l10n: Updates to Belarusian (be) translation
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
blobce8b40fe697234b10aa6c3b2db9fa806c31d10aa
1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " 無效的目標遮罩 "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "格式"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr " 正規表示式 "
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "功能鍵 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "功能鍵 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "功能鍵 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "功能鍵 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "功能鍵 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "功能鍵 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "功能鍵 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "功能鍵 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "功能鍵 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "功能鍵 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "功能鍵 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "功能鍵 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "功能鍵 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "功能鍵 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "功能鍵 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "功能鍵 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "功能鍵 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "功能鍵 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "功能鍵 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "功能鍵 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Backspace 鍵"
119 msgid "End key"
120 msgstr "End 鍵"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "向上鍵"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "向下鍵"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "向左鍵"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "向右鍵"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Home 鍵"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Page Down 鍵"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Page Up 鍵"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Insert 鍵"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Delete 鍵"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "數字區的 +"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "數字區的 -"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "數字區的 / 鍵"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "數字區的 *"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "數字區的 / 鍵"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "數字區的向左鍵"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "數字區的向右鍵"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "數字區的向上鍵"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "數字區的向下鍵"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "數字區的 Home 鍵"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "數字區的 End 鍵"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "數字區的 Del 鍵"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "功能鍵 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "功能鍵 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "功能鍵 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "功能鍵 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "選單"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "指令"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "計數"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "追加"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "目標"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "往前"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr " 輸入行號: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "擁有者"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "數字區的 +"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "數字區的 / 鍵"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "數字區的 / 鍵"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Backspace 鍵"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
324 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
325 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "%s is not a directory\n"
329 msgstr "建立新目錄"
331 #, c-format
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
333 msgstr ""
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
337 msgstr ""
338 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
339 " %s "
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
343 msgstr ""
344 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
345 " %s "
347 #, c-format
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
349 msgstr ""
351 #, c-format
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
353 msgstr ""
355 #, c-format
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "按任意鍵繼續..."
359 msgid "Warning"
360 msgstr "警告"
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " 管線失敗 "
365 msgid " Dup failed "
366 msgstr " 抄寫失敗 "
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Cannot open cpio archive\n"
371 "%s"
372 msgstr ""
373 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
374 "%s"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Premature end of cpio archive\n"
379 "%s"
380 msgstr ""
381 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
382 "%s"
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
387 "%s\n"
388 "in cpio archive\n"
389 "%s"
390 msgstr ""
391 "錯誤的硬連結\n"
392 "%s\n"
393 "在 cpio 檔案集\n"
394 "%s"
396 #, c-format
397 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
398 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Corrupted cpio header encountered in\n"
403 "%s"
404 msgstr ""
405 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
406 "%s"
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Unexpected end of file\n"
411 "%s"
412 msgstr ""
413 "未預期的檔案結束\n"
414 "%s"
416 #, c-format
417 msgid "Directory cache expired for %s"
418 msgstr "%s 的路徑快取過期"
420 msgid "Starting linear transfer..."
421 msgstr "開始線性傳輸...."
423 #, c-format
424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
425 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
427 #, c-format
428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
429 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
431 msgid "Getting file"
432 msgstr "取得檔案中"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Cannot open %s archive\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "無法開啟 %s 檔案集\n"
440 "%s"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
447 msgstr "無法改變目錄"
449 #, c-format
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
457 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
459 msgid " fish: Password required for "
460 msgstr " fish: 必需有密碼 "
462 msgid "fish: Sending password..."
463 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
465 msgid "fish: Sending initial line..."
466 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
468 msgid "fish: Handshaking version..."
469 msgstr "fish: 交握版本"
471 msgid "fish: Setting up current directory..."
472 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
474 #, c-format
475 msgid "fish: Connected, home %s."
476 msgstr "fisk: 連結至 %s"
478 #, c-format
479 msgid "fish: Reading directory %s..."
480 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
482 #, c-format
483 msgid "%s: done."
484 msgstr "%s: 完成."
486 #, c-format
487 msgid "%s: failure"
488 msgstr "%s: 失敗"
490 #, c-format
491 msgid "fish: store %s: sending command..."
492 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
494 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
495 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
499 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
501 msgid "zeros"
502 msgstr "0"
504 msgid "file"
505 msgstr "檔案"
507 msgid "Aborting transfer..."
508 msgstr "放棄傳輸...."
510 msgid "Error reported after abort."
511 msgstr "放棄後回報錯誤"
513 msgid "Aborted transfer would be successful."
514 msgstr "將成功放棄傳輸"
516 #, c-format
517 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
518 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
520 msgid " FTP: Password required for "
521 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
523 msgid "ftpfs: sending login name"
524 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
526 msgid "ftpfs: sending user password"
527 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "FTP: Account required for user %s"
531 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
533 #, fuzzy
534 msgid "Account:"
535 msgstr "計數"
537 #, fuzzy
538 msgid "ftpfs: sending user account"
539 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
541 msgid "ftpfs: logged in"
542 msgstr "ftpfs: 登入"
544 #, c-format
545 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
546 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
548 msgid "ftpfs: Invalid host name."
549 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
551 #, c-format
552 msgid "ftpfs: %s"
553 msgstr ""
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: making connection to %s"
557 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
559 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
560 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
562 #, c-format
563 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
564 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
566 #, c-format
567 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
568 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
570 #, fuzzy
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr " 無法建立插座: %s"
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "解讀符號連結..."
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(先切換路徑)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
621 msgid ""
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
624 msgstr ""
625 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
626 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
628 msgid " MCFS "
629 msgstr " MCFS "
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
634 msgid ""
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
638 msgstr ""
639 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
640 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
641 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
643 msgid "&Yes"
644 msgstr "是(&Y)"
646 msgid "&No"
647 msgstr "否(&N)"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " 密碼無效 "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " 找不到主機: %s"
659 #, c-format
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " 無法建立插座: %s"
663 #, c-format
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " 太多開啟的連結了 "
670 #, c-format
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "警告:%s 中此行不正確:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
685 "%s\n"
686 msgstr ""
687 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
688 "%3$s\n"
690 #, c-format
691 msgid ""
692 " reconnect to %s failed\n"
693 " "
694 msgstr ""
695 " 重新連結到 %s 失敗\n"
696 " "
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " 認證錯誤 "
701 #, c-format
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
705 #, c-format
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
709 #, c-format
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
717 #, c-format
718 msgid " %s renaming files\n"
719 msgstr " %s 剩下的檔案\n"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot open tar archive\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
726 "無法開啟 tar 檔案集\n"
727 "%s"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Hmm,...\n"
738 "%s\n"
739 "doesn't look like a tar archive."
740 msgstr ""
741 "嗯...\n"
742 "%s\n"
743 "看起來不像是一個 tar 檔案集。"
745 msgid " undelfs: error "
746 msgstr " undelfs: 錯誤 "
748 msgid " not enough memory "
749 msgstr " 不足的記憶體 "
751 msgid " while allocating block buffer "
752 msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
754 #, c-format
755 msgid " open_inode_scan: %d "
756 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
758 #, c-format
759 msgid " while starting inode scan %d "
760 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
762 #, c-format
763 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
764 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
766 #, c-format
767 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
768 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
770 msgid " no more memory while reallocating array "
771 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
773 #, c-format
774 msgid " while doing inode scan %d "
775 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
777 msgid " Ext2lib error "
778 msgstr " ext2lib 錯誤 "
780 #, c-format
781 msgid " Cannot open file %s "
782 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
784 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
785 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
787 #, c-format
788 msgid ""
789 " Cannot load inode bitmap from: \n"
790 " %s \n"
791 msgstr ""
792 " 無法從 %s 中 \n"
793 " 載入 inode 點陣圖 \n"
795 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
796 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
798 #, c-format
799 msgid ""
800 " Cannot load block bitmap from: \n"
801 " %s \n"
802 msgstr ""
803 " 無法從 %s 中 \n"
804 " 載入區塊點陣圖 \n"
806 msgid " vfs_info is not fs! "
807 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
809 msgid " You have to chdir to extract files first "
810 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
812 msgid " while iterating over blocks "
813 msgstr " 當由 block 覆合時"
815 msgid "Cannot parse:"
816 msgstr "無法分析:"
818 msgid "More parsing errors will be ignored."
