1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <aborodin@vmail.ru>, 2011.
7 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
8 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
9 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012.
10 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
11 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
12 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
13 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
14 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012.
15 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011.
17 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
20 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
22 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
23 "PO-Revision-Date: 2012-09-07 06:16+0000\n"
24 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
25 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ru/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
38 msgstr "7-битный ASCII"
40 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
42 msgid "Cannot translate from %s to %s"
43 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
45 #: lib/event/event.c:55
46 msgid "Event system already initialized"
47 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
49 #: lib/event/event.c:66
50 msgid "Failed to initialize event system"
51 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
53 #: lib/event/event.c:80
54 msgid "Event system not initialized"
55 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
57 #: lib/event/manage.c:76
58 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
59 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
61 #: lib/event/manage.c:174
63 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
64 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
66 #: lib/event/manage.c:199
68 msgid "Unable to create event '%s'!"
69 msgstr "Не удается создать событие %s!"
74 "File \"%s\" is already being edited.\n"
77 msgstr "Файл \"%s\" уже редактируется.\nПользователь: %s\nИдентификатор процесса: %d"
81 msgstr "Файл заблокирован"
85 msgstr "Захватить замок"
89 msgstr "Игнорировать замок"
91 #: lib/mcconfig/paths.c:143
93 msgid "Cannot create %s directory"
94 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
96 #: lib/mcconfig/paths.c:165
97 msgid "FATAL: not a directory:"
98 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
100 #: lib/mcconfig/paths.c:220
102 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
103 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
105 #: lib/mcconfig/paths.c:466
108 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
110 "To get more info, please visit\n"
111 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
112 msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\nв директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\nДля более полной информации посетите страницу\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
114 #: lib/mcconfig/paths.c:475
117 "Your old settings were migrated from %s\n"
119 msgstr "Ваши старые настройки перемещены из %s\nв %s\n"
121 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
122 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
123 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Искомая строка не найдена"
127 #: lib/search/lib.c:44
128 msgid "Not implemented yet"
129 msgstr "Пока не реализовано"
131 #: lib/search/lib.c:46
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
135 #: lib/search/lib.c:47
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
140 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
141 msgid "Regular expression error"
142 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
144 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
148 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
149 msgid "Re&gular expression"
150 msgstr "&Регулярное выражение"
152 #: lib/search/search.c:52
154 msgstr "Шестнад&цатеричный"
156 #: lib/search/search.c:53
157 msgid "Wil&dcard search"
160 #: lib/skin/common.c:126
163 "Unable to load '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr "Невозможно загрузить скин %s.\nИспользуется скин по умолчанию"
167 #: lib/skin/common.c:138
170 "Unable to parse '%s' skin.\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\nИспользуется скин по умолчанию"
174 #: lib/skin/common.c:151
177 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
178 "on non-256 colors terminal.\n"
179 "Default skin has been loaded"
180 msgstr "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\nна терминале, не поддерживающем 256 цветов.\nБудет использован скин по-умолчанию"
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Функциональная 1 "
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Функциональная 2 "
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Функциональная 3"
195 msgid "Function key 4"
196 msgstr "Функциональная 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Функциональная 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Функциональная 6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Функциональная 7"
211 msgid "Function key 8"
212 msgstr "Функциональная 8"
215 msgid "Function key 9"
216 msgstr "Функциональная 9"
219 msgid "Function key 10"
220 msgstr "Функциональная 10"
223 msgid "Function key 11"
224 msgstr "Функциональная 11"
227 msgid "Function key 12"
228 msgstr "Функциональная 12"
231 msgid "Function key 13"
232 msgstr "Функциональная 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Функциональная 14"
239 msgid "Function key 15"
240 msgstr "Функциональная 15"
243 msgid "Function key 16"
244 msgstr "Функциональная 16"
247 msgid "Function key 17"
248 msgstr "Функциональная 17"
251 msgid "Function key 18"
252 msgstr "Функциональная 18"
255 msgid "Function key 19"
256 msgstr "Функциональная 19"
259 msgid "Function key 20"
260 msgstr "Функциональная 20"
262 #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
263 msgid "Backspace key"
264 msgstr "Клавиша Backspace"
268 msgstr "Клавиша End "
272 msgstr "Стрелка вверх "
275 msgid "Down arrow key"
276 msgstr "Стрелка вниз "
279 msgid "Left arrow key"
280 msgstr "Стрелка влево "
283 msgid "Right arrow key"
284 msgstr "Стрелка вправо "
288 msgstr "Клавиша Home "
291 msgid "Page Down key"
292 msgstr "Клавиша Page Down"
296 msgstr "Клавиша Page Up "
298 #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
300 msgstr "Клавиша Insert "
302 #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
304 msgstr "Клавиша Delete "
307 msgid "Completion/M-tab"
308 msgstr "Завершение/M-Tab "
311 msgid "Back Tabulation S-tab"
312 msgstr "Вернуть табуляцию S-tab"
316 msgstr "+ доп.клавиатуры "
320 msgstr "- доп.клавиатуры "
323 msgid "Slash on keypad"
324 msgstr "/ доп.клавиатуры "
328 msgstr "* доп.клавиатуры "
330 #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
332 msgstr "Клавиша Esc "
335 msgid "Left arrow keypad"
336 msgstr "Left доп.клавиатуры"
339 msgid "Right arrow keypad"
340 msgstr "Right доп.клавиатуры"
343 msgid "Up arrow keypad"
344 msgstr "Up доп.клавиатуры"
347 msgid "Down arrow keypad"
348 msgstr "Down доп.клавиатуры"
351 msgid "Home on keypad"
352 msgstr "Home доп.клавиатуры"
355 msgid "End on keypad"
356 msgstr "End доп.клавиатуры"
359 msgid "Page Down keypad"
360 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
363 msgid "Page Up keypad"
364 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
367 msgid "Insert on keypad"
368 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
371 msgid "Delete on keypad"
372 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
375 msgid "Enter on keypad"
376 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
379 msgid "Function key 21"
380 msgstr "Функциональная 21"
383 msgid "Function key 22"
384 msgstr "Функциональная 22"
387 msgid "Function key 23"
388 msgstr "Функциональная 23"
391 msgid "Function key 24"
392 msgstr "Функциональная 24"
443 msgid "Exclamation mark"
444 msgstr "Exclamation mark"
447 msgid "Question mark"
448 msgstr "Вопросительный знак"
456 msgstr "Знак доллара"
459 msgid "Quotation mark"
460 msgstr "Знак цитирования"
464 msgstr "Знак процента"
476 msgstr "Обратный апостроф"
480 msgstr "Подчёркивание"
484 msgstr "Подчёркивание"
488 msgstr "Прямая черта"
491 msgid "Left parenthesis"
492 msgstr "Левая скобка"
495 msgid "Right parenthesis"
496 msgstr "Правая скобка"
500 msgstr "Левая квадратная скобка"
503 msgid "Right bracket"
504 msgstr "Правая квадратная скобка"
508 msgstr "Левая фигурная скобка"
512 msgstr "Правая фигурная скобка"
528 msgstr "Знак деления (слэш)"
531 msgid "Backslash key"
532 msgstr "Клавиша Backspace"
534 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
535 msgid "Number sign #"
538 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
541 msgstr "Знак \"собака\""
543 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
547 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
556 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
557 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
559 #: lib/tty/tty-slang.c:290
562 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
563 "Check the TERM environment variable.\n"
564 msgstr "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\nПроверьте переменную окружения TERM.\n"
566 #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
567 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
568 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
569 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
570 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
571 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
572 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
573 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
575 msgstr "Предупреждение"
577 #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
581 #: lib/utilunix.c:346
583 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
585 #: lib/utilunix.c:406
586 msgid "Error dup'ing old error pipe"
587 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
589 #: lib/vfs/direntry.c:277
591 msgid "Directory cache expired for %s"
592 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
594 #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
595 msgid "bytes transferred"
596 msgstr "переданных байт"
598 #: lib/vfs/direntry.c:1295
599 msgid "Starting linear transfer..."
600 msgstr "Запуск линейной передачи..."
602 #: lib/vfs/direntry.c:1375
604 msgstr "Получение файла"
606 #: lib/vfs/interface.c:174
607 msgid "Changes to file lost"
608 msgstr "Изменения для файла потеряны"
610 #: lib/vfs/interface.c:891
612 msgid "%s is not a directory\n"
613 msgstr "%s не является каталогом\n"
615 #: lib/vfs/interface.c:893
617 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
618 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
620 #: lib/vfs/interface.c:895
622 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
623 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
625 #: lib/vfs/interface.c:903
627 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
628 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
630 #: lib/vfs/interface.c:941
632 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
633 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
635 #: lib/vfs/interface.c:947
637 msgid "Temporary files will not be created\n"
638 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
640 #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
642 msgid "Press any key to continue..."
643 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
645 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
646 msgid "Cannot parse:"
647 msgstr "Невозможно проанализировать:"
649 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
650 msgid "More parsing errors will be ignored."
651 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
653 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
654 msgid "Internal error:"
655 msgstr "Внутренняя ошибка:"
657 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
661 #: lib/widget/dialog-switch.c:246
665 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
669 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
670 #: lib/widget/listbox.c:279
671 msgid "DialogTitle|History cleanup"
672 msgstr "Очистка истории"
674 #: lib/widget/listbox.c:280
675 msgid "Do you want clean this history?"
676 msgstr "Желаете очистить историю?"
678 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
679 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
680 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
681 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
682 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
683 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
684 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
685 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
686 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
690 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
691 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
692 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
693 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
694 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
695 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
696 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
697 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
698 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
702 #: lib/widget/wtools.c:162
703 msgid "Background process:"
704 msgstr "Фоновый процесс:"
706 #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
707 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
708 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
709 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
710 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
711 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
712 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
713 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
714 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
715 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
716 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
717 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
718 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
719 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
720 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
721 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
722 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
723 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
724 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
725 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
726 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
727 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
731 #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
732 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
733 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
734 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
735 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
736 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
737 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
738 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
739 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
740 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
741 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
742 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
743 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
744 #: src/viewer/dialogs.c:195
748 #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
749 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
750 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
751 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
752 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
757 msgid "Displays the current version"
758 msgstr "Показать текущую версию"
761 msgid "Print data directory"
762 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
765 msgid "Print extended info about used data directories"
766 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
769 msgid "Print configure options"
770 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
773 msgid "Print last working directory to specified file"
774 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
777 msgid "Enables subshell support (default)"
778 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
781 msgid "Disables subshell support"
782 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
785 msgid "Log ftp dialog to specified file"
786 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
789 msgid "Set debug level"
790 msgstr "Установить уровень отладки"
793 msgid "Launches the file viewer on a file"
794 msgstr "Просматривать файл"
798 msgstr "Редактировать файлы"
801 msgid "Forces xterm features"
802 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
805 msgid "Disable X11 support"
806 msgstr "Отключить поддержку X11"
809 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
810 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
813 msgid "Disable mouse support in text version"
814 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
817 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
818 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
821 msgid "To run on slow terminals"
822 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
825 msgid "Use stickchars to draw"
826 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
829 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
830 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
833 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
834 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
837 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
838 msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
841 msgid "Requests to run in black and white"
842 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
845 msgid "Request to run in color mode"
846 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
849 msgid "Specifies a color configuration"
850 msgstr "Определить настройки цветов"
853 msgid "Show mc with specified skin"
854 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
856 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
859 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
861 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
864 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
865 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
866 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
867 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
868 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
870 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
871 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
872 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
873 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
875 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
876 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
877 msgstr "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n\nКлючевые слова:\n Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
879 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
883 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
884 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
885 " brightcyan, lightgray and white\n"
887 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
888 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
891 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
892 msgstr "Стандартные цвета:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray, white\n\n\nРасширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n\nАтрибуты:\n bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
895 msgid "Color options"
896 msgstr "Цветовые настройки"
898 #: src/args.c:392 src/args.c:394
903 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
904 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
907 msgid "Set initial line number for the internal editor"
908 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
913 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
914 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
915 msgstr "\nПожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\nкак тикеты на www.midnight-commander.org\n"
917 #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
919 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
920 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
922 #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
924 msgstr "Основные настройки"
926 #: src/args.c:603 src/args.c:604
927 msgid "Terminal options"
928 msgstr "Настройки терминала"
931 msgid "Arguments parse error!"
932 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
935 msgid "No arguments given to the viewer."
