1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:45+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
28 msgstr "7 bitowe ASCII"
30 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
35 #: lib/event/event.c:55
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
39 #: lib/event/event.c:66
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
43 #: lib/event/event.c:80
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
47 #: lib/event/manage.c:76
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
51 #: lib/event/manage.c:174
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
56 #: lib/event/manage.c:199
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 msgstr "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\nUżytkownik: %s\nIdentyfikator procesu: %d"
71 msgstr "Zablokowany plik"
75 msgstr "&Ustaw blokadę"
79 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
81 #: lib/mcconfig/paths.c:143
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
86 #: lib/mcconfig/paths.c:165
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
90 #: lib/mcconfig/paths.c:220
92 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
93 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
95 #: lib/mcconfig/paths.c:466
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
100 "To get more info, please visit\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 msgstr "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\ndo katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\nWięcej informacji znajduje się na stronie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 #: lib/mcconfig/paths.c:475
107 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 msgstr "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\ndo %s\n"
111 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
112 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
113 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
117 #: lib/search/lib.c:44
118 msgid "Not implemented yet"
119 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
121 #: lib/search/lib.c:46
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
125 #: lib/search/lib.c:47
127 msgid "Invalid token number %d"
128 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
130 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
131 msgid "Regular expression error"
132 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
134 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
138 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
142 #: lib/search/search.c:52
144 msgstr "&Szesnastkowo"
146 #: lib/search/search.c:53
147 msgid "Wil&dcard search"
148 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
150 #: lib/skin/common.c:126
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr "Nie można wczytać skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
157 #: lib/skin/common.c:138
160 "Unable to parse '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
164 #: lib/skin/common.c:151
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\nkolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\nDomyślna skórka nie została wczytana"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
177 msgid "Function key 2"
178 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
181 msgid "Function key 3"
182 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
185 msgid "Function key 4"
186 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
189 msgid "Function key 5"
190 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
193 msgid "Function key 6"
194 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
225 msgid "Function key 14"
226 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
241 msgid "Function key 18"
242 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
245 msgid "Function key 19"
246 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
249 msgid "Function key 20"
250 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
252 #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
253 msgid "Backspace key"
254 msgstr "Klawisz Backspace "
258 msgstr "Klawisz End "
262 msgstr "Strzałka w górę "
265 msgid "Down arrow key"
266 msgstr "Strzałka w dół "
269 msgid "Left arrow key"
270 msgstr "Strzałka w lewo "
273 msgid "Right arrow key"
274 msgstr "Strzałka w prawo "
278 msgstr "Klawisz Home "
281 msgid "Page Down key"
282 msgstr "Klawisz Page Down "
286 msgstr "Klawisz Page Up "
288 #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
290 msgstr "Klawisz Insert "
292 #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
294 msgstr "Klawisz Delete "
297 msgid "Completion/M-tab"
298 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
301 msgid "Back Tabulation S-tab"
302 msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
306 msgstr "+ na klaw. numer. "
310 msgstr "- na klaw. numer. "
313 msgid "Slash on keypad"
314 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
318 msgstr "* na klaw. numer. "
320 #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
322 msgstr "Klawisz Escape "
325 msgid "Left arrow keypad"
326 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
329 msgid "Right arrow keypad"
330 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
333 msgid "Up arrow keypad"
334 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
337 msgid "Down arrow keypad"
338 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
341 msgid "Home on keypad"
342 msgstr "Home na klaw. numer."
345 msgid "End on keypad"
346 msgstr "End na klaw. numer."
349 msgid "Page Down keypad"
350 msgstr "Page Down na klaw. numer."
353 msgid "Page Up keypad"
354 msgstr "Page Up na klaw. numer."
357 msgid "Insert on keypad"
358 msgstr "Insert na klaw. numer."
361 msgid "Delete on keypad"
362 msgstr "Delete na klaw. numer."
365 msgid "Enter on keypad"
366 msgstr "Enter na klaw. numer."
369 msgid "Function key 21"
370 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
373 msgid "Function key 22"
374 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
377 msgid "Function key 23"
378 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
381 msgid "Function key 24"
382 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
418 msgstr "Znak równości"
433 msgid "Exclamation mark"
437 msgid "Question mark"
438 msgstr "Znak zapytania"
449 msgid "Quotation mark"
454 msgstr "Znak procenta"
470 msgstr "Podkreślenie"
474 msgstr "Przekreślenie"
481 msgid "Left parenthesis"
482 msgstr "Lewy nawias okrągły"
485 msgid "Right parenthesis"
486 msgstr "Prawy nawias okrągły"
493 msgid "Right bracket"
494 msgstr "Prawy nawias"
498 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
502 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
514 msgstr "Klawisz spacji"
518 msgstr "Klawisz ukośnika"
521 msgid "Backslash key"
522 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
524 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
525 msgid "Number sign #"
526 msgstr "Znak liczby #"
528 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
533 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
537 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
546 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
547 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
549 #: lib/tty/tty-slang.c:290
552 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
553 "Check the TERM environment variable.\n"
554 msgstr "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\nProszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
556 #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
557 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
558 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
559 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
560 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
561 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
562 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
563 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
567 #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
569 msgstr "Potok się nie powiódł"
571 #: lib/utilunix.c:346
573 msgstr "Dup się nie powiodło"
575 #: lib/utilunix.c:406
576 msgid "Error dup'ing old error pipe"
577 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
579 #: lib/vfs/direntry.c:277
581 msgid "Directory cache expired for %s"
582 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
584 #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
585 msgid "bytes transferred"
586 msgstr "bajtów przesłano"
588 #: lib/vfs/direntry.c:1295
589 msgid "Starting linear transfer..."
590 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
592 #: lib/vfs/direntry.c:1375
594 msgstr "Pobieranie pliku"
596 #: lib/vfs/interface.c:174
597 msgid "Changes to file lost"
598 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
600 #: lib/vfs/interface.c:891
602 msgid "%s is not a directory\n"
603 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
605 #: lib/vfs/interface.c:893
607 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
608 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
610 #: lib/vfs/interface.c:895
612 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
613 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
615 #: lib/vfs/interface.c:903
617 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
618 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
620 #: lib/vfs/interface.c:941
622 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
623 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
625 #: lib/vfs/interface.c:947
627 msgid "Temporary files will not be created\n"
628 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
630 #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
632 msgid "Press any key to continue..."
633 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
635 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
636 msgid "Cannot parse:"
637 msgstr "Nie można przetworzyć:"
639 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
640 msgid "More parsing errors will be ignored."
641 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
643 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
644 msgid "Internal error:"
645 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
647 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
651 #: lib/widget/dialog-switch.c:246
655 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
660 #: lib/widget/listbox.c:279
661 msgid "DialogTitle|History cleanup"
662 msgstr "Czyszczenie historii"
664 #: lib/widget/listbox.c:280
665 msgid "Do you want clean this history?"
666 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
668 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
669 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
670 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
671 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
672 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
673 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
674 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
675 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
676 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
680 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
681 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
682 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
683 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
684 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
685 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
686 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
687 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
688 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
692 #: lib/widget/wtools.c:162
693 msgid "Background process:"
694 msgstr "Proces w tle:"
696 #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
697 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
698 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
699 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
700 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
701 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
702 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
703 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
705 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
706 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
707 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
708 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
709 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
710 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
711 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
712 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
713 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
714 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
715 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
716 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
717 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
721 #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
722 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
723 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
724 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
725 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
726 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
727 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
728 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
729 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
730 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
731 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
732 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
733 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
734 #: src/viewer/dialogs.c:195
738 #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
739 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
740 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
741 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
742 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
747 msgid "Displays the current version"
748 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
751 msgid "Print data directory"
752 msgstr "Wyświetla katalog danych"
755 msgid "Print extended info about used data directories"
756 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
759 msgid "Print configure options"
760 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
763 msgid "Print last working directory to specified file"
764 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
767 msgid "Enables subshell support (default)"
768 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
771 msgid "Disables subshell support"
772 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
775 msgid "Log ftp dialog to specified file"
776 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
779 msgid "Set debug level"
780 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
783 msgid "Launches the file viewer on a file"
784 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
788 msgstr "Modyfikuje pliki"
791 msgid "Forces xterm features"
792 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
795 msgid "Disable X11 support"
796 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
799 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
800 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
803 msgid "Disable mouse support in text version"
804 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
807 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
808 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
811 msgid "To run on slow terminals"
812 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
815 msgid "Use stickchars to draw"
816 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
819 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
820 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
823 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
824 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
827 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
828 msgstr "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie domyślnych"
831 msgid "Requests to run in black and white"
832 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
835 msgid "Request to run in color mode"
836 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
839 msgid "Specifies a color configuration"
840 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
843 msgid "Show mc with specified skin"
844 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
846 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
849 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
851 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
854 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
855 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
856 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
857 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
858 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
860 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
861 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
862 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
863 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
865 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
866 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
867 msgstr "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n\n{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n\n Słowa kluczowe:\n Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
869 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
873 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
874 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
875 " brightcyan, lightgray and white\n"
877 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
878 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
881 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
882 msgstr "Standardowe kolory:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray i white\n\nRozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n\nAtrybuty:\n bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
885 msgid "Color options"
886 msgstr "Opcje kolorów"
888 #: src/args.c:392 src/args.c:394
893 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
894 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
897 msgid "Set initial line number for the internal editor"
898 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
903 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
904 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
905 msgstr "\nProszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\nwyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\nwww.midnight-commander.org\n"
907 #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
909 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
910 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
912 #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
914 msgstr "Główne opcje"
916 #: src/args.c:603 src/args.c:604
917 msgid "Terminal options"
918 msgstr "Opcje terminala"
921 msgid "Arguments parse error!"
922 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
925 msgid "No arguments given to the viewer."
926 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
929 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
930 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
932 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
933 #: src/filemanager/file.c:554
934 msgid "Background process error"
935 msgstr "Błąd procesu w tle"
937 #: src/background.c:220 src/background.c:287
938 msgid "Unknown error in child"
939 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
941 #: src/background.c:228
942 msgid "Child died unexpectedly"
943 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
945 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
946 #: src/background.c:263 src/background.c:269
947 msgid "Background protocol error"
948 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
950 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
951 #: src/background.c:269
952 msgid "Reading failed"
953 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
955 #: src/background.c:244
957 "Background process sent us a request for more arguments\n"
958 "than we can handle."
959 msgstr "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\nmożna obsłużyć."
