Ticket #3852: subshell - fix broken tcsh 6.20+ cd escaping
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blobc249ca85eb811ffb89d7d40c92b8a0d60ce12082
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Myselus, 2015-2017
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
9 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Предупреждение: не може да се зареди списъкът на кодовите таблици"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-битов ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Системата за събития е вече инициализирана"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Не може да се създаде група '%s' за събития!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Не може да се създаде събитие '%s'!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Файлът \"%s\" вече се редактира.\n"
62 "Потребител: %s\n"
63 "ID на процеса: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Файлът е заключен"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Прихващане на заключването"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "Прене&брегване на заключването"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Не може да се създаде %s директория"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "Фатално: не е директория:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Грешка възникна при преместването на потребителските настройки: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Старите ви настройки бяха преместени от %s\n"
93 "в препоръчваните от Freedesktop директории.\n"
94 "За повече информация, моля посетете\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "Старите ви настройки бяха преместени от %s\n"
103 "в %s\n"
105 msgid ""
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
107 "hex)"
108 msgstr ""
109 "Числото е извън обхват (би трябвало да бъде обвхвата, 0 <= n <=0xFF, "
110 "представено в шестнадесетичен формат) "
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Невалиден символ"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Не съответстващи кавички"
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 "%s."
122 msgstr ""
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Търсеният низ не намерен"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Все още не е внедрено"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
131 msgstr ""
132 "Количеството на символи за заместване не е равно на количеството намерени "
133 "символи"
135 #, c-format
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr "Невалиден номер на символ %d"
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Грешка в регулярен израз"
142 msgid "No&rmal"
143 msgstr ""
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Ре&гулярен израз"
148 msgid "He&xadecimal"
149 msgstr "&Шестнадесетично"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "Тър&сене с маски"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "Невъзможно зареждане на \"%s\" тема.\n"
160 "Тема по подразбиране беше заредена"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Невъзможна обработка на \"%s\" тема.\n"
168 "Тема по подразбиране беше заредена"
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
173 "%s\n"
174 "Default skin has been loaded"
175 msgstr ""
176 "Невъзможно използване на '%s' тема с поддръжка на истински цветове:\n"
177 "%s\n"
178 "Тема по подразбиране беше заредена."
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
183 "on non-256 colors terminal.\n"
184 "Default skin has been loaded"
185 msgstr ""
186 "Невъзможно използване на \"%s\" тема с 256 цветова поддръжка\n"
187 "на не-256 цветови терминал.\n"
188 "Тема по подразбиране беше заредена"
190 msgid "True color not supported with ncurses."
191 msgstr "Истински цвят не се поддържа заедно с ncurses."
193 msgid "True color not supported in this slang version."
194 msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
196 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
197 msgstr "Вашият терминал дори не поддържа 256 цвята."
199 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
200 msgstr ""
201 "Задайте COLORTERM=truecolor ако вашият терминал наистина поддържа истински "
202 "цветове."
204 msgid "Escape"
205 msgstr "Esc"
207 msgid "Function key 1"
208 msgstr "F1"
210 msgid "Function key 2"
211 msgstr "F2"
213 msgid "Function key 3"
214 msgstr "F3"
216 msgid "Function key 4"
217 msgstr "F4"
219 msgid "Function key 5"
220 msgstr "F5"
222 msgid "Function key 6"
223 msgstr "F6"
225 msgid "Function key 7"
226 msgstr "F7"
228 msgid "Function key 8"
229 msgstr "F8"
231 msgid "Function key 9"
232 msgstr "F9"
234 msgid "Function key 10"
235 msgstr "F10"
237 msgid "Function key 11"
238 msgstr "F11"
240 msgid "Function key 12"
241 msgstr "F12"
243 msgid "Function key 13"
244 msgstr "F13"
246 msgid "Function key 14"
247 msgstr "F14"
249 msgid "Function key 15"
250 msgstr "F15"
252 msgid "Function key 16"
253 msgstr "F16"
255 msgid "Function key 17"
256 msgstr "F17"
258 msgid "Function key 18"
259 msgstr "F18"
261 msgid "Function key 19"
262 msgstr "F19"
264 msgid "Function key 20"
265 msgstr "F20"
267 msgid "Completion/M-tab"
268 msgstr "Допълване/M-tab"
270 msgid "BackTab/S-tab"
271 msgstr "Обратен таб./S-tab"
273 msgid "Backspace"
274 msgstr "Backspace"
276 msgid "Up arrow"
277 msgstr "Стрелка нагоре"
279 msgid "Down arrow"
280 msgstr "Стрелка надолу"
282 msgid "Left arrow"
283 msgstr "Стрелка наляво"
285 msgid "Right arrow"
286 msgstr "Стрелка надясно"
288 msgid "Insert"
289 msgstr "Insert"
291 msgid "Delete"
292 msgstr "Delete"
294 msgid "Home"
295 msgstr "Home"
297 msgid "End key"
298 msgstr "End"
300 msgid "Page Up"
301 msgstr "Страница нагоре"
303 msgid "Page Down"
304 msgstr "Страница надолу"
306 msgid "/ on keypad"
307 msgstr "/ от доп. клв."
309 msgid "* on keypad"
310 msgstr "* от доп. клв."
312 msgid "- on keypad"
313 msgstr "- от доп. клв."
315 msgid "+ on keypad"
316 msgstr "+ от доп. клв."
318 msgid "Left arrow keypad"
319 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
321 msgid "Right arrow keypad"
322 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
324 msgid "Up arrow keypad"
325 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
327 msgid "Down arrow keypad"
328 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
330 msgid "Home on keypad"
331 msgstr "Home от доп. клв."
333 msgid "End on keypad"
334 msgstr "End от доп. клв."
336 msgid "Page Down keypad"
337 msgstr "Page Down от доп. клв."
339 msgid "Page Up keypad"
340 msgstr "Page Up от доп. клв."
342 msgid "Insert on keypad"
343 msgstr "Insert от доп. клв."
345 msgid "Delete on keypad"
346 msgstr "Delete от доп. клв."
348 msgid "Enter on keypad"
349 msgstr "Enter от доп. клв."
351 msgid "Function key 21"
352 msgstr "F21"
354 msgid "Function key 22"
355 msgstr "F22"
357 msgid "Function key 23"
358 msgstr "F23"
360 msgid "Function key 24"
361 msgstr "F24"
363 msgid "A1 key"
364 msgstr "A1 клавиш"
366 msgid "C1 key"
367 msgstr "C1 клавиш"
369 msgid "Asterisk"
370 msgstr "Звезда"
372 msgid "Minus"
373 msgstr "Минус"
375 msgid "Plus"
376 msgstr "Плюс"
378 msgid "Dot"
379 msgstr "Точка"
381 msgid "Less than"
382 msgstr "По-малко"
384 msgid "Great than"
385 msgstr "По-голямо"
387 msgid "Equal"
388 msgstr "Равно"
390 msgid "Comma"
391 msgstr "Запетайка"
393 msgid "Apostrophe"
394 msgstr "Апостроф"
396 msgid "Colon"
397 msgstr "Двоеточие"
399 msgid "Semicolon"
400 msgstr "Точка и запетая"
402 msgid "Exclamation mark"
403 msgstr "Удивителна"
405 msgid "Question mark"
406 msgstr "Въпросителна"
408 msgid "Ampersand"
409 msgstr "Амперсанд"
411 msgid "Dollar sign"
412 msgstr "Долар"
414 msgid "Quotation mark"
415 msgstr "Кавички"
417 msgid "Percent sign"
418 msgstr "Знак за процент"
420 msgid "Caret"
421 msgstr "Коректура"
423 msgid "Tilda"
424 msgstr "Тилда"
426 msgid "Prime"
427 msgstr "Обратен апостроф"
429 msgid "Underline"
430 msgstr "Подчертаване"
432 msgid "Understrike"
433 msgstr "Подчертаване"
435 msgid "Pipe"
436 msgstr "Права черта"
438 msgid "Left parenthesis"
439 msgstr "Отваряща скоба"
441 msgid "Right parenthesis"
442 msgstr "Затваряща скоба"
444 msgid "Left bracket"
445 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
447 msgid "Right bracket"
448 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
450 msgid "Left brace"
451 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
453 msgid "Right brace"
454 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
456 msgid "Enter"
457 msgstr "Enter"
459 msgid "Tab key"
460 msgstr "Табулация"
462 msgid "Space key"
463 msgstr "Интервал"
465 msgid "Slash key"
466 msgstr "Накл. черта"
468 msgid "Backslash key"
469 msgstr "Обратна накл. черта"
471 msgid "Number sign #"
472 msgstr "Знак за номерация #"
474 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
475 msgid "At sign"
476 msgstr "@"
478 msgid "Ctrl"
479 msgstr "Ctrl"
481 msgid "Alt"
482 msgstr "Alt"
484 msgid "Shift"
485 msgstr "Shift"
487 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
488 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
494 msgstr ""
495 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
496 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
498 msgid "B"
499 msgstr "Б"
501 msgid "kB"
502 msgstr "кБ"
504 msgid "KiB"
505 msgstr "КиБ"
507 msgid "MB"
508 msgstr "МБ"
510 msgid "MiB"
511 msgstr "Миб"
513 msgid "GB"
514 msgstr "ГБ"
516 msgid "GiB"
517 msgstr "Биб"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
520 msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
523 msgstr "Не могат да се създадат потоци на канала"
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
528 "%s"
529 msgstr ""
530 "Неочаквана грешка в select(), четейки  информация от дъщерен процес:\n"
531 "%s"
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Unexpected error in waitpid():\n"
536 "%s"
537 msgstr ""
538 "Неочаквана грешка в waitpid():\n"
539 "%s"
541 msgid "Warning"
542 msgstr "Предупреждение"
544 msgid "Pipe failed"
545 msgstr "Канал е неуспешен"
547 msgid "Dup failed"
548 msgstr "Dup се провали"
550 msgid "Error dup'ing old error pipe"
551 msgstr "Грешка при дублиране на стар канал"
553 #, c-format
554 msgid "Directory cache expired for %s"
555 msgstr "Кеша за %s остаря"
557 #, c-format
558 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
561 #, c-format
562 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
563 msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
565 msgid "Starting linear transfer..."
566 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
568 msgid "Getting file"
569 msgstr "Получавам файл"
571 msgid "Changes to file lost"
572 msgstr "Промените във файла изгубени"
574 #, c-format
575 msgid "%s is not a directory\n"
576 msgstr "%s не е директория\n"
578 #, c-format
579 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
580 msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
582 #, c-format
583 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
584 msgstr "Не могат да се зададат коректни права за директория %s\n"
586 #, c-format
587 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
588 msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
590 #, c-format
591 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
592 msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
594 #, c-format
595 msgid "Temporary files will not be created\n"
596 msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
598 #, c-format
599 msgid "Press any key to continue..."
600 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
602 msgid "Cannot parse:"
603 msgstr "Грешка при обработка:"
605 msgid "More parsing errors will be ignored."
606 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
608 msgid "Internal error:"
609 msgstr "Вътрешна грешка:"
611 msgid "Password:"
612 msgstr "Парола:"
614 msgid "Screens"
615 msgstr "Екрани"
617 msgid "History"
618 msgstr "История"
620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
621 msgid "DialogTitle|History cleanup"
622 msgstr "ЗаглавиеДиалог|Изчистване история"
624 msgid "Do you want clean this history?"