936 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
939 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
940 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
942 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
943 #: src/filemanager/file.c:554
944 msgid "Background process error"
945 msgstr "Ошибка фонового процесса"
947 #: src/background.c:220 src/background.c:287
948 msgid "Unknown error in child"
949 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
951 #: src/background.c:228
952 msgid "Child died unexpectedly"
953 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
955 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
956 #: src/background.c:263 src/background.c:269
957 msgid "Background protocol error"
958 msgstr "Ошибка фонового протокола"
960 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
961 #: src/background.c:269
962 msgid "Reading failed"
965 #: src/background.c:244
967 "Background process sent us a request for more arguments\n"
968 "than we can handle."
969 msgstr "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\nчем мы можем контролировать."
971 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
975 #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
976 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
977 #: src/viewer/dialogs.c:97
978 msgid "&All charsets"
979 msgstr "&Все кодировки"
981 #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
982 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
983 #: src/viewer/dialogs.c:100
985 msgstr "&Слово целиком"
987 #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
988 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
992 #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
993 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
994 #: src/viewer/dialogs.c:104
995 msgid "Cas&e sensitive"
996 msgstr "У&чёт регистра"
998 #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
999 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
1000 msgid "Enter search string:"
1001 msgstr "Введите строку для поиска:"
1003 #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
1004 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
1005 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
1006 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
1007 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
1011 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
1012 msgid "Search is disabled"
1013 msgstr "Поиск запрещён"
1015 #: src/diffviewer/ydiff.c:173
1018 "Cannot create temporary diff file\n"
1020 msgstr "Невозможно создать временный файл различий\n%s"
1022 #: src/diffviewer/ydiff.c:2277
1025 "Cannot create backup file\n"
1028 msgstr "Невозможно создать файл с резервной копией\n%s%s\n%s"
1030 #: src/diffviewer/ydiff.c:2287
1033 "Cannot create temporary merge file\n"
1035 msgstr "Невозможно создать временный файл слияния\n%s"
1037 #: src/diffviewer/ydiff.c:2423
1038 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1039 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
1041 #: src/diffviewer/ydiff.c:2424
1042 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1043 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
1045 #: src/diffviewer/ydiff.c:2432
1046 msgid "Strip &trailing carriage return"
1047 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
1049 #: src/diffviewer/ydiff.c:2434
1050 msgid "Ignore all &whitespace"
1051 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
1053 #: src/diffviewer/ydiff.c:2436
1054 msgid "Ignore &space change"
1055 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
1057 #: src/diffviewer/ydiff.c:2438
1058 msgid "Ignore tab &expansion"
1059 msgstr "Игнорировать &табуляции"
1061 #: src/diffviewer/ydiff.c:2440
1062 msgid "&Ignore case"
1063 msgstr "Игнорировать &регистр"
1065 #: src/diffviewer/ydiff.c:2441
1066 msgid "Diff extra options"
1067 msgstr "Прочие настройки"
1069 #: src/diffviewer/ydiff.c:2444
1070 msgid "Diff algorithm"
1071 msgstr "Алгоритм сравнения"
1073 #: src/diffviewer/ydiff.c:2451
1074 msgid "Diff Options"
1075 msgstr "Настройки сравнения"
1077 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1081 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1082 msgid "Edit is disabled"
1083 msgstr "Правка запрещена"
1085 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1086 msgid "Goto line (left)"
1087 msgstr "Перейти к строке (слева)"
1089 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1090 msgid "Goto line (right)"
1091 msgstr "Перейти к строке (справа)"
1093 #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
1095 msgstr "Введите номер строки:"
1097 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
1098 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
1099 #: src/viewer/display.c:88
1100 msgid "ButtonBar|Help"
1103 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
1104 #: src/viewer/display.c:100
1105 msgid "ButtonBar|Save"
1108 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
1109 #: src/viewer/display.c:95
1110 msgid "ButtonBar|Edit"
1113 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957
1114 msgid "ButtonBar|Merge"
1117 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
1118 #: src/viewer/display.c:110
1119 msgid "ButtonBar|Search"
1122 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959
1123 msgid "ButtonBar|Options"
1126 #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
1127 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
1128 #: src/viewer/display.c:125
1129 msgid "ButtonBar|Quit"
1132 #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
1133 #: src/viewer/lib.c:176
1137 #: src/diffviewer/ydiff.c:3088
1138 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1139 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
1141 #: src/diffviewer/ydiff.c:3089
1143 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1144 "Save modified file(s)?"
1145 msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый(е) файл(ы)?"
1147 #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
1151 #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
1152 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
1154 msgid "\"%s\" is a directory"
1155 msgstr "\"%s\" является каталогом"
1157 #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
1158 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
1161 "Cannot stat \"%s\"\n"
1163 msgstr "Невозможно получить свойства \"%s\"\n%s"
1165 #: src/diffviewer/ydiff.c:3592
1166 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1167 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
1169 #: src/diffviewer/ydiff.c:3631
1170 msgid "Two files are needed to compare"
1171 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1173 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1174 msgid "Choose syntax highlighting"
1175 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1177 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1179 msgstr "< Автоматически >"
1181 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1182 msgid "< Reload Current Syntax >"
1183 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1185 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1187 msgid "Cannot open %s for reading"
1188 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
1190 #: src/editor/edit.c:251
1192 msgid "Error reading %s"
1193 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1195 #: src/editor/edit.c:368
1197 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1198 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
1200 #: src/editor/edit.c:379
1202 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1203 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1205 #: src/editor/edit.c:396
1207 msgid "File \"%s\" is too large"
1208 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
1210 #: src/editor/edit.c:2099
1212 msgid "Error reading from pipe: %s"
1213 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1215 #: src/editor/edit.c:2109
1217 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1218 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1220 #: src/editor/editcmd.c:184
1221 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1222 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1224 #: src/editor/editcmd.c:207
1225 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1226 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1228 #: src/editor/editcmd.c:268
1230 msgid "Error writing to pipe: %s"
1231 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1233 #: src/editor/editcmd.c:278
1235 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1236 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1238 #: src/editor/editcmd.c:356
1240 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1241 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1243 #: src/editor/editcmd.c:406
1244 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1245 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1247 #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
1248 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
1250 msgstr "П&родолжить"
1252 #: src/editor/editcmd.c:424
1253 msgid "&Do not change"
1254 msgstr "&Не изменять"
1256 #: src/editor/editcmd.c:425
1257 msgid "&Unix format (LF)"
1258 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1260 #: src/editor/editcmd.c:426
1261 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1262 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1264 #: src/editor/editcmd.c:427
1265 msgid "&Macintosh format (CR)"
1266 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1268 #: src/editor/editcmd.c:434
1269 msgid "Change line breaks to:"
1270 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1272 #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
1273 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
1274 msgid "Enter file name:"
1275 msgstr "Введите имя файла:"
1277 #: src/editor/editcmd.c:443
1279 msgstr "Сохранить как"
1281 #: src/editor/editcmd.c:573
1282 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1283 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1285 #: src/editor/editcmd.c:1566
1287 msgstr "&Быстрое сохранение"
1289 #: src/editor/editcmd.c:1567
1291 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1293 #: src/editor/editcmd.c:1568
1294 msgid "&Do backups with following extension:"
1295 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1297 #: src/editor/editcmd.c:1577
1298 msgid "Check &POSIX new line"
1299 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1301 #: src/editor/editcmd.c:1586
1302 msgid "Edit Save Mode"
1303 msgstr "Режим сохранения"
1305 #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
1307 msgstr "Сохранить как"
1309 #: src/editor/editcmd.c:1679
1310 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1311 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1313 #: src/editor/editcmd.c:1693
1314 msgid "A file already exists with this name"
1315 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1317 #: src/editor/editcmd.c:1693
1319 msgstr "Пе&реписать"
1321 #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
1322 msgid "Cannot save file"
1323 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1325 #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
1326 msgid "Delete macro"
1327 msgstr "Удалить макрос"
1329 #: src/editor/editcmd.c:1772
1330 msgid "Press macro hotkey:"
1331 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1333 #: src/editor/editcmd.c:1775
1334 msgid "Macro not deleted"
1335 msgstr "Макрос не удалён"
1337 #: src/editor/editcmd.c:1830
1339 msgstr "Сохранить макрос"
1341 #: src/editor/editcmd.c:1830
1342 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1343 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1345 #: src/editor/editcmd.c:1904
1346 msgid "Repeat last commands"
1347 msgstr "Повторить последние команды"
1349 #: src/editor/editcmd.c:1904
1350 msgid "Repeat times:"
1351 msgstr "Количество повторов:"
1353 #: src/editor/editcmd.c:2046
1355 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1356 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1358 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1360 msgstr "Сохранить файл"
1362 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
1367 #: src/editor/editcmd.c:2069
1371 #: src/editor/editcmd.c:2101
1372 msgid "Syntax file edit"
1373 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1375 #: src/editor/editcmd.c:2102
1376 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1377 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1379 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1380 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
1381 #: src/filemanager/cmd.c:1132
1383 msgstr "&Пользовательский"
1385 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1386 msgid "&System wide"
1387 msgstr "&Общесистемный"
1389 #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
1391 msgstr "Редактирование файла меню"
1393 #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
1394 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1395 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1397 #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
1401 #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
1402 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
1406 #: src/editor/editcmd.c:2762
1408 msgid "%ld replacements made"
1409 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1411 #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
1413 msgstr "[Без имени]"
1415 #: src/editor/editcmd.c:2874
1418 "File %s was modified.\n"
1419 "Save before close?"
1420 msgstr "Файл %s был изменён.\nСохранить при выходе?"
1422 #: src/editor/editcmd.c:2875
1424 msgstr "Закрытие файла"
1426 #: src/editor/editcmd.c:2879
1429 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1430 "Save modified file %s?"
1431 msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый файл %s?"
1433 #: src/editor/editcmd.c:2975
1434 msgid "This function is not implemented"
1435 msgstr "Эта функция не реализована"
1437 #: src/editor/editcmd.c:2989
1438 msgid "Copy to clipboard"
1439 msgstr "Копировать в буфер"
1441 #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
1442 msgid "Unable to save to file"
1443 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1445 #: src/editor/editcmd.c:3009
1446 msgid "Cut to clipboard"
1447 msgstr "Вырезать в буфер"
1449 #: src/editor/editcmd.c:3054
1451 msgstr "Перейти к строке"
1453 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
1455 msgstr "Сохранить блок"
1457 #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
1459 msgstr "Вставить файл"
1461 #: src/editor/editcmd.c:3143
1462 msgid "Cannot insert file"
1463 msgstr "Невозможно вставить файл"
1465 #: src/editor/editcmd.c:3165
1467 msgstr "Сортировать блок"
1469 #: src/editor/editcmd.c:3165
1470 msgid "You must first highlight a block of text"
1471 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1473 #: src/editor/editcmd.c:3173
1475 msgstr "Выполнить сортировку"
1477 #: src/editor/editcmd.c:3174
1478 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1479 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1481 #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
1485 #: src/editor/editcmd.c:3195
1486 msgid "Cannot execute sort command"
1487 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1489 #: src/editor/editcmd.c:3201
1491 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1492 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1494 #: src/editor/editcmd.c:3236
1495 msgid "Paste output of external command"
1496 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1498 #: src/editor/editcmd.c:3237
1499 msgid "Enter shell command(s):"
1500 msgstr "Введите команду оболочки:"
1502 #: src/editor/editcmd.c:3251
1503 msgid "External command"
1504 msgstr "Внешняя команда"
1506 #: src/editor/editcmd.c:3251
1507 msgid "Cannot execute command"
1508 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1510 #: src/editor/editcmd.c:3303
1512 msgstr "Отправить копии адресатам"
1514 #: src/editor/editcmd.c:3306
1518 #: src/editor/editcmd.c:3308
1522 #: src/editor/editcmd.c:3309
1523 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1524 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1526 #: src/editor/editcmd.c:3314
1530 #: src/editor/editcmd.c:3422
1531 msgid "Insert literal"
1532 msgstr "Вставить литерал"
1534 #: src/editor/editcmd.c:3423
1535 msgid "Press any key:"
1536 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1538 #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
1540 "Current text was modified without a file save.\n"
1541 "Continue discards these changes"
1542 msgstr "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\nПродолжение операции приведет к потере изменений."
1544 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
1545 msgid "In se&lection"
1546 msgstr "В в&ыделенном"
1548 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1549 msgid "Enter replacement string:"
1550 msgstr "Введите текст для замены:"
1552 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
1556 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
1560 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
1562 "Current text was modified without a file save.\n"
1563 "Continue discards these changes."
