1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015-2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
27 msgstr "7-biteko ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
64 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
67 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
70 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Errore bat gertatu da erabiltzaile-ezarpenak migratzean: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
91 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
92 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n"
101 "%s-ra migratu dira⏎\n"
104 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
108 msgid "Invalid character"
111 msgid "Unmatched quotes character"
116 "Hex pattern error at position %d:\n"
120 msgid "Search string not found"
121 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
123 msgid "Not implemented yet"
124 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
126 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
127 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
130 msgid "Invalid token number %d"
131 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
133 msgid "Regular expression error"
134 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
143 msgstr "Hama&seitarra"
145 msgid "Wil&dcard search"
146 msgstr "&Maskara bilaketa"
150 "Unable to load '%s' skin.\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
154 "Azal lehenetsia zamatu da"
158 "Unable to parse '%s' skin.\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\n"
162 "Azal lehenetsia zamatu da"
166 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
168 "Default skin has been loaded"
170 "Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n"
172 "Lehenetsitako azala zamatu da"
176 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
177 "on non-256 colors terminal.\n"
178 "Default skin has been loaded"
180 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
181 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
182 "Lehenetsitako azala zamatu da"
184 msgid "True color not supported with ncurses."
185 msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek."
187 msgid "True color not supported in this slang version."
188 msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan."
190 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
191 msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen."
193 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
195 "Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu."
200 msgid "Function key 1"
201 msgstr "1. funtzio tekla"
203 msgid "Function key 2"
204 msgstr "2. funtzio tekla"
206 msgid "Function key 3"
207 msgstr "3. funtzio tekla"
209 msgid "Function key 4"
210 msgstr "4. funtzio tekla"
212 msgid "Function key 5"
213 msgstr "5. funtzio tekla"
215 msgid "Function key 6"
216 msgstr "6. funtzio tekla"
218 msgid "Function key 7"
219 msgstr "7. funtzio tekla"
221 msgid "Function key 8"
222 msgstr "8. funtzio tekla"
224 msgid "Function key 9"
225 msgstr "9. funtzio tekla"
227 msgid "Function key 10"
228 msgstr "10. funtzio tekla"
230 msgid "Function key 11"
231 msgstr "11. funtzio tekla"
233 msgid "Function key 12"
234 msgstr "12. funtzio tekla"
236 msgid "Function key 13"
237 msgstr "13. funtzio tekla"
239 msgid "Function key 14"
240 msgstr "14. funtzio tekla"
242 msgid "Function key 15"
243 msgstr "15. funtzio tekla"
245 msgid "Function key 16"
246 msgstr "16. funtzio tekla"
248 msgid "Function key 17"
249 msgstr "17. funtzio tekla"
251 msgid "Function key 18"
252 msgstr "18. funtzio tekla"
254 msgid "Function key 19"
255 msgstr "19. funtzio tekla"
257 msgid "Function key 20"
258 msgstr "20. funtzio tekla"
260 msgid "Completion/M-tab"
261 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
263 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
267 msgstr "Atzera-tekla"
273 msgstr "Behera gezia"
276 msgstr "Ezkerrera gezia"
279 msgstr "Eskuinera gezia"
291 msgstr "Bukaera tekla"
297 msgstr "Orrian behera"
300 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
303 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
306 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
309 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
311 msgid "Left arrow keypad"
312 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
314 msgid "Right arrow keypad"
315 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
317 msgid "Up arrow keypad"
318 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
320 msgid "Down arrow keypad"
321 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
323 msgid "Home on keypad"
324 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
326 msgid "End on keypad"
327 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
329 msgid "Page Down keypad"
330 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
332 msgid "Page Up keypad"
333 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
335 msgid "Insert on keypad"
336 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
338 msgid "Delete on keypad"
339 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
341 msgid "Enter on keypad"
342 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
344 msgid "Function key 21"
345 msgstr "21. funtzio tekla"
347 msgid "Function key 22"
348 msgstr "22. funtzio tekla"
350 msgid "Function key 23"
351 msgstr "23. funtzio tekla"
353 msgid "Function key 24"
354 msgstr "24. funtzio tekla"
375 msgstr "Txikiago baino"
378 msgstr "Haundiago baino"
393 msgstr "Puntu eta koma"
395 msgid "Exclamation mark"
396 msgstr "Harridura marka"
398 msgid "Question mark"
399 msgstr "Galdera marka"
405 msgstr "Dolarraren ikur"
407 msgid "Quotation mark"
411 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
429 msgstr "Barra bertikal"
431 msgid "Left parenthesis"
432 msgstr "Ezker parentesi"
434 msgid "Right parenthesis"
435 msgstr "Eskuin parentesi"
438 msgstr "Ezker kortxete"
440 msgid "Right bracket"
441 msgstr "Eskuin kortxete"
444 msgstr "Ezker giltza"
447 msgstr "Eskuin giltza"
453 msgstr "Tabulatze tekla"
456 msgstr "Zuriune tekla"
461 msgid "Backslash key"
462 msgstr "alderantzizko barra tekla"
464 msgid "Number sign #"
465 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
467 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
480 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
481 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
488 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
489 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
513 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
515 msgid "Cannot create pipe streams"
516 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
523 "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n"
528 "Unexpected error in waitpid():\n"
531 "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n"
538 msgstr "Hodiak huts egin du"
541 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
543 msgid "Error dup'ing old error pipe"
544 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta"
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
562 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
592 msgid "Press any key to continue..."
593 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
595 msgid "Cannot parse:"
596 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:"
598 msgid "More parsing errors will be ignored."
599 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
601 msgid "Internal error:"
602 msgstr "Barne-errorea:"
613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
614 msgid "DialogTitle|History cleanup"
615 msgstr "Historia ezabatu"
617 msgid "Do you want clean this history?"