819 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "內部錯誤:"
824 msgid "Password:"
825 msgstr "密碼:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "改變到檔案遺失"
830 msgid "&Cancel"
831 msgstr "取消"
833 msgid "&Set"
834 msgstr "設定"
836 msgid "S&kip"
837 msgstr "跳過"
839 msgid "Set &all"
840 msgstr "設定全部"
842 msgid "owner"
843 msgstr "擁有者"
845 msgid "group"
846 msgstr "群組"
848 msgid "other"
849 msgstr "其它"
851 msgid "On"
852 msgstr "開"
854 msgid "Flag"
855 msgstr "旗標"
857 msgid "Mode"
858 msgstr "模式"
860 #, c-format
861 msgid "%6d of %d"
862 msgstr "%6d 之 %d"
864 msgid " Chown advanced command "
865 msgstr " 進階的 chown 指令 "
867 #, c-format
868 msgid ""
869 " Cannot chmod \"%s\" \n"
870 " %s "
871 msgstr ""
872 " 無法 chmod \"%s\" \n"
873 " %s "
875 #, c-format
876 msgid ""
877 " Cannot chown \"%s\" \n"
878 " %s "
879 msgstr ""
880 " 無法 chown \"%s\" \n"
881 " %s "
883 msgid "Displays the current version"
884 msgstr "顯示目前的版本"
886 #, fuzzy
887 msgid "Print data directory"
888 msgstr "建立新目錄"
890 #, fuzzy
891 msgid "Print last working directory to specified file"
892 msgstr "程式結束時印出當前目錄"
894 msgid "Enables subshell support (default)"
895 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
897 msgid "Disables subshell support"
898 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
900 msgid "Log ftp dialog to specified file"
901 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
903 msgid "Set debug level"
904 msgstr ""
906 msgid "Launches the file viewer on a file"
907 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
909 msgid "Edits one file"
910 msgstr "編輯一個檔案"
912 msgid "Forces xterm features"
913 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
915 msgid "Disable mouse support in text version"
916 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
918 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
919 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
921 msgid "To run on slow terminals"
922 msgstr "於慢速的終端機上執行"
924 msgid "Use stickchars to draw"
925 msgstr "使用stickchars繪製"
927 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
928 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
930 #, fuzzy
931 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
932 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
934 msgid "Requests to run in black and white"
935 msgstr "要求在黑白模式下執行"
937 msgid "Request to run in color mode"
938 msgstr "要求在彩色模式中執行"
940 msgid "Specifies a color configuration"
941 msgstr "指定一組色彩設定"
943 msgid "Show mc with specified skin"
944 msgstr ""
946 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
947 #, fuzzy
948 msgid ""
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
950 "\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
952 "\n"
953 "Keywords:\n"
954 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
957 "                 errdhotfocus\n"
958 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
959 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 "                 editlinestate\n"
961 msgstr ""
962 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
963 "\n"
964 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
965 "\n"
966 "關鍵字:\n"
967 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
968 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
969 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
970 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
971 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
972 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
973 "core\n"
974 "\n"
975 "顏色:\n"
976 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 "   brightcyan, lightgray and white\n"
979 "\n"
981 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
982 msgid ""
983 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
984 "\n"
985 "Colors:\n"
986 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
987 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
988 "   brightcyan, lightgray and white\n"
989 "\n"
990 msgstr ""
992 #, fuzzy
993 msgid "Color options"
994 msgstr "設定選項"
996 #, fuzzy
997 msgid "+number"
998 msgstr "Inode 號碼"
1000 #, fuzzy
1001 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1002 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1004 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1005 msgstr ""
1007 msgid ""
1008 "\n"
1009 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1010 "to mc-devel@gnome.org\n"
1011 msgstr ""
1012 "\n"
1013 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1014 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1016 #, c-format
1017 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1018 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Main options"
1022 msgstr " 面板選項 "
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Terminal options"
1026 msgstr " 其它選項 "
1028 msgid " Background process error "
1029 msgstr " 背景程序錯誤 "
1031 msgid " Unknown error in child "
1032 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1034 msgid " Child died unexpectedly "
1035 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1037 msgid " Background protocol error "
1038 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1040 msgid ""
1041 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1042 " than we can handle. \n"
1043 msgstr ""
1044 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1045 " 數目了! \n"
1047 msgid "&Full file list"
1048 msgstr "完整檔案列表"
1050 msgid "&Brief file list"
1051 msgstr "簡要的檔案列表"
1053 msgid "&Long file list"
1054 msgstr "長檔案列表"
1056 msgid "&User defined:"
1057 msgstr "使用者自定:"
1059 msgid "Listing mode"
1060 msgstr "列表模式"
1062 msgid "user &Mini status"
1063 msgstr "使用者迷你狀態"
1065 msgid "&OK"
1066 msgstr "確定 (&O)"
1068 msgid "&Reverse"
1069 msgstr "反向"
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Case sensi&tive"
1073 msgstr "大小寫不同"
1075 msgid "Executable &first"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort order"
1079 msgstr "排序的順序"
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Confirmation"
1083 msgstr " 確認 "
1085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1086 #. 2
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1089 msgstr " 確認 "
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1093 msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Confirmation|E&xit"
1097 msgstr " 確認 "
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Confirmation|&Execute"
1101 msgstr " 確認 "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1105 msgstr " 確定蓋寫 "
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Confirmation|&Delete"
1109 msgstr " 確認 "
1111 #, fuzzy
1112 msgid "UTF-8 output"
1113 msgstr "完整的八位元輸出"
1115 msgid "Full 8 bits output"
1116 msgstr "完整的八位元輸出"
1118 msgid "ISO 8859-1"
1119 msgstr "ISO 8859-1"
1121 msgid "7 bits"
1122 msgstr "七位元"
1124 msgid "F&ull 8 bits input"
1125 msgstr "完整的八位元輸入"
1127 msgid " Display bits "
1128 msgstr " 顯示位元數 "
1130 msgid "Other 8 bit"
1131 msgstr "其它八位元"
1133 msgid "Input / display codepage:"
1134 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
1136 msgid "&Select"
1137 msgstr "選取(&S)"
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1141 msgstr "儲存模式"
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Use &passive mode"
1145 msgstr "儲存模式"
1147 msgid "&Use ~/.netrc"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Always use ftp proxy"
1151 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1153 msgid "sec"
1154 msgstr "秒"
1156 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1157 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1159 msgid "ftp anonymous password:"
1160 msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
1162 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1163 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1165 msgid " Virtual File System Setting "
1166 msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
1168 msgid "cd"
1169 msgstr "改變目錄"
1171 msgid "Quick cd"
1172 msgstr "快速改變目錄"
1174 msgid "Symbolic link filename:"
1175 msgstr "符號連結名稱:"
1177 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1178 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1180 msgid "Symbolic link"
1181 msgstr "符號連結"
1183 msgid "Running "
1184 msgstr "正在執行 "
1186 msgid "Stopped"
1187 msgstr "停止了"
1189 msgid "&Stop"
1190 msgstr "停止"
1192 msgid "&Resume"
1193 msgstr "繼續"
1195 msgid "&Kill"
1196 msgstr "關閉"
1198 msgid "Background Jobs"
1199 msgstr "背景工作"
1201 msgid "Domain:"
1202 msgstr "網域: "
1204 msgid "Username:"
1205 msgstr "使用者名稱: "
1207 #, c-format
1208 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1209 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1211 msgid "7-bit ASCII"
1212 msgstr ""
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1216 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1218 msgid "execute/search by others"
1219 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1221 msgid "write by others"
1222 msgstr "不同群組的用戶可寫入"
1224 msgid "read by others"
1225 msgstr "不同群組的用戶可讀取"
1227 msgid "execute/search by group"
1228 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1230 msgid "write by group"
1231 msgstr "同群組的用戶可寫入"
1233 msgid "read by group"
1234 msgstr "同群組的用戶可讀取"
1236 msgid "execute/search by owner"
1237 msgstr "擁有者可執行/搜尋"
1239 msgid "write by owner"
1240 msgstr "擁有者可寫入"
1242 msgid "read by owner"
1243 msgstr "擁有者可讀取"
1245 msgid "sticky bit"
1246 msgstr "sticky 位元"
1248 msgid "set group ID on execution"
1249 msgstr "執行時 sGID"
1251 msgid "set user ID on execution"
1252 msgstr "執行時 sUID"
1254 msgid "C&lear marked"
1255 msgstr "清除標示區"
1257 msgid "S&et marked"
1258 msgstr "標示區設定"
1260 msgid "&Marked all"
1261 msgstr "標示全部"
1263 msgid "Name"
1264 msgstr "名稱"
1266 msgid "Permissions (Octal)"
1267 msgstr "權限 (八進位)"
1269 msgid "Owner name"
1270 msgstr "擁有者名稱"
1272 msgid "Group name"
1273 msgstr "群組名稱"
1275 msgid "Use SPACE to change"
1276 msgstr "使用空白鍵來改變"
1278 msgid "an option, ARROW KEYS"
1279 msgstr "一個選項,方向鍵"
1281 msgid "to move between options"
1282 msgstr "在選項間移動"
1284 msgid "and T or INS to mark"
1285 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1287 msgid " Permission "
1288 msgstr " 權限 "
1290 msgid " File "
1291 msgstr " 檔案 "
1293 msgid "Chmod command"
1294 msgstr "chmod 指令"
1296 msgid "Set &users"
1297 msgstr "設定使用者"
1299 msgid "Set &groups"
1300 msgstr "設定群組"
1302 msgid " Name "
1303 msgstr " 名稱 "
1305 msgid " Owner name "
1306 msgstr " 擁有者名稱 "
1308 msgid " Group name "
1309 msgstr " 群組名稱 "
1311 msgid " Size "
1312 msgstr "大小 "
1314 msgid " User name "
1315 msgstr " 使用者名稱 "
1317 msgid " Chown command "
1318 msgstr " chmod 指令 "
1320 msgid "<Unknown user>"
1321 msgstr "<不明的使用者>"
1323 msgid "<Unknown group>"
1324 msgstr "<不明的群組>"
1326 msgid " Confirmation "
1327 msgstr " 確認 "
1329 msgid "Files tagged, want to cd?"