1564 msgstr "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\nПродолжение операции приведет к потере изменений"
1566 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
1567 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
1568 #: src/filemanager/filegui.c:591
1570 msgstr "П&ропустить"
1572 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
1573 #: src/filemanager/filegui.c:381
1577 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
1581 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
1582 msgid "Replace with:"
1583 msgstr "Заменить на:"
1585 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
1586 msgid "Confirm replace"
1587 msgstr "Подтвердить замену"
1589 #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
1593 #: src/editor/editmenu.c:73
1594 msgid "&Open file..."
1595 msgstr "&Открыть файл..."
1597 #: src/editor/editmenu.c:74
1601 #: src/editor/editmenu.c:75
1605 #: src/editor/editmenu.c:78
1607 msgstr "Сохранить &как..."
1609 #: src/editor/editmenu.c:80
1610 msgid "&Insert file..."
1611 msgstr "&Вставить файл..."
1613 #: src/editor/editmenu.c:81
1614 msgid "Cop&y to file..."
1615 msgstr "&Копировать в файл..."
1617 #: src/editor/editmenu.c:83
1618 msgid "&User menu..."
1619 msgstr "&Меню пользователя..."
1621 #: src/editor/editmenu.c:85
1623 msgstr "О &программе..."
1625 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
1629 #: src/editor/editmenu.c:99
1633 #: src/editor/editmenu.c:100
1637 #: src/editor/editmenu.c:103
1638 msgid "&Toggle ins/overw"
1639 msgstr "&Режим вставки/замены"
1641 #: src/editor/editmenu.c:105
1642 msgid "To&ggle mark"
1643 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1645 #: src/editor/editmenu.c:106
1646 msgid "&Mark columns"
1647 msgstr "В&ыделить столбцы"
1649 #: src/editor/editmenu.c:107
1651 msgstr "О&тметить всё"
1653 #: src/editor/editmenu.c:108
1655 msgstr "Сн&ять отметку"
1657 #: src/editor/editmenu.c:110
1659 msgstr "&Копировать блок"
1661 #: src/editor/editmenu.c:111
1663 msgstr "Пере&местить блок"
1665 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
1666 #: src/filemanager/midnight.c:252
1670 #: src/editor/editmenu.c:114
1671 msgid "Co&py to clipfile"
1672 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1674 #: src/editor/editmenu.c:115
1675 msgid "&Cut to clipfile"
1676 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1678 #: src/editor/editmenu.c:116
1679 msgid "Pa&ste from clipfile"
1680 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1682 #: src/editor/editmenu.c:118
1684 msgstr "&Начало файла"
1686 #: src/editor/editmenu.c:119
1688 msgstr "Коне&ц файла"
1690 #: src/editor/editmenu.c:131
1694 #: src/editor/editmenu.c:132
1695 msgid "Search &again"
1696 msgstr "П&родолжить поиск"
1698 #: src/editor/editmenu.c:133
1700 msgstr "&Заменить..."
1702 #: src/editor/editmenu.c:135
1703 msgid "&Toggle bookmark"
1704 msgstr "&Установить/снять закладку"
1706 #: src/editor/editmenu.c:136
1707 msgid "&Next bookmark"
1708 msgstr "&К следующей закладке"
1710 #: src/editor/editmenu.c:137
1711 msgid "&Prev bookmark"
1712 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1714 #: src/editor/editmenu.c:138
1715 msgid "&Flush bookmarks"
1716 msgstr "У&брать все закладки"
1718 #: src/editor/editmenu.c:150
1719 msgid "&Go to line..."
1720 msgstr "Перейти к &строке..."
1722 #: src/editor/editmenu.c:151
1723 msgid "&Toggle line state"
1724 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1726 #: src/editor/editmenu.c:153
1727 msgid "Go to matching &bracket"
1728 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1730 #: src/editor/editmenu.c:156
1731 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1732 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1734 #: src/editor/editmenu.c:158
1735 msgid "&Find declaration"
1736 msgstr "Перейти к опре&делению"
1738 #: src/editor/editmenu.c:160
1739 msgid "Back from &declaration"
1740 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1742 #: src/editor/editmenu.c:162
1743 msgid "For&ward to declaration"
1744 msgstr "Впер&ёд к определению"
1746 #: src/editor/editmenu.c:165
1747 msgid "Encod&ing..."
1748 msgstr "Выбор &кодировки..."
1750 #: src/editor/editmenu.c:168
1751 msgid "&Refresh screen"
1752 msgstr "Пере&рисовать экран"
1754 #: src/editor/editmenu.c:172
1755 msgid "&Start/Stop record macro"
1756 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1758 #: src/editor/editmenu.c:173
1759 msgid "Delete macr&o..."
1760 msgstr "&Удалить макрос..."
1762 #: src/editor/editmenu.c:176
1763 msgid "Record/Repeat &actions"
1764 msgstr "Записать/повторить &действия"
1766 #: src/editor/editmenu.c:179
1767 msgid "S&pell check"
1768 msgstr "Проверка ор&фографии"
1770 #: src/editor/editmenu.c:181
1772 msgstr "Про&верить слово"
1774 #: src/editor/editmenu.c:184
1775 msgid "Change spelling &language..."
1776 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1778 #: src/editor/editmenu.c:188
1780 msgstr "&Электронная почта..."
1782 #: src/editor/editmenu.c:202
1783 msgid "Insert &literal..."
1784 msgstr "Вставить &литерал..."
1786 #: src/editor/editmenu.c:203
1787 msgid "Insert &date/time"
1788 msgstr "Вставить &дату/время"
1790 #: src/editor/editmenu.c:206
1791 msgid "&Format paragraph"
1792 msgstr "Форматировать &абзац"
1794 #: src/editor/editmenu.c:207
1796 msgstr "&Сортировать..."
1798 #: src/editor/editmenu.c:209
1799 msgid "&Paste output of..."
1800 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1802 #: src/editor/editmenu.c:211
1803 msgid "&External formatter"
1804 msgstr "&Форматировать"
1806 #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
1808 msgstr "Пере&местить"
1810 #: src/editor/editmenu.c:227
1812 msgstr "Изменить &размер"
1814 #: src/editor/editmenu.c:229
1815 msgid "&Toggle fullscreen"
1816 msgstr "Окно во весь &экран"
1818 #: src/editor/editmenu.c:231
1822 #: src/editor/editmenu.c:232
1824 msgstr "&Предыдущее"
1826 #: src/editor/editmenu.c:233
1828 msgstr "&Список окон..."
1830 #: src/editor/editmenu.c:245
1834 #: src/editor/editmenu.c:246
1835 msgid "Save &mode..."
1836 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1838 #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
1839 msgid "Learn &keys..."
1840 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1842 #: src/editor/editmenu.c:249
1843 msgid "Syntax &highlighting..."
1844 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1846 #: src/editor/editmenu.c:251
1847 msgid "S&yntax file"
1848 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1850 #: src/editor/editmenu.c:252
1854 #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
1856 msgstr "&Сохранить настройки"
1858 #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
1862 #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
1866 #: src/editor/editmenu.c:292
1870 #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
1874 #: src/editor/editmenu.c:298
1876 msgstr "Фор&матирование"
1878 #: src/editor/editmenu.c:300
1882 #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
1886 #: src/editor/editoptions.c:57
1890 #: src/editor/editoptions.c:58
1891 msgid "Dynamic paragraphing"
1892 msgstr "Динамический"
1894 #: src/editor/editoptions.c:59
1895 msgid "Type writer wrap"
1896 msgstr "Автоматический перенос"
1898 #: src/editor/editoptions.c:131
1899 msgid "Word wrap line length:"
1900 msgstr "Позиция переноса строк:"
1902 #: src/editor/editoptions.c:135
1904 msgstr "&Групповая отмена"
1906 #: src/editor/editoptions.c:137
1907 msgid "Cursor beyond end of line"
1908 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1910 #: src/editor/editoptions.c:139
1911 msgid "Pers&istent selection"
1912 msgstr "Посто&янные блоки"
1914 #: src/editor/editoptions.c:141
1915 msgid "Synta&x highlighting"
1916 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1918 #: src/editor/editoptions.c:143
1919 msgid "Visible tabs"
1920 msgstr "Отображать таб&уляции"
1922 #: src/editor/editoptions.c:145
1923 msgid "Visible trailing spaces"
1924 msgstr "Отображать проб&елы"
1926 #: src/editor/editoptions.c:147
1927 msgid "Save file &position"
1928 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1930 #: src/editor/editoptions.c:149
1931 msgid "Confir&m before saving"
1932 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1934 #: src/editor/editoptions.c:151
1935 msgid "&Return does autoindent"
1936 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1938 #: src/editor/editoptions.c:152
1939 msgid "Tab spacing:"
1940 msgstr "Шаг табуляции:"
1942 #: src/editor/editoptions.c:156
1943 msgid "Fill tabs with &spaces"
1944 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1946 #: src/editor/editoptions.c:158
1947 msgid "&Backspace through tabs"
1948 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1950 #: src/editor/editoptions.c:160
1951 msgid "&Fake half tabs"
1952 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1954 #: src/editor/editoptions.c:162
1956 msgstr "Режим переноса строк"
1958 #: src/editor/editoptions.c:167
1959 msgid "Editor options"
1960 msgstr "Настройки редактора"
1962 #: src/editor/editwidget.c:142
1964 msgstr "О программе"
1966 #: src/editor/editwidget.c:161
1968 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1970 " A user friendly text editor\n"
1971 " written for the Midnight Commander"
1972 msgstr " Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n\n Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n Создан для Midnight Commander."
1974 #: src/editor/editwidget.c:350
1976 msgstr "Открытые файлы"
1978 #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
1982 #: src/editor/editwidget.c:881
1983 msgid "ButtonBar|Mark"
1986 #: src/editor/editwidget.c:882
1987 msgid "ButtonBar|Replac"
1990 #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
1991 #: src/filemanager/tree.c:1222
1992 msgid "ButtonBar|Copy"
1995 #: src/editor/editwidget.c:884
1996 msgid "ButtonBar|Move"
1997 msgstr "Переместить"
1999 #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
2000 msgid "ButtonBar|Delete"
2003 #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
2004 msgid "ButtonBar|PullDn"
2007 #: src/editor/spell_dialogs.c:94
2011 #: src/editor/spell_dialogs.c:106
2015 #: src/editor/spell_dialogs.c:107
2017 msgstr "Ошибочное слово"
2019 #: src/editor/spell_dialogs.c:113
2021 msgstr "Проверка слова"
2023 #: src/editor/spell_dialogs.c:128
2027 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2028 msgid "Select language"
2029 msgstr "Выбор языка"
2031 #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2032 msgid "Load syntax file"
2033 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
2035 #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2038 "Cannot open file %s\n"
2040 msgstr "Невозможно открыть файл %s\n%s"
2042 #: src/editor/syntax.c:1534
2044 msgid "Error in file %s on line %d"
2045 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
2047 #: src/execute.c:120
2049 "The Commander can't change to the directory that\n"
2050 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2051 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2052 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2053 msgstr "MC не может перейти в каталог, который ему\nсообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\nудалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\nпривилегии доступа при помощи команды su?"
