
954 msgid "Error reading %s"
958 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
962 msgid "\"%s\" is not a regular file"
967 "File \"%s\" is too large.\n"
972 msgid "Error reading from pipe: %s"
976 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
980 msgid "Searching %s: %3d%%"
987 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
990 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
994 msgid "Error writing to pipe: %s"
998 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1002 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1005 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1011 msgid "&Do not change"
1014 msgid "&Unix format (LF)"
1017 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1020 msgid "&Macintosh format (CR)"
1023 msgid "Enter file name:"
1026 msgid "Change line breaks to:"
1032 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1035 msgid "Collect completions"
1044 msgid "&Do backups with following extension:"
1047 msgid "Check &POSIX new line"
1050 msgid "Edit Save Mode"
1056 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1059 msgid "A file already exists with this name"
1065 msgid "Cannot save file"
1068 msgid "Delete macro"
1071 msgid "Press macro hotkey:"
1074 msgid "Macro not deleted"
1080 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1083 msgid "Repeat last commands"
1086 msgid "Repeat times:"
1090 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1102 msgid "Syntax file edit"
1103 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1105 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1109 msgstr "&Người dùng"
1111 msgid "&System wide"
1117 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1121 msgstr "&Nội bộ máy"
1127 msgid "%ld replacements made"
1135 "File %s was modified.\n"
1136 "Save before close?"
1144 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1145 "Save modified file %s?"
1148 msgid "This function is not implemented"
1151 msgid "Copy to clipboard"
1154 msgid "Unable to save to file"
1157 msgid "Cut to clipboard"
1169 msgid "Cannot insert file"
1175 msgid "You must first highlight a block of text"
1181 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1187 msgid "Cannot execute sort command"
1191 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1194 msgid "Paste output of external command"
1195 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1197 msgid "Enter shell command(s):"
1198 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1200 msgid "External command"
1201 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1203 msgid "Cannot execute command"
1204 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1206 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1221 msgid "Insert literal"
1224 msgid "Press any key:"
1228 "Current text was modified without a file save.\n"
1229 "Continue discards these changes"
1232 msgid "In se&lection"
1238 msgid "Enter replacement string:"
1241 msgid "Replace with:"
1253 msgid "Confirm replace"
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1267 msgid "&Open file..."
1268 msgstr "&Mở tập tin..."
1279 msgid "&Insert file..."
1282 msgid "Cop&y to file..."
1285 msgid "&User menu..."
1300 msgid "&Toggle ins/overw"
1303 msgid "To&ggle mark"
1306 msgid "&Mark columns"
1324 msgid "Co&py to clipfile"
1327 msgid "&Cut to clipfile"
1330 msgid "Pa&ste from clipfile"
1342 msgid "Search &again"
1348 msgid "&Toggle bookmark"
1351 msgid "&Next bookmark"
1354 msgid "&Prev bookmark"
1357 msgid "&Flush bookmarks"
1360 msgid "&Go to line..."
1363 msgid "&Toggle line state"
1366 msgid "Go to matching &bracket"
1369 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1372 msgid "&Find declaration"
1375 msgid "Back from &declaration"
1378 msgid "For&ward to declaration"
1381 msgid "Encod&ing..."
1384 msgid "&Refresh screen"
1387 msgid "&Start/Stop record macro"
1390 msgid "Delete macr&o..."
1393 msgid "Record/Repeat &actions"
1396 msgid "S&pell check"
1402 msgid "Change spelling &language..."
1408 msgid "Insert &literal..."
1411 msgid "Insert &date/time"
1414 msgid "&Format paragraph"
1420 msgid "&Paste output of..."
1423 msgid "&External formatter"
1432 msgid "&Toggle fullscreen"
1447 msgid "Save &mode..."
1450 msgid "Learn &keys..."
1453 msgid "Syntax &highlighting..."
1456 msgid "S&yntax file"
1463 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1489 msgid "&Dynamic paragraphing"
1492 msgid "Type &writer wrap"
1496 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1501 msgid "&Fake half tabs"
1502 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1504 msgid "&Backspace through tabs"
1505 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1507 msgid "Fill tabs with &spaces"
1508 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1510 msgid "Tab spacing:"
1513 msgid "Other options"
1516 msgid "&Return does autoindent"
1517 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1519 msgid "Confir&m before saving"
1520 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1522 msgid "Save file &position"
1523 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1525 msgid "&Visible trailing spaces"
1528 msgid "Visible &tabs"
1531 msgid "Synta&x highlighting"
1532 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1534 msgid "C&ursor after inserted block"
1537 msgid "Pers&istent selection"
1540 msgid "Cursor be&yond end of line"
1546 msgid "Word wrap line length:"
1549 msgid "Editor options"
1553 "A user friendly text editor\n"
1554 "written for the Midnight Commander."