625 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
627 msgid "&Yes"
628 msgstr "Да"
630 msgid "&No"
631 msgstr "Не"
633 msgid "&OK"
634 msgstr "&ОК"
636 msgid "&Cancel"
637 msgstr "О&тказ"
639 msgid "Background process:"
640 msgstr "Фонов процес:"
642 msgid "Error"
643 msgstr "Грешка"
645 #, c-format
646 msgid "%s (%d)"
647 msgstr "%s (%d)"
649 msgid "&Abort"
650 msgstr "Отказ"
652 msgid "Displays the current version"
653 msgstr "Показване на текущата версия"
655 msgid "Print data directory"
656 msgstr "Принтиране на директорията с данни"
658 msgid "Print extended info about used data directories"
659 msgstr ""
660 "Принтиране на разширена информация относно използваните директории за данни"
662 msgid "Print configure options"
663 msgstr "Принтиране на конфигурационните опции"
665 msgid "Print last working directory to specified file"
666 msgstr "Принтиране на последната работна директория в определен файл"
668 msgid "Enables subshell support (default)"
669 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
671 msgid "Disables subshell support"
672 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
674 msgid "Log ftp dialog to specified file"
675 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
677 msgid "Set debug level"
678 msgstr "Задаване на ниво на дебъгване"
680 msgid "Launches the file viewer on a file"
681 msgstr "Показване съдържанието на файл"
683 msgid "Edit files"
684 msgstr "Редактиране на файлове"
686 msgid "Forces xterm features"
687 msgstr "Използване възможности на xterm"
689 msgid "Disable X11 support"
690 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
692 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
693 msgstr ""
695 msgid "Disable mouse support in text version"
696 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
698 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
699 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
701 msgid "To run on slow terminals"
702 msgstr "При бавни терминали"
704 msgid "Use stickchars to draw"
705 msgstr "Рисуване с псевдографика"
707 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
708 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
710 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
711 msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
713 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
714 msgstr ""
715 "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на подразбираните"
717 msgid "Requests to run in black and white"
718 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
720 msgid "Request to run in color mode"
721 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
723 msgid "Specifies a color configuration"
724 msgstr "Указва цветова конфигурация"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Показване на mc с определена тема"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 msgid ""
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "\n"
733 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
734 "\n"
735 " Keywords:\n"
736 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
740 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 "                 errdhotfocus\n"
742 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
745 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 "                 editframedrag\n"
747 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 msgstr ""
751 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
752 msgid ""
753 "Standard Colors:\n"
754 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
755 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
756 "   brightcyan, lightgray and white\n"
757 "\n"
758 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
759 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
760 "\n"
761 "Attributes:\n"
762 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
763 msgstr ""
764 "Стандартни цветове:\n"
765 "lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
766 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
767 "brightcyan, lightgray and white\n"
768 "\n"
769 "Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
770 "color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
771 "\n"
772 "Атрибути:\n"
773 "bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
775 msgid "Color options"
776 msgstr "Настройки на цветове"
778 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
779 msgstr ""
781 msgid "file"
782 msgstr "файл"
784 msgid "file1 file2"
785 msgstr ""
787 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
788 msgstr ""
790 msgid ""
791 "\n"
792 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
793 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
794 msgstr ""
795 "\n"
796 "Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
797 "от 'mc -V')\n"
798 "като билети на www.midnight-commander.org\n"
800 #, c-format
801 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
802 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
804 msgid "Main options"
805 msgstr "Основни настройки"
807 msgid "Terminal options"
808 msgstr "Настройки на терминала"
810 msgid "Arguments parse error!"
811 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
813 msgid "No arguments given to the viewer."
814 msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
816 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
817 msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора."
819 msgid "Background protocol error"
820 msgstr "Грешка във фоновия протокол"
822 msgid "Reading failed"
823 msgstr "Грешка при четене"
825 msgid "Background process error"
826 msgstr "Грешка във фоновия процес"
828 msgid "Unknown error in child"
829 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
831 msgid "Child died unexpectedly"
832 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
834 msgid ""
835 "Background process sent us a request for more arguments\n"
836 "than we can handle."
837 msgstr ""
838 "Фонов процес ни изпрати заявка за повече аргументи\n"
839 "отколкото можем да боравим."
841 msgid "&Dismiss"
842 msgstr "&Отмяна"
844 msgid "Enter search string:"
845 msgstr "Въведете низ за търсене:"
847 msgid "Cas&e sensitive"
848 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
850 msgid "&Backwards"
851 msgstr "&Назад"
853 msgid "&Whole words"
854 msgstr "&Цели думи"
856 msgid "&All charsets"
857 msgstr "&Всички кодови таблици"
859 msgid "Search"
860 msgstr "Търсене"
862 msgid "Search is disabled"
863 msgstr "Търсенето е изключено"
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Cannot create temporary diff file\n"
868 "%s"
869 msgstr ""
870 "Не може да се създаде временен diff файл\n"
871 "%s"
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Cannot create backup file\n"
876 "%s%s\n"
877 "%s"
878 msgstr ""
879 "Не може да се създаде резервен файл\n"
880 "%s%s\n"
881 "%s"
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Cannot create temporary merge file\n"
886 "%s"
887 msgstr ""
888 "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
889 "%s"
891 msgid "&Fastest (Assume large files)"
892 msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
894 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
895 msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
897 msgid "Diff algorithm"
898 msgstr "Diff алгоритъм"
900 msgid "Diff extra options"
901 msgstr "Diff допълнителни опции"
903 msgid "&Ignore case"
904 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
906 msgid "Ignore tab &expansion"
907 msgstr "Игнориране на tab &довършването"
909 msgid "Ignore &space change"
910 msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
912 msgid "Ignore all &whitespace"
913 msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
915 msgid "Strip &trailing carriage return"
916 msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
918 msgid "Diff Options"
919 msgstr "Diff опции"
921 msgid "Edit"
922 msgstr "Редактиране"
924 msgid "Edit is disabled"
925 msgstr "Редактирането е изключено"
927 msgid "Goto line (left)"
928 msgstr "Отиване на ред (ляво)"
930 msgid "Goto line (right)"
931 msgstr "Отиване на ред (дясно)"
933 msgid "Enter line:"
934 msgstr "Въведете ред:"
936 msgid "ButtonBar|Help"
937 msgstr "ButtonBar|Помощ"
939 msgid "ButtonBar|Save"
940 msgstr "ButtonBar|Запис"
942 msgid "ButtonBar|Edit"
943 msgstr "ButtonBar|Редакция"
945 msgid "ButtonBar|Merge"
946 msgstr "ButtonBar|Обединяване"
948 msgid "ButtonBar|Search"
949 msgstr "ButtonBar|Търсене"
951 msgid "ButtonBar|Options"
952 msgstr "ButtonBar|Настройки"
954 msgid "ButtonBar|Quit"
955 msgstr "ButtonBar|Изход"
957 msgid "Quit"
958 msgstr "Изход"
960 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
961 msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
963 msgid ""
964 "Midnight Commander is being shut down.\n"
965 "Save modified file(s)?"
966 msgstr ""
967 "Midnight Commander се изключва.\n"
968 "Записване на редактирания файл(ове)?"
970 msgid "Diff:"
971 msgstr "Разлика:"
973 #, c-format
974 msgid "\"%s\" is a directory"
975 msgstr "\"%s\" е директория"
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Cannot stat \"%s\"\n"
980 "%s"
981 msgstr ""
982 "Не може да се stat-не \"%s\"\n"
983 "%s"
985 msgid "Diff viewer: invalid mode"
986 msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
988 msgid "Two files are needed to compare"
989 msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
991 msgid "Choose syntax highlighting"
992 msgstr "Избиране на осветяване на синтаксиса"
994 msgid "< Auto >"
995 msgstr "< Автоматично >"
997 msgid "< Reload Current Syntax >"
998 msgstr "< Презареждане на Сегашния Синтаксис >"
1000 #, c-format
1001 msgid "Loading: %3d%%"
1002 msgstr "Зареждане: %3d%%"
1004 msgid "Loading..."
1005 msgstr "Зареждане..."
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot open %s for reading"
1009 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
1011 msgid "Load file"
1012 msgstr "Зареждане на файл"
1014 #, c-format
1015 msgid "Error reading %s"
1016 msgstr "Грешка при четене на %s"
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1020 msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
1022 #, c-format
1023 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1024 msgstr "\"%s\" не е обикновен файл"
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "File \"%s\" is too large.\n"
1029 "Open it anyway?"
1030 msgstr ""
1031 "Файлът \"%s\" е твърде голям.\n"
1032 "Отваряне въпреки това? "
1034 #, c-format
1035 msgid "Error reading from pipe: %s"
1036 msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1040 msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
1042 #, c-format
1043 msgid "Searching %s: %3d%%"
1044 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
1046 #, c-format
1047 msgid "Searching %s"
1048 msgstr "Търся %s"
1050 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1051 msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
1053 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1054 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
1056 #, c-format
1057 msgid "Error writing to pipe: %s"
1058 msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1062 msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1066 msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
1068 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1069 msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
1071 msgid "C&ontinue"
1072 msgstr "П&родължение"
1074 msgid "&Do not change"
1075 msgstr "&Без промяна"
1077 msgid "&Unix format (LF)"
1078 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
1080 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1081 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
1083 msgid "&Macintosh format (CR)"
1084 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
1086 msgid "Enter file name:"
1087 msgstr "Въведете име на файл:"
1089 msgid "Change line breaks to:"
1090 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
1092 msgid "Save As"
1093 msgstr "Запазване като"
1095 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1096 msgstr "Блокът е голям, може да нямате възможност да отмените това действие"
1098 msgid "Collect completions"
1099 msgstr "Събиране на довършванията"
1101 msgid "&Quick save"
1102 msgstr "&Бърз запис"
1104 msgid "&Safe save"
1105 msgstr "&Сигурен запис"
1107 msgid "&Do backups with following extension:"
1108 msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
1110 msgid "Check &POSIX new line"
1111 msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
1113 msgid "Edit Save Mode"
1114 msgstr "Редактиране Режим Запис"
1116 msgid "Save as"
1117 msgstr "Запис като"
1119 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1120 msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
1122 msgid "A file already exists with this name"
1123 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1125 msgid "&Overwrite"
1126 msgstr "&Презаписване"
1128 msgid "Cannot save file"
1129 msgstr "Не може да се запише файл"
1131 msgid "Delete macro"
1132 msgstr "Изтриване на макрос"
1134 msgid "Press macro hotkey:"
1135 msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
1137 msgid "Macro not deleted"
1138 msgstr "Макроса не е изтрит"
1140 msgid "Save macro"
1141 msgstr "Записване на макрос"
1143 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1144 msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
1146 msgid "Repeat last commands"
1147 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1149 msgid "Repeat times:"
1150 msgstr "Брой повторения:"
1152 #, c-format
1153 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1154 msgstr "Потвърждаване запис на файл: \"%s\""
1156 msgid "Save file"
1157 msgstr "Запазване на файл"
1159 msgid "&Save"
1160 msgstr "Запази"
1162 msgid "Load"
1163 msgstr "Зареждане"
1165 msgid "Syntax file edit"
1166 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1168 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1169 msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
1171 msgid "&User"
1172 msgstr "Потребителски"
1174 msgid "&System wide"
1175 msgstr "&Общосистемни"
1177 msgid "Menu edit"
1178 msgstr "Редактиране на меню"
1180 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1181 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1183 msgid "&Local"
1184 msgstr "Локален"
1186 msgid "Replace"
1187 msgstr "Замяна"
1189 #, c-format
1190 msgid "%ld replacements made"
1191 msgstr "%ld замени са направени"
1193 msgid "[NoName]"
1194 msgstr "[НямаИме]"
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "File %s was modified.\n"
1199 "Save before close?"
1200 msgstr ""
1201 "Файл %s е променен. \n"
1202 "Да се запази ли преди излизане?"
1204 msgid "Close file"
1205 msgstr "Затваряне на файл"
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1210 "Save modified file %s?"
1211 msgstr ""
1212 "Midnight Commander се изключва.\n"
1213 "Записване на редактирания файл %s?"