2055 #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2056 msgid "The shell is already running a command"
2057 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
2059 #: src/execute.c:351
2061 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2062 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
2064 #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2066 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2067 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
2069 #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
2070 #: src/filemanager/chown.c:98
2072 msgstr "&Установить"
2074 #: src/filemanager/achown.c:92
2076 msgstr "П&ропустить"
2078 #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
2079 #: src/filemanager/chown.c:101
2081 msgstr "Ус&тановить всё"
2083 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
2084 #: src/filemanager/achown.c:428
2088 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
2089 #: src/filemanager/achown.c:430
2093 #: src/filemanager/achown.c:425
2097 #: src/filemanager/achown.c:433
2101 #: src/filemanager/achown.c:435
2105 #: src/filemanager/achown.c:437
2109 #: src/filemanager/achown.c:442
2114 #: src/filemanager/achown.c:667
2115 msgid "Chown advanced command"
2116 msgstr "Расширенная команда chown"
2118 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
2119 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
2120 #: src/filemanager/chmod.c:475
2123 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2125 msgstr "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n%s"
2127 #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
2128 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
2129 #: src/filemanager/chown.c:377
2132 "Cannot chown \"%s\"\n"
2134 msgstr "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n%s"
2136 #: src/filemanager/boxes.c:143
2138 msgstr "&Остановить"
2140 #: src/filemanager/boxes.c:144
2142 msgstr "&Возобновить"
2144 #: src/filemanager/boxes.c:145
2148 #: src/filemanager/boxes.c:239
2149 msgid "&Full file list"
2150 msgstr "&Стандартный"
2152 #: src/filemanager/boxes.c:240
2153 msgid "&Brief file list"
2154 msgstr "&Укороченный"
2156 #: src/filemanager/boxes.c:241
2157 msgid "&Long file list"
2158 msgstr "&Расширенный"
2160 #: src/filemanager/boxes.c:242
2161 msgid "&User defined:"
2162 msgstr "&Определенный пользователем"
2164 #: src/filemanager/boxes.c:248
2165 msgid "Listing mode"
2166 msgstr "Формат списка файлов"
2168 #: src/filemanager/boxes.c:249
2169 msgid "User &mini status"
2170 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
2172 #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
2173 #: src/selcodepage.c:101
2175 msgstr "Другая 8-битная"
2177 #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2178 msgid "Display bits"
2179 msgstr "Отображение символов"
2181 #: src/filemanager/boxes.c:374
2182 msgid "Input / display codepage:"
2183 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
2185 #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2186 msgid "F&ull 8 bits input"
2187 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
2189 #: src/filemanager/boxes.c:388
2193 #: src/filemanager/boxes.c:463
2195 msgstr "Выполняется"
2197 #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2201 #: src/filemanager/boxes.c:610
2205 #: src/filemanager/boxes.c:612
2206 msgid "Case sensi&tive"
2207 msgstr "Учет ре&гистра"
2209 #: src/filemanager/boxes.c:615
2210 msgid "Executable &first"
2211 msgstr "Исполняемые &вначале"
2213 #: src/filemanager/boxes.c:624
2215 msgstr "Порядок сортировки"
2217 #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2218 msgid "Confirmation"
2219 msgstr "Подтверждение"
2221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2224 #: src/filemanager/boxes.c:697
2225 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2226 msgstr "&Очистка истории"
2228 #: src/filemanager/boxes.c:699
2229 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2230 msgstr "Удаление списка &каталогов"
2232 #: src/filemanager/boxes.c:701
2233 msgid "Confirmation|E&xit"
2236 #: src/filemanager/boxes.c:702
2237 msgid "Confirmation|&Execute"
2238 msgstr "&Исполнение"
2240 #: src/filemanager/boxes.c:703
2241 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2242 msgstr "Пере&запись"
2244 #: src/filemanager/boxes.c:704
2245 msgid "Confirmation|&Delete"
2248 #: src/filemanager/boxes.c:775
2249 msgid "UTF-8 output"
2250 msgstr "UTF-8 вывод"
2252 #: src/filemanager/boxes.c:776
2253 msgid "Full 8 bits output"
2254 msgstr "Полный &8-битный вывод"
2256 #: src/filemanager/boxes.c:777
2260 #: src/filemanager/boxes.c:778
2264 #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2265 msgid "Directory tree"
2266 msgstr "Дерево каталогов"
2268 #: src/filemanager/boxes.c:942
2269 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2270 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
2272 #: src/filemanager/boxes.c:944
2273 msgid "Use &passive mode"
2274 msgstr "Использовать пассивный режим"
2276 #: src/filemanager/boxes.c:946
2277 msgid "&Use ~/.netrc"
2278 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2280 #: src/filemanager/boxes.c:949
2281 msgid "&Always use ftp proxy"
2282 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
2284 #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2288 #: src/filemanager/boxes.c:954
2289 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2290 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
2292 #: src/filemanager/boxes.c:957
2293 msgid "ftp anonymous password:"
2294 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
2296 #: src/filemanager/boxes.c:961
2297 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2298 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
2300 #: src/filemanager/boxes.c:966
2301 msgid "Virtual File System Setting"
2302 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2304 #: src/filemanager/boxes.c:1014
2308 #: src/filemanager/boxes.c:1036
2310 msgstr "Смена рабочего каталога"
2312 #: src/filemanager/boxes.c:1057
2313 msgid "Symbolic link filename:"
2314 msgstr "Имя символической ссылки:"
2316 #: src/filemanager/boxes.c:1060
2317 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2318 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2320 #: src/filemanager/boxes.c:1065
2321 msgid "Symbolic link"
2322 msgstr "Символическая ссылка"
2324 #: src/filemanager/boxes.c:1114
2325 msgid "Background Jobs"
2326 msgstr "Фоновые задания"
2328 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2332 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2334 msgstr "Имя пользователя:"
2336 #: src/filemanager/boxes.c:1196
2338 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2339 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2341 #: src/filemanager/chmod.c:83
2342 msgid "execute/search by others"
2343 msgstr "запуск/поиск для других"
2345 #: src/filemanager/chmod.c:84
2346 msgid "write by others"
2347 msgstr "запись для других"
2349 #: src/filemanager/chmod.c:85
2350 msgid "read by others"
2351 msgstr "чтение для других"
2353 #: src/filemanager/chmod.c:86
2354 msgid "execute/search by group"
2355 msgstr "запуск/поиск для группы"
2357 #: src/filemanager/chmod.c:87
2358 msgid "write by group"
2359 msgstr "запись для группы"
2361 #: src/filemanager/chmod.c:88
2362 msgid "read by group"
2363 msgstr "чтение для группы"
2365 #: src/filemanager/chmod.c:89
2366 msgid "execute/search by owner"
2367 msgstr "запуск/поиск для владельца"
2369 #: src/filemanager/chmod.c:90
2370 msgid "write by owner"
2371 msgstr "запись для владельца"
2373 #: src/filemanager/chmod.c:91
2374 msgid "read by owner"
2375 msgstr "чтение для владельца"
2377 #: src/filemanager/chmod.c:92
2379 msgstr "закрепляющий бит"
2381 #: src/filemanager/chmod.c:93
2382 msgid "set group ID on execution"
2383 msgstr "присв. GID при выполнении"
2385 #: src/filemanager/chmod.c:94
2386 msgid "set user ID on execution"
2387 msgstr "присв. UID при выполнении"
2389 #: src/filemanager/chmod.c:102
2393 #: src/filemanager/chmod.c:103
2394 msgid "Permissions (octal):"
2395 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2397 #: src/filemanager/chmod.c:104
2401 #: src/filemanager/chmod.c:105
2405 #: src/filemanager/chmod.c:123
2406 msgid "C&lear marked"
2407 msgstr "&Очистить помеченное"
2409 #: src/filemanager/chmod.c:124
2411 msgstr "Уста&новить помеченное"
2413 #: src/filemanager/chmod.c:125
2415 msgstr "Отметить &всё"
2417 #: src/filemanager/chmod.c:309
2418 msgid "Chmod command"
2419 msgstr "Команда chmod"
2421 #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2425 #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
2426 #: src/filemanager/panel.c:209
2428 msgstr "Права доступа"
2430 #: src/filemanager/chown.c:99
2432 msgstr "Поль&зователи"
2434 #: src/filemanager/chown.c:100
2438 #: src/filemanager/chown.c:127
2442 #: src/filemanager/chown.c:129
2444 msgstr "Имя владельца"
2446 #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2450 #: src/filemanager/chown.c:133
2454 #: src/filemanager/chown.c:181
2455 msgid "Chown command"
2456 msgstr "Команда chown"
2458 #: src/filemanager/chown.c:200
2459 msgid "<Unknown user>"
2460 msgstr "<Неизвестный>"
2462 #: src/filemanager/chown.c:201
2463 msgid "<Unknown group>"
2464 msgstr "<Неизвестная>"
2466 #: src/filemanager/chown.c:225
2468 msgstr "Имя пользователя"
2470 #: src/filemanager/cmd.c:119
2471 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2472 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2474 #: src/filemanager/cmd.c:139
2475 msgid "Files tagged, want to cd?"
2476 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2478 #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
2479 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2480 msgid "Cannot change directory"
2481 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2483 #: src/filemanager/cmd.c:198
2487 #: src/filemanager/cmd.c:199
2488 msgid "Set expression for filtering filenames"
2489 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2491 #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
2492 #: src/filemanager/find.c:494
2493 msgid "&Using shell patterns"
2494 msgstr "&Метасимволы shell"
2496 #: src/filemanager/cmd.c:225
2497 msgid "&Case sensitive"
2498 msgstr "Учет ре&гистра"
2500 #: src/filemanager/cmd.c:226
2502 msgstr "Только файлы"
2504 #: src/filemanager/cmd.c:425
2507 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2509 #: src/filemanager/cmd.c:426
2511 msgstr "Жесткая ссылка"
2513 #: src/filemanager/cmd.c:432
2518 #: src/filemanager/cmd.c:469
2521 msgstr "символическая ссылка: %s"
2523 #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2525 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2526 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2528 #: src/filemanager/cmd.c:707
2530 msgstr "Просмотр файла"
2532 #: src/filemanager/cmd.c:707
2536 #: src/filemanager/cmd.c:740
2537 msgid "Filtered view"
2538 msgstr "Просмотр вывода команды"
2540 #: src/filemanager/cmd.c:741
2541 msgid "Filter command and arguments:"
2542 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
2544 #: src/filemanager/cmd.c:895
2545 msgid "Create a new Directory"
2546 msgstr "Создать новый каталог"
2548 #: src/filemanager/cmd.c:896
2549 msgid "Enter directory name:"
2550 msgstr "Введите имя каталога:"
2552 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2554 msgstr "отметить группу"
2556 #: src/filemanager/cmd.c:1021
2558 msgstr "Снять отметку"
2560 #: src/filemanager/cmd.c:1036
2561 msgid "Extension file edit"
2562 msgstr "Редактирование файла расширений"
2564 #: src/filemanager/cmd.c:1037
2565 msgid "Which extension file you want to edit?"
2566 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2568 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
2569 #: src/filemanager/cmd.c:1132
2570 msgid "&System Wide"
2571 msgstr "&Общесистемный"
2573 #: src/filemanager/cmd.c:1130
2574 msgid "Highlighting groups file edit"
2575 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2577 #: src/filemanager/cmd.c:1131
2578 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2579 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2581 #: src/filemanager/cmd.c:1218
2582 msgid "Compare directories"
2583 msgstr "Сравнить каталоги"
2585 #: src/filemanager/cmd.c:1219
2586 msgid "Select compare method:"
2587 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2589 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2593 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2595 msgstr "По &размеру"
2597 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2601 #: src/filemanager/cmd.c:1235
2603 "Both panels should be in the listing mode\n"
2604 "to use this command"
2605 msgstr "Для выполнения этой команды\nобе панели должны быть в режиме списка"
2607 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2609 "Not an xterm or Linux console;\n"
2610 "the panels cannot be toggled."
2611 msgstr "Это не xterm и не консоль Linux;\nпанели не могут быть отключены."
2613 #: src/filemanager/cmd.c:1319
2615 msgid "Symlink `%s' points to:"
2616 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2618 #: src/filemanager/cmd.c:1325
2619 msgid "Edit symlink"
2620 msgstr "Правка ссылки"
2622 #: src/filemanager/cmd.c:1333
2624 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2625 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2627 #: src/filemanager/cmd.c:1342
2629 msgid "edit symlink: %s"
2630 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2632 #: src/filemanager/cmd.c:1357
2634 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2635 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2637 #: src/filemanager/cmd.c:1451
2638 msgid "FTP to machine"
2639 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2641 #: src/filemanager/cmd.c:1462
2642 msgid "SFTP to machine"
2643 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2645 #: src/filemanager/cmd.c:1474
2646 msgid "Shell link to machine"
2647 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2649 #: src/filemanager/cmd.c:1486
2650 msgid "SMB link to machine"
2651 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2653 #: src/filemanager/cmd.c:1497
2654 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2655 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2657 #: src/filemanager/cmd.c:1498
2659 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2660 "files on: (F1 for details)"
2661 msgstr "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\nвосстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2663 #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2667 #: src/filemanager/cmd.c:1641
2669 msgid "Setup saved to %s"
2670 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2672 #: src/filemanager/cmd.c:1643
2674 msgid "Unable to save setup to %s"
2675 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2677 #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2678 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2679 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2681 #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
2682 #: src/filemanager/tree.c:612
2685 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2687 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\"\n%s"
2689 #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2690 msgid "Cannot read directory contents"
2691 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2693 #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2697 #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2700 "Cannot create temporary command file\n"
2702 msgstr "Невозможно создать временный командный файл\n%s"
2704 #: src/filemanager/ext.c:813
2706 msgid " %s%s file error"
2707 msgstr "ошибка файла %s%s"
2709 #: src/filemanager/ext.c:815
2712 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2713 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2714 "Commander package."