1557 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1569 msgid "ButtonBar|Mark"
1572 msgid "ButtonBar|Replac"
1575 msgid "ButtonBar|Copy"
1578 msgid "ButtonBar|Move"
1581 msgid "ButtonBar|Delete"
1584 msgid "ButtonBar|PullDn"
1608 msgid "British English"
1611 msgid "Canadian English"
1614 msgid "American English"
1674 msgid "Select language"
1677 msgid "Load syntax file"
1682 "Cannot open file %s\n"
1687 msgid "Error in file %s on line %d"
1691 "The Commander can't change to the directory that\n"
1692 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1693 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1694 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1698 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1701 msgid "The shell is already running a command"
1705 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1709 msgstr "Đặt &tất cả"
1729 msgid "Chown advanced command"
1734 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1740 "Cannot chown \"%s\"\n"
1760 msgstr "&Không bao giờ"
1762 msgid "On dum&b terminals"
1768 msgid "File operations"
1771 msgid "&Verbose operation"
1772 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1774 msgid "Compute tota&ls"
1777 msgid "Classic pro&gressbar"
1780 msgid "Mkdi&r autoname"
1783 msgid "&Preallocate space"
1786 msgid "Esc key mode"
1789 msgid "S&ingle press"
1795 msgid "Pause after run"
1798 msgid "Use internal edi&t"
1801 msgid "Use internal vie&w"
1804 msgid "A&sk new file name"
1810 msgid "&Drop down menus"
1811 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1813 msgid "S&hell patterns"
1816 msgid "Co&mplete: show all"
1819 msgid "Rotating d&ash"
1822 msgid "Cd follows lin&ks"
1825 msgid "Sa&fe delete"
1828 msgid "A&uto save setup"
1831 msgid "Configure options"
1832 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1840 msgid "Case &insensitive"
1843 msgid "Use panel sort mo&de"
1846 msgid "Show mi&ni-status"
1849 msgid "Use SI si&ze units"
1852 msgid "Mi&x all files"
1855 msgid "Show &backup files"
1858 msgid "Show &hidden files"
1861 msgid "&Fast dir reload"
1862 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1864 msgid "Ma&rk moves down"
1867 msgid "Re&verse files only"
1870 msgid "Simple s&wap"
1873 msgid "A&uto save panels setup"
1879 msgid "L&ynx-like motion"
1880 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1882 msgid "Pa&ge scrolling"
1885 msgid "Center &scrolling"
1888 msgid "&Mouse page scrolling"
1891 msgid "File highlight"
1897 msgid "&Permissions"
1900 msgid "Quick search"
1903 msgid "Panel options"
1910 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1911 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1912 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1916 msgid "&Full file list"
1919 msgid "&Brief file list:"
1922 msgid "&Long file list"
1925 msgid "&User defined:"
1926 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1931 msgid "User &mini status"
1935 msgid "Listing format"
1936 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
1938 msgid "Executable &first"
1945 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1948 msgid "Confirmation|&Delete"
1951 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1954 msgid "Confirmation|&Execute"
1957 msgid "Confirmation|E&xit"
1960 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1963 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1966 msgid "Confirmation"
1969 msgid "&UTF-8 output"
1972 msgid "&Full 8 bits output"
1981 msgid "F&ull 8 bits input"
1982 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1984 msgid "Display bits"
1987 msgid "Input / display codepage:"
1988 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1990 msgid "Directory tree"
1993 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1996 msgid "FTP anonymous password:"
1999 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2002 msgid "&Always use ftp proxy:"
2005 msgid "&Use ~/.netrc"
2006 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
2008 msgid "Use &passive mode"
2009 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
2011 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2012 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
2014 msgid "Virtual File System Setting"
2023 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2024 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
2026 msgid "Symbolic link filename:"
2027 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
2029 msgid "Symbolic link"
2030 msgstr "Liên kết mềm"
2041 msgid "Background jobs"
2045 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2046 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
2049 msgstr "Miền (domain):"
2052 msgstr "Tên người dùng:"
2054 msgid "SMB authentication"
2057 msgid "set &user ID on execution"
2060 msgid "set &group ID on execution"
2066 msgid "&read by owner"
2069 msgid "&write by owner"
2072 msgid "e&xecute/search by owner"
2075 msgid "rea&d by group"
2078 msgid "write by grou&p"
2081 msgid "execu&te/search by group"
2084 msgid "read &by others"
2087 msgid "wr&ite by others"
2090 msgid "execute/searc&h by others"
2096 msgid "Permissions (octal):"
2106 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2111 msgid "C&lear marked"
2112 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2114 msgid "Chmod command"
2115 msgstr " Câu lệnh chmod "
2127 msgstr "Đặt &người dùng"
2133 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2141 msgid "Chown command"
2147 msgid "<Unknown user>"
2148 msgstr "<không rõ người dùng>"
2150 msgid "<Unknown group>"
2151 msgstr "<không rõ nhóm>"
2153 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2156 msgid "Files tagged, want to cd?"