1330 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1332 msgid "Cannot change directory"
1333 msgstr "無法改變目錄"
1335 msgid " View file "
1336 msgstr " 檢視檔案 "
1338 msgid " Filename:"
1339 msgstr " 檔名:"
1341 msgid " Filtered view "
1342 msgstr " 選擇性的顯示 "
1344 msgid " Filter command and arguments:"
1345 msgstr " 過濾器指令與參數:"
1347 msgid "Create a new Directory"
1348 msgstr "建立新目錄"
1350 msgid " Enter directory name:"
1351 msgstr " 輸入目錄名稱:"
1353 msgid " Filter "
1354 msgstr " 過濾器 "
1356 msgid " Set expression for filtering filenames"
1357 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1359 msgid "&Using shell patterns"
1360 msgstr "使用系統殼萬用字元"
1362 #, fuzzy
1363 msgid "&Case sensitive"
1364 msgstr "大小寫不同"
1366 #, fuzzy
1367 msgid "&Files only"
1368 msgstr "大小"
1370 msgid " Select "
1371 msgstr " 選取 "
1373 msgid " Unselect "
1374 msgstr " 取消選取 "
1376 msgid "Extension file edit"
1377 msgstr "擴充檔案編輯"
1379 msgid " Which extension file you want to edit? "
1380 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1382 msgid "&User"
1383 msgstr "使用者"
1385 msgid "&System Wide"
1386 msgstr "全系統的"
1388 msgid " Menu edit "
1389 msgstr " 選單檔編輯"
1391 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1392 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1394 msgid "&Local"
1395 msgstr "本地"
1397 msgid "Highlighting groups file edit"
1398 msgstr ""
1400 #, fuzzy
1401 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1402 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1404 msgid " Compare directories "
1405 msgstr " 比較目錄 "
1407 msgid " Select compare method: "
1408 msgstr " 選擇比較方式: "
1410 msgid "&Quick"
1411 msgstr "快速"
1413 msgid "&Size only"
1414 msgstr "大小"
1416 msgid "&Thorough"
1417 msgstr "徹底的"
1419 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1420 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1422 msgid ""
1423 " Not an xterm or Linux console; \n"
1424 " the panels cannot be toggled. "
1425 msgstr ""
1426 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1427 " 無法切換面板。 "
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Link %s to:"
1431 msgstr " 連結: %s "
1433 msgid " Link "
1434 msgstr " 連結 "
1436 #, c-format
1437 msgid " link: %s "
1438 msgstr " 連結: %s "
1440 #, c-format
1441 msgid " symlink: %s "
1442 msgstr " 符號連結: %s "
1444 #, c-format
1445 msgid " Symlink `%s' points to: "
1446 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1448 msgid " Edit symlink "
1449 msgstr " 編輯符號連結 "
1451 #, c-format
1452 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1453 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1455 #, c-format
1456 msgid " edit symlink: %s "
1457 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1459 #, c-format
1460 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1461 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1463 #, c-format
1464 msgid " Cannot chdir to %s "
1465 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1467 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1468 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1470 msgid " Link to a remote machine "
1471 msgstr " 連結至遠端主機 "
1473 msgid " FTP to machine "
1474 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1476 #, fuzzy
1477 msgid " Shell link to machine "
1478 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1480 msgid " SMB link to machine "
1481 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1483 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1484 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1486 msgid ""
1487 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1488 "   files on: (F1 for details)"
1489 msgstr ""
1490 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1491 "   (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1493 msgid " Setup "
1494 msgstr " 設定 "
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid " Setup saved to ~/%s"
1498 msgstr " 將設定儲存至 ~/"
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1503 " %s "
1504 msgstr ""
1505 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1506 " %s "
1508 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1509 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1511 msgid " The shell is already running a command "
1512 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Cannot read directory contents"
1516 msgstr "無法改變目錄"
1518 #, fuzzy
1519 msgid " Choose syntax highlighting "
1520 msgstr "依語法改變顏色"
1522 #, fuzzy
1523 msgid "< Auto >"
1524 msgstr " 關於 "
1526 msgid "< Reload Current Syntax >"
1527 msgstr ""
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid " Cannot open %s for reading "
1531 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1533 msgid "Error"
1534 msgstr "錯誤"
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid " Error reading from pipe: %s "
1538 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1542 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1546 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid " %s is not a regular file "
1550 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid " File %s is too large "
1554 msgstr " 檔案太大了: "
1556 msgid " About "
1557 msgstr " 關於 "
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1562 "\n"
1563 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1564 "\n"
1565 "       A user friendly text editor written\n"
1566 "           for the Midnight Commander.\n"
1567 msgstr ""
1568 "\n"
1569 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1570 "\n"
1571 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1572 "\n"
1573 "          Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1575 msgid "Macro recursion is too deep"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Search"
1579 msgstr "搜尋"
1581 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1582 msgstr ""
1584 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1585 msgstr ""
1587 msgid " Error writing to pipe: "
1588 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1590 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1591 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1595 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1597 #, fuzzy
1598 msgid "&Quick save"
1599 msgstr "快速存檔"
1601 #, fuzzy
1602 msgid "&Safe save"
1603 msgstr "安全存檔"
1605 msgid "&Do backups with following extension:"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Check &POSIX new line"
1609 msgstr ""
1611 msgid " Edit Save Mode "
1612 msgstr " 改變存檔模式 "
1614 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1615 msgstr ""
1617 #, fuzzy
1618 msgid "C&ontinue"
1619 msgstr "繼續"
1621 msgid "&Do not change"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Unix format (LF)"
1625 msgstr ""
1627 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&Macintosh format (CR)"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Change line breaks to:"
1634 msgstr ""
1636 msgid " Enter file name: "
1637 msgstr " 輸入檔名: "
1639 msgid " Save As "
1640 msgstr " 另存新檔 "
1642 msgid " A file already exists with this name. "
1643 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1645 #, fuzzy
1646 msgid "&Overwrite"
1647 msgstr "蓋寫"
1649 msgid " Cannot save file. "
1650 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1652 msgid " Delete macro "
1653 msgstr " 刪除巨集 "
1655 msgid " Cannot open temp file "
1656 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1658 msgid " Cannot open macro file "
1659 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1661 msgid " Cannot overwrite macro file "
1662 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1664 msgid " Save macro "
1665 msgstr " 儲存巨集 "
1667 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1668 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1670 msgid " Press macro hotkey: "
1671 msgstr " 按下巨集熱鍵: "
1673 msgid " Load macro "
1674 msgstr " 載入巨集 "
1676 msgid " Confirm save file? : "
1677 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1679 msgid " Save file "
1680 msgstr " 儲存檔案 "
1682 msgid "&Save"
1683 msgstr "存檔"
1685 msgid ""
1686 " Current text was modified without a file save. \n"
1687 " Continue discards these changes. "
1688 msgstr ""
1689 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1690 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Syntax file edit"
1694 msgstr "編輯選單檔"
1696 #, fuzzy
1697 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1698 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1700 msgid " Load "
1701 msgstr " 載入 "
1703 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1704 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Replace"
1708 msgstr "替換"
1710 msgid " Replace "
1711 msgstr " 替換 "
1713 #, c-format
1714 msgid " %ld replacements made. "
1715 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
1717 msgid "Quit"
1718 msgstr "結束"
1720 msgid " File was modified, Save with exit? "
1721 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1723 #, fuzzy
1724 msgid "&Cancel quit"
1725 msgstr "取消結束"
1727 #, fuzzy
1728 msgid " Error "
1729 msgstr "錯誤"
1731 msgid " This function is not implemented. "
1732 msgstr ""
1734 msgid " Copy to clipboard "
1735 msgstr " 複製到剪貼簿 "
1737 msgid " Unable to save to file. "
1738 msgstr " 無法儲存至檔案。 "
1740 msgid " Cut to clipboard "
1741 msgstr " 剪下到剪貼簿 "
1743 msgid " Goto line "
1744 msgstr " 跳至某行 "
1746 msgid " Enter line: "
1747 msgstr " 輸入行號: "
1749 msgid " Save Block "
1750 msgstr " 儲存區塊 "
1752 msgid " Insert File "
1753 msgstr " 插入檔案 "
1755 msgid " Cannot insert file. "
1756 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
1758 msgid " Sort block "
1759 msgstr " 排序區塊 "
1761 msgid " You must first highlight a block of text. "
1762 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
1764 msgid " Run Sort "
1765 msgstr " 進行排序 "
1767 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1768 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
1770 msgid " Sort "
1771 msgstr " 排序 "
1773 msgid " Cannot execute sort command "
1774 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1776 msgid " Sort returned non-zero: "
1777 msgstr " sort 傳回非零的值: "
1779 msgid "Paste output of external command"
1780 msgstr ""
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Enter shell command(s):"
1784 msgstr " 請輸入指令標籤: "
1786 #, fuzzy
1787 msgid "External command"
1788 msgstr "其它指令"
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Cannot execute command"
1792 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1794 msgid "Error creating script:"
1795 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
1797 msgid "Error reading script:"
1798 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1800 msgid "Error closing script:"
1801 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
1803 msgid "Script created:"
1804 msgstr "建立的指令稿:"
1806 msgid "Process block"
1807 msgstr "處理區塊 "
1809 msgid " Copies to"
1810 msgstr " 複製到 "
1812 msgid " Subject"
1813 msgstr " 標題 "
1815 msgid " To"
1816 msgstr " 到 "
1818 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1819 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
1821 msgid " Mail "
1822 msgstr " 郵件 "
1824 msgid " Insert Literal "
1825 msgstr " 逐字插入 "
1827 msgid " Press any key: "
1828 msgstr " 按下任意鍵:"
1830 msgid " Execute Macro "
1831 msgstr " 執行巨集 "
1833 msgid "All charsets"
1834 msgstr ""
1836 #, fuzzy
1837 msgid "&Whole words"
1838 msgstr " 只匹配整個單字 "
1840 #, fuzzy
1841 msgid "In se&lection"
1842 msgstr "反向選取            M-*"
1844 msgid "&Backwards"
1845 msgstr " 向後 "
1847 msgid "case &Sensitive"
1848 msgstr "大小寫不同"
1850 msgid " Enter replacement string:"
1851 msgstr " 輸入要替換的字串:"
1853 msgid " Enter search string:"
1854 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1856 #, fuzzy
1857 msgid "&Find all"
1858 msgstr "尋找檔案"
1860 msgid "Cancel"
1861 msgstr "取消"
1863 msgid "&Skip"
1864 msgstr "跳過"
1866 msgid "A&ll"
1867 msgstr "全部"
1869 msgid "&Replace"
1870 msgstr "替換"
1872 msgid " Replace with: "
1873 msgstr " 以此替換: "
1875 msgid " Confirm replace "
1876 msgstr " 確定替換 "
1878 msgid "&Dismiss"
1879 msgstr "關閉"
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "File \"%s\" is already being edited\n"
1884 "User: %s\n"
1885 "Process ID: %d"
1886 msgstr ""
1888 msgid "File locked"
1889 msgstr ""
1891 msgid "&Grab lock"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Ignore lock"
1895 msgstr ""
1897 #, fuzzy
1898 msgid "&Open file..."
1899 msgstr " 以此開啟..."
1901 #, fuzzy
1902 msgid "&New"
1903 msgstr "名稱"
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Save &as..."
1907 msgstr "儲存設定"
1909 #, fuzzy
1910 msgid "&Insert file..."
1911 msgstr "插入檔案...       F15"
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Cop&y to file..."
1915 msgstr "複製到檔案...     C-f"
1917 #, fuzzy
1918 msgid "&User menu..."