961 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
965 #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
966 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
967 #: src/viewer/dialogs.c:97
968 msgid "&All charsets"
969 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
971 #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
972 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
973 #: src/viewer/dialogs.c:100
977 #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
978 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
982 #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
983 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
984 #: src/viewer/dialogs.c:104
985 msgid "Cas&e sensitive"
986 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
988 #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
989 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
990 msgid "Enter search string:"
991 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
993 #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
994 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
995 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
996 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
997 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
999 msgstr "Wyszukiwanie"
1001 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
1002 msgid "Search is disabled"
1003 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
1005 #: src/diffviewer/ydiff.c:173
1008 "Cannot create temporary diff file\n"
1010 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n%s"
1012 #: src/diffviewer/ydiff.c:2277
1015 "Cannot create backup file\n"
1018 msgstr "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n%s%s\n%s"
1020 #: src/diffviewer/ydiff.c:2287
1023 "Cannot create temporary merge file\n"
1025 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n%s"
1027 #: src/diffviewer/ydiff.c:2423
1028 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1029 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
1031 #: src/diffviewer/ydiff.c:2424
1032 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1033 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
1035 #: src/diffviewer/ydiff.c:2432
1036 msgid "Strip &trailing carriage return"
1037 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
1039 #: src/diffviewer/ydiff.c:2434
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1041 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
1043 #: src/diffviewer/ydiff.c:2436
1044 msgid "Ignore &space change"
1045 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
1047 #: src/diffviewer/ydiff.c:2438
1048 msgid "Ignore tab &expansion"
1049 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
1051 #: src/diffviewer/ydiff.c:2440
1052 msgid "&Ignore case"
1053 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
1055 #: src/diffviewer/ydiff.c:2441
1056 msgid "Diff extra options"
1057 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
1059 #: src/diffviewer/ydiff.c:2444
1060 msgid "Diff algorithm"
1061 msgstr "Algorytm różnicy"
1063 #: src/diffviewer/ydiff.c:2451
1064 msgid "Diff Options"
1065 msgstr "Opcje różnicy"
1067 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1071 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1072 msgid "Edit is disabled"
1073 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
1075 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1076 msgid "Goto line (left)"
1077 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
1079 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1080 msgid "Goto line (right)"
1081 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
1083 #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
1085 msgstr "Proszę podać wiersz:"
1087 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
1088 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
1089 #: src/viewer/display.c:88
1090 msgid "ButtonBar|Help"
1093 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
1094 #: src/viewer/display.c:100
1095 msgid "ButtonBar|Save"
1098 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
1099 #: src/viewer/display.c:95
1100 msgid "ButtonBar|Edit"
1103 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957
1104 msgid "ButtonBar|Merge"
1107 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
1108 #: src/viewer/display.c:110
1109 msgid "ButtonBar|Search"
1112 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959
1113 msgid "ButtonBar|Options"
1116 #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
1117 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
1118 #: src/viewer/display.c:125
1119 msgid "ButtonBar|Quit"
1122 #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
1123 #: src/viewer/lib.c:176
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:3088
1128 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1129 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
1131 #: src/diffviewer/ydiff.c:3089
1133 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1134 "Save modified file(s)?"
1135 msgstr "Program Midnight Commander jest wyłączany.\nZapisać zmodyfikowane pliki?"
1137 #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
1141 #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
1142 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
1144 msgid "\"%s\" is a directory"
1145 msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
1147 #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
1148 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
1151 "Cannot stat \"%s\"\n"
1153 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n%s"
1155 #: src/diffviewer/ydiff.c:3592
1156 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1157 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
1159 #: src/diffviewer/ydiff.c:3631
1160 msgid "Two files are needed to compare"
1161 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1163 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1164 msgid "Choose syntax highlighting"
1165 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
1167 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1169 msgstr "< Automatycznie >"
1171 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1172 msgid "< Reload Current Syntax >"
1173 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1175 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1177 msgid "Cannot open %s for reading"
1178 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1180 #: src/editor/edit.c:251
1182 msgid "Error reading %s"
1183 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1185 #: src/editor/edit.c:368
1187 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1188 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1190 #: src/editor/edit.c:379
1192 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1193 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
1195 #: src/editor/edit.c:396
1197 msgid "File \"%s\" is too large"
1198 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
1200 #: src/editor/edit.c:2099
1202 msgid "Error reading from pipe: %s"
1203 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1205 #: src/editor/edit.c:2109
1207 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1208 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1210 #: src/editor/editcmd.c:184
1211 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1212 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
1214 #: src/editor/editcmd.c:207
1215 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1216 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1218 #: src/editor/editcmd.c:268
1220 msgid "Error writing to pipe: %s"
1221 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1223 #: src/editor/editcmd.c:278
1225 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1226 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1228 #: src/editor/editcmd.c:356
1230 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1231 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1233 #: src/editor/editcmd.c:406
1234 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1235 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1237 #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
1238 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
1242 #: src/editor/editcmd.c:424
1243 msgid "&Do not change"
1244 msgstr "Nie &zmieniaj"
1246 #: src/editor/editcmd.c:425
1247 msgid "&Unix format (LF)"
1248 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1250 #: src/editor/editcmd.c:426
1251 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1252 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1254 #: src/editor/editcmd.c:427
1255 msgid "&Macintosh format (CR)"
1256 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1258 #: src/editor/editcmd.c:434
1259 msgid "Change line breaks to:"
1260 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1262 #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
1263 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
1264 msgid "Enter file name:"
1265 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1267 #: src/editor/editcmd.c:443
1269 msgstr "Zapisz jako"
1271 #: src/editor/editcmd.c:573
1272 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1273 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1275 #: src/editor/editcmd.c:1566
1277 msgstr "Szybki &zapis"
1279 #: src/editor/editcmd.c:1567
1281 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1283 #: src/editor/editcmd.c:1568
1284 msgid "&Do backups with following extension:"
1285 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1287 #: src/editor/editcmd.c:1577
1288 msgid "Check &POSIX new line"
1289 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1291 #: src/editor/editcmd.c:1586
1292 msgid "Edit Save Mode"
1293 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1295 #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
1297 msgstr "Zapisz jako"
1299 #: src/editor/editcmd.c:1679
1300 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1301 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1303 #: src/editor/editcmd.c:1693
1304 msgid "A file already exists with this name"
1305 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1307 #: src/editor/editcmd.c:1693
1311 #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
1312 msgid "Cannot save file"
1313 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1315 #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
1316 msgid "Delete macro"
1319 #: src/editor/editcmd.c:1772
1320 msgid "Press macro hotkey:"
1321 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1323 #: src/editor/editcmd.c:1775
1324 msgid "Macro not deleted"
1325 msgstr "Nie usunięto makra"
1327 #: src/editor/editcmd.c:1830
1329 msgstr "Zapisz makro"
1331 #: src/editor/editcmd.c:1830
1332 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1333 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1335 #: src/editor/editcmd.c:1904
1336 msgid "Repeat last commands"
1337 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1339 #: src/editor/editcmd.c:1904
1340 msgid "Repeat times:"
1341 msgstr "Czas powtórzeń:"
1343 #: src/editor/editcmd.c:2046
1345 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1346 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1348 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1350 msgstr "Zapisz plik"
1352 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
1357 #: src/editor/editcmd.c:2069
1361 #: src/editor/editcmd.c:2101
1362 msgid "Syntax file edit"
1363 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1365 #: src/editor/editcmd.c:2102
1366 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1367 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1369 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1370 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
1371 #: src/filemanager/cmd.c:1132
1373 msgstr "&Użytkownik"
1375 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1376 msgid "&System wide"
1379 #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
1381 msgstr "Modyfikacja menu"
1383 #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
1384 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1385 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1387 #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
1391 #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
1392 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
1396 #: src/editor/editcmd.c:2762
1398 msgid "%ld replacements made"
1399 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1401 #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
1405 #: src/editor/editcmd.c:2874
1408 "File %s was modified.\n"
1409 "Save before close?"
1410 msgstr "Plik %s został zmodyfikowany.\nZapisać przed zamknięciem?"
1412 #: src/editor/editcmd.c:2875
1414 msgstr "Zamknięcie pliku"
1416 #: src/editor/editcmd.c:2879
1419 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1420 "Save modified file %s?"
1421 msgstr "Program Midnight Commander jest zamykany.\nZapisać zmodyfikowany plik %s?"
1423 #: src/editor/editcmd.c:2975
1424 msgid "This function is not implemented"
1425 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1427 #: src/editor/editcmd.c:2989
1428 msgid "Copy to clipboard"
1429 msgstr "Skopiuj do schowka"
1431 #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
1432 msgid "Unable to save to file"
1433 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1435 #: src/editor/editcmd.c:3009
1436 msgid "Cut to clipboard"
1437 msgstr "Wytnij do schowka"
1439 #: src/editor/editcmd.c:3054
1441 msgstr "Przejście do wiersza"
1443 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
1445 msgstr "Zapisz blok"
1447 #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
1451 #: src/editor/editcmd.c:3143
1452 msgid "Cannot insert file"
1453 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1455 #: src/editor/editcmd.c:3165
1457 msgstr "Posortuj blok"
1459 #: src/editor/editcmd.c:3165
1460 msgid "You must first highlight a block of text"
1461 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1463 #: src/editor/editcmd.c:3173
1465 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1467 #: src/editor/editcmd.c:3174
1468 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1469 msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: "
1471 #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
1475 #: src/editor/editcmd.c:3195
1476 msgid "Cannot execute sort command"
1477 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1479 #: src/editor/editcmd.c:3201
1481 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1482 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1484 #: src/editor/editcmd.c:3236
1485 msgid "Paste output of external command"
1486 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1488 #: src/editor/editcmd.c:3237
1489 msgid "Enter shell command(s):"
1490 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1492 #: src/editor/editcmd.c:3251
1493 msgid "External command"
1494 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1496 #: src/editor/editcmd.c:3251
1497 msgid "Cannot execute command"
1498 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1500 #: src/editor/editcmd.c:3303
1504 #: src/editor/editcmd.c:3306
1508 #: src/editor/editcmd.c:3308
1512 #: src/editor/editcmd.c:3309
1513 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1514 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1516 #: src/editor/editcmd.c:3314
1520 #: src/editor/editcmd.c:3422
1521 msgid "Insert literal"
1522 msgstr "Wstaw symbol"
1524 #: src/editor/editcmd.c:3423
1525 msgid "Press any key:"
1526 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1528 #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
1530 "Current text was modified without a file save.\n"
1531 "Continue discards these changes"
1532 msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1534 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
1535 msgid "In se&lection"
1536 msgstr "W wy&branych"
1538 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1539 msgid "Enter replacement string:"
1540 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1542 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
1544 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1546 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
1550 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
1552 "Current text was modified without a file save.\n"
1553 "Continue discards these changes."
1554 msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1556 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
1557 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
1558 #: src/filemanager/filegui.c:591
1562 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
1563 #: src/filemanager/filegui.c:381
1567 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
1571 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
1572 msgid "Replace with:"
1573 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1575 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
1576 msgid "Confirm replace"
1577 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1579 #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
1583 #: src/editor/editmenu.c:73
1584 msgid "&Open file..."
1585 msgstr "&Otwórz plik..."
1587 #: src/editor/editmenu.c:74
1591 #: src/editor/editmenu.c:75
1595 #: src/editor/editmenu.c:78
1597 msgstr "Z&apisz jako..."
1599 #: src/editor/editmenu.c:80
1600 msgid "&Insert file..."
1601 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1603 #: src/editor/editmenu.c:81
1604 msgid "Cop&y to file..."
1605 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1607 #: src/editor/editmenu.c:83
1608 msgid "&User menu..."
1609 msgstr "Menu &użytkownika..."
1611 #: src/editor/editmenu.c:85
1613 msgstr "O &programie..."
1615 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
1619 #: src/editor/editmenu.c:99
1623 #: src/editor/editmenu.c:100
1627 #: src/editor/editmenu.c:103
1628 msgid "&Toggle ins/overw"
1629 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1631 #: src/editor/editmenu.c:105
1632 msgid "To&ggle mark"
1633 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1635 #: src/editor/editmenu.c:106
1636 msgid "&Mark columns"
1637 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1639 #: src/editor/editmenu.c:107
1641 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1643 #: src/editor/editmenu.c:108
1647 #: src/editor/editmenu.c:110
1651 #: src/editor/editmenu.c:111
1655 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
1656 #: src/filemanager/midnight.c:252
1660 #: src/editor/editmenu.c:114
1661 msgid "Co&py to clipfile"
1662 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1664 #: src/editor/editmenu.c:115
1665 msgid "&Cut to clipfile"
1666 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1668 #: src/editor/editmenu.c:116
1669 msgid "Pa&ste from clipfile"
1670 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1672 #: src/editor/editmenu.c:118
1676 #: src/editor/editmenu.c:119
1680 #: src/editor/editmenu.c:131
1682 msgstr "Wy&szukaj..."