2157 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2159 msgid "Cannot change directory"
2160 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2165 msgid "Set expression for filtering filenames"
2170 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2184 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2193 msgid "Filtered view"
2196 msgid "Filter command and arguments:"
2202 msgid "Create a new Directory"
2203 msgstr "Tạo thư mục mới"
2205 msgid "Enter directory name:"
2208 msgid "Extension file edit"
2209 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2211 msgid "Which extension file you want to edit?"
2214 msgid "&System Wide"
2217 msgid "Highlighting groups file edit"
2220 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2223 msgid "Compare directories"
2226 msgid "Select compare method:"
2233 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2236 msgstr "&Theo từng byte"
2239 "Both panels should be in the listing mode\n"
2240 "to use this command"
2244 "Not an xterm or Linux console;\n"
2245 "the panels cannot be toggled."
2249 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2253 msgid "Symlink '%s' points to:"
2256 msgid "Edit symlink"
2260 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2264 msgid "edit symlink: %s"
2267 msgid "FTP to machine"
2270 msgid "SFTP to machine"
2273 msgid "Shell link to machine"
2276 msgid "SMB link to machine"
2279 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2283 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2284 "files on: (F1 for details)"
2287 msgid "Directory scanning"
2294 msgid "Setup saved to %s"
2298 msgid "Unable to save setup to %s"
2301 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2306 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2310 msgid "Cannot read directory contents"
2311 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2318 "Cannot create temporary command file\n"
2323 msgid " %s%s file error"
2324 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2328 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2329 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2330 "Commander package."
2334 msgid "%s file error"
2339 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2340 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2343 msgid "DialogTitle|Copy"
2346 msgid "DialogTitle|Move"
2349 msgid "DialogTitle|Delete"
2352 msgid "FileOperation|Copy"
2355 msgid "FileOperation|Move"
2358 msgid "FileOperation|Delete"
2362 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2367 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2370 msgstr "các tập tin"
2376 msgstr "Các thư mục"
2378 msgid "files/directories"
2379 msgstr "tập tin/thư mục"
2381 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2382 msgid " with source mask:"
2383 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2385 msgid "Cannot make the hardlink"
2390 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2395 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2397 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2402 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2414 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2415 "Delete it recursively?"
2420 "Background process:\n"
2421 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2422 "Delete it recursively?"
2430 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2443 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2448 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2454 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2460 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2466 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2472 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2478 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2484 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2490 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2496 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2502 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2506 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2511 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2517 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2523 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2529 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2535 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2541 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2550 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2556 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2560 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2561 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2568 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2574 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2580 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2586 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2592 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2598 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2607 "are the same directory"
2612 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2618 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2623 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2626 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2629 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2639 msgid "%d:%02d.%02d"
2648 msgstr "%.2f МB/giây"
2652 msgstr "%.2f KB/giây"
2658 msgid "Target file already exists!"
2662 msgid "New : %s, size %s"
2666 msgid "Existing: %s, size %s"
2669 msgid "Overwrite this target?"
2670 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2673 msgstr "&Thêm vào cuối"
2678 msgid "Overwrite all targets?"