1919 msgstr "使用者選單(&U)         F11"
1921 #, fuzzy
1922 msgid "A&bout..."
1923 msgstr "樣式"
1925 msgid "&Quit"
1926 msgstr "結束"
1928 msgid "&Undo"
1929 msgstr ""
1931 #, fuzzy
1932 msgid "&Toggle ins/overw"
1933 msgstr "切換蓋寫/插入     Ins"
1935 #, fuzzy
1936 msgid "To&ggle mark"
1937 msgstr "清除標示區"
1939 msgid "&Mark columns"
1940 msgstr ""
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Mark &all"
1944 msgstr "標示全部"
1946 msgid "Unmar&k"
1947 msgstr ""
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Cop&y"
1951 msgstr "複製"
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Mo&ve"
1955 msgstr "搬移"
1957 msgid "&Delete"
1958 msgstr "刪除"
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Co&py to clipfile"
1962 msgstr "複製到檔案...        "
1964 #, fuzzy
1965 msgid "&Cut to clipfile"
1966 msgstr "跳至某行...              M-l"
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Pa&ste from clipfile"
1970 msgstr "跳至某行...              M-l"
1972 msgid "&Beginning"
1973 msgstr ""
1975 #, fuzzy
1976 msgid "&End"
1977 msgstr "節點"
1979 #, fuzzy
1980 msgid "&Search..."
1981 msgstr "搜尋"
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Search &again"
1985 msgstr "再次搜尋          F17"
1987 #, fuzzy
1988 msgid "&Replace..."
1989 msgstr "替換"
1991 #, fuzzy
1992 msgid "&Toggle bookmark"
1993 msgstr "切換標示區域       F3"
1995 #, fuzzy
1996 msgid "&Next bookmark"
1997 msgstr "標示區設定"
1999 #, fuzzy
2000 msgid "&Prev bookmark"
2001 msgstr "排序...                  M-t"
2003 #, fuzzy
2004 msgid "&Flush bookmark"
2005 msgstr "郵件                        "
2007 #, fuzzy
2008 msgid "&Go to line..."
2009 msgstr " 跳至某行 "
2011 #, fuzzy
2012 msgid "&Toggle line state"
2013 msgstr "切換標示區域       F3"
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Go to matching &bracket"
2017 msgstr "跳到符合的括號"
2019 #, fuzzy
2020 msgid "&Find declaration"
2021 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Back from &declaration"
2025 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2027 #, fuzzy
2028 msgid "For&ward to declaration"
2029 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Encod&ing..."
2033 msgstr "排序...                  M-t"
2035 #, fuzzy
2036 msgid "&Refresh screen"
2037 msgstr "重繪螢幕                 C-l"
2039 #, fuzzy
2040 msgid "&Start record macro"
2041 msgstr "開始巨集錄製             C-r"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Finis&h record macro..."
2045 msgstr "完成巨集錄製...          C-r"
2047 #, fuzzy
2048 msgid "&Execute macro..."
2049 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Delete macr&o..."
2053 msgstr " 刪除巨集 "
2055 #, fuzzy
2056 msgid "'ispell' s&pell check"
2057 msgstr "'ispell' 拼字檢查        C-p"
2059 #, fuzzy
2060 msgid "&Mail..."
2061 msgstr "過濾器..."
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Insert &literal..."
2065 msgstr "逐字插入...              C-q"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Insert &date/time"
2069 msgstr "插入日期/時間               "
2071 #, fuzzy
2072 msgid "&Format paragraph"
2073 msgstr "將段落格式化             M-p"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "&Sort..."
2077 msgstr "排列順序..."
2079 msgid "&Paste output of..."
2080 msgstr ""
2082 #, fuzzy
2083 msgid "&External formatter"
2084 msgstr "外部格式器(&X)       F19"
2086 msgid "&General...  "
2087 msgstr "一般"
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Save &mode..."
2091 msgstr "儲存模式"
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Learn &keys..."
2095 msgstr "認識按鍵..."
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Syntax &highlighting..."
2099 msgstr "依語法改變顏色"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "S&yntax file"
2103 msgstr "編輯選單檔"
2105 #, fuzzy
2106 msgid "&Menu file"
2107 msgstr "編輯選單檔"
2109 msgid "&Save setup"
2110 msgstr "儲存設定"
2112 #, fuzzy
2113 msgid "&File"
2114 msgstr "檔案"
2116 #, fuzzy
2117 msgid "&Edit"
2118 msgstr "編輯"
2120 #, fuzzy
2121 msgid "&Search"
2122 msgstr "搜尋"
2124 #, fuzzy
2125 msgid "&Command"
2126 msgstr "指令"
2128 #, fuzzy
2129 msgid "For&mat"
2130 msgstr "格式"
2132 #, fuzzy
2133 msgid "&Options"
2134 msgstr " 選項 "
2136 msgid "None"
2137 msgstr "無"
2139 msgid "Dynamic paragraphing"
2140 msgstr "動態分段"
2142 msgid "Type writer wrap"
2143 msgstr "打字輸入換行"
2145 msgid "Word wrap line length: "
2146 msgstr " 輸入每行長度: "
2148 msgid "Cursor beyond end of line"
2149 msgstr ""
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Pers&istent selection"
2153 msgstr "反向選取            M-*"
2155 msgid "Synta&x highlighting"
2156 msgstr "依語法改變顏色"
2158 msgid "Visible tabs"
2159 msgstr ""
2161 msgid "Visible trailing spaces"
2162 msgstr ""
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Save file &position"
2166 msgstr " 儲存檔案 "
2168 msgid "Confir&m before saving"
2169 msgstr "存檔前先確認"
2171 msgid "&Return does autoindent"
2172 msgstr "換行時自動縮排"
2174 msgid "Tab spacing: "
2175 msgstr "Tab 空格 : "
2177 msgid "Fill tabs with &spaces"
2178 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
2180 msgid "&Backspace through tabs"
2181 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
2183 msgid "&Fake half tabs"
2184 msgstr "半個 TAB"
2186 msgid "Wrap mode"
2187 msgstr "換行模式"
2189 msgid " Editor options "
2190 msgstr " 編輯器選項 "
2192 msgid "ButtonBar|Help"
2193 msgstr ""
2195 msgid "ButtonBar|Save"
2196 msgstr ""
2198 msgid "ButtonBar|Mark"
2199 msgstr ""
2201 msgid "ButtonBar|Replac"
2202 msgstr ""
2204 msgid "ButtonBar|Copy"
2205 msgstr ""
2207 msgid "ButtonBar|Move"
2208 msgstr ""
2210 msgid "ButtonBar|Search"
2211 msgstr ""
2213 msgid "ButtonBar|Delete"
2214 msgstr ""
2216 msgid "ButtonBar|PullDn"
2217 msgstr ""
2219 msgid "ButtonBar|Quit"
2220 msgstr ""
2222 msgid " Load syntax file "
2223 msgstr " 載入語法檔案 "
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 " Cannot open file %s \n"
2228 " %s "
2229 msgstr ""
2230 " 無法開啟檔案 %s \n"
2231 " %s "
2233 #, c-format
2234 msgid " Error in file %s on line %d "
2235 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
2237 msgid ""
2238 " The Commander can't change to the directory that \n"
2239 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2240 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2241 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2242 msgstr ""
2243 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2244 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2245 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2246 " 而改變了權限狀態? "
2248 #, c-format
2249 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2250 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2252 #, c-format
2253 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2254 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 " Cannot create temporary command file \n"
2259 " %s "
2260 msgstr ""
2261 " 無法建立指令暫存檔 \n"
2262 " %s "
2264 msgid " Parameter "
2265 msgstr " 參數 "
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid " %s%s file error"
2269 msgstr " 檔案錯誤 "
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid ""
2273 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2274 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2275 "Commander package."
2276 msgstr ""
2277 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2278 "似乎是安裝失敗了。\n"
2279 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2280 "套件取得最新版本的檔案。"
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid " ~/%s file error "
2284 msgstr " 檔案錯誤 "
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2289 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2290 "it."
2291 msgstr ""
2293 msgid "DialogTitle|Copy"
2294 msgstr ""
2296 msgid "DialogTitle|Move"
2297 msgstr ""
2299 msgid "DialogTitle|Delete"
2300 msgstr ""
2302 msgid " Cannot make the hardlink "
2303 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2308 " %s "
2309 msgstr ""
2310 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2311 " %s "
2313 msgid ""
2314 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2315 "\n"
2316 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2317 msgstr ""
2318 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2319 "\n"
2320 " 選項『穩定符號連結』將不能使用  "
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2325 " %s "
2326 msgstr ""
2327 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2328 " %s "
2330 msgid "&Abort"
2331 msgstr "中斷"
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2336 " %s "
2337 msgstr ""
2338 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
2339 " %s "
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2344 " %s "
2345 msgstr ""
2346 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2347 " %s "
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid ""
2351 " `%s' \n"
2352 " and \n"
2353 " `%s' \n"
2354 " are the same file "
2355 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2360 " %s "
2361 msgstr ""
2362 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2363 " %s "
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2368 " %s "
2369 msgstr ""
2370 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2371 " %s "
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2376 " %s "
2377 msgstr ""
2378 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2379 " %s "
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2384 " %s "
2385 msgstr ""
2386 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2387 " %s "
2389 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2390 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2395 " %s "
2396 msgstr ""
2397 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2398 " %s "
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2403 " %s "
2404 msgstr ""
2405 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2406 " %s "
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2411 " %s "
2412 msgstr ""
2413 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2414 " %s "
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2419 " %s "
2420 msgstr ""
2421 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2422 " %s "
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2427 " %s "
2428 msgstr ""
2429 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2430 " %s "
2432 msgid "(stalled)"
2433 msgstr "(暫停了)"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2438 " %s "
2439 msgstr ""
2440 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2441 " %s "
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2446 " %s "
2447 msgstr ""
2448 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2449 " %s "
2451 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2452 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2454 msgid "&Keep"
2455 msgstr "保留"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2460 " %s "
2461 msgstr ""
2462 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2463 " %s "
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2468 " %s "
2469 msgstr ""
2470 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2471 " %s "
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2476 " `%s' "
2477 msgstr ""
2478 " 無法複製循環的符號連結 \n"
2479 " `%s' "
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2484 " %s "
2485 msgstr ""
2486 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2487 " %s "
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2492 " %s "
2493 msgstr ""
2494 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2495 " %s "
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2500 " %s "
2501 msgstr ""
2502 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2503 " %s "
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2508 " %s "
2509 msgstr ""
2510 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2511 " %s "
2513 #, c-format
2514 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2515 msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2520 " %s "
2521 msgstr ""
2522 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2523 " %s "
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2528 " %s "
2529 msgstr ""
2530 " 無法移除檔案 \"%s\" \n"
2531 " %s "
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid ""
2535 " `%s' \n"
2536 " and \n"
2537 " `%s' \n"
2538 " are the same directory "
2539 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2541 #, c-format
2542 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2543 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2545 #, c-format
2546 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2547 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2552 " %s "
2553 msgstr ""
2554 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2555 " %s "
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2560 " %s "
2561 msgstr ""
2562 " 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
2563 " %s "
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2568 " %s "
2569 msgstr ""
2570 " 無法移除目錄 \"%s\" \n"
2571 " %s "
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Directory scanning"
2575 msgstr "目錄途徑"
2577 msgid "FileOperation|Copy"
2578 msgstr ""
2580 msgid "FileOperation|Move"
2581 msgstr ""
2583 msgid "FileOperation|Delete"
2584 msgstr ""
2586 #, no-c-format
2587 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2588 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2590 #, no-c-format
2591 msgid "%o %d %f%m"
2592 msgstr "%o %d %f%m"
2594 msgid "files"
2595 msgstr "檔案"
2597 msgid "directory"
2598 msgstr "目錄"
2600 msgid "directories"
2601 msgstr "目錄"
2603 msgid "files/directories"
2604 msgstr "檔案/目錄"
2606 msgid " with source mask:"
2607 msgstr " 以來源遮罩:"
2609 msgid " to:"
2610 msgstr " 至:"
2612 #, c-format
2613 msgid "%s?"