1684 #: src/editor/editmenu.c:132
1685 msgid "Search &again"
1686 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1688 #: src/editor/editmenu.c:133
1692 #: src/editor/editmenu.c:135
1693 msgid "&Toggle bookmark"
1694 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1696 #: src/editor/editmenu.c:136
1697 msgid "&Next bookmark"
1698 msgstr "Następna &zakładka"
1700 #: src/editor/editmenu.c:137
1701 msgid "&Prev bookmark"
1702 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1704 #: src/editor/editmenu.c:138
1705 msgid "&Flush bookmarks"
1706 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1708 #: src/editor/editmenu.c:150
1709 msgid "&Go to line..."
1710 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1712 #: src/editor/editmenu.c:151
1713 msgid "&Toggle line state"
1714 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1716 #: src/editor/editmenu.c:153
1717 msgid "Go to matching &bracket"
1718 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1720 #: src/editor/editmenu.c:156
1721 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1722 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1724 #: src/editor/editmenu.c:158
1725 msgid "&Find declaration"
1726 msgstr "&Znajdź deklarację"
1728 #: src/editor/editmenu.c:160
1729 msgid "Back from &declaration"
1730 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1732 #: src/editor/editmenu.c:162
1733 msgid "For&ward to declaration"
1734 msgstr "Następna de&klaracja"
1736 #: src/editor/editmenu.c:165
1737 msgid "Encod&ing..."
1738 msgstr "Kodowan&ie..."
1740 #: src/editor/editmenu.c:168
1741 msgid "&Refresh screen"
1742 msgstr "Odśwież ek&ran"
1744 #: src/editor/editmenu.c:172
1745 msgid "&Start/Stop record macro"
1746 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1748 #: src/editor/editmenu.c:173
1749 msgid "Delete macr&o..."
1750 msgstr "&Usuń makro..."
1752 #: src/editor/editmenu.c:176
1753 msgid "Record/Repeat &actions"
1754 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1756 #: src/editor/editmenu.c:179
1757 msgid "S&pell check"
1758 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1760 #: src/editor/editmenu.c:181
1762 msgstr "&Sprawdź słowo"
1764 #: src/editor/editmenu.c:184
1765 msgid "Change spelling &language..."
1766 msgstr "Zmień &język pisowni..."
1768 #: src/editor/editmenu.c:188
1772 #: src/editor/editmenu.c:202
1773 msgid "Insert &literal..."
1774 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1776 #: src/editor/editmenu.c:203
1777 msgid "Insert &date/time"
1778 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1780 #: src/editor/editmenu.c:206
1781 msgid "&Format paragraph"
1782 msgstr "S&formatuj akapit"
1784 #: src/editor/editmenu.c:207
1786 msgstr "Po&sortuj..."
1788 #: src/editor/editmenu.c:209
1789 msgid "&Paste output of..."
1790 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1792 #: src/editor/editmenu.c:211
1793 msgid "&External formatter"
1794 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1796 #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
1800 #: src/editor/editmenu.c:227
1802 msgstr "Zmień &rozmiar"
1804 #: src/editor/editmenu.c:229
1805 msgid "&Toggle fullscreen"
1806 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1808 #: src/editor/editmenu.c:231
1812 #: src/editor/editmenu.c:232
1816 #: src/editor/editmenu.c:233
1820 #: src/editor/editmenu.c:245
1824 #: src/editor/editmenu.c:246
1825 msgid "Save &mode..."
1826 msgstr "&Tryb zapisu..."
1828 #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
1829 msgid "Learn &keys..."
1830 msgstr "Określ &klawisze..."
1832 #: src/editor/editmenu.c:249
1833 msgid "Syntax &highlighting..."
1834 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1836 #: src/editor/editmenu.c:251
1837 msgid "S&yntax file"
1838 msgstr "Plik &składni"
1840 #: src/editor/editmenu.c:252
1844 #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
1846 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1848 #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
1852 #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
1856 #: src/editor/editmenu.c:292
1860 #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
1864 #: src/editor/editmenu.c:298
1868 #: src/editor/editmenu.c:300
1872 #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
1876 #: src/editor/editoptions.c:57
1880 #: src/editor/editoptions.c:58
1881 msgid "Dynamic paragraphing"
1882 msgstr "Dynamiczne akapity"
1884 #: src/editor/editoptions.c:59
1885 msgid "Type writer wrap"
1886 msgstr "Maszyna do pisania"
1888 #: src/editor/editoptions.c:131
1889 msgid "Word wrap line length:"
1890 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1892 #: src/editor/editoptions.c:135
1894 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1896 #: src/editor/editoptions.c:137
1897 msgid "Cursor beyond end of line"
1898 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1900 #: src/editor/editoptions.c:139
1901 msgid "Pers&istent selection"
1902 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1904 #: src/editor/editoptions.c:141
1905 msgid "Synta&x highlighting"
1906 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1908 #: src/editor/editoptions.c:143
1909 msgid "Visible tabs"
1910 msgstr "Widoczne tabulacje"
1912 #: src/editor/editoptions.c:145
1913 msgid "Visible trailing spaces"
1914 msgstr "Widoczne spacje kończące"
1916 #: src/editor/editoptions.c:147
1917 msgid "Save file &position"
1918 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1920 #: src/editor/editoptions.c:149
1921 msgid "Confir&m before saving"
1922 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1924 #: src/editor/editoptions.c:151
1925 msgid "&Return does autoindent"
1926 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1928 #: src/editor/editoptions.c:152
1929 msgid "Tab spacing:"
1930 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1932 #: src/editor/editoptions.c:156
1933 msgid "Fill tabs with &spaces"
1934 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1936 #: src/editor/editoptions.c:158
1937 msgid "&Backspace through tabs"
1938 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1940 #: src/editor/editoptions.c:160
1941 msgid "&Fake half tabs"
1942 msgstr "&Połówki tabulacji"
1944 #: src/editor/editoptions.c:162
1946 msgstr "Tryb zawijania"
1948 #: src/editor/editoptions.c:167
1949 msgid "Editor options"
1950 msgstr "Opcje edytora"
1952 #: src/editor/editwidget.c:142
1954 msgstr "O programie"
1956 #: src/editor/editwidget.c:161
1958 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1960 " A user friendly text editor\n"
1961 " written for the Midnight Commander"
1962 msgstr " Copyright (C) 1996-2012 Free Software Foundation\n\n Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n dla programu Midnight Commander"
1964 #: src/editor/editwidget.c:350
1966 msgstr "Otwarcie plików"
1968 #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
1972 #: src/editor/editwidget.c:881
1973 msgid "ButtonBar|Mark"
1976 #: src/editor/editwidget.c:882
1977 msgid "ButtonBar|Replac"
1980 #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
1981 #: src/filemanager/tree.c:1222
1982 msgid "ButtonBar|Copy"
1985 #: src/editor/editwidget.c:884
1986 msgid "ButtonBar|Move"
1989 #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
1990 msgid "ButtonBar|Delete"
1993 #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
1994 msgid "ButtonBar|PullDn"
1997 #: src/editor/spell_dialogs.c:94
1999 msgstr "&Dodaj słowo"
2001 #: src/editor/spell_dialogs.c:106
2005 #: src/editor/spell_dialogs.c:107
2007 msgstr "Błędna pisownia"
2009 #: src/editor/spell_dialogs.c:113
2011 msgstr "Sprawdź słowo"
2013 #: src/editor/spell_dialogs.c:128
2017 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2018 msgid "Select language"
2019 msgstr "Wybierz język"
2021 #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2022 msgid "Load syntax file"
2023 msgstr "Wczytaj plik składni"
2025 #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2028 "Cannot open file %s\n"
2030 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
2032 #: src/editor/syntax.c:1534
2034 msgid "Error in file %s on line %d"
2035 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
2037 #: src/execute.c:120
2039 "The Commander can't change to the directory that\n"
2040 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2041 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2042 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2043 msgstr "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\npodpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\nusunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
2045 #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2046 msgid "The shell is already running a command"
2047 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
2049 #: src/execute.c:351
2051 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2052 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
2054 #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2056 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2057 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
2059 #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
2060 #: src/filemanager/chown.c:98
2064 #: src/filemanager/achown.c:92
2068 #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
2069 #: src/filemanager/chown.c:101
2071 msgstr "Ust&aw wszystkie"
2073 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
2074 #: src/filemanager/achown.c:428
2078 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
2079 #: src/filemanager/achown.c:430
2083 #: src/filemanager/achown.c:425
2087 #: src/filemanager/achown.c:433
2091 #: src/filemanager/achown.c:435
2095 #: src/filemanager/achown.c:437
2099 #: src/filemanager/achown.c:442
2104 #: src/filemanager/achown.c:667
2105 msgid "Chown advanced command"
2106 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
2108 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
2109 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
2110 #: src/filemanager/chmod.c:475
2113 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2115 msgstr "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n%s"
2117 #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
2118 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
2119 #: src/filemanager/chown.c:377
2122 "Cannot chown \"%s\"\n"
2124 msgstr "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n%s"
2126 #: src/filemanager/boxes.c:143
2130 #: src/filemanager/boxes.c:144
2134 #: src/filemanager/boxes.c:145
2138 #: src/filemanager/boxes.c:239
2139 msgid "&Full file list"
2140 msgstr "&Pełna lista plików"
2142 #: src/filemanager/boxes.c:240
2143 msgid "&Brief file list"
2144 msgstr "&Skrócona lista plików"
2146 #: src/filemanager/boxes.c:241
2147 msgid "&Long file list"
2148 msgstr "&Długa lista plików"
2150 #: src/filemanager/boxes.c:242
2151 msgid "&User defined:"
2152 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2154 #: src/filemanager/boxes.c:248
2155 msgid "Listing mode"
2156 msgstr "Tryb wyświetlania"
2158 #: src/filemanager/boxes.c:249
2159 msgid "User &mini status"
2160 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2162 #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
2163 #: src/selcodepage.c:101
2165 msgstr "Inne 8 bitowe"
2167 #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2168 msgid "Display bits"
2169 msgstr "Wyświetlane bity"
2171 #: src/filemanager/boxes.c:374
2172 msgid "Input / display codepage:"
2173 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2175 #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2176 msgid "F&ull 8 bits input"
2177 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
2179 #: src/filemanager/boxes.c:388
2183 #: src/filemanager/boxes.c:463
2185 msgstr "Wykonywanie"
2187 #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2191 #: src/filemanager/boxes.c:610
2195 #: src/filemanager/boxes.c:612
2196 msgid "Case sensi&tive"
2197 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
2199 #: src/filemanager/boxes.c:615
2200 msgid "Executable &first"
2201 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2203 #: src/filemanager/boxes.c:624
2205 msgstr "Porządek sortowania"
2207 #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2208 msgid "Confirmation"
2209 msgstr "Potwierdzenia"
2211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2214 #: src/filemanager/boxes.c:697
2215 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2216 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2218 #: src/filemanager/boxes.c:699
2219 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2220 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2222 #: src/filemanager/boxes.c:701
2223 msgid "Confirmation|E&xit"
2224 msgstr "&Zakończenie"
2226 #: src/filemanager/boxes.c:702
2227 msgid "Confirmation|&Execute"
2230 #: src/filemanager/boxes.c:703
2231 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2232 msgstr "Za&stąpienie"
2234 #: src/filemanager/boxes.c:704
2235 msgid "Confirmation|&Delete"
2238 #: src/filemanager/boxes.c:775
2239 msgid "UTF-8 output"
2240 msgstr "Wyjście UTF-8"
2242 #: src/filemanager/boxes.c:776
2243 msgid "Full 8 bits output"
2244 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
2246 #: src/filemanager/boxes.c:777
2250 #: src/filemanager/boxes.c:778
2254 #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2255 msgid "Directory tree"
2256 msgstr "Drzewo katalogów"
2258 #: src/filemanager/boxes.c:942
2259 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2260 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
2262 #: src/filemanager/boxes.c:944
2263 msgid "Use &passive mode"
2264 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
2266 #: src/filemanager/boxes.c:946
2267 msgid "&Use ~/.netrc"
2268 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2270 #: src/filemanager/boxes.c:949
2271 msgid "&Always use ftp proxy"
2272 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
2274 #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2278 #: src/filemanager/boxes.c:954
2279 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2280 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
2282 #: src/filemanager/boxes.c:957
2283 msgid "ftp anonymous password:"
2284 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2286 #: src/filemanager/boxes.c:961
2287 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2288 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
2290 #: src/filemanager/boxes.c:966
2291 msgid "Virtual File System Setting"
2292 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2294 #: src/filemanager/boxes.c:1014
2298 #: src/filemanager/boxes.c:1036
2300 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2302 #: src/filemanager/boxes.c:1057
2303 msgid "Symbolic link filename:"
2304 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2306 #: src/filemanager/boxes.c:1060
2307 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2308 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2310 #: src/filemanager/boxes.c:1065
2311 msgid "Symbolic link"
2312 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2314 #: src/filemanager/boxes.c:1114
2315 msgid "Background Jobs"
2316 msgstr "Zadania w tle"
2318 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2322 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2324 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2326 #: src/filemanager/boxes.c:1196
2328 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2329 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2331 #: src/filemanager/chmod.c:83
2332 msgid "execute/search by others"
2333 msgstr "wykonywanie przez innych"
2335 #: src/filemanager/chmod.c:84
2336 msgid "write by others"
2337 msgstr "zapisywanie przez innych"
2339 #: src/filemanager/chmod.c:85
2340 msgid "read by others"
2341 msgstr "odczytywanie przez innych"
2343 #: src/filemanager/chmod.c:86
2344 msgid "execute/search by group"
2345 msgstr "wykonywanie przez grupę"
2347 #: src/filemanager/chmod.c:87
2348 msgid "write by group"
2349 msgstr "zapisywanie przez grupę"
2351 #: src/filemanager/chmod.c:88
2352 msgid "read by group"
2353 msgstr "odczytywanie przez grupę"
2355 #: src/filemanager/chmod.c:89
2356 msgid "execute/search by owner"
2357 msgstr "wykonywanie przez właśc."