2679 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2684 msgid "If &size differs"
2685 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2690 msgid "Background process: File exists"
2694 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2698 msgid "Files processed: %zu"
2706 msgid "Time: %s %s (%s)"
2714 msgid "Time: %s (%s)"
2722 msgid " Total: %s/%s "
2734 msgid "&Using shell patterns"
2735 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2740 msgid "Follow &links"
2743 msgid "Preserve &attributes"
2746 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2749 msgid "&Stable symlinks"
2753 msgstr "Trong nền sa&u"
2756 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2760 msgstr "&Chuyển thư mục"
2772 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2778 msgid "Malformed regular expression"
2784 msgid "&Find recursively"
2787 msgid "S&kip hidden"
2793 msgid "Sea&rch for content"
2796 msgid "Case sens&itive"
2799 msgid "A&ll charsets"
2806 msgstr "&Cây thư mục"
2809 msgstr "Tìm tập tin"
2812 msgstr "Bắt đầu từ:"
2814 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2818 msgid "Grepping in %s"
2819 msgstr "Tìm trong %s"
2825 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2826 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2835 msgid "&Free VFSs now"
2841 msgid "&Add current"
2842 msgstr "&Thêm hiện thời"
2859 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2860 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2862 msgid "Active VFS directories"
2863 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2865 msgid "Directory hotlist"
2866 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2868 msgid "Top level group"
2871 msgid "Directory path"
2872 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2876 msgstr "Di chuyển %s"
2878 msgid "Directory label"
2879 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2884 msgid "New hotlist entry"
2885 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2887 msgid "Directory label:"
2890 msgid "Directory path:"
2893 msgid "New hotlist group"
2896 msgid "Name of new group:"
2900 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2905 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2909 msgid "Hotlist Load"
2914 "MC was unable to write %s file,\n"
2915 "your old hotlist entries were not deleted"
2919 msgid "Label for \"%s\":"
2920 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2922 msgid "Add to hotlist"
2926 msgid "Midnight Commander %s"
2927 msgstr "Midnight Commander %s"
2931 msgstr "Tập tin: %s"
2933 msgid "No node information"
2934 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2939 msgid "No space information"
2940 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2943 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2950 msgid "non-local vfs"
2951 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2958 msgid "Filesystem: %s"
2959 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2962 msgid "Accessed: %s"
2966 msgid "Modified: %s"
2969 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2975 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2976 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2983 msgid " (%lu block)"
2984 msgid_plural " (%lu blocks)"
2988 msgid "Owner: %s/%s"
2996 msgid "Mode: %s (%04o)"
3000 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3003 msgid "&Equal split"
3004 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3006 msgid "&Menubar visible"
3009 msgid "Command &prompt"
3012 msgid "&Keybar visible"
3013 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3015 msgid "H&intbar visible"
3018 msgid "&XTerm window title"
3021 msgid "&Show free space"
3027 msgid "Console output"
3031 msgstr "&Thẳng đứng"
3036 msgid "Output lines:"
3042 msgid "File listin&g"
3052 msgid "&Listing format..."
3053 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3055 msgid "&Sort order..."
3056 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
3059 msgstr "&Lọc tập tin..."
3061 msgid "&Encoding..."
3064 msgid "FT&P link..."
3065 msgstr "kết nối &FTP..."
3067 msgid "S&hell link..."
3068 msgstr "kết nối &Shell..."
3070 msgid "S&FTP link..."
3073 msgid "SM&B link..."
3074 msgstr "kết nối SM&B..."
3085 msgid "Vie&w file..."
3088 msgid "&Filtered view"
3103 msgid "Relative symlin&k"
3106 msgid "Edit s&ymlink"
3112 msgid "&Advanced chown"
3115 msgid "&Rename/Move"
3124 msgid "Select &group"
3127 msgid "U&nselect group"
3130 msgid "&Invert selection"
3139 msgid "&Directory tree"
3140 msgstr "cây thư &Mục"
3145 msgid "S&wap panels"
3148 msgid "Switch &panels on/off"
3151 msgid "&Compare directories"
3154 msgid "C&ompare files"
3157 msgid "E&xternal panelize"
3160 msgid "Show directory s&izes"
3163 msgid "Command &history"
3166 msgid "Di&rectory hotlist"
3169 msgid "&Active VFS list"
3172 msgid "&Background jobs"
3175 msgid "Screen lis&t"
3178 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3179 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3181 msgid "&Listing format edit"
3182 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3184 msgid "Edit &extension file"
3185 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3187 msgid "Edit &menu file"
3188 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3190 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3193 msgid "&Configuration..."
3194 msgstr "&Cấu hình..."
3197 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3199 msgid "&Panel options..."
3202 msgid "C&onfirmation..."
3205 msgid "&Appearance..."
3208 msgid "&Display bits..."
3209 msgstr "bit &Hiển thị..."
3211 msgid "&Virtual FS..."