618 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
632 msgid "Background process:"
633 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
645 msgid "Displays the current version"
646 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
648 msgid "Print data directory"
649 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
651 msgid "Print extended info about used data directories"
652 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian"
669 msgid "Set debug level"
670 msgstr "Ezarri arazketa maila"
672 msgid "Launches the file viewer on a file"
673 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
676 msgstr "Editatu fitxategiak"
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
717 msgid "Show mc with specified skin"
718 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
720 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
722 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
724 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
727 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
728 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
729 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
730 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
731 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
733 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
734 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
735 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
736 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
738 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
739 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
741 "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n"
743 "{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa "
747 " Globala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
748 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
749 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
750 " Fitxategien bistaratzea: normal, selected, marked, markselect\n"
751 " Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
754 " Menuak: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
755 " Menu gainazaleratuak: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
756 " Editorea: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
757 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
759 " Erakuslea: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
760 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
762 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
765 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
766 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
767 " brightcyan, lightgray and white\n"
769 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
770 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
773 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
775 "Kolore estandarrak:\n"
776 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \n"
777 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 "brightcyan, lightgray eta white\n"
780 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
781 "color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
784 "bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
786 msgid "Color options"
787 msgstr "Koloreen aukerak"
789 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
798 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
799 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
803 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
804 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
807 "Mesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n"
808 "\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
811 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
812 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
815 msgstr "Aukera nagusiak"
817 msgid "Terminal options"
818 msgstr "Terminalaren aukerak"
820 msgid "Arguments parse error!"
821 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
823 msgid "No arguments given to the viewer."
824 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
826 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
827 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviewer deitzeko."
829 msgid "Background protocol error"
830 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
832 msgid "Reading failed"
833 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
835 msgid "Background process error"
836 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
838 msgid "Unknown error in child"
839 msgstr "Akats ezezaguna umean"
841 msgid "Child died unexpectedly"
842 msgstr "Umea ustekabean hil da"
845 "Background process sent us a request for more arguments\n"
846 "than we can handle."
848 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
849 "baino gehiago eskatu dizkigu."
854 msgid "Enter search string:"
855 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
857 msgid "Cas&e sensitive"
858 msgstr "&Bereizi maius/minus"
866 msgid "&All charsets"
867 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
872 msgid "Search is disabled"
873 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
877 "Cannot create temporary diff file\n"
880 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
885 "Cannot create backup file\n"
889 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
895 "Cannot create temporary merge file\n"
898 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
901 msgid "&Fastest (Assume large files)"
902 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
904 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
905 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
907 msgid "Diff algorithm"
908 msgstr "Diff algoritmoa"
910 msgid "Diff extra options"
911 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
914 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
916 msgid "Ignore tab &expansion"
917 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
919 msgid "Ignore &space change"
920 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
922 msgid "Ignore all &whitespace"
923 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
925 msgid "Strip &trailing carriage return"
926 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
929 msgstr "Diff-en aukerak"
934 msgid "Edit is disabled"
935 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
937 msgid "Goto line (left)"
938 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
940 msgid "Goto line (right)"
941 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
944 msgstr "Sartu lerroa:"
946 msgid "ButtonBar|Help"
949 msgid "ButtonBar|Save"
952 msgid "ButtonBar|Edit"
955 msgid "ButtonBar|Merge"
958 msgid "ButtonBar|Search"
961 msgid "ButtonBar|Options"
964 msgid "ButtonBar|Quit"
970 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
971 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
974 "Midnight Commander is being shut down.\n"
975 "Save modified file(s)?"
977 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
978 "Gorde aldatutako fitxategia(k)?"
984 msgid "\"%s\" is a directory"
985 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
989 "Cannot stat \"%s\"\n"
992 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
995 msgid "Diff viewer: invalid mode"
996 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
998 msgid "Two files are needed to compare"
999 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
1001 msgid "Choose syntax highlighting"
1002 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1007 msgid "< Reload Current Syntax >"
1008 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1011 msgid "Loading: %3d%%"
1012 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
1015 msgstr "Zamatzen..."
1018 msgid "Cannot open %s for reading"
1019 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1022 msgstr "Zamatu fitxategia"
1025 msgid "Error reading %s"
1026 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1029 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1030 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1033 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1034 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1038 "File \"%s\" is too large.\n"
1041 "\"%s\" fitxategia handiegia da.\n"
1045 msgid "Error reading from pipe: %s"
1046 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1049 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1050 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1053 msgid "Searching %s: %3d%%"
1054 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
1057 msgid "Searching %s"
1058 msgstr "%s bilatzen"
1060 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1061 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1063 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1064 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1067 msgid "Error writing to pipe: %s"
1068 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1071 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1072 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1075 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1076 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1078 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1079 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
1084 msgid "&Do not change"
1087 msgid "&Unix format (LF)"
1088 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1090 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1091 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1093 msgid "&Macintosh format (CR)"
1094 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1096 msgid "Enter file name:"
1097 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1099 msgid "Change line breaks to:"
1100 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1103 msgstr "Gorde honela"
1105 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1106 msgstr "Blokea handia da, agian ezingo duzu ekintza hau desegin"
1108 msgid "Collect completions"
1109 msgstr "Osatzeak bildu"
1112 msgstr "&Azker gordetzea"
1115 msgstr "&Seguru gordetzea"
1117 msgid "&Do backups with following extension:"
1118 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
1120 msgid "Check &POSIX new line"
1121 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1123 msgid "Edit Save Mode"
1124 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1127 msgstr "Gorde honela"
1129 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1130 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
1132 msgid "A file already exists with this name"
1133 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1136 msgstr "&Gainidatzi"
1138 msgid "Cannot save file"
1139 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1141 msgid "Delete macro"
1142 msgstr "Ezabatu makroa"
1144 msgid "Press macro hotkey:"
1145 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1147 msgid "Macro not deleted"
1148 msgstr "Makro ez ezabatua"
1151 msgstr "Gorde makroa"
1153 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1154 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1156 msgid "Repeat last commands"
1157 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1159 msgid "Repeat times:"
1160 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1163 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1164 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1167 msgstr "Gorde fitxategia"
1175 msgid "Syntax file edit"
1176 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1178 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1179 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1182 msgstr "&Erabiltzailea"
1184 msgid "&System wide"
1185 msgstr "&Sistema osorako"
1188 msgstr "Menua editatu"
1190 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1191 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1200 msgid "%ld replacements made"
1201 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1208 "File %s was modified.\n"
1209 "Save before close?"
1211 "%s fitxategia aldatu egin da.\n"
1212 "Gorde itxi aurretik?"
1215 msgstr "Itxi fitxategia"
1219 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1220 "Save modified file %s?"
1222 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1223 "Gorde aldatutako fitxategia %s?"