2359 #: src/filemanager/chmod.c:90
2360 msgid "write by owner"
2361 msgstr "zapisywanie przez właśc."
2363 #: src/filemanager/chmod.c:91
2364 msgid "read by owner"
2365 msgstr "odczytywanie przez właśc."
2367 #: src/filemanager/chmod.c:92
2369 msgstr "bit \"lepkości\""
2371 #: src/filemanager/chmod.c:93
2372 msgid "set group ID on execution"
2373 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
2375 #: src/filemanager/chmod.c:94
2376 msgid "set user ID on execution"
2377 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
2379 #: src/filemanager/chmod.c:102
2383 #: src/filemanager/chmod.c:103
2384 msgid "Permissions (octal):"
2385 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2387 #: src/filemanager/chmod.c:104
2389 msgstr "Nazwa właściciela:"
2391 #: src/filemanager/chmod.c:105
2393 msgstr "Nazwa grupy:"
2395 #: src/filemanager/chmod.c:123
2396 msgid "C&lear marked"
2397 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2399 #: src/filemanager/chmod.c:124
2401 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2403 #: src/filemanager/chmod.c:125
2405 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2407 #: src/filemanager/chmod.c:309
2408 msgid "Chmod command"
2409 msgstr "Polecenie chmod"
2411 #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2415 #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
2416 #: src/filemanager/panel.c:209
2418 msgstr "Uprawnienia"
2420 #: src/filemanager/chown.c:99
2422 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2424 #: src/filemanager/chown.c:100
2426 msgstr "Ustaw &grupy"
2428 #: src/filemanager/chown.c:127
2432 #: src/filemanager/chown.c:129
2434 msgstr "Nazwa właściciela"
2436 #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2438 msgstr "Nazwa grupy"
2440 #: src/filemanager/chown.c:133
2444 #: src/filemanager/chown.c:181
2445 msgid "Chown command"
2446 msgstr "Polecenie chown"
2448 #: src/filemanager/chown.c:200
2449 msgid "<Unknown user>"
2450 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2452 #: src/filemanager/chown.c:201
2453 msgid "<Unknown group>"
2454 msgstr "<Nieznana grupa>"
2456 #: src/filemanager/chown.c:225
2458 msgstr "Nazwa użytkownika"
2460 #: src/filemanager/cmd.c:119
2461 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2462 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2464 #: src/filemanager/cmd.c:139
2465 msgid "Files tagged, want to cd?"
2466 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2468 #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
2469 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2470 msgid "Cannot change directory"
2471 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2473 #: src/filemanager/cmd.c:198
2477 #: src/filemanager/cmd.c:199
2478 msgid "Set expression for filtering filenames"
2479 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2481 #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
2482 #: src/filemanager/find.c:494
2483 msgid "&Using shell patterns"
2484 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
2486 #: src/filemanager/cmd.c:225
2487 msgid "&Case sensitive"
2488 msgstr "&Rozróż. wielkości"
2490 #: src/filemanager/cmd.c:226
2492 msgstr "&Tylko pliki"
2494 #: src/filemanager/cmd.c:425
2497 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2499 #: src/filemanager/cmd.c:426
2503 #: src/filemanager/cmd.c:432
2506 msgstr "dowiązanie: %s"
2508 #: src/filemanager/cmd.c:469
2511 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2513 #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2515 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2516 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
2518 #: src/filemanager/cmd.c:707
2520 msgstr "Podgląd pliku"
2522 #: src/filemanager/cmd.c:707
2524 msgstr "Nazwa pliku:"
2526 #: src/filemanager/cmd.c:740
2527 msgid "Filtered view"
2528 msgstr "Widok filtrowany"
2530 #: src/filemanager/cmd.c:741
2531 msgid "Filter command and arguments:"
2532 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2534 #: src/filemanager/cmd.c:895
2535 msgid "Create a new Directory"
2536 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2538 #: src/filemanager/cmd.c:896
2539 msgid "Enter directory name:"
2540 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2542 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2546 #: src/filemanager/cmd.c:1021
2550 #: src/filemanager/cmd.c:1036
2551 msgid "Extension file edit"
2552 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2554 #: src/filemanager/cmd.c:1037
2555 msgid "Which extension file you want to edit?"
2556 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2558 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
2559 #: src/filemanager/cmd.c:1132
2560 msgid "&System Wide"
2563 #: src/filemanager/cmd.c:1130
2564 msgid "Highlighting groups file edit"
2565 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2567 #: src/filemanager/cmd.c:1131
2568 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2569 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2571 #: src/filemanager/cmd.c:1218
2572 msgid "Compare directories"
2573 msgstr "Porównanie katalogów"
2575 #: src/filemanager/cmd.c:1219
2576 msgid "Select compare method:"
2577 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2579 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2583 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2585 msgstr "Tylko &rozmiar"
2587 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2591 #: src/filemanager/cmd.c:1235
2593 "Both panels should be in the listing mode\n"
2594 "to use this command"
2595 msgstr "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\noba okna na wyświetlanie listy plików"
2597 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2599 "Not an xterm or Linux console;\n"
2600 "the panels cannot be toggled."
2601 msgstr "Panele mogą być przełączane tylko\nna konsoli xterm lub Linux."
2603 #: src/filemanager/cmd.c:1319
2605 msgid "Symlink `%s' points to:"
2606 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2608 #: src/filemanager/cmd.c:1325
2609 msgid "Edit symlink"
2610 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2612 #: src/filemanager/cmd.c:1333
2614 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2615 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2617 #: src/filemanager/cmd.c:1342
2619 msgid "edit symlink: %s"
2620 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2622 #: src/filemanager/cmd.c:1357
2624 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2625 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2627 #: src/filemanager/cmd.c:1451
2628 msgid "FTP to machine"
2629 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2631 #: src/filemanager/cmd.c:1462
2632 msgid "SFTP to machine"
2633 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2635 #: src/filemanager/cmd.c:1474
2636 msgid "Shell link to machine"
2637 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2639 #: src/filemanager/cmd.c:1486
2640 msgid "SMB link to machine"
2641 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2643 #: src/filemanager/cmd.c:1497
2644 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2645 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2647 #: src/filemanager/cmd.c:1498
2649 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2650 "files on: (F1 for details)"
2651 msgstr "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\nsą pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2653 #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2657 #: src/filemanager/cmd.c:1641
2659 msgid "Setup saved to %s"
2660 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2662 #: src/filemanager/cmd.c:1643
2664 msgid "Unable to save setup to %s"
2665 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2667 #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2668 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2669 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2671 #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
2672 #: src/filemanager/tree.c:612
2675 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2677 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n%s"
2679 #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2680 msgid "Cannot read directory contents"
2681 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2683 #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2687 #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2690 "Cannot create temporary command file\n"
2692 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n%s"
2694 #: src/filemanager/ext.c:813
2696 msgid " %s%s file error"
2697 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2699 #: src/filemanager/ext.c:815
2702 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2703 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2704 "Commander package."
2705 msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
2707 #: src/filemanager/ext.c:835
2709 msgid "%s file error"
2710 msgstr "Błąd pliku %s"
2712 #: src/filemanager/ext.c:837
2715 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2716 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2717 msgstr "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext lub użyć tego pliku jako przykład."
2719 #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
2720 #: src/filemanager/tree.c:782
2721 msgid "DialogTitle|Copy"
2724 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2725 msgid "DialogTitle|Move"
2726 msgstr "Przenoszenie"
2728 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
2729 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2730 msgid "DialogTitle|Delete"
2733 #: src/filemanager/file.c:141
2734 msgid "FileOperation|Copy"
2737 #: src/filemanager/file.c:142
2738 msgid "FileOperation|Move"
2739 msgstr "Przenoszenie"
2741 #: src/filemanager/file.c:143
2742 msgid "FileOperation|Delete"
2745 #: src/filemanager/file.c:156
2747 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2748 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2750 #: src/filemanager/file.c:158
2755 #: src/filemanager/file.c:161
2759 #: src/filemanager/file.c:162
2763 #: src/filemanager/file.c:163
2767 #: src/filemanager/file.c:164
2771 #: src/filemanager/file.c:165
2772 msgid "files/directories"
2773 msgstr "plików/katalogów"
2775 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2776 #: src/filemanager/file.c:167
2777 msgid " with source mask:"
2778 msgstr " z maską źródłową:"
2780 #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2784 #: src/filemanager/file.c:171
2789 #: src/filemanager/file.c:320
2790 msgid "Cannot make the hardlink"
2791 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2793 #: src/filemanager/file.c:372
2796 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2798 msgstr "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n%s "
2800 #: src/filemanager/file.c:388
2802 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2804 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2805 msgstr "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n\nOpcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2807 #: src/filemanager/file.c:460
2810 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2812 msgstr "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n%s"
2814 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
2815 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
2816 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2820 #: src/filemanager/file.c:556
2822 msgstr "&Pomiń wszystko"
2824 #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2828 #: src/filemanager/file.c:588
2831 "Directory not empty.\n"
2832 "Delete it recursively?"