3218 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3219 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3222 msgid "The Midnight Commander"
3225 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3240 msgid "ButtonBar|Menu"
3243 msgid "ButtonBar|View"
3246 msgid "ButtonBar|RenMov"
3249 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3252 msgid "Memory exhausted!"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgstr "không &Sắp xếp"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgstr "&Kích thước"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "&Modify time"
3304 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "&Access time"
3312 msgstr "thời &Gian truy cập"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "C&hange time"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgstr "&Chỉ mục inode"
3360 msgid "<readlink failed>"
3361 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3364 msgid "%s in %d file"
3365 msgid_plural "%s in %d files"
3366 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3371 msgid "Unknown tag on display format:"
3377 msgid "&Case sensitive"
3386 msgid "Do you really want to execute?"
3389 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3391 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3396 msgid "External panelize"
3399 msgid "Other command"
3405 msgid "Add to external panelize"
3408 msgid "Enter command label:"
3411 msgid "Cannot invoke command."
3412 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3414 msgid "Pipe close failed"
3415 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3417 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3420 msgid "Modified git files"
3423 msgid "Find rejects after patching"
3424 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3426 msgid "Find *.orig after patching"
3427 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3429 msgid "Find SUID and SGID programs"
3430 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3434 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3437 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3441 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3442 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3445 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3446 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3450 "Cannot stat the destination\n"
3458 msgid "ButtonBar|Static"
3461 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3464 msgid "ButtonBar|Rescan"
3467 msgid "ButtonBar|Forget"
3470 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3475 "Cannot write to the %s file:\n"
3478 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3493 msgid "Error calling program"
3496 msgid "Warning -- ignoring file"
3501 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3502 "Using it may compromise your security"
3504 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3505 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3507 msgid "Format error on file Extensions File"
3511 msgid "The %%var macro has no default"
3515 msgid "The %%var macro has no variable"
3519 msgid "No suitable entries found in %s"
3525 msgid "Help file format error\n"
3528 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3532 msgid "Cannot find node %s in help file"
3538 msgid "ButtonBar|Index"
3541 msgid "ButtonBar|Prev"
3545 msgstr "Tạo phím tắt"
3547 msgid "Teach me a key"
3552 "Please press the %s\n"
3553 "and then wait until this message disappears.\n"
3555 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3556 "next to its button.\n"
3558 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3561 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3562 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3564 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3565 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3567 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3568 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3570 msgid "Cannot accept this key"
3574 msgid "You have entered \"%s\""
3577 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3582 "It seems that all your keys already\n"
3583 "work fine. That's great."
3585 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3586 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3592 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3593 "All your keys work well."
3595 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3596 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3599 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3600 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3601 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3610 msgid "Home directory path is not absolute"
3616 "Failed while close:\n"
3620 msgid "Choose codepage"
3623 msgid "- < No translation >"
3624 msgstr "- < Không có dịch >"
3630 msgstr "%b %e %H:%M"
3634 "Cannot save file %s:\n"
3639 "GNU Midnight Commander is already\n"
3640 "running on this terminal.\n"
3641 "Subshell support will be disabled."
3643 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3644 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3648 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3649 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3651 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3655 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3656 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3658 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3661 msgid "Using the ncurses library\n"
3664 msgid "Using the ncursesw library\n"
3667 msgid "With builtin Editor\n"
3668 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3670 msgid "With optional subshell support\n"
3673 msgid "With subshell support as default\n"
3676 msgid "With support for background operations\n"
3677 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3680 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm\n"
3683 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3685 msgid "With support for X11 events\n"
3686 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3688 msgid "With internationalization support\n"
3689 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3691 msgid "With multiple codepages support\n"
3692 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3695 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3699 msgid "Virtual File Systems:"
3706 msgid "Home directory:"
3709 msgid "Profile root directory:"
3715 msgid "Config directory:"
3718 msgid "Data directory:"
3721 msgid "File extension handlers:"
3724 msgid "VFS plugins and scripts:"
3730 msgid "Cache directory:"
3735 "Cannot open cpio archive\n"
3738 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3743 "Premature end of cpio archive\n"
3746 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3751 "Inconsistent hardlinks of\n"
3756 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3758 "trong tập tin nén cpio\n"
3762 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3763 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3767 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3770 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3775 "Unexpected end of file\n"
3778 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3783 "Cannot open %s archive\n"
3786 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3789 msgid "Inconsistent extfs archive"
3790 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3793 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3797 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3798 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3800 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3801 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3803 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3804 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3807 msgid "fish: Password is required for %s"
3810 msgid "fish: Sending password..."
3811 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3813 msgid "fish: Sending initial line..."