1225 msgid "This function is not implemented"
1226 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1228 msgid "Copy to clipboard"
1229 msgstr "Kopiatu arbelara"
1231 msgid "Unable to save to file"
1232 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1234 msgid "Cut to clipboard"
1235 msgstr "Ebaki arbelara"
1238 msgstr "Joan lerrora"
1241 msgstr "Gorde blokea"
1244 msgstr "Txertatu fitxategia"
1246 msgid "Cannot insert file"
1247 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1250 msgstr "Sailkatu blokea"
1252 msgid "You must first highlight a block of text"
1253 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1256 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1258 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1260 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1261 "bitartez banatuta:"
1266 msgid "Cannot execute sort command"
1267 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1270 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1271 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1273 msgid "Paste output of external command"
1274 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1276 msgid "Enter shell command(s):"
1277 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1279 msgid "External command"
1280 msgstr "Kanpoko komandoa"
1282 msgid "Cannot execute command"
1283 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1285 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1286 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1295 msgstr "Kopiak hona"
1300 msgid "Insert literal"
1301 msgstr "Txertatu literala"
1303 msgid "Press any key:"
1304 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1307 "Current text was modified without a file save.\n"
1308 "Continue discards these changes"
1310 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1311 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu"
1313 msgid "In se&lection"
1314 msgstr "&Hautapenean"
1317 msgstr "&Aurkitu dena"
1319 msgid "Enter replacement string:"
1320 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1322 msgid "Replace with:"
1323 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1334 msgid "Confirm replace"
1335 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1341 "Current text was modified without a file save.\n"
1342 "Continue discards these changes."
1344 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1345 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu."
1350 msgid "&Open file..."
1351 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1360 msgstr "Gorde &honela..."
1362 msgid "&Insert file..."
1363 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1365 msgid "Cop&y to file..."
1366 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1368 msgid "&User menu..."
1369 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1372 msgstr "&Honi buruz..."
1383 msgid "&Toggle ins/overw"
1384 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1386 msgid "To&ggle mark"
1387 msgstr "T&xandakatu marka"
1389 msgid "&Mark columns"
1390 msgstr "&Markatu zutabeak"
1393 msgstr "Markatu &guztiak"
1396 msgstr "&Desmarkatu"
1407 msgid "Co&py to clipfile"
1408 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1410 msgid "&Cut to clipfile"
1411 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1413 msgid "Pa&ste from clipfile"
1414 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1425 msgid "Search &again"
1426 msgstr "Bilatu berri&z"
1429 msgstr "&Ordezkatu..."
1431 msgid "&Toggle bookmark"
1432 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1434 msgid "&Next bookmark"
1435 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1437 msgid "&Prev bookmark"
1438 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1440 msgid "&Flush bookmarks"
1441 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1443 msgid "&Go to line..."
1444 msgstr "&Joan...lerrora"
1446 msgid "&Toggle line state"
1447 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1449 msgid "Go to matching &bracket"
1450 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1452 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1453 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1455 msgid "&Find declaration"
1456 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1458 msgid "Back from &declaration"
1459 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1461 msgid "For&ward to declaration"
1462 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1464 msgid "Encod&ing..."
1465 msgstr "Ko&deketa..."
1467 msgid "&Refresh screen"
1468 msgstr "&Freskatu pantaila"
1470 msgid "&Start/Stop record macro"
1471 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea"
1473 msgid "Delete macr&o..."
1474 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1476 msgid "Record/Repeat &actions"
1477 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1479 msgid "S&pell check"
1480 msgstr "&Ortografia aztertu"
1483 msgstr "&Hitza aztertu"
1485 msgid "Change spelling &language..."
1486 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1491 msgid "Insert &literal..."
1492 msgstr "Txertatu &literala..."
1494 msgid "Insert &date/time"
1495 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1497 msgid "&Format paragraph"
1498 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1501 msgstr "&Sailkatu..."
1503 msgid "&Paste output of..."
1504 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1506 msgid "&External formatter"
1507 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1510 msgstr "&Lekuz aldatu"
1513 msgstr "&Handiera aldatu"
1515 msgid "&Toggle fullscreen"
1516 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1525 msgstr "&Zerrenda..."
1528 msgstr "&Orokorra..."
1530 msgid "Save &mode..."
1531 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1533 msgid "Learn &keys..."
1534 msgstr "&Teklak ikasi..."
1536 msgid "Syntax &highlighting..."
1537 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1539 msgid "S&yntax file"
1540 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1543 msgstr "&Menu fitxategia"
1546 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1549 msgstr "&Fitxategia"
1570 msgstr "Bat ere e&z"
1572 msgid "&Dynamic paragraphing"
1573 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1575 msgid "Type &writer wrap"
1576 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1579 msgstr "Doipen-modua"
1584 msgid "&Fake half tabs"
1585 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1587 msgid "&Backspace through tabs"
1588 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1590 msgid "Fill tabs with &spaces"
1591 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1593 msgid "Tab spacing:"
1594 msgstr "Tabulatze tartea:"
1596 msgid "Other options"
1597 msgstr "Beste aukera batzuk"
1599 msgid "&Return does autoindent"
1600 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1602 msgid "Confir&m before saving"
1603 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1605 msgid "Save file &position"
1606 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1608 msgid "&Visible trailing spaces"
1609 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1611 msgid "Visible &tabs"
1612 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1614 msgid "Synta&x highlighting"
1615 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1617 msgid "C&ursor after inserted block"
1618 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1620 msgid "Pers&istent selection"
1621 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1623 msgid "Cursor be&yond end of line"
1624 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1627 msgstr "&Taldeka desegin"
1629 msgid "Word wrap line length:"
1630 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1632 msgid "Editor options"
1633 msgstr "Editorearen aukerak"
1636 "A user friendly text editor\n"
1637 "written for the Midnight Commander."
1639 "Testu editore lagunkoi bat\n"
1640 "Midnight Commander-rarentzako idatzia."