2833 msgstr "\nKatalog nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
2835 #: src/filemanager/file.c:589
2838 "Background process: Directory not empty.\n"
2839 "Delete it recursively?"
2840 msgstr "\nProces w tle: katalog nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie? "
2842 #: src/filemanager/file.c:590
2846 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2850 #: src/filemanager/file.c:813
2853 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2855 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n%s"
2857 #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2864 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam plik"
2866 #: src/filemanager/file.c:832
2868 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2869 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2871 #: src/filemanager/file.c:877
2874 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2876 msgstr "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n%s"
2878 #: src/filemanager/file.c:909
2881 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2883 msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
2885 #: src/filemanager/file.c:957
2888 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2890 msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
2892 #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
2893 #: src/filemanager/file.c:2387
2896 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2898 msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n%s"
2900 #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2903 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2905 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n%s"
2907 #: src/filemanager/file.c:1454
2910 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2912 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
2914 #: src/filemanager/file.c:1505
2917 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2919 msgstr "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n%s"
2921 #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2924 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2926 msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2928 #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2931 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2933 msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2935 #: src/filemanager/file.c:1553
2938 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2940 msgstr "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
2942 #: src/filemanager/file.c:1568
2943 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2944 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2946 #: src/filemanager/file.c:1580
2949 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2951 msgstr "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
2953 #: src/filemanager/file.c:1618
2956 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2958 msgstr "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2960 #: src/filemanager/file.c:1640
2963 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2965 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n%s"
2967 #: src/filemanager/file.c:1660
2970 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2972 msgstr "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2974 #: src/filemanager/file.c:1704
2977 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2979 msgstr "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
2981 #: src/filemanager/file.c:1745
2984 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2986 msgstr "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n%s"
2988 #: src/filemanager/file.c:1784
2990 msgstr "(wstrzymany)"
2992 #: src/filemanager/file.c:1819
2995 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2997 msgstr "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
2999 #: src/filemanager/file.c:1831
3002 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3004 msgstr "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
3006 #: src/filemanager/file.c:1849
3007 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3008 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
3010 #: src/filemanager/file.c:1850
3014 #: src/filemanager/file.c:1950
3017 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3019 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n%s"
3021 #: src/filemanager/file.c:1984
3024 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3026 msgstr "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n%s"
3028 #: src/filemanager/file.c:1996
3031 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3033 msgstr "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n\"%s\""
3035 #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
3036 #: src/filemanager/tree.c:836
3039 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3041 msgstr "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n%s"
3043 #: src/filemanager/file.c:2066
3046 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3048 msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
3050 #: src/filemanager/file.c:2090
3053 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3055 msgstr "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
3057 #: src/filemanager/file.c:2226
3063 "are the same directory"
3064 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam katalog"
3066 #: src/filemanager/file.c:2261
3069 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3071 msgstr "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n%s"
3073 #: src/filemanager/file.c:2284
3076 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3078 msgstr "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n%s"
3080 #: src/filemanager/file.c:2418
3081 msgid "Directory scanning"
3082 msgstr "Skanowanie katalogu"
3084 #: src/filemanager/file.c:2640
3085 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3086 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
3088 #: src/filemanager/file.c:2790
3089 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3090 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
3092 #: src/filemanager/filegui.c:293
3094 msgid "%d:%02d.%02d"
3095 msgstr "%d:%02d.%02d"
3097 #: src/filemanager/filegui.c:310
3102 #: src/filemanager/filegui.c:320
3107 #: src/filemanager/filegui.c:324
3112 #: src/filemanager/filegui.c:328
3117 #: src/filemanager/filegui.c:365
3118 msgid "Target file already exists!"
3119 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
3121 #: src/filemanager/filegui.c:369
3123 msgid "Source date: %s, size %llu"
3124 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
3126 #: src/filemanager/filegui.c:371
3128 msgid "Target date: %s, size %llu"
3129 msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
3131 #: src/filemanager/filegui.c:375
3132 msgid "If &size differs"
3133 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
3135 #: src/filemanager/filegui.c:379
3137 msgstr "Zakt&ualizuj"
3139 #: src/filemanager/filegui.c:383
3140 msgid "Overwrite all targets?"
3141 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
3143 #: src/filemanager/filegui.c:385
3147 #: src/filemanager/filegui.c:387
3151 #: src/filemanager/filegui.c:393
3152 msgid "Overwrite this target?"
3153 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
3155 #: src/filemanager/filegui.c:413
3157 msgstr "Plik istnieje"
3159 #: src/filemanager/filegui.c:415
3160 msgid "Background process: File exists"
3161 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
3163 #: src/filemanager/filegui.c:783
3165 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3166 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
3168 #: src/filemanager/filegui.c:785
3170 msgid "Files processed: %zu"
3171 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
3173 #: src/filemanager/filegui.c:829
3176 msgstr "Czas: %s %s"
3178 #: src/filemanager/filegui.c:833
3180 msgid "Time: %s %s (%s)"
3181 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
3183 #: src/filemanager/filegui.c:839
3188 #: src/filemanager/filegui.c:843
3190 msgid "Time: %s (%s)"
3191 msgstr "Czas: %s (%s)"
3193 #: src/filemanager/filegui.c:851
3196 msgstr " Razem: %s "
3198 #: src/filemanager/filegui.c:855
3200 msgid " Total: %s/%s "
3201 msgstr " Razem: %s/%s "
3203 #: src/filemanager/filegui.c:880
3207 #: src/filemanager/filegui.c:908
3211 #: src/filemanager/filegui.c:930
3215 #: src/filemanager/filegui.c:1019
3219 #: src/filemanager/filegui.c:1027
3220 msgid "&Stable Symlinks"
3221 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
3223 #: src/filemanager/filegui.c:1029
3224 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3225 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
3227 #: src/filemanager/filegui.c:1032
3228 msgid "Preserve &attributes"
3229 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
3231 #: src/filemanager/filegui.c:1034
3232 msgid "Follow &links"
3233 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
3235 #: src/filemanager/filegui.c:1192
3237 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3238 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
3240 #: src/filemanager/find.c:195
3244 #: src/filemanager/find.c:196
3248 #: src/filemanager/find.c:197
3250 msgstr "&Zmień katalog"
3252 #: src/filemanager/find.c:198
3256 #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
3260 #: src/filemanager/find.c:201
3262 msgstr "&Podgląd - F3"
3264 #: src/filemanager/find.c:202
3266 msgstr "&Edycja - F4"
3268 #: src/filemanager/find.c:360
3271 msgstr "Odnaleziono: %ld"
3273 #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
3274 msgid "Malformed regular expression"
3275 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
3277 #: src/filemanager/find.c:495
3278 msgid "&Find recursively"
3279 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
3281 #: src/filemanager/find.c:496
3282 msgid "S&kip hidden"
3283 msgstr "Pomiń u&kryte"
3285 #: src/filemanager/find.c:502
3286 msgid "Sea&rch for content"
3287 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
3289 #: src/filemanager/find.c:503
3290 msgid "Case sens&itive"
3291 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
3293 #: src/filemanager/find.c:505
3295 msgstr "Pier&wsze trafienie"
3297 #: src/filemanager/find.c:508
3298 msgid "A&ll charsets"
3299 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
3301 #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
3305 #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
3307 msgstr "Znajdź plik"
3309 #: src/filemanager/find.c:625
3313 #: src/filemanager/find.c:632
3315 msgstr "Nazwa pliku:"
3317 #: src/filemanager/find.c:641
3318 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3319 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
3321 #: src/filemanager/find.c:649
3323 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3325 #: src/filemanager/find.c:997
3327 msgid "Grepping in %s"
3328 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3330 #: src/filemanager/find.c:1199
3334 #: src/filemanager/find.c:1204
3336 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3337 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3338 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
3339 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
3340 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
3342 #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
3344 msgid "Searching %s"
3345 msgstr "Wyszukiwanie %s"
3347 #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
3349 msgstr "Wyszukiwanie"
3351 #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
3355 #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
3356 #: src/filemanager/hotlist.c:1127
3360 #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
3361 #: src/filemanager/hotlist.c:1126
3365 #: src/filemanager/hotlist.c:205
3369 #: src/filemanager/hotlist.c:207
3371 msgstr "Nowa &grupa"
3373 #: src/filemanager/hotlist.c:211
3377 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3378 msgid "&Add current"
3379 msgstr "Doda&j bieżący"
3381 #: src/filemanager/hotlist.c:216
3385 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3386 msgid "Fr&ee VFSs now"
3387 msgstr "Zwolnij &VFS"
3389 #: src/filemanager/hotlist.c:221
3393 #: src/filemanager/hotlist.c:287
3394 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3395 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
3397 #: src/filemanager/hotlist.c:769
3398 msgid "Active VFS directories"
3399 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3401 #: src/filemanager/hotlist.c:774
3402 msgid "Directory hotlist"
3403 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3405 #: src/filemanager/hotlist.c:805
3406 msgid "Directory path"
3407 msgstr "Ścieżka katalogu"
3409 #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
3410 msgid "Directory label"
3411 msgstr "Etykieta katalogu"
3413 #: src/filemanager/hotlist.c:838
3416 msgstr "Przenoszenie %s"
3418 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3419 msgid "New hotlist entry"
3420 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3422 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3423 msgid "Directory label:"
3424 msgstr "Etykieta katalogu:"
3426 #: src/filemanager/hotlist.c:1099
3427 msgid "Directory path:"
3428 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3430 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3431 msgid "New hotlist group"
3432 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3434 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3435 msgid "Name of new group:"
3436 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3438 #: src/filemanager/hotlist.c:1237
3440 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3441 msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
3443 #: src/filemanager/hotlist.c:1254
3446 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3448 msgstr "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\nUsunąć ją?"