1215 msgid "This function is not implemented"
1216 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1218 msgid "Copy to clipboard"
1219 msgstr "Копиране в буфера"
1221 msgid "Unable to save to file"
1222 msgstr "Грешка при запис на файла"
1224 msgid "Cut to clipboard"
1225 msgstr "Изрязване в буфера"
1227 msgid "Goto line"
1228 msgstr "Отиване на ред"
1230 msgid "Save block"
1231 msgstr "Запис на блок"
1233 msgid "Insert file"
1234 msgstr "Вмъкване на файл"
1236 msgid "Cannot insert file"
1237 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1239 msgid "Sort block"
1240 msgstr "Сортиране на блок"
1242 msgid "You must first highlight a block of text"
1243 msgstr "Трябва първо да осветите блок от текст"
1245 msgid "Run sort"
1246 msgstr "Пускане на сортиране"
1248 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1249 msgstr ""
1250 "Въвеждане на опции за сортиране (вижте man-страницата) отделени чрез бяло "
1251 "поле:"
1253 msgid "Sort"
1254 msgstr "Подреждане"
1256 msgid "Cannot execute sort command"
1257 msgstr "Не може да изпълни сортиращата команда"
1259 #, c-format
1260 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1261 msgstr "Сортирането отвърна различно от нула: %s"
1263 msgid "Paste output of external command"
1264 msgstr "Вмъкване на изходната информация от външна команда"
1266 msgid "Enter shell command(s):"
1267 msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
1269 msgid "External command"
1270 msgstr "Външна команда"
1272 msgid "Cannot execute command"
1273 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1275 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1276 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1278 msgid "To"
1279 msgstr "До"
1281 msgid "Subject"
1282 msgstr "Относно"
1284 msgid "Copies to"
1285 msgstr "Копие до"
1287 msgid "Mail"
1288 msgstr "Поща"
1290 msgid "Insert literal"
1291 msgstr "Въвеждане дословно"
1293 msgid "Press any key:"
1294 msgstr "Натиснете който и да е клавиш:"
1296 msgid ""
1297 "Current text was modified without a file save.\n"
1298 "Continue discards these changes"
1299 msgstr ""
1300 "Сегашния текст е променен без запис на файл.\n"
1301 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1303 msgid "In se&lection"
1304 msgstr "В се&лекция"
1306 msgid "&Find all"
1307 msgstr "&Намиране на всички"
1309 msgid "Enter replacement string:"
1310 msgstr "Въвеждане на заместващ израз"
1312 msgid "Replace with:"
1313 msgstr "Замяна с:"
1315 msgid "&Replace"
1316 msgstr "Замести"
1318 msgid "A&ll"
1319 msgstr "Всички"
1321 msgid "&Skip"
1322 msgstr "Пропусни"
1324 msgid "Confirm replace"
1325 msgstr "Потвърждаване замяната"
1327 msgid "Cancel"
1328 msgstr "Отказ"
1330 msgid ""
1331 "Current text was modified without a file save.\n"
1332 "Continue discards these changes."
1333 msgstr ""
1334 "Сегашния текст е променен без запис на файл.\n"
1335 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1337 msgid "NoName"
1338 msgstr "БезИме"
1340 msgid "&Open file..."
1341 msgstr "Отвори файл..."
1343 msgid "&New"
1344 msgstr "&Нов"
1346 msgid "&Close"
1347 msgstr "&Затваряне"
1349 msgid "Save &as..."
1350 msgstr "Запис &като..."
1352 msgid "&Insert file..."
1353 msgstr "&Вмъкване на файл"
1355 msgid "Cop&y to file..."
1356 msgstr "Коп&иране към файл..."
1358 msgid "&User menu..."
1359 msgstr "&Потребителско меню"
1361 msgid "A&bout..."
1362 msgstr "О&тносно"
1364 msgid "&Quit"
1365 msgstr "Изход"
1367 msgid "&Undo"
1368 msgstr "&Отмяна"
1370 msgid "&Redo"
1371 msgstr "&Възстановяване"
1373 msgid "&Toggle ins/overw"
1374 msgstr "&Включване/изключване вмъкване/замяна"
1376 msgid "To&ggle mark"
1377 msgstr "Вкл&ючване/изключване маркиране"
1379 msgid "&Mark columns"
1380 msgstr "Маркиране колони"
1382 msgid "Mark &all"
1383 msgstr "Маркиране &всички"
1385 msgid "Unmar&k"
1386 msgstr "Отмаркиран&е"
1388 msgid "Cop&y"
1389 msgstr "Копира&не"
1391 msgid "Mo&ve"
1392 msgstr "Пре&местване"
1394 msgid "&Delete"
1395 msgstr "Изтрий"
1397 msgid "Co&py to clipfile"
1398 msgstr "Ко&пие в clipfile"
1400 msgid "&Cut to clipfile"
1401 msgstr "&Изрязване в clipfile"
1403 msgid "Pa&ste from clipfile"
1404 msgstr "Вм&ъкване от clipfile"
1406 msgid "&Beginning"
1407 msgstr "&Начало"
1409 msgid "&End"
1410 msgstr "&Край"
1412 msgid "&Search..."
1413 msgstr "&Търсене..."
1415 msgid "Search &again"
1416 msgstr "Търсене &отново"
1418 msgid "&Replace..."
1419 msgstr "&Замяна"
1421 msgid "&Toggle bookmark"
1422 msgstr "&Установяване/отмяна на отметка"
1424 msgid "&Next bookmark"
1425 msgstr "&Следваща отметка"
1427 msgid "&Prev bookmark"
1428 msgstr "&Предишна отметка"
1430 msgid "&Flush bookmarks"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Go to line..."
1434 msgstr "Отиване на &ред..."
1436 msgid "&Toggle line state"
1437 msgstr "&Включване/изключване състояние на реда"
1439 msgid "Go to matching &bracket"
1440 msgstr "Преместване до съвпадаща се &скоба"
1442 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1443 msgstr "Включване/изключване осветяване на с&интаксиса"
1445 msgid "&Find declaration"
1446 msgstr "&Търсене декларация"
1448 msgid "Back from &declaration"
1449 msgstr "Обратно от &декларация"
1451 msgid "For&ward to declaration"
1452 msgstr "На&пред към декларация"
1454 msgid "Encod&ing..."
1455 msgstr "Кодиро&вка"
1457 msgid "&Refresh screen"
1458 msgstr "О&бновяване на екрана"
1460 msgid "&Start/Stop record macro"
1461 msgstr "&Започване/Спиране запис за макрос"
1463 msgid "Delete macr&o..."
1464 msgstr "Изтриване на макр&ос"
1466 msgid "Record/Repeat &actions"
1467 msgstr "Запис/Повторение &действия"
1469 msgid "S&pell check"
1470 msgstr "П&роверка правопис"
1472 msgid "C&heck word"
1473 msgstr "П&роверка на дума"
1475 msgid "Change spelling &language..."
1476 msgstr "Промяна на правописния &език"
1478 msgid "&Mail..."
1479 msgstr "&Поща"
1481 msgid "Insert &literal..."
1482 msgstr "Въвеждане &дословно"
1484 msgid "Insert &date/time"
1485 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1487 msgid "&Format paragraph"
1488 msgstr "&Форматиране на абзац"
1490 msgid "&Sort..."
1491 msgstr "&Подреждане..."
1493 msgid "&Paste output of..."
1494 msgstr "&Вмъкване изходяща информация от..."
1496 msgid "&External formatter"
1497 msgstr "&Външна форматираща програма"
1499 msgid "&Move"
1500 msgstr "Премести"
1502 msgid "&Resize"
1503 msgstr "&Промяна на размер"
1505 msgid "&Toggle fullscreen"
1506 msgstr "&Установяване/отмяна на пълен екран"
1508 msgid "&Next"
1509 msgstr "&Следващ"
1511 msgid "&Previous"
1512 msgstr "&Предишен"
1514 msgid "&List..."
1515 msgstr "&Списък"
1517 msgid "&General..."
1518 msgstr "&Общо..."
1520 msgid "Save &mode..."
1521 msgstr "Запис &режим..."
1523 msgid "Learn &keys..."
1524 msgstr "Изучаване &клавиши"
1526 msgid "Syntax &highlighting..."
1527 msgstr "Осветяване на &синтаксис..."
1529 msgid "S&yntax file"
1530 msgstr "Файл със &синтаксис"
1532 msgid "&Menu file"
1533 msgstr "Файл с &меню"
1535 msgid "&Save setup"
1536 msgstr "Запази настройките"
1538 msgid "&File"
1539 msgstr "&Файл"
1541 msgid "&Edit"
1542 msgstr "&Редактиране"
1544 msgid "&Search"
1545 msgstr "&Търсене"
1547 msgid "&Command"
1548 msgstr "&Команда"
1550 msgid "For&mat"
1551 msgstr "Фор&мат"
1553 msgid "&Window"
1554 msgstr "&Прозорец"
1556 msgid "&Options"
1557 msgstr "&Настройки"
1559 msgid "&None"
1560 msgstr "&Няма"
1562 msgid "&Dynamic paragraphing"
1563 msgstr "&Динамични абзаци"
1565 msgid "Type &writer wrap"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Wrap mode"
1569 msgstr "Режим на пренасяне"
1571 msgid "Tabulation"
1572 msgstr "Табулация"
1574 msgid "&Fake half tabs"
1575 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1577 msgid "&Backspace through tabs"
1578 msgstr "Backspace между tab-овете"
1580 msgid "Fill tabs with &spaces"
1581 msgstr "Tab-овете са интервали"
1583 msgid "Tab spacing:"
1584 msgstr "Пространство на tab-а:"
1586 msgid "Other options"
1587 msgstr "Други настройки"
1589 msgid "&Return does autoindent"
1590 msgstr "Return спазва полето"
1592 msgid "Confir&m before saving"
1593 msgstr "Питай преди запазване"
1595 msgid "Save file &position"
1596 msgstr "Запис на &позицията на файла"
1598 msgid "&Visible trailing spaces"
1599 msgstr "&Видими интервали в края"
1601 msgid "Visible &tabs"
1602 msgstr "Видими &табулации"
1604 msgid "Synta&x highlighting"
1605 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1607 msgid "C&ursor after inserted block"
1608 msgstr "К&урсорът след вмъкнат блок"
1610 msgid "Pers&istent selection"
1611 msgstr "Посто&янна селекция"
1613 msgid "Cursor be&yond end of line"
1614 msgstr "Курсорът из&вън края на линия"
1616 msgid "&Group undo"
1617 msgstr "&Групова отняна"
1619 msgid "Word wrap line length:"
1620 msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
1622 msgid "Editor options"
1623 msgstr "Настройки на редактора"
1625 msgid ""
1626 "A user friendly text editor\n"
1627 "written for the Midnight Commander."
1628 msgstr ""
1629 "Удобен за потребителя текстови редактор\n"
1630 "написан за Midnight Commander-а."
1632 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1633 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1635 msgid "About"
1636 msgstr "Относно"
1638 msgid "Open files"
1639 msgstr "Отваряне на файлове"
1641 msgid "Edit: "
1642 msgstr "Редактиране: "
1644 msgid "ButtonBar|Mark"
1645 msgstr "ButtonBar|Маркиране"
1647 msgid "ButtonBar|Replac"
1648 msgstr "ButtonBar|Заместване"
1650 msgid "ButtonBar|Copy"
1651 msgstr "ButtonBar|Копиране"
1653 msgid "ButtonBar|Move"
1654 msgstr "ButtonBar|Преместване"
1656 msgid "ButtonBar|Delete"
1657 msgstr "ButtonBar|Изтриване"
1659 msgid "ButtonBar|PullDn"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Breton"
1663 msgstr "Бретонски"
1665 msgid "Czech"
1666 msgstr "Чешки"
1668 msgid "Welsh"
1669 msgstr "Уелски"
1671 msgid "Danish"
1672 msgstr "Датски"
1674 msgid "German"
1675 msgstr "Немски"
1677 msgid "Greek"
1678 msgstr "Гръцки"
1680 msgid "English"
1681 msgstr "Английски"
1683 msgid "British English"
1684 msgstr "Британски английски"
1686 msgid "Canadian English"
1687 msgstr "Канадски английски"
1689 msgid "American English"
1690 msgstr "Американски английски"
1692 msgid "Esperanto"
1693 msgstr "Есперанто"
1695 msgid "Spanish"
1696 msgstr "Испански"
1698 msgid "Faroese"
1699 msgstr "Фаройски"
1701 msgid "French"
1702 msgstr "Френски"
1704 msgid "Italian"
1705 msgstr "Италиански"
1707 msgid "Dutch"
1708 msgstr "Холандски"
1710 msgid "Norwegian"
1711 msgstr "Норвежки"
1713 msgid "Polish"
1714 msgstr "Полски"
1716 msgid "Portuguese"
1717 msgstr "Португалски"
1719 msgid "Romanian"
1720 msgstr "Румънски"
1722 msgid "Russian"
1723 msgstr "Руски"
1725 msgid "Slovak"
1726 msgstr "Словашки"
1728 msgid "Swedish"
1729 msgstr "Шведски"
1731 msgid "Ukrainian"
1732 msgstr "Украински"
1734 msgid "&Add word"
1735 msgstr "&Добавяне на дума"
1737 msgid "Language"
1738 msgstr "Език"
1740 msgid "Misspelled"
1741 msgstr "Сгрешено"
1743 msgid "Check word"
1744 msgstr "Проверка на дума"
1746 msgid "Suggest"
1747 msgstr "Предложение"
1749 msgid "Select language"
1750 msgstr "Избор на език"
1752 msgid "Load syntax file"
1753 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Cannot open file %s\n"
1758 "%s"
1759 msgstr ""
1760 "Не може да се отвори файл %s\n"
1761 "%s"
1763 #, c-format
1764 msgid "Error in file %s on line %d"
1765 msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
1767 msgid ""
1768 "The Commander can't change to the directory that\n"
1769 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1770 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1771 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1772 msgstr ""
1773 "Commander-а не може да промени директорията, в която\n"
1774 "под-shell-а твърди че сте. Може би сте изтрили вашата\n"
1775 "работна директория, или сте си дали допълнителни\n"
1776 "права за достъп с \"su\" командата?"