2614 msgstr ""
2616 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2617 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2619 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2620 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2622 msgid "&Retry"
2623 msgstr "重試"
2625 msgid ""
2626 "\n"
2627 "   Directory not empty.   \n"
2628 "   Delete it recursively? "
2629 msgstr ""
2630 "\n"
2631 "   目錄裡面還有東西;   \n"
2632 "   確定要完全刪除? "
2634 msgid ""
2635 "\n"
2636 "   Background process: Directory not empty \n"
2637 "   Delete it recursively? "
2638 msgstr ""
2639 "\n"
2640 "   背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2641 "   確定要完全刪除? "
2643 msgid " Delete: "
2644 msgstr " 刪除: "
2646 msgid "Non&e"
2647 msgstr "無"
2649 #, c-format
2650 msgid "%d:%02d.%02d"
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid "ETA %s"
2655 msgstr ""
2657 #, c-format
2658 msgid "%.2f MB/s"
2659 msgstr ""
2661 #, c-format
2662 msgid "%.2f KB/s"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid "%ld B/s"
2667 msgstr ""
2669 #, c-format
2670 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2671 msgstr ""
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2675 msgstr "大小:      "
2677 #, c-format
2678 msgid " Total: %s of %s "
2679 msgstr ""
2681 msgid "Source"
2682 msgstr "來源"
2684 msgid "Target"
2685 msgstr "目標"
2687 msgid "Deleting"
2688 msgstr "刪除中"
2690 #, fuzzy
2691 msgid "Target file already exists!"
2692 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Source date: %s, size %llu"
2696 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Target date: %s, size %llu"
2700 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Source date: %s, size %u"
2704 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Target date: %s, size %u"
2708 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
2710 msgid "If &size differs"
2711 msgstr "若大小不同"
2713 msgid "&Update"
2714 msgstr "更新"
2716 msgid "Overwrite all targets?"
2717 msgstr "要全部蓋寫?"
2719 msgid "&Reget"
2720 msgstr "重抓"
2722 msgid "A&ppend"
2723 msgstr "追加"
2725 msgid "Overwrite this target?"
2726 msgstr "蓋寫?"
2728 msgid " File exists "
2729 msgstr " 檔案已經存在 "
2731 msgid " Background process: File exists "
2732 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
2734 msgid "&Background"
2735 msgstr "背景"
2737 msgid "&Stable Symlinks"
2738 msgstr "穩定符號連結"
2740 #, fuzzy
2741 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2742 msgstr "進入每個存在的子目錄"
2744 msgid "preserve &Attributes"
2745 msgstr "保留檔案屬性"
2747 msgid "follow &Links"
2748 msgstr "跟隨連結"
2750 msgid "to:"
2751 msgstr "到:"
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2755 msgstr ""
2756 "無效的來源樣式 `%s' \n"
2757 " %s "
2759 msgid "&Suspend"
2760 msgstr "暫停"
2762 msgid "Con&tinue"
2763 msgstr "繼續"
2765 msgid "&Chdir"
2766 msgstr "改變目錄"
2768 msgid "&Again"
2769 msgstr "再一次"
2771 msgid "Pane&lize"
2772 msgstr "面板化"
2774 msgid "&View - F3"
2775 msgstr "檢視  - F3"
2777 msgid "&Edit - F4"
2778 msgstr "編輯  - F4"
2780 #, c-format
2781 msgid "Found: %ld"
2782 msgstr ""
2784 #, fuzzy
2785 msgid " Malformed regular expression "
2786 msgstr "  變形的正規運算式  "
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Cas&e sensitive"
2790 msgstr "大小寫不同"
2792 msgid "&Find recursively"
2793 msgstr ""
2795 msgid "S&kip hidden"
2796 msgstr ""
2798 msgid "&All charsets"
2799 msgstr ""
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Case sens&itive"
2803 msgstr "大小寫不同"
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Re&gular expression"
2807 msgstr " 正規表示式 "
2809 msgid "Fir&st hit"
2810 msgstr ""
2812 msgid "All cha&rsets"
2813 msgstr ""
2815 msgid "&Tree"
2816 msgstr "樹狀"
2818 msgid "Find File"
2819 msgstr "尋找檔案"
2821 #, fuzzy
2822 msgid "Content:"
2823 msgstr "內容:"
2825 #, fuzzy
2826 msgid "File name:"
2827 msgstr "檔名:"
2829 msgid "Start at:"
2830 msgstr "開始於:"
2832 #, c-format
2833 msgid "Grepping in %s"
2834 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
2836 msgid "Finished"
2837 msgstr "完成"
2839 #, c-format
2840 msgid "Searching %s"
2841 msgstr "搜尋 %s"
2843 msgid "Searching"
2844 msgstr "搜尋中"
2846 msgid " Help file format error\n"
2847 msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
2849 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2850 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
2852 #, c-format
2853 msgid " Cannot find node %s in help file "
2854 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
2856 msgid "Help"
2857 msgstr "說明"
2859 msgid "ButtonBar|Index"
2860 msgstr ""
2862 msgid "ButtonBar|Prev"
2863 msgstr ""
2865 msgid "&Move"
2866 msgstr "移動"
2868 msgid "&Remove"
2869 msgstr "移除"
2871 msgid "&Append"
2872 msgstr "增加"
2874 msgid "&Insert"
2875 msgstr "插入"
2877 msgid "New &Entry"
2878 msgstr "新增項目"
2880 msgid "New &Group"
2881 msgstr "新增群組"
2883 msgid "&Up"
2884 msgstr "往上"
2886 msgid "&Add current"
2887 msgstr "加入目前的"
2889 #, fuzzy
2890 msgid "&Refresh"
2891 msgstr "反向"
2893 msgid "Fr&ee VFSs now"
2894 msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
2896 msgid "Change &To"
2897 msgstr "更換至"
2899 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2900 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
2902 msgid "Active VFS directories"
2903 msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
2905 msgid "Directory hotlist"
2906 msgstr "熱門目錄列表"
2908 msgid " Directory path "
2909 msgstr " 目錄途徑 "
2911 msgid " Directory label "
2912 msgstr " 目錄標籤 "
2914 #, c-format
2915 msgid "Moving %s"
2916 msgstr "正在移動 %s"
2918 msgid "New hotlist entry"
2919 msgstr "新的熱門列表項目"
2921 msgid "Directory label"
2922 msgstr "目錄標籤"
2924 msgid "Directory path"
2925 msgstr "目錄途徑"
2927 msgid " New hotlist group "
2928 msgstr " 新的熱門列表群組 "
2930 msgid "Name of new group"
2931 msgstr "新群組的名稱"
2933 #, c-format
2934 msgid "Label for \"%s\":"
2935 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
2937 msgid " Add to hotlist "
2938 msgstr " 新增至熱門列表 "
2940 msgid " Remove: "
2941 msgstr " 移除: "
2943 msgid ""
2944 "\n"
2945 " Are you sure you want to remove this entry?"
2946 msgstr ""
2948 msgid ""
2949 "\n"
2950 " Group not empty.\n"
2951 " Remove it?"
2952 msgstr ""
2953 "\n"
2954 " 群組還有內容,\n"
2955 " 確定要移除?"