1642 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1643 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1649 msgstr "Ireki fitxategiak"
1654 msgid "ButtonBar|Mark"
1657 msgid "ButtonBar|Replac"
1660 msgid "ButtonBar|Copy"
1663 msgid "ButtonBar|Move"
1666 msgid "ButtonBar|Delete"
1669 msgid "ButtonBar|PullDn"
1693 msgid "British English"
1694 msgstr "Ingeles britainiarra"
1696 msgid "Canadian English"
1697 msgstr "Ingeles kanadarra"
1699 msgid "American English"
1700 msgstr "Ingeles amerikarra"
1718 msgstr "Nederlandera"
1730 msgstr "Errumaniera"
1736 msgstr "Eslovakiera"
1745 msgstr "&Erantsi hitza"
1751 msgstr "gaizki idatzia"
1754 msgstr "Aztertu hitza"
1759 msgid "Select language"
1760 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1762 msgid "Load syntax file"
1763 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1767 "Cannot open file %s\n"
1770 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1774 msgid "Error in file %s on line %d"
1775 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1778 "The Commander can't change to the directory that\n"
1779 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1780 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1781 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1783 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1784 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1785 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1786 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1789 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1790 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1792 msgid "The shell is already running a command"
1793 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1796 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1797 msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1800 msgstr "&Konfiguratu dena"
1820 msgid "Chown advanced command"
1821 msgstr "Chown komando aurreratua"
1825 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1828 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1833 "Cannot chown \"%s\"\n"
1836 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1840 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1846 msgstr "Beste 8 bit"
1855 msgstr "&Inoiz ere ez"
1857 msgid "On dum&b terminals"
1858 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1863 msgid "File operations"
1864 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1866 msgid "&Verbose operation"
1867 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1869 msgid "Compute tota&ls"
1870 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1872 msgid "Classic pro&gressbar"
1873 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1875 msgid "Mkdi&r autoname"
1876 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1878 msgid "&Preallocate space"
1879 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1881 msgid "Esc key mode"
1882 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1884 msgid "S&ingle press"
1885 msgstr "Be&hin sakatu"
1888 msgstr "Denbora-muga:"
1890 msgid "Pause after run"
1891 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1893 msgid "Use internal edi&t"
1894 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1896 msgid "Use internal vie&w"
1897 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1899 msgid "A&sk new file name"
1900 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1903 msgstr "Auto &menuak"
1905 msgid "&Drop down menus"
1906 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1908 msgid "S&hell patterns"
1909 msgstr "S&hell parametroak"
1911 msgid "Co&mplete: show all"
1912 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1914 msgid "Rotating d&ash"
1915 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1917 msgid "Cd follows lin&ks"
1918 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1920 msgid "Sa&fe delete"
1921 msgstr "E&zabatze segurua"
1923 msgid "A&uto save setup"
1924 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1926 msgid "Configure options"
1927 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1935 msgid "Case &insensitive"
1936 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1938 msgid "Use panel sort mo&de"
1939 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1941 msgid "Show mi&ni-status"
1942 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1944 msgid "Use SI si&ze units"
1945 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1947 msgid "Mi&x all files"
1948 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1950 msgid "Show &backup files"
1951 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1953 msgid "Show &hidden files"
1954 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1956 msgid "&Fast dir reload"
1957 msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra"
1959 msgid "Ma&rk moves down"
1960 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1962 msgid "Re&verse files only"
1963 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1965 msgid "Simple s&wap"
1966 msgstr "&Trukatze arrunta"
1968 msgid "A&uto save panels setup"
1969 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1974 msgid "L&ynx-like motion"
1975 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1977 msgid "Pa&ge scrolling"
1978 msgstr "O&rria labaintzea"
1980 msgid "Center &scrolling"
1981 msgstr "Erdigunean &labaintzea"
1983 msgid "&Mouse page scrolling"
1984 msgstr "&Saguarekin orria labaintzea"
1986 msgid "File highlight"
1987 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
1990 msgstr "Fitxategi &motak"
1992 msgid "&Permissions"
1995 msgid "Quick search"
1996 msgstr "Bilaketa azkarra"
1998 msgid "Panel options"
1999 msgstr "Panelek aukerak"
2002 msgstr "Informazioa"
2005 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2006 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2007 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2010 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
2011 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
2012 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
2013 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
2015 msgid "&Full file list"
2016 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
2018 msgid "&Brief file list:"
2019 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
2021 msgid "&Long file list"
2022 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2024 msgid "&User defined:"
2025 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2030 msgid "User &mini status"
2031 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2034 msgid "Listing format"
2035 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
2037 msgid "Executable &first"
2038 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2041 msgstr "&Alderantzikatu"
2044 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2047 msgid "Confirmation|&Delete"
2050 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2051 msgstr "Gai&nidatzi"
2053 msgid "Confirmation|&Execute"
2056 msgid "Confirmation|E&xit"
2059 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2060 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2062 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2063 msgstr "&Historia garbitu"
2065 msgid "Confirmation"
2068 msgid "&UTF-8 output"
2069 msgstr "&UTF-8 irteera"
2071 msgid "&Full 8 bits output"
2072 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
2075 msgstr "&ISO 8859-1"
2080 msgid "F&ull 8 bits input"
2081 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2083 msgid "Display bits"
2084 msgstr "Bistaratu bitak"
2086 msgid "Input / display codepage:"
2087 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2089 msgid "Directory tree"
2090 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2092 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2093 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
2095 msgid "FTP anonymous password:"
2096 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
2098 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2099 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
2101 msgid "&Always use ftp proxy:"
2102 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
2104 msgid "&Use ~/.netrc"
2105 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2107 msgid "Use &passive mode"
2108 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2111 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2113 msgid "Virtual File System Setting"
2114 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2120 msgstr "cd bizkorra"
2122 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2124 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2127 msgid "Symbolic link filename:"
2128 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2130 msgid "Symbolic link"
2131 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2142 msgid "Background jobs"
2143 msgstr "Hondoko lanak"
2146 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2147 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2153 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2155 msgid "SMB authentication"
2156 msgstr "SMB autentikazioa"
2158 msgid "set &user ID on execution"
2159 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
2161 msgid "set &group ID on execution"
2162 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
2165 msgstr "bit itsas&korra"
2167 msgid "&read by owner"
2168 msgstr "jabeak i&rakurri"
2170 msgid "&write by owner"
2171 msgstr "jabeak i&datzi"
2173 msgid "e&xecute/search by owner"
2174 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2176 msgid "rea&d by group"
2177 msgstr "taldeak ira&kurri"
2179 msgid "write by grou&p"
2180 msgstr "taldeak idat&zi"
2182 msgid "execu&te/search by group"
2183 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2185 msgid "read &by others"
2186 msgstr "besteek iraku&rri"
2188 msgid "wr&ite by others"
2189 msgstr "besteek idatz&i"
2191 msgid "execute/searc&h by others"
2192 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2197 msgid "Permissions (octal):"
2198 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2201 msgstr "Jabearen izena:"
2204 msgstr "Taldearen izena:"
2207 msgstr "Guztiak &markatuta"
2210 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2212 msgid "C&lear marked"
2213 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2215 msgid "Chmod command"
2216 msgstr "Chmod komandoa"
2225 msgstr "Ezarri &taldeak"
2228 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2234 msgstr "Jabearen izena"
2237 msgstr "Taldearen izena"
2242 msgid "Chown command"
2243 msgstr "Chown komandoa"
2246 msgstr "Erabiltzaile izena"
2248 msgid "<Unknown user>"
2249 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2251 msgid "<Unknown group>"
2252 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2254 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2255 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2257 msgid "Files tagged, want to cd?"