3814 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3816 msgid "fish: Handshaking version..."
3817 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3819 msgid "fish: Getting host info..."
3823 msgid "fish: Reading directory %s..."
3824 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3835 msgid "fish: store %s: sending command..."
3836 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3838 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3839 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3841 msgid "fish: storing file"
3844 msgid "Aborting transfer..."
3845 msgstr "Dừng truyền tải..."
3847 msgid "Error reported after abort."
3848 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3850 msgid "Aborted transfer would be successful."
3851 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3854 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3855 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3858 msgid "FTP: Password required for %s"
3861 msgid "ftpfs: sending login name"
3862 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3864 msgid "ftpfs: sending user password"
3865 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3868 msgid "FTP: Account required for user %s"
3869 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3874 msgid "ftpfs: sending user account"
3875 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3877 msgid "ftpfs: logged in"
3878 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3881 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3882 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3884 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3885 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3892 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3893 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3896 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3899 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3900 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3903 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3906 msgid "ftpfs: invalid address family"
3910 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3913 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3914 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3916 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3917 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3920 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3921 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3923 msgid "ftpfs: abort failed"
3924 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3926 msgid "ftpfs: CWD failed."
3927 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3929 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3930 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3932 msgid "Resolving symlink..."
3933 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3936 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3937 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3939 msgid "(strict rfc959)"
3940 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3942 msgid "(chdir first)"
3943 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3945 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3946 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3948 msgid "ftpfs: storing file"
3952 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3953 "Remove password or correct mode"
3957 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3962 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3965 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3970 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3973 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3977 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3980 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3983 msgid "sftp: Invalid host name."
3991 msgid "sftp: making connection to %s"
3994 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3998 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4002 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4005 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4009 msgid "sftp: Enter password for %s "
4012 msgid "sftp: Password is empty."
4015 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4018 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4022 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4025 msgid "sftp: Listing done."
4029 msgid "reconnect to %s failed"
4032 msgid "Authentication failed"
4036 msgid "Error %s creating directory %s"
4040 msgid "Error %s removing directory %s"
4044 msgid "%s opening remote file %s"
4048 msgid "%s removing remote file %s"
4052 msgid "%s renaming files\n"
4057 "Cannot open tar archive\n"
4060 "Không mở được tập tin nén tar\n"
4063 msgid "Inconsistent tar archive"
4064 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4066 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4067 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4072 "doesn't look like a tar archive."
4075 msgid "undelfs: error"
4078 msgid "not enough memory"
4081 msgid "while allocating block buffer"
4085 msgid "open_inode_scan: %d"
4089 msgid "while starting inode scan %d"
4093 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4094 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4097 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4100 msgid "no more memory while reallocating array"
4104 msgid "while doing inode scan %d"
4108 msgid "Cannot open file %s"
4111 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4112 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4116 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4120 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4121 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4125 "Cannot load block bitmap from:\n"
4129 msgid "vfs_info is not fs!"
4132 msgid "You have to chdir to extract files first"
4135 msgid "while iterating over blocks"
4139 msgid "Cannot open file \"%s\""
4142 msgid "Ext2lib error"
4145 msgid "Invalid value"
4148 msgid "File was modified. Save with exit?"
4151 msgid "&Cancel quit"
4152 msgstr "&Dừng thoát"
4155 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4156 "Save modified file?"
4159 msgid "&Line number"
4165 msgid "&Decimal offset"
4168 msgid "He&xadecimal offset"
4174 msgid "ButtonBar|Ascii"
4177 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4180 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4181 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4183 msgid "ButtonBar|Wrap"
4184 msgstr "Chuyển dòng"
4186 msgid "ButtonBar|Hex"
4189 msgid "ButtonBar|Goto"
4192 msgid "ButtonBar|Raw"
4195 msgid "ButtonBar|Parse"
4198 msgid "ButtonBar|Unform"
4199 msgstr "Bỏ định dạng"
4201 msgid "ButtonBar|Format"
4206 "Failed to read data from child stdout:\n"
4212 "Error while closing the file:\n"
4214 "Data may have been written or not"
4219 "Cannot save file:\n"
4228 "Cannot open \"%s\"\n"
4232 msgid "Cannot view: not a regular file"
4237 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4244 msgid "Continue from beginning?"
4247 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4250 #~ msgid "Listing mode"
4251 #~ msgstr "Dạng danh sách"
4253 #~ msgid "&Listing mode..."
4254 #~ msgstr "&Dạng danh sách..."