2715 msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2717 #: src/filemanager/ext.c:835
2719 msgid "%s file error"
2720 msgstr "ошибка файла %s"
2722 #: src/filemanager/ext.c:837
2725 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2726 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2727 msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2729 #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
2730 #: src/filemanager/tree.c:782
2731 msgid "DialogTitle|Copy"
2732 msgstr "Копирование"
2734 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2735 msgid "DialogTitle|Move"
2736 msgstr "Перемещение"
2738 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
2739 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2740 msgid "DialogTitle|Delete"
2743 #: src/filemanager/file.c:141
2744 msgid "FileOperation|Copy"
2747 #: src/filemanager/file.c:142
2748 msgid "FileOperation|Move"
2749 msgstr "Переместить"
2751 #: src/filemanager/file.c:143
2752 msgid "FileOperation|Delete"
2755 #: src/filemanager/file.c:156
2757 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2758 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2760 #: src/filemanager/file.c:158
2763 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2765 #: src/filemanager/file.c:161
2769 #: src/filemanager/file.c:162
2773 #: src/filemanager/file.c:163
2777 #: src/filemanager/file.c:164
2781 #: src/filemanager/file.c:165
2782 msgid "files/directories"
2783 msgstr "файлы/каталоги"
2785 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2786 #: src/filemanager/file.c:167
2787 msgid " with source mask:"
2788 msgstr " с исходным шаблоном:"
2790 #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2794 #: src/filemanager/file.c:171
2799 #: src/filemanager/file.c:320
2800 msgid "Cannot make the hardlink"
2801 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2803 #: src/filemanager/file.c:372
2806 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2808 msgstr "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n%s"
2810 #: src/filemanager/file.c:388
2812 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2814 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2815 msgstr "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n\nОпция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2817 #: src/filemanager/file.c:460
2820 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2822 msgstr "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n%s"
2824 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
2825 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
2826 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2830 #: src/filemanager/file.c:556
2832 msgstr "Пропустить вс&ё"
2834 #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2838 #: src/filemanager/file.c:588
2841 "Directory not empty.\n"
2842 "Delete it recursively?"
2843 msgstr "\nКаталог не пуст.\nУдалить рекурсивно?"
2845 #: src/filemanager/file.c:589
2848 "Background process: Directory not empty.\n"
2849 "Delete it recursively?"
2850 msgstr "\nФоновый процесс: каталог не пуст.\nУдалить рекурсивно?"
2852 #: src/filemanager/file.c:590
2856 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2860 #: src/filemanager/file.c:813
2863 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2865 msgstr "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n%s"
2867 #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2874 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же файл"
2876 #: src/filemanager/file.c:832
2878 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2879 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2881 #: src/filemanager/file.c:877
2884 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2886 msgstr "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2888 #: src/filemanager/file.c:909
2891 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2893 msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
2895 #: src/filemanager/file.c:957
2898 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2900 msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
2902 #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
2903 #: src/filemanager/file.c:2387
2906 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2908 msgstr "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n%s"
2910 #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2913 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2915 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n%s"
2917 #: src/filemanager/file.c:1454
2920 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2922 msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
2924 #: src/filemanager/file.c:1505
2927 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2929 msgstr "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n%s"
2931 #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2934 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2936 msgstr "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n%s"
2938 #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2941 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2943 msgstr "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n%s"
2945 #: src/filemanager/file.c:1553
2948 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2950 msgstr "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n%s"
2952 #: src/filemanager/file.c:1568
2953 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2954 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2956 #: src/filemanager/file.c:1580
2959 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2961 msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
2963 #: src/filemanager/file.c:1618
2966 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2968 msgstr "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n%s"
2970 #: src/filemanager/file.c:1640
2973 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2975 msgstr "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n%s"
2977 #: src/filemanager/file.c:1660
2980 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2982 msgstr "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n%s"
2984 #: src/filemanager/file.c:1704
2987 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2989 msgstr "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n%s"
2991 #: src/filemanager/file.c:1745
2994 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2996 msgstr "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n%s"
2998 #: src/filemanager/file.c:1784
3002 #: src/filemanager/file.c:1819
3005 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3007 msgstr "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n%s"
3009 #: src/filemanager/file.c:1831
3012 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3014 msgstr "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n%s"
3016 #: src/filemanager/file.c:1849
3017 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3018 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
3020 #: src/filemanager/file.c:1850
3024 #: src/filemanager/file.c:1950
3027 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3029 msgstr "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n%s"
3031 #: src/filemanager/file.c:1984
3034 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3036 msgstr "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n%s"
3038 #: src/filemanager/file.c:1996
3041 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3043 msgstr "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n\"%s\""
3045 #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
3046 #: src/filemanager/tree.c:836
3049 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3051 msgstr "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n%s"
3053 #: src/filemanager/file.c:2066
3056 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3058 msgstr "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n%s"
3060 #: src/filemanager/file.c:2090
3063 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3065 msgstr "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n%s"
3067 #: src/filemanager/file.c:2226
3073 "are the same directory"
3074 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же каталог"
3076 #: src/filemanager/file.c:2261
3079 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3081 msgstr "Невозможно переписать файл \"%s\"\n%s"
3083 #: src/filemanager/file.c:2284
3086 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3088 msgstr "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n%s"
3090 #: src/filemanager/file.c:2418
3091 msgid "Directory scanning"
3092 msgstr "Путь к каталогу"
3094 #: src/filemanager/file.c:2640
3095 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3096 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
3098 #: src/filemanager/file.c:2790
3099 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3100 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
3102 #: src/filemanager/filegui.c:293
3104 msgid "%d:%02d.%02d"
3105 msgstr "%d:%02d:%02d"
3107 #: src/filemanager/filegui.c:310
3112 #: src/filemanager/filegui.c:320
3117 #: src/filemanager/filegui.c:324
3122 #: src/filemanager/filegui.c:328
3127 #: src/filemanager/filegui.c:365
3128 msgid "Target file already exists!"
3129 msgstr "Целевой файл уже существует!"
3131 #: src/filemanager/filegui.c:369
3133 msgid "Source date: %s, size %llu"
3134 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
3136 #: src/filemanager/filegui.c:371
3138 msgid "Target date: %s, size %llu"
3139 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
3141 #: src/filemanager/filegui.c:375
3142 msgid "If &size differs"
3143 msgstr "&Различающиеся по длине"
3145 #: src/filemanager/filegui.c:379
3147 msgstr "&Устаревшие"
3149 #: src/filemanager/filegui.c:383
3150 msgid "Overwrite all targets?"
3151 msgstr "Переписать все файлы?"
3153 #: src/filemanager/filegui.c:385
3157 #: src/filemanager/filegui.c:387
3159 msgstr "Дописать в &конец"
3161 #: src/filemanager/filegui.c:393
3162 msgid "Overwrite this target?"
3163 msgstr "Переписать этот файл?"
3165 #: src/filemanager/filegui.c:413
3167 msgstr "Файл существует"
3169 #: src/filemanager/filegui.c:415
3170 msgid "Background process: File exists"
3171 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
3173 #: src/filemanager/filegui.c:783
3175 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3176 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
3178 #: src/filemanager/filegui.c:785
3180 msgid "Files processed: %zu"
3181 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
3183 #: src/filemanager/filegui.c:829
3186 msgstr "Время: %s %s"
3188 #: src/filemanager/filegui.c:833
3190 msgid "Time: %s %s (%s)"
3191 msgstr "Время: %s %s (%s)"
3193 #: src/filemanager/filegui.c:839
3198 #: src/filemanager/filegui.c:843
3200 msgid "Time: %s (%s)"
3201 msgstr "Время: %s (%s)"
3203 #: src/filemanager/filegui.c:851
3206 msgstr " Всего: %s "
3208 #: src/filemanager/filegui.c:855
3210 msgid " Total: %s/%s "
3211 msgstr " Всего: %s/%s "
3213 #: src/filemanager/filegui.c:880
3217 #: src/filemanager/filegui.c:908
3221 #: src/filemanager/filegui.c:930
3225 #: src/filemanager/filegui.c:1019
3229 #: src/filemanager/filegui.c:1027
3230 msgid "&Stable Symlinks"
3231 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
3233 #: src/filemanager/filegui.c:1029
3234 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3235 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
3237 #: src/filemanager/filegui.c:1032
3238 msgid "Preserve &attributes"
3239 msgstr "Сохранять &атрибуты"
3241 #: src/filemanager/filegui.c:1034
3242 msgid "Follow &links"
3243 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
3245 #: src/filemanager/filegui.c:1192
3247 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3248 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
3250 #: src/filemanager/find.c:195
3252 msgstr "При&остановить"
3254 #: src/filemanager/find.c:196
3258 #: src/filemanager/find.c:197
3262 #: src/filemanager/find.c:198
3266 #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
3268 msgstr "Па&нелизация"
3270 #: src/filemanager/find.c:201
3272 msgstr "Прос&мотр - F3"
3274 #: src/filemanager/find.c:202
3276 msgstr "&Правка - F4"
3278 #: src/filemanager/find.c:360
3281 msgstr "Найден: %ld"
3283 #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
3284 msgid "Malformed regular expression"
3285 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
3287 #: src/filemanager/find.c:495
3288 msgid "&Find recursively"
3289 msgstr "Найти ре&курсивно"
3291 #: src/filemanager/find.c:496
3292 msgid "S&kip hidden"
3293 msgstr "Пропускать скр&ытые"
3295 #: src/filemanager/find.c:502
3296 msgid "Sea&rch for content"
3297 msgstr "Поиск по содер&жимому"
3299 #: src/filemanager/find.c:503
3300 msgid "Case sens&itive"
3301 msgstr "Учёт ре&гистра"
3303 #: src/filemanager/find.c:505
3305 msgstr "До первого в&хождения"
3307 #: src/filemanager/find.c:508
3308 msgid "A&ll charsets"
3309 msgstr "Вс&е кодировки"
3311 #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
3315 #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
3317 msgstr "Поиск файла"
3319 #: src/filemanager/find.c:625
3321 msgstr "Содержимое:"
3323 #: src/filemanager/find.c:632
3325 msgstr "Шаблон имени:"
3327 #: src/filemanager/find.c:641
3328 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3329 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
3331 #: src/filemanager/find.c:649
3333 msgstr "От каталога:"
3335 #: src/filemanager/find.c:997
3337 msgid "Grepping in %s"
3340 #: src/filemanager/find.c:1199
3344 #: src/filemanager/find.c:1204
3346 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3347 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3348 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
3349 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd каталога)"
3350 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
3352 #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
3354 msgid "Searching %s"
3357 #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
3361 #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
3365 #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
3366 #: src/filemanager/hotlist.c:1127
3370 #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
3371 #: src/filemanager/hotlist.c:1126
3375 #: src/filemanager/hotlist.c:205
3377 msgstr "Новый &элемент"
3379 #: src/filemanager/hotlist.c:207
3381 msgstr "Новая &группа"
3383 #: src/filemanager/hotlist.c:211
3387 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3388 msgid "&Add current"
3389 msgstr "Добавить &текущий"
3391 #: src/filemanager/hotlist.c:216
3395 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3396 msgid "Fr&ee VFSs now"
3397 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
3399 #: src/filemanager/hotlist.c:221
3403 #: src/filemanager/hotlist.c:287
3404 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3405 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
3407 #: src/filemanager/hotlist.c:769
3408 msgid "Active VFS directories"
3409 msgstr "Активные каталоги ВФС"
3411 #: src/filemanager/hotlist.c:774
3412 msgid "Directory hotlist"
3413 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
3415 #: src/filemanager/hotlist.c:805
3416 msgid "Directory path"
3417 msgstr "Путь к каталогу"
3419 #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
3420 msgid "Directory label"
3421 msgstr "Метка каталога"
3423 #: src/filemanager/hotlist.c:838
3426 msgstr "Перемещаем %s"
3428 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3429 msgid "New hotlist entry"
3430 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
3432 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3433 msgid "Directory label:"
3434 msgstr "Метка каталога:"
3436 #: src/filemanager/hotlist.c:1099
3437 msgid "Directory path:"
3438 msgstr "Путь к каталогу:"
3440 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3441 msgid "New hotlist group"
3442 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
3444 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3445 msgid "Name of new group:"
3446 msgstr "Имя новой группы:"
3448 #: src/filemanager/hotlist.c:1237
3450 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3451 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
3453 #: src/filemanager/hotlist.c:1254
3456 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3458 msgstr "Группа \"%s\" не пуста.\nУдалить её?"