2258 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2260 msgid "Cannot change directory"
2261 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2266 msgid "Set expression for filtering filenames"
2267 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2271 msgstr "Estekatu %s hona:"
2282 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2285 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2286 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2289 msgstr "Ikusi fitxategia"
2292 msgstr "Fitxategi izena:"
2294 msgid "Filtered view"
2295 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2297 msgid "Filter command and arguments:"
2298 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2301 msgstr "Editatu fitxategia"
2303 msgid "Create a new Directory"
2304 msgstr "Sortu direktorio berria"
2306 msgid "Enter directory name:"
2307 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2309 msgid "Extension file edit"
2310 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2312 msgid "Which extension file you want to edit?"
2313 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2315 msgid "&System Wide"
2316 msgstr "&Sistema osorako\t"
2318 msgid "Highlighting groups file edit"
2319 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2321 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2322 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2324 msgid "Compare directories"
2325 msgstr "Konparatu direktorioak"
2327 msgid "Select compare method:"
2328 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2334 msgstr "&Neurria bakarrik"
2340 "Both panels should be in the listing mode\n"
2341 "to use this command"
2343 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2344 "moduan komando hau erabiltzeko"
2347 "Not an xterm or Linux console;\n"
2348 "the panels cannot be toggled."
2350 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
2351 "panelak ezin dira ezkutatu."
2354 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2355 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2358 msgid "Symlink '%s' points to:"
2359 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2361 msgid "Edit symlink"
2362 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2365 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2366 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2369 msgid "edit symlink: %s"
2370 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2372 msgid "FTP to machine"
2373 msgstr "FTP makinara"
2375 msgid "SFTP to machine"
2376 msgstr "SFTP makinara"
2378 msgid "Shell link to machine"
2379 msgstr "Shell esteka makinara"
2381 msgid "SMB link to machine"
2382 msgstr "SMB esteka makinara"
2384 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2385 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2388 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2389 "files on: (F1 for details)"
2391 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2392 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2394 msgid "Directory scanning"
2395 msgstr "Direktorio azterketa"
2401 msgid "Setup saved to %s"
2402 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2405 msgid "Unable to save setup to %s"
2406 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2408 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2409 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2413 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2416 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2419 msgid "Cannot read directory contents"
2420 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2427 "Cannot create temporary command file\n"
2431 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2434 msgid " %s%s file error"
2435 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2439 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2440 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2441 "Commander package."
2443 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. "
2444 "Instalatzeak huts egin duela diruri. Mesedez eskuratu kopia berri bat "
2445 "Midnight Commander paketetik."
2448 msgid "%s file error"
2449 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2453 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2454 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2456 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2457 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2458 "nahi izan dezakezu."
2460 msgid "DialogTitle|Copy"
2463 msgid "DialogTitle|Move"
2466 msgid "DialogTitle|Delete"
2469 msgid "FileOperation|Copy"
2472 msgid "FileOperation|Move"
2475 msgid "FileOperation|Delete"
2479 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2480 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2487 msgstr "fitxategiak"
2490 msgstr "direktorioa"
2493 msgstr "direktorioak"
2495 msgid "files/directories"
2496 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2498 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2499 msgid " with source mask:"
2500 msgstr " iturburu maskararekin:"
2502 msgid "Cannot make the hardlink"
2503 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2507 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2510 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2514 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2516 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2521 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2524 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2528 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2531 msgstr "&Saiatu berriz"
2535 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2536 "Delete it recursively?"
2538 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2539 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2543 "Background process:\n"
2544 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2545 "Delete it recursively?"
2547 "Hondoko prozesua:\n"
2548 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2549 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2552 msgstr "&Bat ere ez"
2556 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2559 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2572 "fitxategi bera dira"
2575 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2576 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2580 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2583 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2588 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2591 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2596 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2599 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2604 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2607 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2612 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2615 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2620 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2623 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2628 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2631 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2636 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2639 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2644 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2647 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2652 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2655 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2658 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2659 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2663 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2666 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2671 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2674 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2679 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2682 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2687 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2690 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2695 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2698 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2703 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2706 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2710 msgstr "(trabatuta)"
2714 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2717 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2722 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2725 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2728 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2729 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2736 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2739 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2744 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2747 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2752 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2756 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2760 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2763 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2768 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2771 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2776 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2779 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2787 "are the same directory"
2792 "direktorio bera dira"
2796 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2799 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2804 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2807 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2811 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2812 msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s"
2814 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2815 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2817 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2818 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2827 msgid "%d:%02d.%02d"
2828 msgstr "%d:%02d.%02d"
2846 msgid "Target file already exists!"
2847 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2850 msgid "New : %s, size %s"
2851 msgstr "Berria : %s, neurria %s"
2854 msgid "Existing: %s, size %s"
2855 msgstr "Dagoena: %s, size %s"
2857 msgid "Overwrite this target?"
2858 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2864 msgstr "&Beste saiakera bat"
2866 msgid "Overwrite all targets?"