2957 msgid " Top level group "
2958 msgstr " 最上層群組 "
2960 msgid " Hotlist Load "
2961 msgstr " 載入熱門列表 "
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid ""
2965 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2966 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
2968 #, c-format
2969 msgid "Midnight Commander %s"
2970 msgstr "Midnight Commander %s"
2972 #, c-format
2973 msgid "File:       %s"
2974 msgstr "檔案:       %s"
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2978 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2980 msgid "No node information"
2981 msgstr "沒有節點資訊"
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2985 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2987 msgid "No space information"
2988 msgstr "沒有空間資訊"
2990 #, c-format
2991 msgid "Type:      %s "
2992 msgstr "類型:      %s "
2994 msgid "non-local vfs"
2995 msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
2997 #, c-format
2998 msgid "Device:    %s"
2999 msgstr "裝置:      %s"
3001 #, c-format
3002 msgid "Filesystem: %s"
3003 msgstr "檔案系統:    %s"
3005 #, c-format
3006 msgid "Accessed:  %s"
3007 msgstr "存取:      %s"
3009 #, c-format
3010 msgid "Modified:  %s"
3011 msgstr "更動:      %s"
3013 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Status:    %s"
3016 msgstr "建立:      %s"
3018 #, c-format
3019 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3020 msgstr ""
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Size:      %s"
3024 msgstr "大小:      "
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid " (%ld block)"
3028 msgid_plural " (%ld blocks)"
3029 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3030 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3032 #, c-format
3033 msgid "Owner:     %s/%s"
3034 msgstr "擁有者:    %s/%s"
3036 #, c-format
3037 msgid "Links:     %d"
3038 msgstr "連結:      %d"
3040 #, c-format
3041 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3042 msgstr "模式:      %s (%04o)"
3044 #, c-format
3045 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3046 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
3048 msgid "&Vertical"
3049 msgstr "垂直"
3051 msgid "&Horizontal"
3052 msgstr "水平"
3054 msgid "show free sp&Ace"
3055 msgstr ""
3057 #, fuzzy
3058 msgid "&Xterm window title"
3059 msgstr "xterm 提示列"
3061 msgid "h&Intbar visible"
3062 msgstr "顯示提示列"
3064 msgid "&Keybar visible"
3065 msgstr "顯示鍵盤列"
3067 msgid "command &Prompt"
3068 msgstr "指令提示符號"
3070 msgid "show &Mini status"
3071 msgstr "顯示迷你狀態"
3073 msgid "menu&Bar visible"
3074 msgstr "顯示選單列"
3076 msgid "&Equal split"
3077 msgstr "等量分割"
3079 msgid "pe&Rmissions"
3080 msgstr "權限"
3082 msgid "&File types"
3083 msgstr "檔案類型"
3085 msgid " Panel split "
3086 msgstr " 分割面板 "
3088 msgid " Highlight... "
3089 msgstr " 選取... "
3091 msgid " Other options "
3092 msgstr " 其它選項 "
3094 msgid "output lines"
3095 msgstr "輸出行數"
3097 msgid "Layout"
3098 msgstr "樣式"
3100 msgid "Learn keys"
3101 msgstr "認識按鍵"
3103 msgid " Teach me a key "
3104 msgstr " 教我認識一個按鍵 "
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Please press the %s\n"
3109 "and then wait until this message disappears.\n"
3110 "\n"
3111 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3112 "next to its button.\n"
3113 "\n"
3114 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3115 "and wait as well."
3116 msgstr ""
3117 "請按下 %s\n"
3118 "然後等到此一訊息消失。\n"
3119 "\n"
3120 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3121 "顯示 \"好\"。\n"
3122 "\n"
3123 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3124 "一下子就可以了。"
3126 msgid " Cannot accept this key "
3127 msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
3129 #, c-format
3130 msgid " You have entered \"%s\""
3131 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
3133 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3134 msgid "OK"
3135 msgstr "好"
3137 msgid ""
3138 "It seems that all your keys already\n"
3139 "work fine. That's great."
3140 msgstr ""
3141 "看起來您所有的按鍵都\n"
3142 "正常無誤,很好。"
3144 msgid "&Discard"
3145 msgstr "忽略"
3147 msgid ""
3148 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3149 "All your keys work well."
3150 msgstr ""
3151 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3152 "所有的按鍵都可以正常使用。"
3154 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3155 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3157 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3158 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3160 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3161 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3163 msgid " The Midnight Commander "
3164 msgstr " The Midnight Commander "
3166 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3167 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3169 msgid "&Listing mode..."
3170 msgstr "列出模式中..."
3172 #, fuzzy
3173 msgid "&Quick view"
3174 msgstr "快速存檔"
3176 #, fuzzy
3177 msgid "&Info"
3178 msgstr "節點"
3180 msgid "&Sort order..."
3181 msgstr "排列順序..."
3183 msgid "&Filter..."
3184 msgstr "過濾器..."
3186 #, fuzzy
3187 msgid "&Encoding..."
3188 msgstr "排序...                  M-t"
3190 msgid "&Network link..."
3191 msgstr "網路連結..."
3193 msgid "FT&P link..."
3194 msgstr "檔案傳輸連結..."
3196 #, fuzzy
3197 msgid "S&hell link..."
3198 msgstr "SMB 連結..."
3200 msgid "SM&B link..."
3201 msgstr "SMB 連結..."
3203 #, fuzzy
3204 msgid "&Rescan"
3205 msgstr "重新讀取"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "&View"
3209 msgstr "檢視"
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Vie&w file..."
3213 msgstr " 檢視檔案 "
3215 #, fuzzy
3216 msgid "&Filtered view"
3217 msgstr " 選擇性的顯示 "
3219 #, fuzzy
3220 msgid "&Copy"
3221 msgstr "複製"
3223 msgid "C&hmod"
3224 msgstr ""
3226 #, fuzzy
3227 msgid "&Link"
3228 msgstr "連結"
3230 #, fuzzy
3231 msgid "&SymLink"
3232 msgstr "連結"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Edit s&ymlink"
3236 msgstr " 編輯符號連結 "
3238 msgid "Ch&own"
3239 msgstr ""
3241 #, fuzzy
3242 msgid "&Advanced chown"
3243 msgstr "進階的改變擁有狀態       "
3245 #, fuzzy
3246 msgid "&Rename/Move"
3247 msgstr "移除"
3249 #, fuzzy
3250 msgid "&Mkdir"
3251 msgstr "新目錄"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "&Quick cd"
3255 msgstr "快速改變目錄"
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Select &group"
3259 msgstr "設定群組"
3261 #, fuzzy
3262 msgid "U&nselect group"
3263 msgstr " 取消選取 "
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Reverse selec&tion"
3267 msgstr "反向選取            M-*"
3269 #, fuzzy
3270 msgid "E&xit"
3271 msgstr "編輯"
3273 #, fuzzy
3274 msgid "&User menu"
3275 msgstr " 使用者選單 "
3277 msgid "&Directory tree"
3278 msgstr "目錄樹"
3280 #, fuzzy
3281 msgid "&Find file"
3282 msgstr "尋找檔案"
3284 msgid "S&wap panels"
3285 msgstr ""
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Switch &panels on/off"
3289 msgstr "切換面板開關            C-o"
3291 #, fuzzy
3292 msgid "&Compare directories"
3293 msgstr " 比較目錄 "
3295 #, fuzzy
3296 msgid "E&xternal panelize"
3297 msgstr "外部面板化"
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Show directory s&izes"
3301 msgstr "顯示目錄大小"
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Command &history"
3305 msgstr "指令歷史紀錄"
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Di&rectory hotlist"
3309 msgstr "熱門目錄列表"
3311 #, fuzzy
3312 msgid "&Active VFS list"
3313 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表    C-x a"
3315 #, fuzzy
3316 msgid "&Background jobs"
3317 msgstr "背景工作"
3319 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3320 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3322 msgid "&Listing format edit"
3323 msgstr "編輯列表格式"
3325 msgid "Edit &extension file"
3326 msgstr "編輯擴充檔"
3328 msgid "Edit &menu file"
3329 msgstr "編輯選單檔"
3331 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3332 msgstr ""
3334 msgid "&Configuration..."
3335 msgstr "設定..."
3337 msgid "&Layout..."
3338 msgstr "樣式"
3340 #, fuzzy
3341 msgid "C&onfirmation..."
3342 msgstr "確認..."
3344 msgid "&Display bits..."
3345 msgstr "顯示位元數..."
3347 msgid "&Virtual FS..."
3348 msgstr "虛擬檔案系統..."
3350 #, fuzzy
3351 msgid "&Above"
3352 msgstr " 上方 "
3354 #, fuzzy
3355 msgid "&Left"
3356 msgstr " 左方 "
3358 #, fuzzy
3359 msgid "&Below"
3360 msgstr " 下方 "
3362 #, fuzzy
3363 msgid "&Right"
3364 msgstr " 右方 "
3366 msgid " Information "
3367 msgstr " 訊息 "
3369 msgid ""
3370 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3371 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3372 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3373 " the details.                                           "
3374 msgstr ""
3375 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成   \n"
3376 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要  \n"
3377 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man  \n"
3378 " page 以獲得詳細資訊。             "
3380 msgid "ButtonBar|Menu"
3381 msgstr ""
3383 msgid "ButtonBar|View"
3384 msgstr ""
3386 msgid "ButtonBar|Edit"
3387 msgstr ""
3389 msgid "ButtonBar|RenMov"
3390 msgstr ""
3392 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3393 msgstr ""
3395 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3396 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid "Cannot create %s directory"
3400 msgstr "無法改變目錄"
3402 msgid "safe de&Lete"
3403 msgstr "安全的刪除 (&L)"
3405 msgid "cd follows lin&Ks"
3406 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3408 msgid "L&ynx-like motion"
3409 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3411 msgid "rotatin&G dash"
3412 msgstr "旋轉的斜線"
3414 msgid "co&Mplete: show all"
3415 msgstr "完成: 顯示全部"
3417 msgid "&Use internal view"
3418 msgstr "使用內部檢視"
3420 msgid "use internal ed&It"
3421 msgstr "使用內部編輯"
3423 msgid "auto m&Enus"
3424 msgstr "自動選單"
3426 msgid "&Auto save setup"
3427 msgstr "自動儲存設定"
3429 msgid "shell &Patterns"
3430 msgstr "系統殼萬用字元"
3432 msgid "Compute &Totals"
3433 msgstr "計算總值"
3435 msgid "&Verbose operation"
3436 msgstr "詳細的操作過程"
3438 msgid "Mkdir autoname"
3439 msgstr ""
3441 msgid "&Fast dir reload"
3442 msgstr "快速目錄重載"
3444 msgid "mi&X all files"
3445 msgstr "所有檔案混合顯示"
3447 msgid "&Drop down menus"
3448 msgstr "下拉選單"
3450 msgid "ma&Rk moves down"
3451 msgstr "標示下移"
3453 msgid "show &Hidden files"
3454 msgstr "顯示隱藏檔"
3456 msgid "show &Backup files"
3457 msgstr "顯示備份檔"
3459 msgid "Use SI si&ze units"
3460 msgstr ""
3462 msgid "&Never"
3463 msgstr "從不"
3465 msgid "on dumb &Terminals"
3466 msgstr "於笨蛋終端機上"
3468 msgid "Alwa&ys"
3469 msgstr "永遠"
3471 msgid " Panel options "
3472 msgstr " 面板選項 "
3474 msgid " Pause after run... "
3475 msgstr " 執行後暫停... "
3477 msgid "Configure options"
3478 msgstr "設定選項"
3480 msgid "&Add new"
3481 msgstr "新增"
3483 msgid "External panelize"
3484 msgstr "外部面板化"
3486 msgid "Command"
3487 msgstr "指令"
3489 msgid "Other command"
3490 msgstr "其它指令"
3492 msgid " Add to external panelize "
3493 msgstr " 加到外部面板化中 "
3495 msgid " Enter command label: "
3496 msgstr " 請輸入指令標籤: "
3498 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3499 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3501 msgid "Find rejects after patching"
3502 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3504 msgid "Find *.orig after patching"
3505 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3507 msgid "Find SUID and SGID programs"
3508 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3510 msgid "Cannot invoke command."