1778 #, c-format
1779 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1780 msgstr "Не може да се добие локално копие от %s"
1782 msgid "The shell is already running a command"
1783 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1785 #, c-format
1786 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1787 msgstr "Напишете 'exit', за да се върнете в Midnight Commander-а"
1789 msgid "Set &all"
1790 msgstr "Прм всич"
1792 msgid "S&kip"
1793 msgstr "Пропусни"
1795 msgid "&Set"
1796 msgstr "Промени"
1798 msgid "owner"
1799 msgstr "собст."
1801 msgid "group"
1802 msgstr "група"
1804 msgid "other"
1805 msgstr "други"
1807 msgid "Flag"
1808 msgstr "Флаг"
1810 msgid "Chown advanced command"
1811 msgstr "Разширена Chown команда"
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1816 "%s"
1817 msgstr ""
1818 "Не може да се chmod-не \"%s\"\n"
1819 "%s"
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Cannot chown \"%s\"\n"
1824 "%s"
1825 msgstr ""
1826 "Не може да се chown-не \"%s\"\n"
1827 "%s"
1829 msgid "< Default >"
1830 msgstr "< По подразбиране >"
1832 msgid "Skins"
1833 msgstr "Теми"
1835 msgid "Other 8 bit"
1836 msgstr "Други 8 бита"
1838 msgid "Running"
1839 msgstr "Изпълняващ се"
1841 msgid "Stopped"
1842 msgstr "Спрян"
1844 msgid "&Never"
1845 msgstr "Никога"
1847 msgid "On dum&b terminals"
1848 msgstr "На прост&и терминали"
1850 msgid "Alwa&ys"
1851 msgstr "Винаги"
1853 msgid "File operations"
1854 msgstr "Действия с файлове"
1856 msgid "&Verbose operation"
1857 msgstr "Детайли при операции"
1859 msgid "Compute tota&ls"
1860 msgstr "Изчисляване общ разм&ер"
1862 msgid "Classic pro&gressbar"
1863 msgstr "Класически индикатор за прогрес"
1865 msgid "Mkdi&r autoname"
1866 msgstr "Mkdi&r авто-наименуване"
1868 msgid "&Preallocate space"
1869 msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
1871 msgid "Esc key mode"
1872 msgstr "Клавиш Esc режим"
1874 msgid "S&ingle press"
1875 msgstr "Е&динично натискане"
1877 msgid "Timeout:"
1878 msgstr "Изчакване:"
1880 msgid "Pause after run"
1881 msgstr "Спиране след изпълнение"
1883 msgid "Use internal edi&t"
1884 msgstr "Използване на вътрешно редактира&не"
1886 msgid "Use internal vie&w"
1887 msgstr "Използване на вътрешен прегле&д"
1889 msgid "A&sk new file name"
1890 msgstr "З&апитване за име на нов файл"
1892 msgid "Auto m&enus"
1893 msgstr "Авто м&енюта"
1895 msgid "&Drop down menus"
1896 msgstr "Падащи менюта"
1898 msgid "S&hell patterns"
1899 msgstr "S&hell метасимволи"
1901 msgid "Co&mplete: show all"
1902 msgstr "Зав&ършено: показване на всички"
1904 msgid "Rotating d&ash"
1905 msgstr "Въртящо се ти&ре"
1907 msgid "Cd follows lin&ks"
1908 msgstr "Cd следва линков&ете"
1910 msgid "Sa&fe delete"
1911 msgstr "Бе&зопасно изтриване"
1913 msgid "A&uto save setup"
1914 msgstr "А&втоматично записване настройка"
1916 msgid "Configure options"
1917 msgstr "Опции на конфигурацията"
1919 msgid "Skin:"
1920 msgstr "Тема:"
1922 msgid "Appearance"
1923 msgstr "Изглед"
1925 msgid "Case &insensitive"
1926 msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
1928 msgid "Use panel sort mo&de"
1929 msgstr "Използване на сортиращ ре&жим на панела"
1931 msgid "Show mi&ni-status"
1932 msgstr "Показване ми&ни-статус"
1934 msgid "Use SI si&ze units"
1935 msgstr "Използване на SI единици за р&азмер"
1937 msgid "Mi&x all files"
1938 msgstr "Сме&сване на всички файлове"
1940 msgid "Show &backup files"
1941 msgstr "Показване на &резервните файлове"
1943 msgid "Show &hidden files"
1944 msgstr "Показване на &скритите файлове"
1946 msgid "&Fast dir reload"
1947 msgstr "Бързо опресняване"
1949 msgid "Ma&rk moves down"
1950 msgstr "Ма&ркирането премества надолу"
1952 msgid "Re&verse files only"
1953 msgstr "Пре&обръщане само на файловете"
1955 msgid "Simple s&wap"
1956 msgstr "Обикновена р&азмяна"
1958 msgid "A&uto save panels setup"
1959 msgstr "Ав&томатично записване на настройката на панелите"
1961 msgid "Navigation"
1962 msgstr "Навигация"
1964 msgid "L&ynx-like motion"
1965 msgstr "Движение като lynx"
1967 msgid "Pa&ge scrolling"
1968 msgstr "Прелистване на стра&ница"
1970 msgid "Center &scrolling"
1971 msgstr ""
1973 msgid "&Mouse page scrolling"
1974 msgstr "Прелистване на страница с &мишка"
1976 msgid "File highlight"
1977 msgstr "Осветяване на файл"
1979 msgid "File &types"
1980 msgstr "Видове &файлове"
1982 msgid "&Permissions"
1983 msgstr "&Права"
1985 msgid "Quick search"
1986 msgstr "Бързо търсене"
1988 msgid "Panel options"
1989 msgstr "Настройки на панел"
1991 msgid "Information"
1992 msgstr "Данни"
1994 msgid ""
1995 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1996 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1997 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1998 "the details."
1999 msgstr ""
2000 "Използването на опцията за бързо презареждане може да не отрази\n"
2001 "точното съдържание на директорията. В този случай ще трябва да\n"
2002 "извършите ръчно презареждане на директорията. Вижте man страницата\n"
2003 "за повече детайли."
2005 msgid "&Full file list"
2006 msgstr "Пълен файлов списък"
2008 msgid "&Brief file list:"
2009 msgstr "&Кратък файлов списък:"
2011 msgid "&Long file list"
2012 msgstr "Дълъг файлов списък"
2014 msgid "&User defined:"
2015 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
2017 msgid "columns"
2018 msgstr "колони"
2020 msgid "User &mini status"
2021 msgstr "Потребителски &мини статус"
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Listing format"
2025 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2027 msgid "Executable &first"
2028 msgstr "Изпълнимия файл &първо"
2030 msgid "&Reverse"
2031 msgstr "Обратен ред"
2033 msgid "Sort order"
2034 msgstr "Ред на сортиране"
2036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2037 msgid "Confirmation|&Delete"
2038 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
2040 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2041 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
2043 msgid "Confirmation|&Execute"
2044 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
2046 msgid "Confirmation|E&xit"
2047 msgstr "Потвърждение|И&зход"
2049 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2050 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
2052 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2053 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
2055 msgid "Confirmation"
2056 msgstr "Потвърждение"
2058 msgid "&UTF-8 output"
2059 msgstr "&UTF-8 изходяща информация"
2061 msgid "&Full 8 bits output"
2062 msgstr "&Цели 8 бита като изходяща информация"
2064 msgid "&ISO 8859-1"
2065 msgstr "&ISO 8859-1"
2067 msgid "7 &bits"
2068 msgstr "7 &бита"
2070 msgid "F&ull 8 bits input"
2071 msgstr "Чети всичките 8 бита"
2073 msgid "Display bits"
2074 msgstr "Показване на битовете"
2076 msgid "Input / display codepage:"
2077 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
2079 msgid "Directory tree"
2080 msgstr "Дърво на директориите"
2082 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2083 msgstr "Време на изчакване за освобождаване на ВФС-и (сек.):"
2085 msgid "FTP anonymous password:"
2086 msgstr "FTP анонимна парола:"
2088 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2089 msgstr "Продължителност (сек.) над FTP директорийния кеш:"
2091 msgid "&Always use ftp proxy:"
2092 msgstr "&Винаги използване на ftp прокси:"
2094 msgid "&Use ~/.netrc"
2095 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
2097 msgid "Use &passive mode"
2098 msgstr "Използване на &пасивен режим"
2100 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2101 msgstr "Използване на пасивен режим през про&кси"
2103 msgid "Virtual File System Setting"
2104 msgstr "Виртуална Файлова Система Настройка"
2106 msgid "cd"
2107 msgstr "cd"
2109 msgid "Quick cd"
2110 msgstr "Бързо cd"
2112 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2113 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
2115 msgid "Symbolic link filename:"
2116 msgstr "Име на връзката:"
2118 msgid "Symbolic link"
2119 msgstr "Връзка"
2121 msgid "&Stop"
2122 msgstr "Спри"
2124 msgid "&Resume"
2125 msgstr "Продължи"
2127 msgid "&Kill"
2128 msgstr "Убий"
2130 msgid "Background jobs"
2131 msgstr "Фонови задачи"
2133 #, c-format
2134 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2135 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
2137 msgid "Domain:"
2138 msgstr "Домейн:"
2140 msgid "Username:"
2141 msgstr "Потребителско име:"
2143 msgid "SMB authentication"
2144 msgstr "SMB удостоверяване"
2146 msgid "set &user ID on execution"
2147 msgstr "задаване на &потребителско ID при изпълнение"
2149 msgid "set &group ID on execution"
2150 msgstr "задаване на ID на &група при изпълнение"
2152 msgid "stick&y bit"
2153 msgstr "stick&y бит"
2155 msgid "&read by owner"
2156 msgstr "&четене от собственика"
2158 msgid "&write by owner"
2159 msgstr "&писане от собственика"
2161 msgid "e&xecute/search by owner"
2162 msgstr "из&пълнение/търсене от собственика"
2164 msgid "rea&d by group"
2165 msgstr "че&тене от групата"
2167 msgid "write by grou&p"
2168 msgstr "писане от гру&пата"
2170 msgid "execu&te/search by group"
2171 msgstr "изпъ&лнение/търсене от групата"
2173 msgid "read &by others"
2174 msgstr "четете &от другите"
2176 msgid "wr&ite by others"
2177 msgstr "пи&сане от другите"
2179 msgid "execute/searc&h by others"
2180 msgstr "изпълнение/търс&ене от другите"
2182 msgid "Name:"
2183 msgstr "Име:"
2185 msgid "Permissions (octal):"
2186 msgstr "Права (осмичен вид):"
2188 msgid "Owner name:"
2189 msgstr "Име на собственик:"
2191 msgid "Group name:"
2192 msgstr "Име на група:"
2194 msgid "&Marked all"
2195 msgstr "Само марк"
2197 msgid "S&et marked"
2198 msgstr "Уст марк"
2200 msgid "C&lear marked"
2201 msgstr "Изтр марк"
2203 msgid "Chmod command"
2204 msgstr "Команда Chmod"
2206 msgid "Permission"
2207 msgstr "Режим"
2209 msgid "File"
2210 msgstr "Файл"
2212 msgid "Set &groups"
2213 msgstr "Уст групи"
2215 msgid "Set &users"
2216 msgstr "Уст потрб"
2218 msgid "Name"
2219 msgstr "Име"
2221 msgid "Owner name"
2222 msgstr "Име на собственика"
2224 msgid "Group name"
2225 msgstr "Име на групата"
2227 msgid "Size"
2228 msgstr "Размер"
2230 msgid "Chown command"
2231 msgstr "Chown команда"
2233 msgid "User name"
2234 msgstr "Потребителско име"
2236 msgid "<Unknown user>"
2237 msgstr "<Неизвестен>"
2239 msgid "<Unknown group>"
2240 msgstr "<Неизвестна>"
2242 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2243 msgstr "Въвеждане на машинното име (F1 за детайли):"
2245 msgid "Files tagged, want to cd?"