3450 #: src/filemanager/hotlist.c:1564
3451 msgid "Top level group"
3452 msgstr "Grupa główna"
3454 #: src/filemanager/hotlist.c:1587
3455 msgid "Hotlist Load"
3456 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3458 #: src/filemanager/hotlist.c:1589
3461 "MC was unable to write %s file,\n"
3462 "your old hotlist entries were not deleted"
3463 msgstr "Program MC nie może zapisać pliku %s.\nPoprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\nnie zostały usunięte"
3465 #: src/filemanager/hotlist.c:1693
3467 msgid "Label for \"%s\":"
3468 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
3470 #: src/filemanager/hotlist.c:1704
3471 msgid "Add to hotlist"
3472 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3474 #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
3478 #: src/filemanager/info.c:114
3480 msgid "Midnight Commander %s"
3481 msgstr "Midnight Commander %s"
3483 #: src/filemanager/info.c:137
3488 #: src/filemanager/info.c:154
3489 msgid "No node information"
3490 msgstr "Brak informacji o węźle"
3492 #: src/filemanager/info.c:157
3494 msgstr "Wolne węzły:"
3496 #: src/filemanager/info.c:165
3497 msgid "No space information"
3498 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3500 #: src/filemanager/info.c:172
3502 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3503 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3505 #: src/filemanager/info.c:179
3510 #: src/filemanager/info.c:180
3511 msgid "non-local vfs"
3514 #: src/filemanager/info.c:186
3517 msgstr "Urządzenie: %s"
3519 #: src/filemanager/info.c:192
3521 msgid "Filesystem: %s"
3522 msgstr "System plików: %s"
3524 #: src/filemanager/info.c:198
3526 msgid "Accessed: %s"
3527 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
3529 #: src/filemanager/info.c:203
3531 msgid "Modified: %s"
3532 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
3534 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3535 #: src/filemanager/info.c:211
3538 msgstr "Zmieniony: %s"
3540 #: src/filemanager/info.c:219
3542 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3543 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3545 #: src/filemanager/info.c:226
3548 msgstr "Rozmiar: %s"
3550 #: src/filemanager/info.c:228
3552 msgid " (%ld block)"
3553 msgid_plural " (%ld blocks)"
3554 msgstr[0] " (%ld blok)"
3555 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3556 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3558 #: src/filemanager/info.c:235
3560 msgid "Owner: %s/%s"
3561 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3563 #: src/filemanager/info.c:239
3566 msgstr "Dowiązania: %d"
3568 #: src/filemanager/info.c:243
3570 msgid "Mode: %s (%04o)"
3571 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3573 #: src/filemanager/info.c:248
3575 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3576 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3578 #: src/filemanager/layout.c:170
3579 msgid "Show free sp&ace"
3580 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
3582 #: src/filemanager/layout.c:171
3583 msgid "&XTerm window title"
3584 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3586 #: src/filemanager/layout.c:172
3587 msgid "H&intbar visible"
3588 msgstr "Pasek &porad"
3590 #: src/filemanager/layout.c:173
3591 msgid "&Keybar visible"
3592 msgstr "Pasek &klawiszy"
3594 #: src/filemanager/layout.c:174
3595 msgid "Command &prompt"
3596 msgstr "&Znak zachęty"
3598 #: src/filemanager/layout.c:175
3599 msgid "Menu&bar visible"
3600 msgstr "Pasek &menu"
3602 #: src/filemanager/layout.c:176
3603 msgid "&Equal split"
3604 msgstr "Równy &podział"
3606 #: src/filemanager/layout.c:441
3608 msgstr "Podział na panele"
3610 #: src/filemanager/layout.c:442
3611 msgid "Console output"
3612 msgstr "Wyjście konsoli"
3614 #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
3615 msgid "Other options"
3618 #: src/filemanager/layout.c:446
3622 #: src/filemanager/layout.c:447
3626 #: src/filemanager/layout.c:453
3627 msgid "Output lines:"
3628 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3630 #: src/filemanager/layout.c:519
3634 #: src/filemanager/midnight.c:196
3635 msgid "File listin&g"
3636 msgstr "&Lista plików"
3638 #: src/filemanager/midnight.c:197
3640 msgstr "&Szybki widok"
3642 #: src/filemanager/midnight.c:198
3644 msgstr "&Informacje"
3646 #: src/filemanager/midnight.c:202
3647 msgid "&Listing mode..."
3648 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3650 #: src/filemanager/midnight.c:203
3651 msgid "&Sort order..."
3652 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3654 #: src/filemanager/midnight.c:204
3658 #: src/filemanager/midnight.c:206
3659 msgid "&Encoding..."
3660 msgstr "&Kodowanie..."
3662 #: src/filemanager/midnight.c:210
3663 msgid "FT&P link..."
3664 msgstr "Połączenie FT&P..."
3666 #: src/filemanager/midnight.c:213
3667 msgid "S&hell link..."
3668 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3670 #: src/filemanager/midnight.c:216
3671 msgid "S&FTP link..."
3672 msgstr "Połączenie S&FTP..."
3674 #: src/filemanager/midnight.c:219
3675 msgid "SM&B link..."
3676 msgstr "Połączenie SM&B..."
3678 #: src/filemanager/midnight.c:221
3682 #: src/filemanager/midnight.c:223
3686 #: src/filemanager/midnight.c:235
3690 #: src/filemanager/midnight.c:236
3691 msgid "Vie&w file..."
3692 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3694 #: src/filemanager/midnight.c:237
3695 msgid "&Filtered view"
3696 msgstr "Widok &filtrowany"
3698 #: src/filemanager/midnight.c:239
3702 #: src/filemanager/midnight.c:240
3704 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3706 #: src/filemanager/midnight.c:241
3710 #: src/filemanager/midnight.c:242
3712 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3714 #: src/filemanager/midnight.c:245
3715 msgid "Relative symlin&k"
3716 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3718 #: src/filemanager/midnight.c:246
3719 msgid "Edit s&ymlink"
3720 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3722 #: src/filemanager/midnight.c:247
3724 msgstr "Zm&ień właściciela"
3726 #: src/filemanager/midnight.c:249
3727 msgid "&Advanced chown"
3728 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3730 #: src/filemanager/midnight.c:250
3731 msgid "&Rename/Move"
3732 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3734 #: src/filemanager/midnight.c:251
3736 msgstr "Utwórz &katalog"
3738 #: src/filemanager/midnight.c:253
3740 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3742 #: src/filemanager/midnight.c:255
3743 msgid "Select &group"
3744 msgstr "&Zaznacz grupę"
3746 #: src/filemanager/midnight.c:256
3747 msgid "U&nselect group"
3748 msgstr "Odz&nacz grupę"
3750 #: src/filemanager/midnight.c:257
3751 msgid "&Invert selection"
3752 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3754 #: src/filemanager/midnight.c:259
3758 #: src/filemanager/midnight.c:275
3760 msgstr "Menu &użytkownika"
3762 #: src/filemanager/midnight.c:276
3763 msgid "&Directory tree"
3764 msgstr "&Drzewo katalogów"
3766 #: src/filemanager/midnight.c:277
3768 msgstr "&Znajdź plik"
3770 #: src/filemanager/midnight.c:278
3771 msgid "S&wap panels"
3772 msgstr "&Przełącz panele"
3774 #: src/filemanager/midnight.c:279
3775 msgid "Switch &panels on/off"
3776 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3778 #: src/filemanager/midnight.c:281
3779 msgid "&Compare directories"
3780 msgstr "P&orównanie katalogów"
3782 #: src/filemanager/midnight.c:283
3783 msgid "C&ompare files"
3784 msgstr "P&orównaj pliki"
3786 #: src/filemanager/midnight.c:286
3787 msgid "E&xternal panelize"
3788 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3790 #: src/filemanager/midnight.c:287
3791 msgid "Show directory s&izes"
3792 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3794 #: src/filemanager/midnight.c:289
3795 msgid "Command &history"
3796 msgstr "&Historia poleceń"
3798 #: src/filemanager/midnight.c:290
3799 msgid "Di&rectory hotlist"
3800 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3802 #: src/filemanager/midnight.c:292
3803 msgid "&Active VFS list"
3804 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3806 #: src/filemanager/midnight.c:295
3807 msgid "&Background jobs"
3808 msgstr "Zadania w &tle"
3810 #: src/filemanager/midnight.c:297
3811 msgid "Screen lis&t"
3812 msgstr "Li&sta ekranów"
3814 #: src/filemanager/midnight.c:302
3815 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3816 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3818 #: src/filemanager/midnight.c:305
3819 msgid "&Listing format edit"
3820 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3822 #: src/filemanager/midnight.c:312
3823 msgid "Edit &extension file"
3824 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3826 #: src/filemanager/midnight.c:313
3827 msgid "Edit &menu file"
3828 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3830 #: src/filemanager/midnight.c:316
3831 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3832 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3834 #: src/filemanager/midnight.c:329
3835 msgid "&Configuration..."
3836 msgstr "&Konfiguracja..."
3838 #: src/filemanager/midnight.c:330
3842 #: src/filemanager/midnight.c:331
3843 msgid "&Panel options..."
3844 msgstr "Opcje &panelu..."
3846 #: src/filemanager/midnight.c:333
3847 msgid "C&onfirmation..."
3848 msgstr "P&otwierdzenie..."
3850 #: src/filemanager/midnight.c:335
3851 msgid "&Display bits..."
3852 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3854 #: src/filemanager/midnight.c:338
3855 msgid "&Virtual FS..."
3856 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3858 #: src/filemanager/midnight.c:443
3862 #: src/filemanager/midnight.c:1036
3864 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3865 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3866 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3867 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3868 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3870 #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
3871 #: src/filemanager/panel.c:2595
3872 msgid "The Midnight Commander"
3873 msgstr "Midnight Commander"
3875 #: src/filemanager/midnight.c:1046
3876 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3877 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3879 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3883 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3887 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3891 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3895 #: src/filemanager/midnight.c:1663
3896 msgid "ButtonBar|Menu"
3899 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
3900 msgid "ButtonBar|View"
3903 #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
3904 msgid "ButtonBar|RenMov"
3907 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
3908 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3911 #: src/filemanager/mountlist.c:802
3912 msgid "Memory exhausted!"