2867 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2872 msgid "If &size differs"
2873 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2876 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2878 msgid "Background process: File exists"
2879 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2882 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2883 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu/%zu"
2886 msgid "Files processed: %zu"
2887 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
2891 msgstr "Denbora: %s %s"
2894 msgid "Time: %s %s (%s)"
2895 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
2899 msgstr "Denbora: %s"
2902 msgid "Time: %s (%s)"
2903 msgstr "Denbora: %s (%s)"
2907 msgstr " Guztira: %s "
2910 msgid " Total: %s/%s "
2911 msgstr " Guztira: %s/%s "
2922 msgid "&Using shell patterns"
2923 msgstr "&Shell ereduak erabiliz"
2928 msgid "Follow &links"
2929 msgstr "jarraitu &estekei"
2931 msgid "Preserve &attributes"
2932 msgstr "Mantendu &atributuak"
2934 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2935 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2937 msgid "&Stable symlinks"
2938 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
2941 msgstr "&Atzeko planoa"
2944 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2945 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
2948 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2954 msgstr "Pane&leratu"
2957 msgstr "&Ikusi - F3"
2960 msgstr "&Edizioa - F4"
2964 msgstr "Aurkitutakoak: %lu"
2966 msgid "Malformed regular expression"
2967 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2970 msgstr "Fitxategi izena:"
2972 msgid "&Find recursively"
2973 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2975 msgid "S&kip hidden"
2976 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2981 msgid "Sea&rch for content"
2982 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2984 msgid "Case sens&itive"
2985 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2987 msgid "A&ll charsets"
2988 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2991 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2997 msgstr "Bilatu fitxategia"
3000 msgstr "Hemen hasi:"
3002 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3003 msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:"
3006 msgid "Grepping in %s"
3007 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3013 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3014 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3015 msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)"
3016 msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)"
3022 msgstr "Aldatu &hontara"
3024 msgid "&Free VFSs now"
3025 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
3030 msgid "&Add current"
3031 msgstr "&Gehitu unekoa"
3037 msgstr "&Talde berria"
3040 msgstr "&Sarrera berria"
3048 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3049 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3051 msgid "Active VFS directories"
3052 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3054 msgid "Directory hotlist"
3055 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3057 msgid "Top level group"
3058 msgstr "Goi mailako taldea"
3060 msgid "Directory path"
3061 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3065 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3067 msgid "Directory label"
3068 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3073 msgid "New hotlist entry"
3074 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3076 msgid "Directory label:"
3077 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3079 msgid "Directory path:"
3080 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3082 msgid "New hotlist group"
3083 msgstr "Gogokoen talde berria"
3085 msgid "Name of new group:"
3086 msgstr "Talde berriaren izena:"
3089 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3090 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
3094 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3097 "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\n"
3098 "Ezabatu nahi duzu?"
3100 msgid "Hotlist Load"
3101 msgstr "Gogokoak zamatu"
3105 "MC was unable to write %s file,\n"
3106 "your old hotlist entries were not deleted"
3108 "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\n"
3109 "zure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
3112 msgid "Label for \"%s\":"
3113 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3115 msgid "Add to hotlist"
3116 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3119 msgid "Midnight Commander %s"
3120 msgstr "Midnight Commander %s"
3124 msgstr "Fitxategia: %s"
3126 msgid "No node information"
3127 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3130 msgstr "Nodo askeak:"
3132 msgid "No space information"
3133 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3136 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3137 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
3143 msgid "non-local vfs"
3144 msgstr "vfs ez-lokala"
3151 msgid "Filesystem: %s"
3152 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3155 msgid "Accessed: %s"
3156 msgstr "Atzitua: %s"
3159 msgid "Modified: %s"
3160 msgstr "Aldatua: %s"
3162 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3165 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
3168 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3169 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3173 msgstr "Neurria: %s"
3176 msgid " (%lu block)"
3177 msgid_plural " (%lu blocks)"
3178 msgstr[0] " (%lu blokea)"
3179 msgstr[1] " (%lu blokeak)"
3182 msgid "Owner: %s/%s"
3183 msgstr "Jabea: %s/%s"
3187 msgstr "Estekak: %d"
3190 msgid "Mode: %s (%04o)"
3191 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3194 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3195 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3197 msgid "&Equal split"
3198 msgstr "&Zati berdinetan erdibitu"
3200 msgid "&Menubar visible"
3201 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
3203 msgid "Command &prompt"
3204 msgstr "Komando &gonbita"
3206 msgid "&Keybar visible"
3207 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3209 msgid "H&intbar visible"
3210 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3212 msgid "&XTerm window title"
3213 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3215 msgid "&Show free space"
3216 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
3219 msgstr "Panel zatitzea"
3221 msgid "Console output"
3222 msgstr "Kontsolaren irteera"
3225 msgstr "&Bertikalki"
3228 msgstr "&Horizontala"
3230 msgid "Output lines:"
3231 msgstr "Irteera lerroak:"
3236 msgid "File listin&g"
3237 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3240 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3246 msgid "&Listing format..."
3247 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3249 msgid "&Sort order..."
3250 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3253 msgstr "I&ragazkia..."
3255 msgid "&Encoding..."
3256 msgstr "&Kodeketa..."
3258 msgid "FT&P link..."
3259 msgstr "FT&P esteka..."
3261 msgid "S&hell link..."
3262 msgstr "S&hell esteka..."
3264 msgid "S&FTP link..."
3265 msgstr "S&FTP esteka..."
3267 msgid "SM&B link..."
3268 msgstr "S&MB esteka..."
3271 msgstr "Panelerat&u"
3274 msgstr "&Berraztertu"
3279 msgid "Vie&w file..."
3280 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3282 msgid "&Filtered view"
3283 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3295 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3297 msgid "Relative symlin&k"
3298 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3300 msgid "Edit s&ymlink"
3301 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3306 msgid "&Advanced chown"
3307 msgstr "Ch&own aurreratua"
3309 msgid "&Rename/Move"
3310 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3316 msgstr "Cd a&zkarra"
3318 msgid "Select &group"
3319 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3321 msgid "U&nselect group"
3322 msgstr "&Hautua kendu taldeari"
3324 msgid "&Invert selection"
3325 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3331 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3333 msgid "&Directory tree"
3334 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3337 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3339 msgid "S&wap panels"
3340 msgstr "&Trukatu panelak"
3342 msgid "Switch &panels on/off"
3343 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3345 msgid "&Compare directories"
3346 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3348 msgid "C&ompare files"
3349 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3351 msgid "E&xternal panelize"
3352 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3354 msgid "Show directory s&izes"
3355 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3357 msgid "Command &history"
3358 msgstr "Ko&mandoen historia"
3360 msgid "Di&rectory hotlist"
3361 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3363 msgid "&Active VFS list"
3364 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3366 msgid "&Background jobs"
3367 msgstr "&Hondoko lanak"
3369 msgid "Screen lis&t"
3370 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3372 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3373 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3375 msgid "&Listing format edit"
3376 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3378 msgid "Edit &extension file"
3379 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3381 msgid "Edit &menu file"
3382 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3384 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3385 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3387 msgid "&Configuration..."