2246 msgstr "Има маркирани файлове,"
2248 msgid "Cannot change directory"
2249 msgstr "Не може да се смени директорията"
2251 msgid "Filter"
2252 msgstr "Филтър"
2254 msgid "Set expression for filtering filenames"
2255 msgstr "Задаване на изражение за филтриране на файлови имена"
2257 #, c-format
2258 msgid "Link %s to:"
2259 msgstr "Свързване на %s с:"
2261 msgid "Link"
2262 msgstr "Линк"
2264 #, c-format
2265 msgid "link: %s"
2266 msgstr "линк: %s"
2268 #, c-format
2269 msgid "symlink: %s"
2270 msgstr "символичен линк: %s"
2272 #, c-format
2273 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2274 msgstr "Не може да се chdir-не в \"%s\""
2276 msgid "View file"
2277 msgstr "Преглед на файл"
2279 msgid "Filename:"
2280 msgstr "Име на файл:"
2282 msgid "Filtered view"
2283 msgstr "Филтриран изглед"
2285 msgid "Filter command and arguments:"
2286 msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
2288 msgid "Edit file"
2289 msgstr "Редактиране на файл"
2291 msgid "Create a new Directory"
2292 msgstr " Създай нова директория "
2294 msgid "Enter directory name:"
2295 msgstr "Въвеждане име на директория:"
2297 msgid "Extension file edit"
2298 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2300 msgid "Which extension file you want to edit?"
2301 msgstr "Кой файл с разширение искате да редактирате?"
2303 msgid "&System Wide"
2304 msgstr "Системен"
2306 msgid "Highlighting groups file edit"
2307 msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
2309 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2310 msgstr "Кой осветен файл искате да редактирате?"
2312 msgid "Compare directories"
2313 msgstr "Сравняване на папки"
2315 msgid "Select compare method:"
2316 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2318 msgid "&Quick"
2319 msgstr "Бърз"
2321 msgid "&Size only"
2322 msgstr "Само размерите"
2324 msgid "&Thorough"
2325 msgstr "Пълен"
2327 msgid ""
2328 "Both panels should be in the listing mode\n"
2329 "to use this command"
2330 msgstr ""
2331 "Двата панела би трябвало да бъдат в\n"
2332 "списъчен режим, за да можете да използвате тази команда"
2334 msgid ""
2335 "Not an xterm or Linux console;\n"
2336 "the panels cannot be toggled."
2337 msgstr ""
2338 " Не е xterm или Линукс конзола;\n"
2339 "панелите не могат да бъдат показвани/скривани."
2341 #, c-format
2342 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2343 msgstr "'%s' не е символичен линк"
2345 #, c-format
2346 msgid "Symlink '%s' points to:"
2347 msgstr "Символичен линк '%s' сочи към:"
2349 msgid "Edit symlink"
2350 msgstr "Редакция на символичен линк"
2352 #, c-format
2353 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2354 msgstr "редактиране на символичен линк, не може да се изтрие %s: %s"
2356 #, c-format
2357 msgid "edit symlink: %s"
2358 msgstr "редактиране на символичен линк: %s"
2360 msgid "FTP to machine"
2361 msgstr "FTP към машина"
2363 msgid "SFTP to machine"
2364 msgstr "SFTP към машина"
2366 msgid "Shell link to machine"
2367 msgstr "Shell връзка към машина"
2369 msgid "SMB link to machine"
2370 msgstr "SMB връзка към машина"
2372 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2373 msgstr "Възстановяване на файлове на ext2 файлова система"
2375 msgid ""
2376 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2377 "files on: (F1 for details)"
2378 msgstr ""
2379 "Въведете устройство (без /dev/) за възстановяване\n"
2380 "на файлове от него: (F1 за детайли)"
2382 msgid "Directory scanning"
2383 msgstr "Претърсване на директория"
2385 msgid "Setup"
2386 msgstr "Настройка"
2388 #, c-format
2389 msgid "Setup saved to %s"
2390 msgstr "Настройките са записани в %s"
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to save setup to %s"
2394 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2396 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2397 msgstr "Не може да се изпълняват команди на не-локални файлови системи"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2404 "Не може да се chdir в \"%s\"\n"
2405 "%s"
2407 msgid "Cannot read directory contents"
2408 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на директорията"
2410 msgid "Parameter"
2411 msgstr "Параметър"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot create temporary command file\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2418 "Не може да се създаде временен команден файл\n"
2419 "%s"
2421 #, c-format
2422 msgid " %s%s file error"
2423 msgstr "%s%s файлова грешка"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2428 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2429 "Commander package."
2430 msgstr ""
2431 "Форматът на файла %smc.ext  е бил променен с версия 3.0. Изглежда, че "
2432 "инсталацията е била неуспешна. Моля придобийте ново копие от пакета на "
2433 "Midnight Commander-а"
2435 #, c-format
2436 msgid "%s file error"
2437 msgstr "%s файлова грешка"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2442 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2443 msgstr ""
2444 "Форматът на файла %s е бил променен след версия 3.0. Можете или да го "
2445 "копирате от %smc.ext или да използвате този файл като пример как да го "
2446 "напишете."
2448 msgid "DialogTitle|Copy"
2449 msgstr "ДиалогЗаглавие|Копиране"
2451 msgid "DialogTitle|Move"
2452 msgstr "ДиалогЗагалвие|Преместване"
2454 msgid "DialogTitle|Delete"
2455 msgstr "ДиалогЗаглавие|Изтриване"
2457 msgid "FileOperation|Copy"
2458 msgstr "ФайловаОперация|Копиране"
2460 msgid "FileOperation|Move"
2461 msgstr "ФайловаОперация|Преместване"
2463 msgid "FileOperation|Delete"
2464 msgstr "ФайловаОперация|Изтриване"
2466 #, no-c-format
2467 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2468 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2470 #, no-c-format
2471 msgid "%o %d %f%m"
2472 msgstr "%o %d %f%m"
2474 msgid "files"
2475 msgstr "файла"
2477 msgid "directory"
2478 msgstr "директория"
2480 msgid "directories"
2481 msgstr "директории"
2483 msgid "files/directories"
2484 msgstr "файла/директории"
2486 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2487 msgid " with source mask:"
2488 msgstr " с маска:"
2490 msgid "Cannot make the hardlink"
2491 msgstr "Не може да направи hard-линка"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "Не може да се чете изходния линк \"%s\"\n"
2499 "%s"
2501 msgid ""
2502 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2503 "\n"
2504 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "Не може да се създаде целевия символичен линк \"%s\"\n"
2513 "%s"
2515 msgid "Ski&p all"
2516 msgstr "Проп&ускане всички"
2518 msgid "&Retry"
2519 msgstr "Отново"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2524 "Delete it recursively?"
2525 msgstr ""
2526 "Директория \"%s\" не е празна.\n"
2527 "Изтриване рекурсивно?"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Background process:\n"
2532 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2533 "Delete it recursively?"
2534 msgstr ""
2535 "Фонов процес:\n"
2536 "Директория \"%s\" не е празна.\n"
2537 "Изтриване рекурсивно?"
2539 msgid "Non&e"
2540 msgstr "никой"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Не може да се stat-не файл \"%s\"\n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "\"%s\"\n"
2553 "and\n"
2554 "\"%s\"\n"
2555 "are the same file"
2556 msgstr ""
2557 "\"%s\"\n"
2558 "и\n"
2559 "\"%s\"\n"
2560 "са един и същи файл"
2562 #, c-format
2563 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2564 msgstr "Не може да се презапише директория \"%s\""
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Не може да се премести файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2572 "%s"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "Не може да изтрие файл \"%s\"\n"
2580 "%s"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Не може да се изтрие файл \"%s\"\n"
2588 "%s"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Не може да се изтрие директория \"%s\"\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Не може да се презапише директория \"%s\"\n"
2604 "%s"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Не може да се stat-не изходния файл \"%s\"\n"
2612 "%s"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Не може да се създаде специален файл \"%s\"\n"
2620 "%s"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Не може да се chown-не целевия файл \"%s\"\n"
2628 "%s"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Не може да се chmod-не целевия файл \"%s\"\n"
2636 "%s"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Не може да се отвори изходния файл \"%s\"\n"
2644 "%s"
2646 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Не може да fstat-не изходния файл \"%s\"\n"
2655 "%s"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Не може да се създаде целевия файл \"%s\"\n"
2663 "%s"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 "Не може да се fstat-не целевия файл \"%s\"\n"
2671 "%s"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "Не може да се запази предварително пространство за целевия файл \"%s\"\n"
2679 "%s"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "Не може да се прочете изходния файл \"%s\"\n"
2687 "%s"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 "Не може да се пише в целевия файл \"%s\"\n"
2695 "%s"
2697 msgid "(stalled)"
2698 msgstr "(спрял)"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Не може да се затвори изходния файл \"%s\"\n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Не може да се затвори целевия файл \"%s\"\n"
2714 "%s"
2716 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2717 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2719 msgid "&Keep"
2720 msgstr "Запази"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Не може да се stat-не изходната директория \"%s\"\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Източника \"%s\" не е директория\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2741 "\"%s\""
2742 msgstr ""
2743 "Не може да се копира цикличен символичен линк\n"
2744 "\"%s\""
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Целевата \"%s\" трябва да бъде директория\n"
2752 "%s"
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "Не може да се създаде целева директория \"%s\"\n"
2760 "%s"
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "Не може да се chown-не целевата директория \"%s\"\n"
2768 "%s"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "\"%s\"\n"
2773 "and\n"
2774 "\"%s\"\n"
2775 "are the same directory"
2776 msgstr ""
2777 "\"%s\"\n"
2778 "и\n"
2779 "\"%s\"\n"
2780 "са една и съща папка"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Не може да се презапише файл \"%s\"\n"
2788 "%s"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Не може да се премести директория \"%s\" в \"%s\"\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2800 msgstr ""
2802 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2803 msgstr "Не може да работи върху \"..\"!"
2805 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2806 msgstr "Съжалявам, не мога да поставя задачата във фона"
2808 msgid "S&uspend"
2809 msgstr "П&реустановяване"
2811 msgid "Con&tinue"
2812 msgstr "Продължи"
2814 #, c-format
2815 msgid "%d:%02d.%02d"
2816 msgstr "%d:%02d.%02d"
2818 #, c-format
2819 msgid "ETA %s"
2820 msgstr "ETA %s"
2822 #, c-format
2823 msgid "%.2f MB/s"
2824 msgstr "%.2f МБ/с"
2826 #, c-format
2827 msgid "%.2f KB/s"
2828 msgstr "%.2f КБ/с"
2830 #, c-format
2831 msgid "%ld B/s"
2832 msgstr "%ld Б/с"
2834 msgid "Target file already exists!"
2835 msgstr "Целевия файл вече съществува!"
2837 #, c-format
2838 msgid "New     : %s, size %s"
2839 msgstr "Нови: %s, размер %s"
2841 #, c-format
2842 msgid "Existing: %s, size %s"
2843 msgstr "Съществуващи: %s, размер %s"
2845 msgid "Overwrite this target?"