3913 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3915 #: src/filemanager/option.c:116
3919 #: src/filemanager/option.c:117
3920 msgid "On dum&b terminals"
3921 msgstr "Na prostych &terminalach"
3923 #: src/filemanager/option.c:118
3927 #: src/filemanager/option.c:128
3928 msgid "A&uto save setup"
3929 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3931 #: src/filemanager/option.c:130
3932 msgid "Sa&fe delete"
3933 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3935 #: src/filemanager/option.c:132
3936 msgid "Cd follows lin&ks"
3937 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3939 #: src/filemanager/option.c:134
3940 msgid "Rotating d&ash"
3941 msgstr "O&bracająca się kreska"
3943 #: src/filemanager/option.c:136
3944 msgid "Co&mplete: show all"
3945 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3947 #: src/filemanager/option.c:138
3948 msgid "Shell &patterns"
3949 msgstr "Wzorce &powłoki"
3951 #: src/filemanager/option.c:140
3952 msgid "&Drop down menus"
3953 msgstr "Rozwi&janie menu"
3955 #: src/filemanager/option.c:142
3957 msgstr "Automatyczne m&enu"
3959 #: src/filemanager/option.c:143
3960 msgid "Use internal vie&w"
3961 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3963 #: src/filemanager/option.c:145
3964 msgid "Use internal edi&t"
3965 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3967 #: src/filemanager/option.c:152
3968 msgid "Pause after run"
3969 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3971 #: src/filemanager/option.c:157
3973 msgstr "Czas oczekiwania:"
3975 #: src/filemanager/option.c:158
3976 msgid "S&ingle press"
3977 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3979 #: src/filemanager/option.c:159
3980 msgid "Esc key mode"
3981 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3983 #: src/filemanager/option.c:162
3984 msgid "Preallocate &space"
3985 msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
3987 #: src/filemanager/option.c:164
3988 msgid "Mkdi&r autoname"
3989 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3991 #: src/filemanager/option.c:165
3992 msgid "Classic pro&gressbar"
3993 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3995 #: src/filemanager/option.c:167
3996 msgid "Compute tota&ls"
3997 msgstr "Obliczanie &objętości"
3999 #: src/filemanager/option.c:169
4000 msgid "&Verbose operation"
4001 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
4003 #: src/filemanager/option.c:171
4004 msgid "File operation options"
4005 msgstr "Opcje działań na plikach"
4007 #: src/filemanager/option.c:179
4008 msgid "Configure options"
4009 msgstr "Konfiguracja opcji"
4011 #: src/filemanager/option.c:308
4012 msgid "Case &insensitive"
4013 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
4015 #: src/filemanager/option.c:309
4016 msgid "Case s&ensitive"
4017 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
4019 #: src/filemanager/option.c:310
4020 msgid "Use panel sort mo&de"
4021 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
4023 #: src/filemanager/option.c:322
4024 msgid "Quick search"
4025 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
4027 #: src/filemanager/option.c:324
4028 msgid "&Permissions"
4029 msgstr "&Uprawnienia"
4031 #: src/filemanager/option.c:326
4033 msgstr "Typy p&lików"
4035 #: src/filemanager/option.c:329
4036 msgid "File highlight"
4037 msgstr "Wyróżnianie plików"
4039 #: src/filemanager/option.c:331
4040 msgid "&Mouse page scrolling"
4041 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
4043 #: src/filemanager/option.c:333
4044 msgid "Pa&ge scrolling"
4045 msgstr "Przewijanie &stron"
4047 #: src/filemanager/option.c:335
4048 msgid "L&ynx-like motion"
4049 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
4051 #: src/filemanager/option.c:338
4055 #: src/filemanager/option.c:340
4056 msgid "A&uto save panels setup"
4057 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
4059 #: src/filemanager/option.c:342
4060 msgid "Simple s&wap"
4061 msgstr "Proste &przełączenie"
4063 #: src/filemanager/option.c:344
4064 msgid "Re&verse files only"
4065 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
4067 #: src/filemanager/option.c:346
4068 msgid "Ma&rk moves down"
4069 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
4071 #: src/filemanager/option.c:348
4072 msgid "&Fast dir reload"
4073 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
4075 #: src/filemanager/option.c:350
4076 msgid "Show &hidden files"
4077 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
4079 #: src/filemanager/option.c:352
4080 msgid "Show &backup files"
4081 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
4083 #: src/filemanager/option.c:354
4084 msgid "Mi&x all files"
4085 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
4087 #: src/filemanager/option.c:356
4088 msgid "Use SI si&ze units"
4089 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
4091 #: src/filemanager/option.c:358
4092 msgid "Show mi&ni-status"
4093 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
4095 #: src/filemanager/option.c:369
4096 msgid "Panel options"
4097 msgstr "Opcje panelu"
4099 #: src/filemanager/option.c:468
4101 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4102 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4103 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4105 msgstr "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\nich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\nW tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\nProszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
4107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4109 #: src/filemanager/panel.c:114
4113 #: src/filemanager/panel.c:115
4115 msgstr "Nie&uporządkowane"
4117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4119 #: src/filemanager/panel.c:124
4123 #: src/filemanager/panel.c:125
4127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4129 #: src/filemanager/panel.c:134
4133 #: src/filemanager/panel.c:135
4137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4139 #: src/filemanager/panel.c:144
4143 #: src/filemanager/panel.c:145
4145 msgstr "Rozsz&erzenie"
4147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4149 #: src/filemanager/panel.c:154
4153 #: src/filemanager/panel.c:155
4157 #: src/filemanager/panel.c:163
4159 msgstr "Rozmiar bloku"
4161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4163 #: src/filemanager/panel.c:180
4167 #: src/filemanager/panel.c:181
4168 msgid "&Modify time"
4169 msgstr "Czas &modyfikacji"
4171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4173 #: src/filemanager/panel.c:190
4177 #: src/filemanager/panel.c:191
4178 msgid "&Access time"
4179 msgstr "Czas &dostępu"
4181 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4182 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4183 #: src/filemanager/panel.c:200
4187 #: src/filemanager/panel.c:201
4188 msgid "C&hange time"
4189 msgstr "Czas &zmiany"
4191 #: src/filemanager/panel.c:217
4195 #: src/filemanager/panel.c:225
4199 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4200 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4201 #: src/filemanager/panel.c:233
4205 #: src/filemanager/panel.c:234
4209 #: src/filemanager/panel.c:242
4213 #: src/filemanager/panel.c:250
4217 #: src/filemanager/panel.c:258
4221 #: src/filemanager/panel.c:266
4225 #: src/filemanager/panel.c:488
4229 #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
4233 #: src/filemanager/panel.c:525
4237 #: src/filemanager/panel.c:530
4241 #: src/filemanager/panel.c:1002
4242 msgid "<readlink failed>"
4243 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
4245 #: src/filemanager/panel.c:1064
4248 msgid_plural "%s bytes"
4250 msgstr[1] "%s bajty"
4251 msgstr[2] "%s bajtów"
4253 #: src/filemanager/panel.c:1068
4255 msgid "%s in %d file"
4256 msgid_plural "%s in %d files"
4257 msgstr[0] "%s w %d pliku"
4258 msgstr[1] "%s w %d plikach"
4259 msgstr[2] "%s w %d plikach"
4261 #: src/filemanager/panel.c:1270
4265 #: src/filemanager/panel.c:1804
4266 msgid "Unknown tag on display format:"
4267 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
4269 #: src/filemanager/panel.c:2596
4270 msgid "Do you really want to execute?"
4271 msgstr "Na pewno wykonać?"
4273 #: src/filemanager/panel.c:4239
4274 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4275 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
4277 #: src/filemanager/panelize.c:94
4279 msgstr "Dod&aj nowy"
4281 #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
4282 msgid "External panelize"
4283 msgstr "Filtr zewnętrzny"
4285 #: src/filemanager/panelize.c:210
4289 #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
4290 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
4291 msgid "Other command"
4292 msgstr "Inne polecenie"
4294 #: src/filemanager/panelize.c:278
4295 msgid "Add to external panelize"
4296 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
4298 #: src/filemanager/panelize.c:279
4299 msgid "Enter command label:"
4300 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
4302 #: src/filemanager/panelize.c:337
4303 msgid "Cannot invoke command."
4304 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
4306 #: src/filemanager/panelize.c:401
4307 msgid "Pipe close failed"
4308 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
4310 #: src/filemanager/panelize.c:540
4311 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4312 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
4314 #: src/filemanager/panelize.c:603
4315 msgid "Modified git files"
4316 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
4318 #: src/filemanager/panelize.c:604
4319 msgid "Find rejects after patching"
4320 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
4322 #: src/filemanager/panelize.c:606
4323 msgid "Find *.orig after patching"
4324 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
4326 #: src/filemanager/panelize.c:608
4327 msgid "Find SUID and SGID programs"
4328 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
4330 #: src/filemanager/tree.c:181
4333 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4335 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n%s\n"
4337 #: src/filemanager/tree.c:780
4339 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4340 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
4342 #: src/filemanager/tree.c:819
4344 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4345 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
4347 #: src/filemanager/tree.c:829
4350 "Cannot stat the destination\n"
4352 msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n%s"
4354 #: src/filemanager/tree.c:891
4359 #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
4360 msgid "ButtonBar|Static"
4363 #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
4364 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4367 #: src/filemanager/tree.c:1218
4368 msgid "ButtonBar|Rescan"
4371 #: src/filemanager/tree.c:1219
4372 msgid "ButtonBar|Forget"
4375 #: src/filemanager/tree.c:1230
4376 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4379 #: src/filemanager/treestore.c:383
4382 "Cannot write to the %s file:\n"
4384 msgstr "Nie można zapisać do pliku %s:\n%s\n"
4386 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4388 msgstr "Debugowanie"
4390 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4394 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4398 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4402 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4403 msgid "Error calling program"
4404 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
4406 #: src/filemanager/usermenu.c:599
4407 msgid "Warning -- ignoring file"
4408 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
4410 #: src/filemanager/usermenu.c:600
4413 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4414 "Using it may compromise your security"
4415 msgstr "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\nwszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
4417 #: src/filemanager/usermenu.c:710
4418 msgid "Format error on file Extensions File"
4419 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
4421 #: src/filemanager/usermenu.c:711
4423 msgid "The %%var macro has no default"
4424 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
4426 #: src/filemanager/usermenu.c:712
4428 msgid "The %%var macro has no variable"
4429 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
4431 #: src/filemanager/usermenu.c:985
4434 "Cannot open file%s\n"
4436 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
4438 #: src/filemanager/usermenu.c:1088
4440 msgid "No suitable entries found in %s"
4441 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
4443 #: src/filemanager/usermenu.c:1100
4445 msgstr "Menu użytkownika"
4448 msgid "Help file format error\n"
4449 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
4452 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4453 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
4455 #: src/help.c:715 src/help.c:1104
4457 msgid "Cannot find node %s in help file"
4458 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
4465 msgid "ButtonBar|Index"
4469 msgid "ButtonBar|Prev"
4474 msgstr "Określ klawisze"
4477 msgid "Teach me a key"
4478 msgstr "Nauka klawiszy"
4483 "Please press the %s\n"
4484 "and then wait until this message disappears.\n"
4486 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4487 "next to its button.\n"
4489 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4491 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz %s\ni poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n\nNastępnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\nodpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n\nAby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\ni poczekać."
4494 msgid "Cannot accept this key"
4495 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
4499 msgid "You have entered \"%s\""
4500 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
4502 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4509 "It seems that all your keys already\n"
4510 "work fine. That's great."
4511 msgstr "Wygląda na to, że klawisze działają\njuż poprawnie."
4519 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4520 "All your keys work well."
4521 msgstr "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\nWszystkie klawisze działają właściwie."
4524 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4525 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
4528 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4529 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
4532 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4533 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
4540 msgstr "Wykonanie nie powiodło się:\n%s\n"
4543 msgid "Home directory path is not absolute"
4544 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
4550 "Failed while close:\n"
4552 msgstr "\nNiepowodzenie podczas zamykania:\n%s\n"
4554 #: src/selcodepage.c:85
4555 msgid "Choose codepage"
4556 msgstr "Wybór strony kodowej"
4558 #: src/selcodepage.c:89
4559 msgid "- < No translation >"
4560 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
4568 msgstr "%e.%m %H:%M"
4573 "Cannot save file %s:\n"
4575 msgstr "Nie można zapisać pliku %s:\n%s"
4577 #: src/subshell.c:390
4579 "GNU Midnight Commander is already\n"
4580 "running on this terminal.\n"
4581 "Subshell support will be disabled."
4582 msgstr "Program GNU Midnight Commander jest\njuż uruchomiony w tym terminalu.\nObsługa podpowłoki będzie wyłączona."