3511 msgstr "無法呼叫指令。"
3513 msgid "Pipe close failed"
3514 msgstr "管線關閉失敗"
3516 msgid "[dev]"
3517 msgstr ""
3519 msgid "UP--DIR"
3520 msgstr "上層目錄"
3522 msgid "SYMLINK"
3523 msgstr ""
3525 msgid "SUB-DIR"
3526 msgstr "子目錄"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 msgid "sort|u"
3531 msgstr ""
3533 msgid "&Unsorted"
3534 msgstr "未排序的"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgid "sort|n"
3539 msgstr ""
3541 msgid "&Name"
3542 msgstr "名稱"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 #, fuzzy
3547 msgid "sort|v"
3548 msgstr "未排序的"
3550 #, fuzzy
3551 msgid "&Version"
3552 msgstr "權限"
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 #, fuzzy
3557 msgid "sort|e"
3558 msgstr "未排序的"
3560 msgid "&Extension"
3561 msgstr "擴充"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "sort|s"
3566 msgstr ""
3568 msgid "&Size"
3569 msgstr "大小"
3571 #, fuzzy
3572 msgid "Block Size"
3573 msgstr "大小 "
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "sort|m"
3578 msgstr ""
3580 msgid "&Modify time"
3581 msgstr "更動時間"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "sort|a"
3586 msgstr ""
3588 msgid "&Access time"
3589 msgstr "存取時間"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "sort|h"
3594 msgstr ""
3596 msgid "C&Hange time"
3597 msgstr "改變時間"
3599 msgid "Permission"
3600 msgstr "權限"
3602 msgid "Perm"
3603 msgstr "權限"
3605 msgid "Nl"
3606 msgstr "Nl"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "sort|i"
3611 msgstr ""
3613 msgid "&Inode"
3614 msgstr "節點"
3616 msgid "UID"
3617 msgstr "UID"
3619 msgid "GID"
3620 msgstr "GID"
3622 msgid "Owner"
3623 msgstr "擁有者"
3625 msgid "Group"
3626 msgstr "群組"
3628 msgid "<readlink failed>"
3629 msgstr "<連結讀取錯誤>"
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "%s byte"
3633 msgid_plural "%s bytes"
3634 msgstr[0] "%s 位元組"
3635 msgstr[1] "%s 位元組"
3637 #, fuzzy, c-format
3638 msgid "%s in %d file"
3639 msgid_plural "%s in %d files"
3640 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
3641 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Unknown tag on display format: "
3645 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
3647 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3648 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3650 msgid " Do you really want to execute? "
3651 msgstr "您確定要執行? "
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Choose codepage"
3655 msgstr " 選擇輸入頁碼 "
3657 msgid "-  < No translation >"
3658 msgstr "-  < 不轉換 >"
3660 msgid "%b %e  %Y"
3661 msgstr "%b %e  %Y"
3663 msgid "%b %e %H:%M"
3664 msgstr "%b %e %H:%M"
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid ""
3668 "Cannot save file %s:\n"
3669 "%s"
3670 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3672 msgid ""
3673 "GNU Midnight Commander is already\n"
3674 "running on this terminal.\n"
3675 "Subshell support will be disabled."
3676 msgstr ""
3678 #, c-format
3679 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3680 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3682 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3683 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
3685 #, c-format
3686 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3687 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
3689 msgid "With builtin Editor\n"
3690 msgstr "使用內建編輯器\n"
3692 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3693 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
3695 msgid "with terminfo database"
3696 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
3698 msgid "Using the ncurses library"
3699 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Using the ncursesw library"
3703 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
3705 msgid "With optional subshell support"
3706 msgstr "選擇性支援 subshell"
3708 msgid "With subshell support as default"
3709 msgstr "預設支援 subshell"
3711 msgid "With support for background operations\n"
3712 msgstr "支援背景執行程序\n"
3714 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3715 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
3717 msgid "With mouse support on xterm\n"
3718 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
3720 #, fuzzy
3721 msgid "With support for X11 events\n"
3722 msgstr "支援背景執行程序\n"
3724 msgid "With internationalization support\n"
3725 msgstr ""
3727 msgid "With multiple codepages support\n"
3728 msgstr "使用多頁碼支援\n"
3730 #, c-format
3731 msgid "Virtual File System:"
3732 msgstr "虛擬檔案系統: "
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3737 "%s\n"
3738 msgstr ""
3739 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3740 "%s\n"
3742 #, c-format
3743 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3744 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3746 #, c-format
3747 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3748 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 " Cannot stat the destination \n"
3753 " %s "
3754 msgstr ""
3755 " 無法 stat 目的地 \n"
3756 " %s "
3758 #, c-format
3759 msgid "  Delete %s?  "
3760 msgstr "  刪除 %s?  "
3762 msgid "ButtonBar|Static"
3763 msgstr ""
3765 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3766 msgstr ""
3768 msgid "ButtonBar|Rescan"
3769 msgstr ""
3771 msgid "ButtonBar|Forget"
3772 msgstr ""
3774 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot write to the %s file:\n"
3780 "%s\n"
3781 msgstr ""
3782 "無法寫入到檔案 %s :\n"
3783 "%s\n"
3785 msgid " Format error on file Extensions File "
3786 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
3788 #, c-format
3789 msgid " The %%var macro has no default "
3790 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
3792 #, c-format
3793 msgid " The %%var macro has no variable "
3794 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
3796 msgid " Debug "
3797 msgstr " 除錯 "
3799 msgid " ERROR: "
3800 msgstr " 錯誤: "
3802 msgid " True:  "
3803 msgstr " 真的:  "
3805 msgid " False: "
3806 msgstr " 假的:  "
3808 msgid " Warning -- ignoring file "
3809 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3814 "Using it may compromise your security"
3815 msgstr ""
3816 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3817 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3819 #, c-format
3820 msgid " No suitable entries found in %s "
3821 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
3823 msgid " User menu "
3824 msgstr " 使用者選單 "
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Invalid value"
3828 msgstr " 密碼無效 "
3830 #, fuzzy
3831 msgid " Cannot spawn child process "
3832 msgstr " 無法產生子程式 "
3834 msgid "Empty output from child filter"
3835 msgstr ""
3837 msgid "&Line number (decimal)"
3838 msgstr ""
3840 msgid "Pe&rcents"
3841 msgstr ""
3843 msgid "&Decimal offset"
3844 msgstr ""
3846 msgid "He&xadecimal offset"
3847 msgstr ""
3849 msgid "Goto"
3850 msgstr "移至"
3852 msgid "ButtonBar|Ascii"
3853 msgstr ""
3855 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3856 msgstr ""
3858 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3859 msgstr ""
3861 msgid "ButtonBar|Wrap"
3862 msgstr ""
3864 msgid "ButtonBar|Hex"
3865 msgstr ""
3867 msgid "ButtonBar|Goto"
3868 msgstr ""
3870 msgid "ButtonBar|Raw"
3871 msgstr ""
3873 msgid "ButtonBar|Parse"
3874 msgstr ""
3876 msgid "ButtonBar|Unform"
3877 msgstr ""
3879 msgid "ButtonBar|Format"
3880 msgstr ""
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 " Error while closing the file: \n"
3885 " %s \n"
3886 " Data may have been written or not. "
3887 msgstr ""
3889 #, fuzzy, c-format
3890 msgid ""
3891 " Cannot save file: \n"
3892 " %s "
3893 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 " Cannot open \"%s\"\n"
3898 " %s "
3899 msgstr ""
3900 " 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
3901 " %s "
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 " Cannot stat \"%s\"\n"
3906 " %s "
3907 msgstr ""
3908 " 無法 stat %s \n"
3909 " %s "
3911 msgid " Cannot view: not a regular file "
3912 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
3914 msgid "Seeking to search result"
3915 msgstr ""
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Search done"
3919 msgstr "搜尋"
3921 msgid "Continue from begining?"
3922 msgstr ""
3924 msgid " History "
3925 msgstr " 歷史紀錄 "
3927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3928 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3929 msgstr ""
3931 msgid "Do you want clean this history?"