2846 msgstr "Да презапиша ли този?"
2848 msgid "A&ppend"
2849 msgstr "добави"
2851 msgid "&Reget"
2852 msgstr "Препрочитане"
2854 msgid "Overwrite all targets?"
2855 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2857 msgid "&Update"
2858 msgstr "Обнови"
2860 msgid "If &size differs"
2861 msgstr "при различен размер"
2863 msgid "File exists"
2864 msgstr "Файлът съществува"
2866 msgid "Background process: File exists"
2867 msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
2869 #, c-format
2870 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2871 msgstr "Обработени файлове: %zu/%zu"
2873 #, c-format
2874 msgid "Files processed: %zu"
2875 msgstr "Обработени файлове: %zu"
2877 #, c-format
2878 msgid "Time: %s %s"
2879 msgstr "Време: %s %s"
2881 #, c-format
2882 msgid "Time: %s %s (%s)"
2883 msgstr "Време: %s %s (%s)`"
2885 #, c-format
2886 msgid "Time: %s"
2887 msgstr "Време: %s"
2889 #, c-format
2890 msgid "Time: %s (%s)"
2891 msgstr "Време: %s (%s)"
2893 #, c-format
2894 msgid " Total: %s "
2895 msgstr " Общо: %s "
2897 #, c-format
2898 msgid " Total: %s/%s "
2899 msgstr " Общо: %s/%s "
2901 msgid "Source"
2902 msgstr "Източник"
2904 msgid "Target"
2905 msgstr "Назначение"
2907 msgid "Deleting"
2908 msgstr "Изтриване"
2910 msgid "&Using shell patterns"
2911 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2913 msgid "to:"
2914 msgstr "в:"
2916 msgid "Follow &links"
2917 msgstr "Следване на &линковете"
2919 msgid "Preserve &attributes"
2920 msgstr "Запазване на &атрибутите"
2922 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2923 msgstr "Вли&зане в поддиректория ако съществува"
2925 msgid "&Stable symlinks"
2926 msgstr "&Стабилни символични линкове"
2928 msgid "&Background"
2929 msgstr "Във фон"
2931 #, c-format
2932 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2933 msgstr "Невалиден изходен модел '%s'"
2935 msgid "&Chdir"
2936 msgstr "Смени директорията"
2938 msgid "&Again"
2939 msgstr "Отново"
2941 msgid "Pane&lize"
2942 msgstr "Покажи в панел"
2944 msgid "&View - F3"
2945 msgstr "Покажи - F3"
2947 msgid "&Edit - F4"
2948 msgstr "Редактирай - F4"
2950 #, c-format
2951 msgid "Found: %lu"
2952 msgstr "Намерени: %lu"
2954 msgid "Malformed regular expression"
2955 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2957 msgid "File name:"
2958 msgstr "Име на файл:"
2960 msgid "&Find recursively"
2961 msgstr "&Намиране рекурсивно"
2963 msgid "S&kip hidden"
2964 msgstr "Пропускане на &скритите"
2966 msgid "Content:"
2967 msgstr "Съдържание:"
2969 msgid "Sea&rch for content"
2970 msgstr "Тър&сене на съдържание"
2972 msgid "Case sens&itive"
2973 msgstr "Чувствителност към рег&истъра"
2975 msgid "A&ll charsets"
2976 msgstr "Вси&чки кодови таблици"
2978 msgid "Fir&st hit"
2979 msgstr "Пър&во попадение"
2981 msgid "&Tree"
2982 msgstr "Дърво"
2984 msgid "Find File"
2985 msgstr "Търси файл"
2987 msgid "Start at:"
2988 msgstr "Започни от:"
2990 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2991 msgstr "Акти&виране на игнориране на директории:"
2993 #, c-format
2994 msgid "Grepping in %s"
2995 msgstr "Grep в %s"
2997 msgid "Finished"
2998 msgstr "Готово"
3000 #, c-format
3001 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3002 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3003 msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
3004 msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
3006 msgid "Searching"
3007 msgstr "Търся"
3009 msgid "Change &to"
3010 msgstr "Промяна &на"
3012 msgid "&Free VFSs now"
3013 msgstr "&Освобождаване ВФС-тата сега"
3015 msgid "&Refresh"
3016 msgstr "&Обновяване"
3018 msgid "&Add current"
3019 msgstr "Добави текущата"
3021 msgid "&Up"
3022 msgstr "Горе"
3024 msgid "New &group"
3025 msgstr "Нова &група"
3027 msgid "New &entry"
3028 msgstr "Нов &запис"
3030 msgid "&Insert"
3031 msgstr "Вмъкни"
3033 msgid "&Remove"
3034 msgstr "Изтрий"
3036 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3037 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
3039 msgid "Active VFS directories"
3040 msgstr "Активни ВФС директории"
3042 msgid "Directory hotlist"
3043 msgstr "Горещи директории"
3045 msgid "Top level group"
3046 msgstr "Група от първо ниво"
3048 msgid "Directory path"
3049 msgstr "Път"
3051 #, c-format
3052 msgid "Moving %s"
3053 msgstr "Премествам %s"
3055 msgid "Directory label"
3056 msgstr "Име"
3058 msgid "&Append"
3059 msgstr "Добави"
3061 msgid "New hotlist entry"
3062 msgstr "Нов запис"
3064 msgid "Directory label:"
3065 msgstr "Етикет на директория:"
3067 msgid "Directory path:"
3068 msgstr "Път на директория:"
3070 msgid "New hotlist group"
3071 msgstr "Нова група за бърз достъп"
3073 msgid "Name of new group:"
3074 msgstr "Име на нова група:"
3076 #, c-format
3077 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3078 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3083 "Remove it?"
3084 msgstr ""
3085 "Групата \"%s\" не е празна.\n"
3086 "Изтриване?"
3088 msgid "Hotlist Load"
3089 msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "MC was unable to write %s file,\n"
3094 "your old hotlist entries were not deleted"
3095 msgstr ""
3096 "MC не можа да запише файл %s,\n"
3097 "старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
3099 #, c-format
3100 msgid "Label for \"%s\":"
3101 msgstr "Име за \"%s\":"
3103 msgid "Add to hotlist"
3104 msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
3106 #, c-format
3107 msgid "Midnight Commander %s"
3108 msgstr "Midnight Commander %s"
3110 #, c-format
3111 msgid "File: %s"
3112 msgstr "Файл: %s"
3114 msgid "No node information"
3115 msgstr "Няма информация за възлите"
3117 msgid "Free nodes:"
3118 msgstr "Свободни разклонения:"
3120 msgid "No space information"
3121 msgstr "Няма информация за пространството"
3123 #, c-format
3124 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3125 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
3127 #, c-format
3128 msgid "Type:       %s"
3129 msgstr "Вид: %s"
3131 msgid "non-local vfs"
3132 msgstr "не-локална vfs"
3134 #, c-format
3135 msgid "Device:     %s"
3136 msgstr "Устройство:  %s"
3138 #, c-format
3139 msgid "Filesystem: %s"
3140 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3142 #, c-format
3143 msgid "Accessed:   %s"
3144 msgstr "Отварян: %s"
3146 #, c-format
3147 msgid "Modified:   %s"
3148 msgstr "Редактиран: %s"
3150 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3151 #, c-format
3152 msgid "Changed:    %s"
3153 msgstr "Променян: %s"
3155 #, c-format
3156 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3157 msgstr "Уст. тип: major %lu, minor %lu"
3159 #, c-format
3160 msgid "Size:       %s"
3161 msgstr "Размер: %s"
3163 #, c-format
3164 msgid " (%lu block)"
3165 msgid_plural " (%lu blocks)"
3166 msgstr[0] "(%lu блок)"
3167 msgstr[1] "(%lu блокове)"
3169 #, c-format
3170 msgid "Owner:      %s/%s"
3171 msgstr "Притежател: %s/%s"
3173 #, c-format
3174 msgid "Links:      %d"
3175 msgstr "Линкове: %d"
3177 #, c-format
3178 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3179 msgstr "Права: %s (%04o)"
3181 #, c-format
3182 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3183 msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
3185 msgid "&Equal split"
3186 msgstr "По равно"
3188 msgid "&Menubar visible"
3189 msgstr "Реда на  &менюто показване"
3191 msgid "Command &prompt"
3192 msgstr "Команден &ред"
3194 msgid "&Keybar visible"
3195 msgstr "Видими F-ове"
3197 msgid "H&intbar visible"
3198 msgstr "Реда за &подсказване показване "
3200 msgid "&XTerm window title"
3201 msgstr "Заглавие на прозореца на &XTerm"
3203 msgid "&Show free space"
3204 msgstr "&Показване на свободното пространство"
3206 msgid "Panel split"
3207 msgstr "Разделяне на панела"
3209 msgid "Console output"
3210 msgstr "Изходна информация на конзолата"
3212 msgid "&Vertical"
3213 msgstr "Вертикално"
3215 msgid "&Horizontal"
3216 msgstr "Хоризонтално"
3218 msgid "Output lines:"
3219 msgstr "Изходни редове:"
3221 msgid "Layout"
3222 msgstr "Изглед"
3224 msgid "File listin&g"
3225 msgstr "Файлово изреж&дане"
3227 msgid "&Quick view"
3228 msgstr "&Бърз преглед"
3230 msgid "&Info"
3231 msgstr "&Информация"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "&Listing format..."
3235 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3237 msgid "&Sort order..."
3238 msgstr "Ред на сортиране..."
3240 msgid "&Filter..."
3241 msgstr "Филтър..."
3243 msgid "&Encoding..."
3244 msgstr "&Кодировка"
3246 msgid "FT&P link..."
3247 msgstr "FTP връзка..."
3249 msgid "S&hell link..."
3250 msgstr "S&hell връзка..."
3252 msgid "S&FTP link..."
3253 msgstr "S&FTP връзка..."
3255 msgid "SM&B link..."
3256 msgstr "SMB връзка..."
3258 msgid "Paneli&ze"
3259 msgstr "Покажи в панел"
3261 msgid "&Rescan"
3262 msgstr "&Сканиране отново"
3264 msgid "&View"
3265 msgstr "&Преглед"
3267 msgid "Vie&w file..."
3268 msgstr "Преглед на &файла"
3270 msgid "&Filtered view"
3271 msgstr "&Филтриран изглед"
3273 msgid "&Copy"
3274 msgstr "&Копиране"
3276 msgid "C&hmod"
3277 msgstr "C&hmod"
3279 msgid "&Link"
3280 msgstr "&Линк"
3282 msgid "&Symlink"
3283 msgstr "&Символичен линк"
3285 msgid "Relative symlin&k"
3286 msgstr "Релативен символи&чен линк"
3288 msgid "Edit s&ymlink"
3289 msgstr "Редактиране на сим&воличен линк"
3291 msgid "Ch&own"
3292 msgstr "Ch&own"
3294 msgid "&Advanced chown"
3295 msgstr "&Разширена chown"
3297 msgid "&Rename/Move"
3298 msgstr "&Преименуване или местене"
3300 msgid "&Mkdir"
3301 msgstr "&Mkdir"
3303 msgid "&Quick cd"
3304 msgstr "&Бързо cd"
3306 msgid "Select &group"
3307 msgstr "Избор на &група"
3309 msgid "U&nselect group"
3310 msgstr "Де&избиране на група"
3312 msgid "&Invert selection"
3313 msgstr "&Преобръщане на селекция"
3315 msgid "E&xit"
3316 msgstr "&Изход"
3318 msgid "&User menu"
3319 msgstr "&Потребителско меню"
3321 msgid "&Directory tree"
3322 msgstr "Дърво на директориите"
3324 msgid "&Find file"
3325 msgstr "&Намиране на файл"
3327 msgid "S&wap panels"
3328 msgstr "Разм&яна на панели"
3330 msgid "Switch &panels on/off"
3331 msgstr "Включване/Изключване на &панелите"
3333 msgid "&Compare directories"
3334 msgstr "&Сравнение на директории"
3336 msgid "C&ompare files"
3337 msgstr "С&равнение на файлове"
3339 msgid "E&xternal panelize"
3340 msgstr "В&ъншна панелизация"
3342 msgid "Show directory s&izes"
3343 msgstr "Показване на &размерите на директориите"
3345 msgid "Command &history"
3346 msgstr "Командна &история"
3348 msgid "Di&rectory hotlist"
3349 msgstr "Списък за бърз достъп до дире&ктории"
3351 msgid "&Active VFS list"
3352 msgstr "&Активни списък от ВФС"
3354 msgid "&Background jobs"
3355 msgstr "&Фонови задачи"
3357 msgid "Screen lis&t"
3358 msgstr "Спис&ък на екрани"
3360 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3361 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3363 msgid "&Listing format edit"
3364 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3366 msgid "Edit &extension file"
3367 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3369 msgid "Edit &menu file"
3370 msgstr "Редактирай меню-файл"
3372 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3373 msgstr ""
3375 msgid "&Configuration..."