4584 #: src/subshell.c:843
4586 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4587 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
4589 #: src/subshell.c:1062
4590 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4591 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
4593 #: src/subshell.c:1256
4595 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4596 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
4598 #: src/textconf.c:82
4599 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4600 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
4602 #: src/textconf.c:84
4603 msgid "Using the ncurses library\n"
4604 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
4606 #: src/textconf.c:86
4607 msgid "Using the ncursesw library\n"
4608 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
4610 #: src/textconf.c:92
4611 msgid "With builtin Editor\n"
4612 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
4614 #: src/textconf.c:97
4615 msgid "With optional subshell support\n"
4616 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
4618 #: src/textconf.c:99
4619 msgid "With subshell support as default\n"
4620 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
4622 #: src/textconf.c:104
4623 msgid "With support for background operations\n"
4624 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
4626 #: src/textconf.c:108
4627 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4628 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
4630 #: src/textconf.c:110
4631 msgid "With mouse support on xterm\n"
4632 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
4634 #: src/textconf.c:114
4635 msgid "With support for X11 events\n"
4636 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
4638 #: src/textconf.c:118
4639 msgid "With internationalization support\n"
4640 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
4642 #: src/textconf.c:122
4643 msgid "With multiple codepages support\n"
4644 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
4646 #: src/textconf.c:142
4648 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4649 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
4651 #: src/textconf.c:149
4653 msgid "Virtual File Systems:"
4654 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
4656 #: src/textconf.c:155
4659 msgstr "Typy danych:"
4661 #: src/textconf.c:183
4662 msgid "Root directory:"
4663 msgstr "Katalog główny:"
4665 #: src/textconf.c:186
4667 msgstr "Dane systemu"
4669 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
4670 msgid "Config directory:"
4671 msgstr "Katalog konfiguracji:"
4673 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
4674 msgid "Data directory:"
4675 msgstr "Katalog danych:"
4677 #: src/textconf.c:192
4678 msgid "VFS plugins and scripts:"
4679 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
4681 #: src/textconf.c:202
4683 msgstr "Dane użytkownika"
4685 #: src/textconf.c:217
4686 msgid "Cache directory:"
4687 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
4689 #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
4692 "Cannot open cpio archive\n"
4694 msgstr "Nie można otworzyć archiwum cpio\n%s"
4696 #: src/vfs/cpio/cpio.c:335
4699 "Premature end of cpio archive\n"
4701 msgstr "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n%s"
4703 #: src/vfs/cpio/cpio.c:419
4706 "Inconsistent hardlinks of\n"
4710 msgstr "Niespójne dowiązania pliku\n%s\nw archiwum cpio\n%s"
4712 #: src/vfs/cpio/cpio.c:460
4714 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4715 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
4717 #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
4718 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
4721 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4723 msgstr "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n%s"
4725 #: src/vfs/cpio/cpio.c:752
4728 "Unexpected end of file\n"
4730 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n%s"
4732 #: src/vfs/extfs/extfs.c:510
4735 "Cannot open %s archive\n"
4737 msgstr "Nie można otworzyć archiwum %s\n%s"
4739 #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
4740 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629
4741 msgid "Inconsistent extfs archive"
4742 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
4744 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
4746 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4747 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4749 #: src/vfs/fish/fish.c:282
4751 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4752 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
4754 #: src/vfs/fish/fish.c:459
4755 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4756 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
4758 #: src/vfs/fish/fish.c:469
4759 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4760 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4762 #: src/vfs/fish/fish.c:476
4764 msgid "fish: Password is required for %s"
4765 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4767 #: src/vfs/fish/fish.c:485
4768 msgid "fish: Sending password..."
4769 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
4771 #: src/vfs/fish/fish.c:521
4772 msgid "fish: Sending initial line..."
4773 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
4775 #: src/vfs/fish/fish.c:532
4776 msgid "fish: Handshaking version..."
4777 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
4779 #: src/vfs/fish/fish.c:542
4780 msgid "fish: Getting host info..."
4781 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
4783 #: src/vfs/fish/fish.c:667
4785 msgid "fish: Reading directory %s..."
4786 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
4788 #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
4789 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4792 msgstr "%s: ukończono."
4794 #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
4795 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4798 msgstr "%s: niepowodzenie"
4800 #: src/vfs/fish/fish.c:902
4802 msgid "fish: store %s: sending command..."
4803 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
4805 #: src/vfs/fish/fish.c:939
4806 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4807 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4809 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4810 msgid "fish: storing zeros"
4811 msgstr "fish: wysyłanie zer"
4813 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4814 msgid "fish: storing file"
4815 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4817 #: src/vfs/fish/fish.c:1037
4818 msgid "Aborting transfer..."
4819 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
4821 #: src/vfs/fish/fish.c:1053
4822 msgid "Error reported after abort."
4823 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4825 #: src/vfs/fish/fish.c:1055
4826 msgid "Aborted transfer would be successful."
4827 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4829 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4831 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4832 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4834 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4836 msgid "FTP: Password required for %s"
4837 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4839 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4840 msgid "ftpfs: sending login name"
4841 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4843 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4844 msgid "ftpfs: sending user password"
4845 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4847 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4849 msgid "FTP: Account required for user %s"
4850 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4852 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4856 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
4857 msgid "ftpfs: sending user account"
4858 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4860 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
4861 msgid "ftpfs: logged in"
4862 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4864 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
4866 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4867 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4869 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
4870 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4871 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4873 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
4878 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
4880 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4881 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4883 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
4884 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4885 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4887 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
4889 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4890 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4892 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
4894 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4895 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
4897 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
4898 msgid "ftpfs: invalid address family"
4899 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4901 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
4903 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4904 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4906 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
4907 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4908 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4910 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
4911 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4912 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4914 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
4916 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4917 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4919 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
4920 msgid "ftpfs: abort failed"
4921 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4923 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
4924 msgid "ftpfs: CWD failed."
4925 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4927 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
4928 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4929 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4931 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
4932 msgid "Resolving symlink..."
4933 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
4935 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
4937 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4938 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
4940 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4941 msgid "(strict rfc959)"
4942 msgstr "(ścisły RFC959)"
4944 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4945 msgid "(chdir first)"
4946 msgstr "(najpierw chdir)"
4948 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
4949 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4950 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4952 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4953 msgid "ftpfs: storing file"
4954 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4956 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4958 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4959 "Remove password or correct mode"
4960 msgstr "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\nProszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4962 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4964 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4965 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4967 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4970 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4972 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n%s\n"
4974 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4977 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4979 msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n%s\n"
4981 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
4983 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4984 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4986 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
4987 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4988 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4990 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4991 msgid "sftp: Invalid host name."
4992 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4994 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4995 msgid "sftp: Invalid port value."
4996 msgstr "sftp: nieprawidłowa wartość portu."
4998 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
5003 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
5005 msgid "sftp: making connection to %s"
5006 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
5008 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
5009 msgid "sftp: connection interrupted by user"
5010 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
5012 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
5014 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
5015 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
5017 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
5019 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5020 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
5022 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5023 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5024 msgstr "sftp: hasło jest puste."
5026 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5028 msgid "sftp: Enter password for %s "
5029 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
5031 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5032 msgid "sftp: Password is empty."
5033 msgstr "sftp: hasło jest puste."
5035 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5037 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5038 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
5040 #: src/vfs/sftpfs/file.c:239
5041 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5042 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
5044 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5046 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5047 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s"
5049 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5050 msgid "sftp: Listing done."
5051 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
5053 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5055 msgid "reconnect to %s failed"
5056 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
5058 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5059 msgid "Authentication failed"
5060 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
5062 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5064 msgid "Error %s creating directory %s"
5065 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
5067 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5069 msgid "Error %s removing directory %s"
5070 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
5072 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5074 msgid "%s opening remote file %s"
5075 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
5077 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5079 msgid "%s removing remote file %s"
5080 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
5082 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5084 msgid "%s renaming files\n"
5085 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
5087 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5090 "Cannot open tar archive\n"
5092 msgstr "Nie można otworzyć archiwum tar\n%s"
5094 #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
5095 #: src/vfs/tar/tar.c:701
5096 msgid "Inconsistent tar archive"
5097 msgstr "Niespójne archiwum tar"
5099 #: src/vfs/tar/tar.c:592
5100 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5101 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
5103 #: src/vfs/tar/tar.c:796
5107 "doesn't look like a tar archive."
5108 msgstr "%s\nnie wygląda na archiwum tar."
5110 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5111 msgid "undelfs: error"
5112 msgstr "undelfs: błąd"
5114 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5115 msgid "not enough memory"
5116 msgstr "brak pamięci"
5118 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5119 msgid "while allocating block buffer"
5120 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
5122 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5124 msgid "open_inode_scan: %d"
5125 msgstr "open_inode_scan: %d"
5127 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5129 msgid "while starting inode scan %d"
5130 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
5132 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5134 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5135 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
5137 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5139 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5140 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
5142 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5143 msgid "no more memory while reallocating array"
5144 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
5146 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5148 msgid "while doing inode scan %d"
5149 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
5151 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5153 msgid "Cannot open file %s"
5154 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
5156 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5157 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5158 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
5160 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5163 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5165 msgstr "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n%s"
5167 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5168 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5169 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
5171 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5174 "Cannot load block bitmap from:\n"
5176 msgstr "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n%s"
5178 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5179 msgid "vfs_info is not fs!"
5180 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
5182 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5183 msgid "You have to chdir to extract files first"
5184 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
5186 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5187 msgid "while iterating over blocks"
5188 msgstr "podczas iterowania po blokach"
5190 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5192 msgid "Cannot open file \"%s\""
5193 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
5195 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5196 msgid "Ext2lib error"
5197 msgstr "Błąd ext2lib"
5199 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5200 msgid "Invalid value"
5201 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
5203 #: src/viewer/datasource.c:418
5204 msgid "Cannot spawn child process"
5205 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
5207 #: src/viewer/datasource.c:431
5208 msgid "Empty output from child filter"
5209 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
5211 #: src/viewer/dialogs.c:175
5212 msgid "&Line number (decimal)"
5213 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
5215 #: src/viewer/dialogs.c:176
5219 #: src/viewer/dialogs.c:177
5220 msgid "&Decimal offset"
5221 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
5223 #: src/viewer/dialogs.c:178
5224 msgid "He&xadecimal offset"
5225 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
5227 #: src/viewer/dialogs.c:205
5231 #: src/viewer/display.c:99
5232 msgid "ButtonBar|Ascii"
5235 #: src/viewer/display.c:101
5236 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5239 #: src/viewer/display.c:106
5240 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5243 #: src/viewer/display.c:107
5244 msgid "ButtonBar|Wrap"
5247 #: src/viewer/display.c:108
5248 msgid "ButtonBar|Hex"
5251 #: src/viewer/display.c:113
5252 msgid "ButtonBar|Goto"
5255 #: src/viewer/display.c:114
5256 msgid "ButtonBar|Raw"
5259 #: src/viewer/display.c:115
5260 msgid "ButtonBar|Parse"
5263 #: src/viewer/display.c:123
5264 msgid "ButtonBar|Unform"
5267 #: src/viewer/display.c:124
5268 msgid "ButtonBar|Format"
5271 #: src/viewer/hex.c:378
5274 "Error while closing the file:\n"
5276 "Data may have been written or not"
5277 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \n%s\nDane mogły nie zostać zapisane"
5279 #: src/viewer/hex.c:386
5282 "Cannot save file:\n"
5284 msgstr "Nie można zapisać pliku:\n%s"
5286 #: src/viewer/lib.c:171
5287 msgid "File was modified. Save with exit?"
5288 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
5290 #: src/viewer/lib.c:172
5291 msgid "&Cancel quit"
5292 msgstr "N&ie zamykaj"
5294 #: src/viewer/lib.c:177
5296 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5297 "Save modified file?"
5298 msgstr "Program Midnight Commander kończy działanie.\nZapisać zmodyfikowany plik?"
5300 #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
5304 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5307 "Cannot open \"%s\"\n"
5309 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"\n%s"
5311 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5312 msgid "Cannot view: not a regular file"
5313 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
5315 #: src/viewer/search.c:150
5316 msgid "Seeking to search result"
5317 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
5319 #: src/viewer/search.c:332
5321 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
5323 #: src/viewer/search.c:332
5324 msgid "Continue from beginning?"
5325 msgstr "Kontynuować od początku?"