3460 #: src/filemanager/hotlist.c:1564
3461 msgid "Top level group"
3462 msgstr "Группа верхнего уровня"
3464 #: src/filemanager/hotlist.c:1587
3465 msgid "Hotlist Load"
3466 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3468 #: src/filemanager/hotlist.c:1589
3471 "MC was unable to write %s file,\n"
3472 "your old hotlist entries were not deleted"
3473 msgstr "MC не смог записать файл %s,\nваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3475 #: src/filemanager/hotlist.c:1693
3477 msgid "Label for \"%s\":"
3478 msgstr "Метка для \"%s\":"
3480 #: src/filemanager/hotlist.c:1704
3481 msgid "Add to hotlist"
3482 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3484 #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
3488 #: src/filemanager/info.c:114
3490 msgid "Midnight Commander %s"
3491 msgstr "Midnight Commander %s"
3493 #: src/filemanager/info.c:137
3498 #: src/filemanager/info.c:154
3499 msgid "No node information"
3500 msgstr "Нет информации об узле"
3502 #: src/filemanager/info.c:157
3504 msgstr "Свободно узлов:"
3506 #: src/filemanager/info.c:165
3507 msgid "No space information"
3508 msgstr "Нет информации о пространстве"
3510 #: src/filemanager/info.c:172
3512 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3513 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
3515 #: src/filemanager/info.c:179
3520 #: src/filemanager/info.c:180
3521 msgid "non-local vfs"
3522 msgstr "нелокальная ВФС"
3524 #: src/filemanager/info.c:186
3527 msgstr "Устройство: %s"
3529 #: src/filemanager/info.c:192
3531 msgid "Filesystem: %s"
3534 #: src/filemanager/info.c:198
3536 msgid "Accessed: %s"
3537 msgstr "Обращение: %s"
3539 #: src/filemanager/info.c:203
3541 msgid "Modified: %s"
3542 msgstr "Модифицирован: %s"
3544 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3545 #: src/filemanager/info.c:211
3548 msgstr "Изменён: %s"
3550 #: src/filemanager/info.c:219
3552 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3553 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3555 #: src/filemanager/info.c:226
3560 #: src/filemanager/info.c:228
3562 msgid " (%ld block)"
3563 msgid_plural " (%ld blocks)"
3564 msgstr[0] "(%ld блок)"
3565 msgstr[1] "(%ld блока)"
3566 msgstr[2] "(%ld блоков)"
3568 #: src/filemanager/info.c:235
3570 msgid "Owner: %s/%s"
3571 msgstr "Владелец: %s/%s"
3573 #: src/filemanager/info.c:239
3578 #: src/filemanager/info.c:243
3580 msgid "Mode: %s (%04o)"
3581 msgstr "Права: %s (%04o)"
3583 #: src/filemanager/info.c:248
3585 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3586 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3588 #: src/filemanager/layout.c:170
3589 msgid "Show free sp&ace"
3590 msgstr "Сво&бодное место"
3592 #: src/filemanager/layout.c:171
3593 msgid "&XTerm window title"
3594 msgstr "&Заголовок xterm"
3596 #: src/filemanager/layout.c:172
3597 msgid "H&intbar visible"
3598 msgstr "С&трока подсказки"
3600 #: src/filemanager/layout.c:173
3601 msgid "&Keybar visible"
3602 msgstr "М&етки клавиш"
3604 #: src/filemanager/layout.c:174
3605 msgid "Command &prompt"
3606 msgstr "&Командная строка"
3608 #: src/filemanager/layout.c:175
3609 msgid "Menu&bar visible"
3610 msgstr "&Линейка меню"
3612 #: src/filemanager/layout.c:176
3613 msgid "&Equal split"
3614 msgstr "&Равные размеры"
3616 #: src/filemanager/layout.c:441
3618 msgstr "Разбиение панелей"
3620 #: src/filemanager/layout.c:442
3621 msgid "Console output"
3622 msgstr "Консольный вывод"
3624 #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
3625 msgid "Other options"
3626 msgstr "Прочие настройки"
3628 #: src/filemanager/layout.c:446
3630 msgstr "&Вертикальное"
3632 #: src/filemanager/layout.c:447
3634 msgstr "&Горизонтальное"
3636 #: src/filemanager/layout.c:453
3637 msgid "Output lines:"
3638 msgstr "Строки вывода:"
3640 #: src/filemanager/layout.c:519
3642 msgstr "Внешний вид"
3644 #: src/filemanager/midnight.c:196
3645 msgid "File listin&g"
3646 msgstr "&Список файлов"
3648 #: src/filemanager/midnight.c:197
3650 msgstr "&Быстрый просмотр"
3652 #: src/filemanager/midnight.c:198
3654 msgstr "&Информация"
3656 #: src/filemanager/midnight.c:202
3657 msgid "&Listing mode..."
3658 msgstr "Фор&мат списка..."
3660 #: src/filemanager/midnight.c:203
3661 msgid "&Sort order..."
3662 msgstr "Порядок &сортировки..."
3664 #: src/filemanager/midnight.c:204
3668 #: src/filemanager/midnight.c:206
3669 msgid "&Encoding..."
3670 msgstr "Выбор &кодировки..."
3672 #: src/filemanager/midnight.c:210
3673 msgid "FT&P link..."
3674 msgstr "&FTP-соединение..."
3676 #: src/filemanager/midnight.c:213
3677 msgid "S&hell link..."
3678 msgstr "S&hell-соединение..."
3680 #: src/filemanager/midnight.c:216
3681 msgid "S&FTP link..."
3682 msgstr "&SFTP-соединение..."
3684 #: src/filemanager/midnight.c:219
3685 msgid "SM&B link..."
3686 msgstr "SM&B-соединение..."
3688 #: src/filemanager/midnight.c:221
3690 msgstr "Па&нелизация"
3692 #: src/filemanager/midnight.c:223
3694 msgstr "&Пересмотреть"
3696 #: src/filemanager/midnight.c:235
3700 #: src/filemanager/midnight.c:236
3701 msgid "Vie&w file..."
3702 msgstr "Просмотр &файла..."
3704 #: src/filemanager/midnight.c:237
3705 msgid "&Filtered view"
3706 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3708 #: src/filemanager/midnight.c:239
3710 msgstr "&Копирование"
3712 #: src/filemanager/midnight.c:240
3714 msgstr "Права &доступа"
3716 #: src/filemanager/midnight.c:241
3718 msgstr "&Жесткая ссылка"
3720 #: src/filemanager/midnight.c:242
3722 msgstr "&Символическая ссылка"
3724 #: src/filemanager/midnight.c:245
3725 msgid "Relative symlin&k"
3726 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3728 #: src/filemanager/midnight.c:246
3729 msgid "Edit s&ymlink"
3730 msgstr "Правка ссы&лки"
3732 #: src/filemanager/midnight.c:247
3734 msgstr "&Владелец/группа"
3736 #: src/filemanager/midnight.c:249
3737 msgid "&Advanced chown"
3738 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3740 #: src/filemanager/midnight.c:250
3741 msgid "&Rename/Move"
3742 msgstr "Пере&именование"
3744 #: src/filemanager/midnight.c:251
3746 msgstr "Со&здание каталога"
3748 #: src/filemanager/midnight.c:253
3750 msgstr "Сме&на каталога"
3752 #: src/filemanager/midnight.c:255
3753 msgid "Select &group"
3754 msgstr "Отметить &группу"
3756 #: src/filemanager/midnight.c:256
3757 msgid "U&nselect group"
3758 msgstr "Снять &отметку"
3760 #: src/filemanager/midnight.c:257
3761 msgid "&Invert selection"
3762 msgstr "О&братить выделение"
3764 #: src/filemanager/midnight.c:259
3768 #: src/filemanager/midnight.c:275
3770 msgstr "&Меню пользователя..."
3772 #: src/filemanager/midnight.c:276
3773 msgid "&Directory tree"
3774 msgstr "&Дерево каталогов"
3776 #: src/filemanager/midnight.c:277
3778 msgstr "Поиск &файла"
3780 #: src/filemanager/midnight.c:278
3781 msgid "S&wap panels"
3782 msgstr "&Переставить панели"
3784 #: src/filemanager/midnight.c:279
3785 msgid "Switch &panels on/off"
3786 msgstr "&Отключить панели"
3788 #: src/filemanager/midnight.c:281
3789 msgid "&Compare directories"
3790 msgstr "&Сравнить каталоги"
3792 #: src/filemanager/midnight.c:283
3793 msgid "C&ompare files"
3794 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3796 #: src/filemanager/midnight.c:286
3797 msgid "E&xternal panelize"
3798 msgstr "В&нешняя панелизация"
3800 #: src/filemanager/midnight.c:287
3801 msgid "Show directory s&izes"
3802 msgstr "&Размеры каталогов"
3804 #: src/filemanager/midnight.c:289
3805 msgid "Command &history"
3806 msgstr "&История командной строки"
3808 #: src/filemanager/midnight.c:290
3809 msgid "Di&rectory hotlist"
3810 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3812 #: src/filemanager/midnight.c:292
3813 msgid "&Active VFS list"
3814 msgstr "Список &активных ВФС"
3816 #: src/filemanager/midnight.c:295
3817 msgid "&Background jobs"
3818 msgstr "Фоновые &задания"
3820 #: src/filemanager/midnight.c:297
3821 msgid "Screen lis&t"
3822 msgstr "Список &экранов"
3824 #: src/filemanager/midnight.c:302
3825 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3826 msgstr "&Восстановление файлов"
3828 #: src/filemanager/midnight.c:305
3829 msgid "&Listing format edit"
3830 msgstr "&Редактирование формата"
3832 #: src/filemanager/midnight.c:312
3833 msgid "Edit &extension file"
3834 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3836 #: src/filemanager/midnight.c:313
3837 msgid "Edit &menu file"
3838 msgstr "Редактировать файл &меню"
3840 #: src/filemanager/midnight.c:316
3841 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3842 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3844 #: src/filemanager/midnight.c:329
3845 msgid "&Configuration..."
3846 msgstr "&Конфигурация..."
3848 #: src/filemanager/midnight.c:330
3850 msgstr "&Внешний вид..."
3852 #: src/filemanager/midnight.c:331
3853 msgid "&Panel options..."
3854 msgstr "&Настройки панелей..."
3856 #: src/filemanager/midnight.c:333
3857 msgid "C&onfirmation..."
3858 msgstr "&Подтверждение..."
3860 #: src/filemanager/midnight.c:335
3861 msgid "&Display bits..."
3862 msgstr "&Биты символов..."
3864 #: src/filemanager/midnight.c:338
3865 msgid "&Virtual FS..."
3866 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3868 #: src/filemanager/midnight.c:443
3872 #: src/filemanager/midnight.c:1036
3874 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3875 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3876 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3877 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3878 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3880 #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
3881 #: src/filemanager/panel.c:2595
3882 msgid "The Midnight Commander"
3883 msgstr "Midnight Commander"
3885 #: src/filemanager/midnight.c:1046
3886 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3887 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3889 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3891 msgstr "&Верхняя панель"
3893 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3895 msgstr "&Левая панель"
3897 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3899 msgstr "&Нижняя панель"
3901 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3903 msgstr "&Правая панель"
3905 #: src/filemanager/midnight.c:1663
3906 msgid "ButtonBar|Menu"
3909 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
3910 msgid "ButtonBar|View"
3913 #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
3914 msgid "ButtonBar|RenMov"
3917 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
3918 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3921 #: src/filemanager/mountlist.c:802
3922 msgid "Memory exhausted!"
3923 msgstr "Память исчерпана!"