3376 msgstr "Конфигурация..."
3378 msgid "&Layout..."
3379 msgstr "Разположение..."
3381 msgid "&Panel options..."
3382 msgstr "Настройки на &панел"
3384 msgid "C&onfirmation..."
3385 msgstr "По&твърждение..."
3387 msgid "&Appearance..."
3388 msgstr "&Изглед"
3390 msgid "&Display bits..."
3391 msgstr "Екран..."
3393 msgid "&Virtual FS..."
3394 msgstr "Виртуална ФС..."
3396 msgid "Panels:"
3397 msgstr "Панели:"
3399 #, c-format
3400 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3401 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3402 msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
3403 msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
3405 msgid "The Midnight Commander"
3406 msgstr "Midnight Commander-а"
3408 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3409 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3411 msgid "&Above"
3412 msgstr "&Отгоре"
3414 msgid "&Left"
3415 msgstr "&Вляво"
3417 msgid "&Below"
3418 msgstr "&Отдолу"
3420 msgid "&Right"
3421 msgstr "&Вдясно"
3423 msgid "ButtonBar|Menu"
3424 msgstr "ButtonBar|Меню"
3426 msgid "ButtonBar|View"
3427 msgstr "ButtonBar|Изглед"
3429 msgid "ButtonBar|RenMov"
3430 msgstr ""
3432 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3433 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3435 msgid "Memory exhausted!"
3436 msgstr "Паметта е изразходвана!"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "sort|u"
3441 msgstr ""
3443 msgid "&Unsorted"
3444 msgstr "Неподредени"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|n"
3449 msgstr ""
3451 msgid "&Name"
3452 msgstr "Име"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "sort|v"
3457 msgstr ""
3459 msgid "&Version"
3460 msgstr "&Версия"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|e"
3465 msgstr ""
3467 msgid "E&xtension"
3468 msgstr "Ра&зширение"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "sort|s"
3473 msgstr ""
3475 msgid "&Size"
3476 msgstr "Размер"
3478 msgid "Block Size"
3479 msgstr "Размер на блок"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "sort|m"
3484 msgstr ""
3486 msgid "&Modify time"
3487 msgstr "Време на промяна на файла"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "sort|a"
3492 msgstr ""
3494 msgid "&Access time"
3495 msgstr "Време на достъп"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "sort|h"
3500 msgstr ""
3502 msgid "C&hange time"
3503 msgstr "Време на п&ромяна"
3505 msgid "Perm"
3506 msgstr "Режим"
3508 msgid "Nl"
3509 msgstr "Връзки"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgid "sort|i"
3514 msgstr ""
3516 msgid "&Inode"
3517 msgstr "I-възел"
3519 msgid "UID"
3520 msgstr "UID"
3522 msgid "GID"
3523 msgstr "GID"
3525 msgid "Owner"
3526 msgstr "Собственик"
3528 msgid "Group"
3529 msgstr "Група"
3531 msgid "[dev]"
3532 msgstr ""
3534 msgid "UP--DIR"
3535 msgstr "ГОР-ДИР"
3537 msgid "SYMLINK"
3538 msgstr "ВРЪЗКА"
3540 msgid "SUB-DIR"
3541 msgstr "ПОД-ДИР"
3543 msgid "<readlink failed>"
3544 msgstr "<непрочетена връзка>"
3546 #, c-format
3547 msgid "%s in %d file"
3548 msgid_plural "%s in %d files"
3549 msgstr[0] "%s в %d файл"
3550 msgstr[1] "%s в %d файла"
3552 msgid "Panelize"
3553 msgstr "Панелизация"
3555 msgid "Unknown tag on display format:"
3556 msgstr "Непознат таг на формата на дисплея:"
3558 msgid "&Files only"
3559 msgstr "Само &файлове"
3561 msgid "&Case sensitive"
3562 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
3564 msgid "Select"
3565 msgstr "Избиране"
3567 msgid "Unselect"
3568 msgstr "Деселектиране"
3570 msgid "Do you really want to execute?"
3571 msgstr "Наистина ли искате на изпълните това?"
3573 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3574 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3576 msgid "&Add new"
3577 msgstr "Добави нов"
3579 msgid "External panelize"
3580 msgstr "Команда в панел"
3582 msgid "Other command"
3583 msgstr "Друга команда"
3585 msgid "Command"
3586 msgstr "Команда"
3588 msgid "Add to external panelize"
3589 msgstr "Добавяне към външна панелизация"
3591 msgid "Enter command label:"
3592 msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
3594 msgid "Cannot invoke command."
3595 msgstr "Не може да се извика командата."
3597 msgid "Pipe close failed"
3598 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3600 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3601 msgstr "Не може да се изпълни външна панелизация на не-локална директория"
3603 msgid "Modified git files"
3604 msgstr "Променени файлове в git"
3606 msgid "Find rejects after patching"
3607 msgstr "Намери отказите след патч"
3609 msgid "Find *.orig after patching"
3610 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3612 msgid "Find SUID and SGID programs"
3613 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3618 "%s\n"
3619 msgstr ""
3620 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3621 "%s\n"
3623 #, c-format
3624 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3625 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3627 #, c-format
3628 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3629 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Cannot stat the destination\n"
3634 "%s"
3635 msgstr ""
3636 "Не може да се stat-не дестинацията\n"
3637 "%s"
3639 #, c-format
3640 msgid "Delete %s?"
3641 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3643 msgid "ButtonBar|Static"
3644 msgstr "ButtonBar|Статично"
3646 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3647 msgstr "ButtonBar|Динамично"
3649 msgid "ButtonBar|Rescan"
3650 msgstr "ButtonBar|Пресканиране"
3652 msgid "ButtonBar|Forget"
3653 msgstr "ButtonBar|Пренебрегване"
3655 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3656 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Cannot write to the %s file:\n"
3661 "%s\n"
3662 msgstr ""
3663 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3664 "%s\n"
3666 msgid "Debug"
3667 msgstr "Дебъгване"
3669 msgid "ERROR:"
3670 msgstr "ГРЕШКА:"
3672 msgid "True:"
3673 msgstr "Вярно:"
3675 msgid "False:"
3676 msgstr "Невярно:"
3678 msgid "Error calling program"
3679 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3681 msgid "Warning -- ignoring file"
3682 msgstr "Предупреждение -- игнориране на файл"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3687 "Using it may compromise your security"
3688 msgstr ""
3689 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3690 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3692 msgid "Format error on file Extensions File"
3693 msgstr "Грешка във формата на файла за Разширения"
3695 #, c-format
3696 msgid "The %%var macro has no default"
3697 msgstr "Макросът %%var няма стойност по подразбиране"
3699 #, c-format
3700 msgid "The %%var macro has no variable"
3701 msgstr "Макросът %%var няма променлива"
3703 #, c-format
3704 msgid "No suitable entries found in %s"
3705 msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
3707 msgid "User menu"
3708 msgstr "Потребителско меню"
3710 msgid "Help file format error\n"
3711 msgstr "Грешка във формата на помощния файл\n"
3713 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3714 msgstr ""
3716 #, c-format
3717 msgid "Cannot find node %s in help file"
3718 msgstr "Не може да се намери разклонение %s в помощния файл"
3720 msgid "Help"
3721 msgstr "Помощ"
3723 msgid "ButtonBar|Index"
3724 msgstr "ButtonBar|Индекс"
3726 msgid "ButtonBar|Prev"
3727 msgstr "ButtonBar|Предишен"
3729 msgid "Learn keys"
3730 msgstr "Учи клавиши"
3732 msgid "Teach me a key"
3733 msgstr "Обучете ме на клавиш"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Please press the %s\n"
3738 "and then wait until this message disappears.\n"
3739 "\n"
3740 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3741 "next to its button.\n"
3742 "\n"
3743 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3744 "and wait as well."
3745 msgstr ""
3746 "Моля, натианете %s\n"
3747 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3748 "\n"
3749 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3750 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3751 "\n"
3752 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3753 "и изчакайте."
3755 msgid "Cannot accept this key"
3756 msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
3758 #, c-format
3759 msgid "You have entered \"%s\""
3760 msgstr "Въведохте \"%s\""
3762 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3763 msgid "OK"
3764 msgstr "OK"
3766 msgid ""
3767 "It seems that all your keys already\n"
3768 "work fine. That's great."
3769 msgstr ""
3770 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3771 "работят добре. Това е супер."
3773 msgid "&Discard"
3774 msgstr "Отмени"
3776 msgid ""
3777 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3778 "All your keys work well."
3779 msgstr ""
3780 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3781 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3783 msgid ""
3784 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3785 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3786 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3787 msgstr ""
3788 "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите, проверете\n"
3789 "кои клавиши не са отбелязани с OK. Натиснете пауза на липсващия\n"
3790 "клавиш, или кликнете с мишката, за да го дефинирате. Движение насам-натам с "
3791 "Tab."
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Failed to run:\n"
3796 "%s\n"
3797 msgstr ""
3798 "Неуспешно изпълнение:\n"
3799 "%s\n"
3801 msgid "Home directory path is not absolute"
3802 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "\n"
3807 "Failed while close:\n"
3808 "%s\n"
3809 msgstr ""
3810 "\n"
3811 "Грешка при затваряне:\n"
3812 "%s\n"
3813 "\n"
3815 msgid "Choose codepage"
3816 msgstr "Избиране на кодова таблица"
3818 msgid "-  < No translation >"
3819 msgstr "-  < Няма превод >"
3821 msgid "%b %e  %Y"
3822 msgstr "%b %e  %Y"
3824 msgid "%b %e %H:%M"
3825 msgstr "%b %e %H:%M"
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Cannot save file %s:\n"
3830 "%s"
3831 msgstr ""
3832 "Не може да се запише файл %s:\n"
3833 "%s"
3835 msgid ""
3836 "GNU Midnight Commander is already\n"
3837 "running on this terminal.\n"
3838 "Subshell support will be disabled."
3839 msgstr ""
3840 "GNU Midnight Commander вече е отворен\n"
3841 "на този терминал.\n"
3842 "Поддръжката на subshell ще бъде деактивирана."