3388 msgstr "&Konfigurazioa..."
3391 msgstr "&Diseinua..."
3393 msgid "&Panel options..."
3394 msgstr "&Panelen aukerak..."
3396 msgid "C&onfirmation..."
3397 msgstr "&Berrespena..."
3399 msgid "&Appearance..."
3402 msgid "&Display bits..."
3403 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3405 msgid "&Virtual FS..."
3406 msgstr "Alegiazko &FS..."
3412 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3413 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3414 msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?"
3415 msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?"
3417 msgid "The Midnight Commander"
3418 msgstr "Midnight Commander-ra"
3420 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3421 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3435 msgid "ButtonBar|Menu"
3438 msgid "ButtonBar|View"
3441 msgid "ButtonBar|RenMov"
3442 msgstr "BerrizenMug"
3444 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3447 msgid "Memory exhausted!"
3448 msgstr "Memoria agortuta!"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgstr "Sailkatu &gabe"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgstr "Bloke neurria"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "&Modify time"
3499 msgstr "&Aldatze data"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgid "&Access time"
3507 msgstr "&Atzipen ordua"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "C&hange time"
3515 msgstr "A&ldatze data"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgid "<readlink failed>"
3556 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3559 msgid "%s in %d file"
3560 msgid_plural "%s in %d files"
3561 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3562 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3567 msgid "Unknown tag on display format:"
3568 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:"
3571 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3573 msgid "&Case sensitive"
3574 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3580 msgstr "Hautua kendu"
3582 msgid "Do you really want to execute?"
3583 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3585 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3586 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3589 msgstr "&Gehitu berria"
3591 msgid "External panelize"
3592 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3594 msgid "Other command"
3595 msgstr "Bestelako komandoa"
3600 msgid "Add to external panelize"
3601 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3603 msgid "Enter command label:"
3604 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3606 msgid "Cannot invoke command."
3607 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3609 msgid "Pipe close failed"
3610 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3612 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3614 "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3616 msgid "Modified git files"
3617 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3619 msgid "Find rejects after patching"
3620 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3622 msgid "Find *.orig after patching"
3623 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3625 msgid "Find SUID and SGID programs"
3626 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3630 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3633 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3637 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3638 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3641 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3642 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3646 "Cannot stat the destination\n"
3649 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3654 msgstr "%s ezabatu?"
3656 msgid "ButtonBar|Static"
3659 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3662 msgid "ButtonBar|Rescan"
3665 msgid "ButtonBar|Forget"
3668 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3673 "Cannot write to the %s file:\n"
3676 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3691 msgid "Error calling program"
3692 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3694 msgid "Warning -- ignoring file"
3695 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3699 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3700 "Using it may compromise your security"
3702 "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\n"
3703 "dezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
3705 msgid "Format error on file Extensions File"
3706 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3709 msgid "The %%var macro has no default"
3710 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3713 msgid "The %%var macro has no variable"
3714 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3717 msgid "No suitable entries found in %s"
3718 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3721 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3723 msgid "Help file format error\n"
3724 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3726 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3727 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3730 msgid "Cannot find node %s in help file"
3731 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3736 msgid "ButtonBar|Index"
3739 msgid "ButtonBar|Prev"
3743 msgstr "Teklak ikasi"
3745 msgid "Teach me a key"
3746 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3750 "Please press the %s\n"
3751 "and then wait until this message disappears.\n"
3753 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3754 "next to its button.\n"
3756 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3760 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3762 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3763 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3765 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3768 msgid "Cannot accept this key"
3769 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3772 msgid "You have entered \"%s\""
3773 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3775 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3780 "It seems that all your keys already\n"
3781 "work fine. That's great."
3783 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3784 "ematen du. Oso ondo."
3790 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3791 "All your keys work well."
3793 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3794 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3797 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3798 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3799 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3801 "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\n"
3802 "zein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\n"
3803 "edo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3810 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3813 msgid "Home directory path is not absolute"
3814 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3819 "Failed while close:\n"
3823 "Ixtean huts egin du:\n"
3826 msgid "Choose codepage"
3827 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3829 msgid "- < No translation >"
3830 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3836 msgstr "%b %e %H:%M"
3840 "Cannot save file %s:\n"
3843 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3847 "GNU Midnight Commander is already\n"
3848 "running on this terminal.\n"
3849 "Subshell support will be disabled."
3851 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3852 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3853 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3856 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3857 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3859 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3860 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3863 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3864 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3866 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3867 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3869 msgid "Using the ncurses library\n"
3870 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3872 msgid "Using the ncursesw library\n"
3873 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3875 msgid "With builtin Editor\n"
3876 msgstr "builtin editorearekin\n"
3878 msgid "With optional subshell support\n"
3879 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3881 msgid "With subshell support as default\n"
3882 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3884 msgid "With support for background operations\n"
3885 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3887 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3888 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3890 msgid "With mouse support on xterm\n"
3891 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3893 msgid "With support for X11 events\n"
3894 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3896 msgid "With internationalization support\n"
3897 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3899 msgid "With multiple codepages support\n"
3900 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3903 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3904 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3907 msgid "Virtual File Systems:"
3908 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3912 msgstr "Datu motak:"
3914 msgid "Home directory:"
3917 msgid "Profile root directory:"
3921 msgstr "Sistemaren datuak"
3923 msgid "Config directory:"
3924 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3926 msgid "Data directory:"
3927 msgstr "Datuen direktorioa:"
3929 msgid "File extension handlers:"
3930 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
3932 msgid "VFS plugins and scripts:"
3933 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3936 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3938 msgid "Cache directory:"
3939 msgstr "Cache direktorioa:"
3943 "Cannot open cpio archive\n"
3946 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3951 "Premature end of cpio archive\n"
3954 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3959 "Inconsistent hardlinks of\n"
3965 "esteka inkoherenteak\n"
3970 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3971 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3975 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3978 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3983 "Unexpected end of file\n"
3986 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3991 "Cannot open %s archive\n"
3994 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3997 msgid "Inconsistent extfs archive"
3998 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
4001 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4002 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
4005 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4006 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
4008 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4009 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
4011 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4013 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
4016 msgid "fish: Password is required for %s"
4017 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4019 msgid "fish: Sending password..."