3925 #: src/filemanager/option.c:116
3929 #: src/filemanager/option.c:117
3930 msgid "On dum&b terminals"
3931 msgstr "На &тупых терминалах"
3933 #: src/filemanager/option.c:118
3937 #: src/filemanager/option.c:128
3938 msgid "A&uto save setup"
3939 msgstr "&Автосохранение настроек"
3941 #: src/filemanager/option.c:130
3942 msgid "Sa&fe delete"
3943 msgstr "Безопасное &удаление"
3945 #: src/filemanager/option.c:132
3946 msgid "Cd follows lin&ks"
3947 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3949 #: src/filemanager/option.c:134
3950 msgid "Rotating d&ash"
3951 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3953 #: src/filemanager/option.c:136
3954 msgid "Co&mplete: show all"
3955 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3957 #: src/filemanager/option.c:138
3958 msgid "Shell &patterns"
3959 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3961 #: src/filemanager/option.c:140
3962 msgid "&Drop down menus"
3963 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3965 #: src/filemanager/option.c:142
3967 msgstr "Автоматические &меню"
3969 #: src/filemanager/option.c:143
3970 msgid "Use internal vie&w"
3971 msgstr "Встро&енный просмотр"
3973 #: src/filemanager/option.c:145
3974 msgid "Use internal edi&t"
3975 msgstr "Встроенный &редактор"
3977 #: src/filemanager/option.c:152
3978 msgid "Pause after run"
3979 msgstr "Пауза после выполнения"
3981 #: src/filemanager/option.c:157
3985 #: src/filemanager/option.c:158
3986 msgid "S&ingle press"
3987 msgstr "Одино&чное нажатие"
3989 #: src/filemanager/option.c:159
3990 msgid "Esc key mode"
3991 msgstr "Клавиша Esc"
3993 #: src/filemanager/option.c:162
3994 msgid "Preallocate &space"
3995 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
3997 #: src/filemanager/option.c:164
3998 msgid "Mkdi&r autoname"
3999 msgstr "Автоим&я каталога"
4001 #: src/filemanager/option.c:165
4002 msgid "Classic pro&gressbar"
4003 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
4005 #: src/filemanager/option.c:167
4006 msgid "Compute tota&ls"
4007 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
4009 #: src/filemanager/option.c:169
4010 msgid "&Verbose operation"
4011 msgstr "&Детали операций"
4013 #: src/filemanager/option.c:171
4014 msgid "File operation options"
4015 msgstr "Параметры файловых операций"
4017 #: src/filemanager/option.c:179
4018 msgid "Configure options"
4019 msgstr "Параметры конфигурации"
4021 #: src/filemanager/option.c:308
4022 msgid "Case &insensitive"
4023 msgstr "Без &учета регистра"
4025 #: src/filemanager/option.c:309
4026 msgid "Case s&ensitive"
4027 msgstr "С учетом ре&гистра"
4029 #: src/filemanager/option.c:310
4030 msgid "Use panel sort mo&de"
4031 msgstr "&Использовать сортировку панели"
4033 #: src/filemanager/option.c:322
4034 msgid "Quick search"
4035 msgstr "Быстрый поиск"
4037 #: src/filemanager/option.c:324
4038 msgid "&Permissions"
4039 msgstr "П&рава доступа"
4041 #: src/filemanager/option.c:326
4043 msgstr "Типы &файлов"
4045 #: src/filemanager/option.c:329
4046 msgid "File highlight"
4047 msgstr "Цветовыделение"
4049 #: src/filemanager/option.c:331
4050 msgid "&Mouse page scrolling"
4051 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
4053 #: src/filemanager/option.c:333
4054 msgid "Pa&ge scrolling"
4055 msgstr "Страни&чное листание"
4057 #: src/filemanager/option.c:335
4058 msgid "L&ynx-like motion"
4059 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
4061 #: src/filemanager/option.c:338
4065 #: src/filemanager/option.c:340
4066 msgid "A&uto save panels setup"
4067 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
4069 #: src/filemanager/option.c:342
4070 msgid "Simple s&wap"
4071 msgstr "Прос&тая перестановка"
4073 #: src/filemanager/option.c:344
4074 msgid "Re&verse files only"
4075 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
4077 #: src/filemanager/option.c:346
4078 msgid "Ma&rk moves down"
4079 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
4081 #: src/filemanager/option.c:348
4082 msgid "&Fast dir reload"
4083 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
4085 #: src/filemanager/option.c:350
4086 msgid "Show &hidden files"
4087 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
4089 #: src/filemanager/option.c:352
4090 msgid "Show &backup files"
4091 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
4093 #: src/filemanager/option.c:354
4094 msgid "Mi&x all files"
4095 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
4097 #: src/filemanager/option.c:356
4098 msgid "Use SI si&ze units"
4099 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
4101 #: src/filemanager/option.c:358
4102 msgid "Show mi&ni-status"
4103 msgstr "Показывать &мини-статус"
4105 #: src/filemanager/option.c:369
4106 msgid "Panel options"
4107 msgstr "Настройки панели"
4109 #: src/filemanager/option.c:468
4111 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4112 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4113 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4115 msgstr "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\nтекущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\nперезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\nруководство (man)."
4117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4119 #: src/filemanager/panel.c:114
4123 #: src/filemanager/panel.c:115
4125 msgstr "&Без сортировки"
4127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4129 #: src/filemanager/panel.c:124
4133 #: src/filemanager/panel.c:125
4137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4139 #: src/filemanager/panel.c:134
4143 #: src/filemanager/panel.c:135
4147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4149 #: src/filemanager/panel.c:144
4153 #: src/filemanager/panel.c:145
4155 msgstr "Рас&ширение"
4157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4159 #: src/filemanager/panel.c:154
4163 #: src/filemanager/panel.c:155
4167 #: src/filemanager/panel.c:163
4169 msgstr "Размер блока"
4171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4173 #: src/filemanager/panel.c:180
4177 #: src/filemanager/panel.c:181
4178 msgid "&Modify time"
4179 msgstr "Время &правки"
4181 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4182 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4183 #: src/filemanager/panel.c:190
4187 #: src/filemanager/panel.c:191
4188 msgid "&Access time"
4189 msgstr "Время &доступа"
4191 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4192 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4193 #: src/filemanager/panel.c:200
4197 #: src/filemanager/panel.c:201
4198 msgid "C&hange time"
4199 msgstr "Время изменения &атрибутов"
4201 #: src/filemanager/panel.c:217
4205 #: src/filemanager/panel.c:225
4209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4211 #: src/filemanager/panel.c:233
4215 #: src/filemanager/panel.c:234
4219 #: src/filemanager/panel.c:242
4223 #: src/filemanager/panel.c:250
4227 #: src/filemanager/panel.c:258
4231 #: src/filemanager/panel.c:266
4235 #: src/filemanager/panel.c:488
4239 #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
4243 #: src/filemanager/panel.c:525
4247 #: src/filemanager/panel.c:530
4251 #: src/filemanager/panel.c:1002
4252 msgid "<readlink failed>"
4253 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
4255 #: src/filemanager/panel.c:1064
4258 msgid_plural "%s bytes"
4260 msgstr[1] "%s байта"
4263 #: src/filemanager/panel.c:1068
4265 msgid "%s in %d file"
4266 msgid_plural "%s in %d files"
4267 msgstr[0] "%s в %d файле"
4268 msgstr[1] "%s в %d файлах"
4269 msgstr[2] "%s в %d файлах"
4271 #: src/filemanager/panel.c:1270
4273 msgstr "Панелизация"
4275 #: src/filemanager/panel.c:1804
4276 msgid "Unknown tag on display format:"
4277 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
4279 #: src/filemanager/panel.c:2596
4280 msgid "Do you really want to execute?"
4281 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
4283 #: src/filemanager/panel.c:4239
4284 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4285 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
4287 #: src/filemanager/panelize.c:94
4291 #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
4292 msgid "External panelize"
4293 msgstr "Внешняя панелизация"
4295 #: src/filemanager/panelize.c:210
4299 #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
4300 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
4301 msgid "Other command"
4302 msgstr "Новая команда"
4304 #: src/filemanager/panelize.c:278
4305 msgid "Add to external panelize"
4306 msgstr "Добавить в список команд"
4308 #: src/filemanager/panelize.c:279
4309 msgid "Enter command label:"
4310 msgstr "Введите название команды:"
4312 #: src/filemanager/panelize.c:337
4313 msgid "Cannot invoke command."
4314 msgstr "Невозможно выполнить команду."
4316 #: src/filemanager/panelize.c:401
4317 msgid "Pipe close failed"
4318 msgstr "Сбой закрытия канала"
4320 #: src/filemanager/panelize.c:540
4321 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4322 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
4324 #: src/filemanager/panelize.c:603
4325 msgid "Modified git files"
4326 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
4328 #: src/filemanager/panelize.c:604
4329 msgid "Find rejects after patching"
4330 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
4332 #: src/filemanager/panelize.c:606
4333 msgid "Find *.orig after patching"
4334 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
4336 #: src/filemanager/panelize.c:608
4337 msgid "Find SUID and SGID programs"
4338 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
4340 #: src/filemanager/tree.c:181
4343 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4345 msgstr "Невозможно открыть файл %s для записи:\n%s\n"
4347 #: src/filemanager/tree.c:780
4349 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4350 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
4352 #: src/filemanager/tree.c:819
4354 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4355 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
4357 #: src/filemanager/tree.c:829
4360 "Cannot stat the destination\n"
4362 msgstr "Невозможно получить свойства места назначения\n%s"
4364 #: src/filemanager/tree.c:891
4367 msgstr "Удалить %s?"
4369 #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
4370 msgid "ButtonBar|Static"
4373 #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
4374 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4377 #: src/filemanager/tree.c:1218
4378 msgid "ButtonBar|Rescan"
4381 #: src/filemanager/tree.c:1219
4382 msgid "ButtonBar|Forget"
4385 #: src/filemanager/tree.c:1230
4386 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4389 #: src/filemanager/treestore.c:383
4392 "Cannot write to the %s file:\n"
4394 msgstr "Невозможно писать в файл %s:\n%s\n"
4396 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4400 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4404 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4408 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4412 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4413 msgid "Error calling program"
4414 msgstr "Ошибка выполнения программы"
4416 #: src/filemanager/usermenu.c:599
4417 msgid "Warning -- ignoring file"
4418 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
4420 #: src/filemanager/usermenu.c:600
4423 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4424 "Using it may compromise your security"
4425 msgstr "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\nили доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\nc точки зрения безопасности."
4427 #: src/filemanager/usermenu.c:710
4428 msgid "Format error on file Extensions File"
4429 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
4431 #: src/filemanager/usermenu.c:711
4433 msgid "The %%var macro has no default"
4434 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
4436 #: src/filemanager/usermenu.c:712
4438 msgid "The %%var macro has no variable"
4439 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
4441 #: src/filemanager/usermenu.c:985
4444 "Cannot open file%s\n"
4446 msgstr "Невозможно открыть файл %s\n%s"
4448 #: src/filemanager/usermenu.c:1088
4450 msgid "No suitable entries found in %s"
4451 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
4453 #: src/filemanager/usermenu.c:1100
4455 msgstr "Меню пользователя"
4458 msgid "Help file format error\n"
4459 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
4462 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4463 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
4465 #: src/help.c:715 src/help.c:1104
4467 msgid "Cannot find node %s in help file"
4468 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
4475 msgid "ButtonBar|Index"
4479 msgid "ButtonBar|Prev"
4484 msgstr "Распознавание клавиш"
4487 msgid "Teach me a key"
4488 msgstr "Обучите меня клавише"
4493 "Please press the %s\n"
4494 "and then wait until this message disappears.\n"
4496 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4497 "next to its button.\n"
4499 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4501 msgstr "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\nи подождите, пока это сообщение пропадет.\n\nЗатем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\nчто справа от ее названия появилось \"OK\".\n\nЕсли вы хотите прервать обучение, нажмите\nклавишу Esc и тоже немного подождите."
4504 msgid "Cannot accept this key"
4505 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
4509 msgid "You have entered \"%s\""
4510 msgstr "Вы ввели \"%s\""
4512 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4519 "It seems that all your keys already\n"
4520 "work fine. That's great."
4521 msgstr "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\nработают нормально. Просто здорово!"
4529 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4530 "All your keys work well."
4531 msgstr "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\nВсе ваши клавиши работают хорошо."
4534 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4535 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
4538 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4539 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
4542 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4543 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
4550 msgstr "Сбой запуска:\n%s\n"
4553 msgid "Home directory path is not absolute"
4554 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
4560 "Failed while close:\n"
4562 msgstr "\nСбой при закрытии:%s\n"
4564 #: src/selcodepage.c:85
4565 msgid "Choose codepage"
4566 msgstr "Выберите кодировку"
4568 #: src/selcodepage.c:89
4569 msgid "- < No translation >"
4570 msgstr "- < Без перекодировки >"
4578 msgstr "%b %e %H:%M"
4583 "Cannot save file %s:\n"
4585 msgstr "Невозможно сохранить файл %s:\n%s"
4587 #: src/subshell.c:390
4589 "GNU Midnight Commander is already\n"
4590 "running on this terminal.\n"
4591 "Subshell support will be disabled."
4592 msgstr "Другой Midnight Commander уже работает\nна этом терминале. Встроенная командная\nоболочка будет выключена."