3844 #, c-format
3845 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3846 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3848 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3849 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3851 #, c-format
3852 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3853 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3855 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3856 msgstr "Използване на S-Lang библиотеката с terminfo базата данни\n"
3858 msgid "Using the ncurses library\n"
3859 msgstr "Използване на библиотеката ncurses\n"
3861 msgid "Using the ncursesw library\n"
3862 msgstr "Използване на библиотеката ncursesw\n"
3864 msgid "With builtin Editor\n"
3865 msgstr "С вграден редактор\n"
3867 msgid "With optional subshell support\n"
3868 msgstr "С опционална поддръжка на subshell\n"
3870 msgid "With subshell support as default\n"
3871 msgstr "С поддръжка на subshell по подразбиране\n"
3873 msgid "With support for background operations\n"
3874 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3876 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3877 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3879 msgid "With mouse support on xterm\n"
3880 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3882 msgid "With support for X11 events\n"
3883 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3885 msgid "With internationalization support\n"
3886 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3888 msgid "With multiple codepages support\n"
3889 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3891 #, c-format
3892 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3893 msgstr "Компилиран с GLib %d.%d.%d\n"
3895 #, c-format
3896 msgid "Virtual File Systems:"
3897 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3899 #, c-format
3900 msgid "Data types:"
3901 msgstr "Типове за данни:"
3903 msgid "Home directory:"
3904 msgstr "Домашна папка:"
3906 msgid "Profile root directory:"
3907 msgstr "Коренна директория на профила:"
3909 msgid "System data"
3910 msgstr "Системни данни"
3912 msgid "Config directory:"
3913 msgstr "Папка с настройки:"
3915 msgid "Data directory:"
3916 msgstr "Папка с данни:"
3918 msgid "File extension handlers:"
3919 msgstr "Обработчици на файлови разширения:"
3921 msgid "VFS plugins and scripts:"
3922 msgstr "ВФС добавки и скриптове:"
3924 msgid "User data"
3925 msgstr "Потребителски данни"
3927 msgid "Cache directory:"
3928 msgstr "Кеш директория:"
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Cannot open cpio archive\n"
3933 "%s"
3934 msgstr ""
3935 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3936 "%s"
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Premature end of cpio archive\n"
3941 "%s"
3942 msgstr ""
3943 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3944 "%s"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Inconsistent hardlinks of\n"
3949 "%s\n"
3950 "in cpio archive\n"
3951 "%s"
3952 msgstr ""
3953 "Невалидни твърди връзки към\n"
3954 "%s\n"
3955 "в cpio архивa\n"
3956 "%s"
3958 #, c-format
3959 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3960 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3965 "%s"
3966 msgstr ""
3967 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3968 "%s"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Unexpected end of file\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Неочакван край на файла\n"
3976 "%s"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Cannot open %s archive\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "Не може да се отвори архива %s\n"
3984 "%s"
3986 msgid "Inconsistent extfs archive"
3987 msgstr "Повреден extfs архив"
3989 #, c-format
3990 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3991 msgstr "Предупреждение: не може да се отвори %s директорията\n"
3993 #, c-format
3994 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3995 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3997 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3998 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4000 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4001 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4003 #, c-format
4004 msgid "fish: Password is required for %s"
4005 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
4007 msgid "fish: Sending password..."
4008 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4010 msgid "fish: Sending initial line..."
4011 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4013 msgid "fish: Handshaking version..."
4014 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4016 msgid "fish: Getting host info..."
4017 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
4019 #, c-format
4020 msgid "fish: Reading directory %s..."
4021 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4023 #, c-format
4024 msgid "%s: done."
4025 msgstr "%s: готово."
4027 #, c-format
4028 msgid "%s: failure"
4029 msgstr "%s: неуспех"
4031 #, c-format
4032 msgid "fish: store %s: sending command..."
4033 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4035 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4036 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4038 msgid "fish: storing file"
4039 msgstr "fish: запис на файл"
4041 msgid "Aborting transfer..."
4042 msgstr "Отменяне преноса..."
4044 msgid "Error reported after abort."
4045 msgstr "Грешка след отняната."
4047 msgid "Aborted transfer would be successful."
4048 msgstr "Преносът е отменен успешно."
4050 #, c-format
4051 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4052 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4054 #, c-format
4055 msgid "FTP: Password required for %s"
4056 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
4058 msgid "ftpfs: sending login name"
4059 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4061 msgid "ftpfs: sending user password"
4062 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4064 #, c-format
4065 msgid "FTP: Account required for user %s"
4066 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
4068 msgid "Account:"
4069 msgstr "Сметка:"
4071 msgid "ftpfs: sending user account"
4072 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4074 msgid "ftpfs: logged in"
4075 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4077 #, c-format
4078 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4079 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4081 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4082 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4084 #, c-format
4085 msgid "ftpfs: %s"
4086 msgstr "ftpfs: %s"
4088 #, c-format
4089 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4090 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4092 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4093 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4095 #, c-format
4096 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4097 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4099 #, c-format
4100 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4101 msgstr "Очакване за повторен опит... %d (Control-G за отказване)"
4103 msgid "ftpfs: invalid address family"
4104 msgstr "ftpfs: невалиден вид на адреса"
4106 #, c-format
4107 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4108 msgstr "ftpfs: не може да се създаде сокет: %s"
4110 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4111 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4113 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4114 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
4116 #, c-format
4117 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4118 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4120 msgid "ftpfs: abort failed"
4121 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4123 msgid "ftpfs: CWD failed."
4124 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4126 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4127 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4129 msgid "Resolving symlink..."
4130 msgstr "Проследяване на връзката..."
4132 #, c-format
4133 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4134 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4136 msgid "(strict rfc959)"
4137 msgstr "(стриктно rfc959)"
4139 msgid "(chdir first)"
4140 msgstr "(първо cd)"
4142 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4143 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4145 msgid "ftpfs: storing file"
4146 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
4148 msgid ""
4149 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4150 "Remove password or correct mode"
4151 msgstr ""
4152 "файлът /.netrc има неправилен режим\n"
4153 "Изтрийте паролата или поправете режима"
4155 #, c-format
4156 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4157 msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4162 "%s\n"
4163 msgstr ""
4164 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
4165 "%s\n"
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4170 "%s\n"
4171 msgstr ""
4172 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
4173 "%s\n"
4175 #, c-format
4176 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4177 msgstr "sftp: грешка възникна при четенето на %s: %s"
4179 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4180 msgstr "sftp: Невъзможност да се установи потребителското име."
4182 msgid "sftp: Invalid host name."
4183 msgstr "sftp: Невалидно име на хост."
4185 #, c-format
4186 msgid "sftp: %s"
4187 msgstr "sftp: %s"
4189 #, c-format
4190 msgid "sftp: making connection to %s"
4191 msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
4193 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4194 msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
4196 #, c-format
4197 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4198 msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
4200 #, c-format
4201 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4202 msgstr "sftp: Въвеждане на passphrase за %s"
4204 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4205 msgstr "sftp: passphrase-а е празна."
4207 #, c-format
4208 msgid "sftp: Enter password for %s "
4209 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4211 msgid "sftp: Password is empty."
4212 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4214 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4215 msgstr "sftp: Неуспешно установяване на SSH сесия"
4217 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4218 msgstr "sftp: Няма съществуващ обработчик за четене на файл"
4220 #, c-format
4221 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4222 msgstr "sftp: (Ctrl-G прекъсване) Изреждане... %s"
4224 msgid "sftp: Listing done."
4225 msgstr "sftp: Изреждането приключи."
4227 #, c-format
4228 msgid "reconnect to %s failed"
4229 msgstr "повторната връзка към %s беше неуспешна"
4231 msgid "Authentication failed"
4232 msgstr "Грешка при автентикацията"
4234 #, c-format
4235 msgid "Error %s creating directory %s"
4236 msgstr "Грешка %s при създаването на директория %s"
4238 #, c-format
4239 msgid "Error %s removing directory %s"
4240 msgstr "Грешка %s при изтриването на директория %s"
4242 #, c-format
4243 msgid "%s opening remote file %s"
4244 msgstr "%s отваряне на не-локален файл %s"
4246 #, c-format
4247 msgid "%s removing remote file %s"
4248 msgstr "%s изтриване на не-локален файл %s"
4250 #, c-format
4251 msgid "%s renaming files\n"
4252 msgstr "%s преименуване на файлове\n"
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Cannot open tar archive\n"
4257 "%s"
4258 msgstr ""
4259 "Не може да се отвори tar архива\n"
4260 "%s"
4262 msgid "Inconsistent tar archive"
4263 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4265 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4266 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "%s\n"
4271 "doesn't look like a tar archive."
4272 msgstr ""
4273 "%s\n"
4274 "не изглежда като tar архив."
4276 msgid "undelfs: error"
4277 msgstr "undelfs: грешка"
4279 msgid "not enough memory"
4280 msgstr "няма достатъчно памет"
4282 msgid "while allocating block buffer"
4283 msgstr "при заделянето на буфер за блок"
4285 #, c-format
4286 msgid "open_inode_scan: %d"
4287 msgstr "open_inode_scan: %d"
4289 #, c-format
4290 msgid "while starting inode scan %d"
4291 msgstr "при стартиране на inode сканиране %d"
4293 #, c-format
4294 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4295 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4297 #, c-format
4298 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4299 msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
4301 msgid "no more memory while reallocating array"
4302 msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
4304 #, c-format
4305 msgid "while doing inode scan %d"
4306 msgstr "при изпълнението на inode scan %d"
4308 #, c-format
4309 msgid "Cannot open file %s"
4310 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4312 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4313 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4318 "%s"
4319 msgstr ""
4320 "Не може да се зареди inode bitmap-а от:\n"
4321 "%s"
4323 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4324 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "Cannot load block bitmap from:\n"
4329 "%s"
4330 msgstr ""
4331 "Не може да се зареди bitmap-а на блока от:\n"
4332 "%s"
4334 msgid "vfs_info is not fs!"
4335 msgstr "vfs_info не е фс!"
4337 msgid "You have to chdir to extract files first"
4338 msgstr "Трябва първо да chdir за да разархивирате файловете"
4340 msgid "while iterating over blocks"
4341 msgstr "при обработване на блокове"
4343 #, c-format
4344 msgid "Cannot open file \"%s\""
4345 msgstr "Не може да се отвори файл \"%s\""
4347 msgid "Ext2lib error"
4348 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4350 msgid "Invalid value"
4351 msgstr "Неправилна стойност"
4353 msgid "File was modified. Save with exit?"
4354 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4356 msgid "&Cancel quit"
4357 msgstr "&Отказване на изход"
4359 msgid ""
4360 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4361 "Save modified file?"
4362 msgstr ""
4363 "Midnight Commander-а се изключва.\n"
4364 "Запис на редактирания файл?"
4366 msgid "&Line number"
4367 msgstr "&Номер на ред"
4369 msgid "Pe&rcents"
4370 msgstr "&Проценти"
4372 msgid "&Decimal offset"
4373 msgstr "&Десетично отместване"
4375 msgid "He&xadecimal offset"
4376 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4378 msgid "Goto"
4379 msgstr "Отиди"
4381 msgid "ButtonBar|Ascii"
4382 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4384 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4385 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4387 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4388 msgstr "ButtonBar|Без пренасяне"
4390 msgid "ButtonBar|Wrap"
4391 msgstr "ButtonBar|Пренасяне"
4393 msgid "ButtonBar|Hex"
4394 msgstr "ButtonBar|Hex"
4396 msgid "ButtonBar|Goto"
4397 msgstr "ButtonBar|ОтиванеНа"
4399 msgid "ButtonBar|Raw"
4400 msgstr ""
4402 msgid "ButtonBar|Parse"
4403 msgstr "ButtonBar|Обработка"
4405 msgid "ButtonBar|Unform"
4406 msgstr "ButtonBar|Деформатиране"
4408 msgid "ButtonBar|Format"
4409 msgstr "ButtonBar|Форматиране"
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "Failed to read data from child stdout:\n"
4414 "%s"
4415 msgstr ""
4416 "Неуспех при четене на информация то дъщерния stdout:\n"
4417 "%s"
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "Error while closing the file:\n"
4422 "%s\n"
4423 "Data may have been written or not"
4424 msgstr ""
4425 "Грешка при затварянето на файлът:\n"
4426 "%s\n"
4427 "Информацията може да била записана или не"
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "Cannot save file:\n"
4432 "%s"
4433 msgstr ""
4434 "Не може да се запише файл:\n"
4435 "%s"
4437 msgid "View: "
4438 msgstr "Преглед:"
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "Cannot open \"%s\"\n"
4443 "%s"
4444 msgstr ""
4445 "Не може да се отвори \"%s\"\n"
4446 "%s"
4448 msgid "Cannot view: not a regular file"
4449 msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4454 "%s"
4455 msgstr ""
4456 "Не може да се отвори \"%s\" в обработващ режим\n"
4457 "%s"
4459 msgid "Search done"
4460 msgstr "Търсенето приключи"
4462 msgid "Continue from beginning?"
4463 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4465 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4466 msgstr "Не може да се изтегли локално копие на /ftp://some.host/editme.txt"
4468 #~ msgid "Listing mode"
4469 #~ msgstr "Режим на списък"
4471 #~ msgid "&Listing mode..."
4472 #~ msgstr "Вид на списъка..."