4020 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
4022 msgid "fish: Sending initial line..."
4023 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4025 msgid "fish: Handshaking version..."
4026 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
4028 msgid "fish: Getting host info..."
4029 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
4032 msgid "fish: Reading directory %s..."
4033 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
4037 msgstr "%s: eginda."
4041 msgstr "%s: hutsegitea"
4044 msgid "fish: store %s: sending command..."
4045 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
4047 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4048 msgstr "fish: Irakurtze lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4050 msgid "fish: storing file"
4051 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
4053 msgid "Aborting transfer..."
4054 msgstr "Transferentzia galarazten..."
4056 msgid "Error reported after abort."
4057 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
4059 msgid "Aborted transfer would be successful."
4060 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
4063 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4064 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4067 msgid "FTP: Password required for %s"
4068 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4070 msgid "ftpfs: sending login name"
4071 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
4073 msgid "ftpfs: sending user password"
4074 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4077 msgid "FTP: Account required for user %s"
4078 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
4083 msgid "ftpfs: sending user account"
4084 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
4086 msgid "ftpfs: logged in"
4087 msgstr "ftpfs: saio hasita"
4090 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4091 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
4093 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4094 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
4101 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4102 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4104 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4105 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4108 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4109 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4112 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4113 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4115 msgid "ftpfs: invalid address family"
4116 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4119 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4120 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4122 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4123 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4125 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4126 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4129 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4130 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4132 msgid "ftpfs: abort failed"
4133 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4135 msgid "ftpfs: CWD failed."
4136 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4138 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4139 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4141 msgid "Resolving symlink..."
4142 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4145 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4146 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4148 msgid "(strict rfc959)"
4149 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4151 msgid "(chdir first)"
4152 msgstr "(aurrena chdir)"
4154 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4155 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4157 msgid "ftpfs: storing file"
4158 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4161 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4162 "Remove password or correct mode"
4164 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
4165 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
4168 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4169 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4173 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4176 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
4181 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4184 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4188 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4189 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
4191 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4192 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
4194 msgid "sftp: Invalid host name."
4195 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
4202 msgid "sftp: making connection to %s"
4203 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
4205 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4206 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
4209 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4210 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
4213 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4214 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
4216 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4217 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4220 msgid "sftp: Enter password for %s "
4221 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
4223 msgid "sftp: Password is empty."
4224 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4226 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4227 msgstr "sftp: Hutsegitea SSH saioa ezartzean"
4229 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4230 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
4233 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4234 msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s"
4236 msgid "sftp: Listing done."
4237 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
4240 msgid "reconnect to %s failed"
4241 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4243 msgid "Authentication failed"
4244 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4247 msgid "Error %s creating directory %s"
4248 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4251 msgid "Error %s removing directory %s"
4252 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4255 msgid "%s opening remote file %s"
4256 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4259 msgid "%s removing remote file %s"
4260 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4263 msgid "%s renaming files\n"
4264 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4268 "Cannot open tar archive\n"
4271 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4274 msgid "Inconsistent tar archive"
4275 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4277 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4278 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4283 "doesn't look like a tar archive."
4286 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4288 msgid "undelfs: error"
4289 msgstr "undelfs: akatsa"
4291 msgid "not enough memory"
4292 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4294 msgid "while allocating block buffer"
4295 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4298 msgid "open_inode_scan: %d"
4299 msgstr "open_inode_scan: %d"
4302 msgid "while starting inode scan %d"
4303 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4306 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4307 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4310 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4311 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4313 msgid "no more memory while reallocating array"
4314 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4317 msgid "while doing inode scan %d"
4318 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4321 msgid "Cannot open file %s"
4322 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4324 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4325 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4329 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4332 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4335 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4336 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4340 "Cannot load block bitmap from:\n"
4343 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4346 msgid "vfs_info is not fs!"
4347 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4349 msgid "You have to chdir to extract files first"
4351 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4353 msgid "while iterating over blocks"
4354 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4357 msgid "Cannot open file \"%s\""
4358 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4360 msgid "Ext2lib error"
4361 msgstr "Ext2lib akatsa"
4363 msgid "Invalid value"
4364 msgstr "Balio baliogabea"
4366 msgid "File was modified. Save with exit?"
4367 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4369 msgid "&Cancel quit"
4370 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4373 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4374 "Save modified file?"
4376 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4377 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4379 msgid "&Line number"
4380 msgstr "&Lerro zenbakia"
4385 msgid "&Decimal offset"
4386 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4388 msgid "He&xadecimal offset"
4389 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4394 msgid "ButtonBar|Ascii"
4397 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4400 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4403 msgid "ButtonBar|Wrap"
4406 msgid "ButtonBar|Hex"
4409 msgid "ButtonBar|Goto"
4412 msgid "ButtonBar|Raw"
4415 msgid "ButtonBar|Parse"
4418 msgid "ButtonBar|Unform"
4421 msgid "ButtonBar|Format"
4426 "Failed to read data from child stdout:\n"
4429 "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n"
4434 "Error while closing the file:\n"
4436 "Data may have been written or not"
4438 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4440 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4444 "Cannot save file:\n"
4447 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4455 "Cannot open \"%s\"\n"
4458 "\"%s\" ezin ireki\n"
4461 msgid "Cannot view: not a regular file"
4462 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4466 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4469 "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n"
4473 msgstr "Bilaketa eginda"
4475 msgid "Continue from beginning?"
4476 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4478 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4480 "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"
4482 #~ msgid "Listing mode"
4483 #~ msgstr "Zerrendatzeko modua"
4485 #~ msgid "&Listing mode..."
4486 #~ msgstr "&Zerrendatzeko modua..."