4594 #: src/subshell.c:843
4596 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4597 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
4599 #: src/subshell.c:1062
4600 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4601 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
4603 #: src/subshell.c:1256
4605 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4606 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
4608 #: src/textconf.c:82
4609 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4610 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
4612 #: src/textconf.c:84
4613 msgid "Using the ncurses library\n"
4614 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
4616 #: src/textconf.c:86
4617 msgid "Using the ncursesw library\n"
4618 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
4620 #: src/textconf.c:92
4621 msgid "With builtin Editor\n"
4622 msgstr "Со встроенным редактором\n"
4624 #: src/textconf.c:97
4625 msgid "With optional subshell support\n"
4626 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
4628 #: src/textconf.c:99
4629 msgid "With subshell support as default\n"
4630 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
4632 #: src/textconf.c:104
4633 msgid "With support for background operations\n"
4634 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
4636 #: src/textconf.c:108
4637 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4638 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
4640 #: src/textconf.c:110
4641 msgid "With mouse support on xterm\n"
4642 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
4644 #: src/textconf.c:114
4645 msgid "With support for X11 events\n"
4646 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
4648 #: src/textconf.c:118
4649 msgid "With internationalization support\n"
4650 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
4652 #: src/textconf.c:122
4653 msgid "With multiple codepages support\n"
4654 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
4656 #: src/textconf.c:142
4658 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4659 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
4661 #: src/textconf.c:149
4663 msgid "Virtual File Systems:"
4664 msgstr "Виртуальная файловая система:"
4666 #: src/textconf.c:155
4669 msgstr "Тип данных:"
4671 #: src/textconf.c:183
4672 msgid "Root directory:"
4673 msgstr "Корневой каталог:"
4675 #: src/textconf.c:186
4677 msgstr "Системные данные"
4679 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
4680 msgid "Config directory:"
4681 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
4683 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
4684 msgid "Data directory:"
4685 msgstr "Каталог с файлами данных:"
4687 #: src/textconf.c:192
4688 msgid "VFS plugins and scripts:"
4689 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
4691 #: src/textconf.c:202
4693 msgstr "Пользовательские данные"
4695 #: src/textconf.c:217
4696 msgid "Cache directory:"
4697 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
4699 #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
4702 "Cannot open cpio archive\n"
4704 msgstr "Невозможно открыть архив cpio\n%s"
4706 #: src/vfs/cpio/cpio.c:335
4709 "Premature end of cpio archive\n"
4711 msgstr "Преждевременный конец архива cpio\n%s"
4713 #: src/vfs/cpio/cpio.c:419
4716 "Inconsistent hardlinks of\n"
4720 msgstr "Несогласованная жесткая ссылка\n%s\nв архиве cpio\n%s"
4722 #: src/vfs/cpio/cpio.c:460
4724 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4725 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
4727 #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
4728 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
4731 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4733 msgstr "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n%s"
4735 #: src/vfs/cpio/cpio.c:752
4738 "Unexpected end of file\n"
4740 msgstr "Неожиданный конец файла\n%s"
4742 #: src/vfs/extfs/extfs.c:510
4745 "Cannot open %s archive\n"
4747 msgstr "Невозможно открыть архив %s\n%s"
4749 #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
4750 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629
4751 msgid "Inconsistent extfs archive"
4752 msgstr "Несогласованный архив extfs"
4754 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
4756 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4757 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
4759 #: src/vfs/fish/fish.c:282
4761 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4762 msgstr "fish: отсоединение от %s"
4764 #: src/vfs/fish/fish.c:459
4765 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4766 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
4768 #: src/vfs/fish/fish.c:469
4769 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4770 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
4772 #: src/vfs/fish/fish.c:476
4774 msgid "fish: Password is required for %s"
4775 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
4777 #: src/vfs/fish/fish.c:485
4778 msgid "fish: Sending password..."
4779 msgstr "fish: посылается пароль..."
4781 #: src/vfs/fish/fish.c:521
4782 msgid "fish: Sending initial line..."
4783 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
4785 #: src/vfs/fish/fish.c:532
4786 msgid "fish: Handshaking version..."
4787 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
4789 #: src/vfs/fish/fish.c:542
4790 msgid "fish: Getting host info..."
4791 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
4793 #: src/vfs/fish/fish.c:667
4795 msgid "fish: Reading directory %s..."
4796 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
4798 #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
4799 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4802 msgstr "%s: готово."
4804 #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
4805 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4810 #: src/vfs/fish/fish.c:902
4812 msgid "fish: store %s: sending command..."
4813 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
4815 #: src/vfs/fish/fish.c:939
4816 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4817 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
4819 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4820 msgid "fish: storing zeros"
4821 msgstr "fish: запись нулевых данных"
4823 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4824 msgid "fish: storing file"
4825 msgstr "fish: запись файла"
4827 #: src/vfs/fish/fish.c:1037
4828 msgid "Aborting transfer..."
4829 msgstr "Прерывание передачи..."
4831 #: src/vfs/fish/fish.c:1053
4832 msgid "Error reported after abort."
4833 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
4835 #: src/vfs/fish/fish.c:1055
4836 msgid "Aborted transfer would be successful."
4837 msgstr "Передача успешно прервана."
4839 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4841 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4842 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
4844 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4846 msgid "FTP: Password required for %s"
4847 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
4849 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4850 msgid "ftpfs: sending login name"
4851 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
4853 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4854 msgid "ftpfs: sending user password"
4855 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4857 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4859 msgid "FTP: Account required for user %s"
4860 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
4862 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4866 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
4867 msgid "ftpfs: sending user account"
4868 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
4870 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
4871 msgid "ftpfs: logged in"
4872 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
4874 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
4876 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4877 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
4879 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
4880 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4881 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4883 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
4888 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
4890 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4891 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4893 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
4894 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4895 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4897 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
4899 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4900 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4902 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
4904 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4905 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
4907 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
4908 msgid "ftpfs: invalid address family"
4909 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
4911 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
4913 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4914 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
4916 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
4917 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4918 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
4920 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
4921 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4922 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
4924 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
4926 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4927 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
4929 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
4930 msgid "ftpfs: abort failed"
4931 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
4933 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
4934 msgid "ftpfs: CWD failed."
4935 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
4937 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
4938 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4939 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
4941 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
4942 msgid "Resolving symlink..."
4943 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
4945 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
4947 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4948 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
4950 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4951 msgid "(strict rfc959)"
4952 msgstr "(ограничение rfc959)"
4954 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4955 msgid "(chdir first)"
4956 msgstr "(сначала chdir)"
4958 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
4959 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4960 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
4962 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4963 msgid "ftpfs: storing file"
4964 msgstr "ftpfs: запись файла"
4966 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4968 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4969 "Remove password or correct mode"
4970 msgstr "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\nУдалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4972 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4974 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4975 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4977 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4980 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4982 msgstr "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n%s\n"
4984 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4987 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4989 msgstr "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n%s\n"
4991 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
4993 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4994 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4996 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
4997 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4998 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
5000 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
5001 msgid "sftp: Invalid host name."
5002 msgstr "sftp: неверное имя системы."
5004 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
5005 msgid "sftp: Invalid port value."
5006 msgstr "sftp: неверный порт."
5008 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
5013 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
5015 msgid "sftp: making connection to %s"
5016 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
5018 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
5019 msgid "sftp: connection interrupted by user"
5020 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
5022 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
5024 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
5025 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
5027 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
5029 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5030 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
5032 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5033 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5034 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
5036 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5038 msgid "sftp: Enter password for %s "
5039 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
5041 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5042 msgid "sftp: Password is empty."
5043 msgstr "sftp: пароль пуст."
5045 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5047 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5048 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии: (%d)"
5050 #: src/vfs/sftpfs/file.c:239
5051 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5052 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
5054 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5056 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5057 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
5059 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5060 msgid "sftp: Listing done."
5061 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
5063 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5065 msgid "reconnect to %s failed"
5066 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
5068 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5069 msgid "Authentication failed"
5070 msgstr "Сбой идентификации"
5072 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5074 msgid "Error %s creating directory %s"
5075 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
5077 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5079 msgid "Error %s removing directory %s"
5080 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
5082 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5084 msgid "%s opening remote file %s"
5085 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
5087 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5089 msgid "%s removing remote file %s"
5090 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
5092 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5094 msgid "%s renaming files\n"
5095 msgstr "%s при переименовании файла\n"
5097 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5100 "Cannot open tar archive\n"
5102 msgstr "Невозможно открыть архив tar\n%s"
5104 #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
5105 #: src/vfs/tar/tar.c:701
5106 msgid "Inconsistent tar archive"
5107 msgstr "Несогласованный архив tar"
5109 #: src/vfs/tar/tar.c:592
5110 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5111 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
5113 #: src/vfs/tar/tar.c:796
5117 "doesn't look like a tar archive."
5118 msgstr "%s\nне похож на архив tar"
5120 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5121 msgid "undelfs: error"
5122 msgstr "undelfs: ошибка"
5124 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5125 msgid "not enough memory"
5126 msgstr "недостаточно памяти"
5128 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5129 msgid "while allocating block buffer"
5130 msgstr "при получении блока буферов"
5132 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5134 msgid "open_inode_scan: %d"
5135 msgstr "open_inode_scan: %d"
5137 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5139 msgid "while starting inode scan %d"
5140 msgstr "при начале сканирования узла %d"
5142 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5144 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5145 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
5147 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5149 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5150 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
5152 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5153 msgid "no more memory while reallocating array"
5154 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
5156 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5158 msgid "while doing inode scan %d"
5159 msgstr "при сканировании узла %d"
5161 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5163 msgid "Cannot open file %s"
5164 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
5166 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5167 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5168 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
5170 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5173 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5175 msgstr "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n%s"
5177 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5178 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5179 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
5181 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5184 "Cannot load block bitmap from:\n"
5186 msgstr "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n%s"
5188 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5189 msgid "vfs_info is not fs!"
5190 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
5192 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5193 msgid "You have to chdir to extract files first"
5194 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
5196 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5197 msgid "while iterating over blocks"
5198 msgstr "при переборе блоков"
5200 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5202 msgid "Cannot open file \"%s\""
5203 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
5205 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5206 msgid "Ext2lib error"
5207 msgstr "Сбой Ext2lib"
5209 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5210 msgid "Invalid value"
5211 msgstr "Неверный адрес"
5213 #: src/viewer/datasource.c:418
5214 msgid "Cannot spawn child process"
5215 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
5217 #: src/viewer/datasource.c:431
5218 msgid "Empty output from child filter"
5219 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
5221 #: src/viewer/dialogs.c:175
5222 msgid "&Line number (decimal)"
5223 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
5225 #: src/viewer/dialogs.c:176
5229 #: src/viewer/dialogs.c:177
5230 msgid "&Decimal offset"
5231 msgstr "&Смещение (десятичное)"
5233 #: src/viewer/dialogs.c:178
5234 msgid "He&xadecimal offset"
5235 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
5237 #: src/viewer/dialogs.c:205
5241 #: src/viewer/display.c:99
5242 msgid "ButtonBar|Ascii"
5245 #: src/viewer/display.c:101
5246 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5249 #: src/viewer/display.c:106
5250 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5253 #: src/viewer/display.c:107
5254 msgid "ButtonBar|Wrap"
5257 #: src/viewer/display.c:108
5258 msgid "ButtonBar|Hex"
5261 #: src/viewer/display.c:113
5262 msgid "ButtonBar|Goto"
5265 #: src/viewer/display.c:114
5266 msgid "ButtonBar|Raw"
5269 #: src/viewer/display.c:115
5270 msgid "ButtonBar|Parse"
5273 #: src/viewer/display.c:123
5274 msgid "ButtonBar|Unform"
5277 #: src/viewer/display.c:124
5278 msgid "ButtonBar|Format"
5281 #: src/viewer/hex.c:378
5284 "Error while closing the file:\n"
5286 "Data may have been written or not"
5287 msgstr "Ошибка при закрытии файла:\n%s\nДанные могли быть как записаны, так и нет."
5289 #: src/viewer/hex.c:386
5292 "Cannot save file:\n"
5294 msgstr "Невозможно сохранить файл:\n%s"
5296 #: src/viewer/lib.c:171
5297 msgid "File was modified. Save with exit?"
5298 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
5300 #: src/viewer/lib.c:172
5301 msgid "&Cancel quit"
5302 msgstr "&Прервать выход"
5304 #: src/viewer/lib.c:177
5306 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5307 "Save modified file?"
5308 msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый файл?"
5310 #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
5314 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5317 "Cannot open \"%s\"\n"
5319 msgstr "Невозможно открыть \"%s\"\n%s"
5321 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5322 msgid "Cannot view: not a regular file"
5323 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
5325 #: src/viewer/search.c:150
5326 msgid "Seeking to search result"
5327 msgstr "Переход к найденному"
5329 #: src/viewer/search.c:332
5331 msgstr "Поиск закончен"
5333 #: src/viewer/search.c:332
5334 msgid "Continue from beginning?"
5335 msgstr "Продолжить с начала?"