3932 msgstr ""
3934 msgid "Background process:"
3935 msgstr "背景程序:"
3937 #~ msgid "File"
3938 #~ msgstr "檔案"
3940 #~ msgid "Count"
3941 #~ msgstr "計數"
3943 #~ msgid "Bytes"
3944 #~ msgstr "位元組"
3946 #~ msgid " confirm &Exit "
3947 #~ msgstr " 確定離開 "
3949 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3950 #~ msgstr " 確定執行 "
3952 #~ msgid " confirm &Delete "
3953 #~ msgstr " 確定刪除 "
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid ""
3957 #~ " The current line number is %lld.\n"
3958 #~ " Enter the new line number:"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ " 目前行號是 %d,\n"
3961 #~ " 請輸入新行號:"
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid ""
3965 #~ " The current address is %s.\n"
3966 #~ " Enter the new address:"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ " 目前行號是 %d,\n"
3969 #~ " 請輸入新行號:"
3971 #~ msgid " Goto Address "
3972 #~ msgstr " 跳至某行 "
3974 #~ msgid "File: %s"
3975 #~ msgstr "檔案: %s"
3977 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3978 #~ msgstr "偏移值 0x%08lx"
3980 #~ msgid "%s bytes"
3981 #~ msgstr "%s 位元組"
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid ">= %s bytes"
3985 #~ msgstr "%s 位元組"
3987 #~ msgid "File:       None"
3988 #~ msgstr "檔案:       無"
3990 #~ msgid "Do backups -->"
3991 #~ msgstr "進行備份 -->"
3993 #~ msgid "Extension:"
3994 #~ msgstr "擴充:"
3996 #~ msgid "&New              C-n"
3997 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
3999 #~ msgid "&Save              F2"
4000 #~ msgstr "存檔               F2"
4002 #~ msgid "Save &as...       F12"
4003 #~ msgstr "另存新檔...      F12"
4005 #~ msgid "A&bout...            "
4006 #~ msgstr "關於...              "
4008 #~ msgid "&Quit             F10"
4009 #~ msgstr "結束              F10"
4011 #~ msgid "&New            C-x k"
4012 #~ msgstr "新的            C-x k"
4014 #~ msgid "Copy to &file...     "
4015 #~ msgstr "複製到檔案...        "
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4019 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4023 #~ msgstr "選取欄           S-F3"
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "&Copy                        F5"
4027 #~ msgstr "複製                 F5"
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid "&Move                        F6"
4031 #~ msgstr "搬移               F6"
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "&Delete                      F8"
4035 #~ msgstr "刪除                 F8"
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4039 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4043 #~ msgstr "復原              C-u"
4045 #, fuzzy
4046 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4047 #~ msgstr "檔案開頭       C-PgUp"
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4051 #~ msgstr "檔案結尾       C-PgDn"
4053 #, fuzzy
4054 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4055 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4057 #, fuzzy
4058 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4059 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4063 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
4065 #, fuzzy
4066 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4067 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
4069 #, fuzzy
4070 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4071 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4073 #, fuzzy
4074 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4075 #~ msgstr "郵件                        "
4077 #~ msgid "&Search...         F7"
4078 #~ msgstr "搜尋               F7"
4080 #~ msgid "&Replace...        F4"
4081 #~ msgstr "替換               F4"
4083 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4084 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4086 #, fuzzy
4087 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4088 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4090 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4091 #~ msgstr "刪除巨集...                 "
4093 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4094 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4096 #~ msgid "&Mail...                    "
4097 #~ msgstr "郵件                        "
4099 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4100 #~ msgstr "執行巨集...       C-x e, KEY"
4102 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4103 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查        M-$"
4105 #, fuzzy
4106 #~ msgid "Save setu&p"
4107 #~ msgstr "儲存設定"
4109 #~ msgid " Edit "
4110 #~ msgstr " 編輯 "
4112 #~ msgid " Sear/Repl "
4113 #~ msgstr " 搜尋/替換 "
4115 #~ msgid " Command "
4116 #~ msgstr " 指令 "
4118 #~ msgid " Options "
4119 #~ msgstr " 選項 "
4121 #~ msgid "Intuitive"
4122 #~ msgstr "Intuitive"
4124 #~ msgid "Emacs"
4125 #~ msgstr "Emacs"
4127 #, fuzzy
4128 #~ msgid "User-defined"
4129 #~ msgstr "使用者自定:"
4131 #~ msgid "Key emulation"
4132 #~ msgstr "按鍵模擬"
4134 #~ msgid "Save"
4135 #~ msgstr "存檔"
4137 #~ msgid "Mark"
4138 #~ msgstr "標示"
4140 #~ msgid "Replac"
4141 #~ msgstr "替換"
4143 #~ msgid "Delete"
4144 #~ msgstr "刪除..."
4146 #~ msgid "PullDn"
4147 #~ msgstr "拉下"
4149 #~ msgid " Copy "
4150 #~ msgstr " 複製 "
4152 #~ msgid " Move "
4153 #~ msgstr " 搬移"
4155 #~ msgid " Delete "
4156 #~ msgstr " 刪除 "
4158 #~ msgid "1Copy"
4159 #~ msgstr "1複製"
4161 #~ msgid "1Move"
4162 #~ msgstr "1搬移"
4164 #~ msgid "1Delete"
4165 #~ msgstr "1刪除"
4167 #~ msgid "Index"
4168 #~ msgstr "索引"
4170 #~ msgid "Prev"
4171 #~ msgstr "往前"
4173 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4174 #~ msgstr "快速檢視         C-x q"
4176 #~ msgid "&Info           C-x i"
4177 #~ msgstr "訊息             C-x i"
4179 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4180 #~ msgstr "重新讀取         C-r"
4182 #~ msgid "&View               F3"
4183 #~ msgstr "檢視                 F3"
4185 #~ msgid "Vie&w file...         "
4186 #~ msgstr "檢視檔案...             "
4188 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4189 #~ msgstr "檢視前先過濾         M-!"
4191 #~ msgid "&Edit               F4"
4192 #~ msgstr "編輯                 F4"
4194 #~ msgid "&Copy               F5"
4195 #~ msgstr "複製                 F5"
4197 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4198 #~ msgstr "改變檔案模式       C-x c"
4200 #~ msgid "&Link            C-x l"
4201 #~ msgstr "連結              C-x l"
4203 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4204 #~ msgstr "符號連結          C-x s"
4206 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4207 #~ msgstr "編輯符號連結     C-x C-s"
4209 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4210 #~ msgstr "改變擁有狀態       C-x o"
4212 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4213 #~ msgstr "更改名稱/搬移         F6"
4215 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4216 #~ msgstr "製造目錄              F7"
4218 #~ msgid "&Delete             F8"
4219 #~ msgstr "刪除                 F8"
4221 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4222 #~ msgstr "快速改變目錄         M-c"
4224 #~ msgid "select &Group      M-+"
4225 #~ msgstr "選取群組             M-+"
4227 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4228 #~ msgstr "取消選取群組         M-\\"
4230 #~ msgid "e&Xit              F10"
4231 #~ msgstr "離開                F10"
4233 #~ msgid "&User menu          F2"
4234 #~ msgstr "使用者選單            F2"
4236 #~ msgid "&Find file            M-?"
4237 #~ msgstr "尋找檔案               M-?"
4239 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4240 #~ msgstr "調換面板               C-u"
4242 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4243 #~ msgstr "比較目錄               C-x d"
4245 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4246 #~ msgstr "外部面板化              C-x !"
4248 #, fuzzy
4249 #~ msgid "Command &history      M-h"
4250 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4252 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4253 #~ msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
4255 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4256 #~ msgstr "背景工作               C-x j"
4258 #~ msgid "learn &Keys..."
4259 #~ msgstr "認識按鍵..."
4261 #~ msgid " &File "
4262 #~ msgstr " 檔案 "
4264 #~ msgid " &Command "
4265 #~ msgstr "指令 "
4267 #~ msgid "Menu"
4268 #~ msgstr "選單"
4270 #, fuzzy
4271 #~ msgid "n"
4272 #~ msgstr "開"
4274 #, fuzzy
4275 #~ msgid "Extension"
4276 #~ msgstr "擴充:"
4278 #~ msgid "Size"
4279 #~ msgstr "大小"
4281 #~ msgid "MTime"
4282 #~ msgstr "修改時間"
4284 #~ msgid "ATime"
4285 #~ msgstr "存取時間"
4287 #~ msgid "CTime"
4288 #~ msgstr "建立時間"
4290 #~ msgid "Inode"
4291 #~ msgstr "i 節點"
4293 #~ msgid "RenMov"
4294 #~ msgstr "改名/搬移"
4296 #~ msgid "Static"
4297 #~ msgstr "靜態"
4299 #~ msgid "Dynamc"
4300 #~ msgstr "動態"
4302 #~ msgid "Forget"
4303 #~ msgstr "忽略"
4305 #~ msgid "Rmdir"
4306 #~ msgstr "刪目錄"
4308 #, fuzzy
4309 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4310 #~ msgstr " chmod 指令 "
4312 #, fuzzy
4313 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4314 #~ msgstr " chmod 指令 "
4316 #, fuzzy
4317 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4318 #~ msgstr " chmod 指令 "
4320 #, fuzzy
4321 #~ msgid "%s not found!"
4322 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4324 #~ msgid "NumLock on keypad"
4325 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4327 #~ msgid " Emacs key: "
4328 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4330 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4331 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4333 #~ msgid "Displays this help message"
4334 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4336 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4337 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4339 #, fuzzy
4340 #~ msgid "unknown option"
4341 #~ msgstr "<不明的群組>"
4343 #~ msgid "Show this help message"
4344 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4346 #~ msgid "Display brief usage message"
4347 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4349 #, fuzzy
4350 #~ msgid "Usage:"
4351 #~ msgstr "使用者名稱: "
4353 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4354 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4356 #~ msgid "replace &All"
4357 #~ msgstr "全部替換"
4359 #~ msgid "O&ne"
4360 #~ msgstr "單一"
4362 #, fuzzy
4363 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4364 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4366 #, fuzzy
4367 #~ msgid "%b %d %Y"
4368 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4370 #, fuzzy
4371 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4374 #~ " 請輸入新行號:"
4376 #~ msgid "scanf &Expression"
4377 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4379 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4380 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4382 #~ msgid ""
4383 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4384 #~ "conversions "
4385 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4387 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4388 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4390 #, fuzzy
4391 #~ msgid " Replacement too long. "
4392 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4394 #~ msgid "&Copy              F5"
4395 #~ msgstr "複製               F5"
4397 #~ msgid "&Delete            F8"
4398 #~ msgstr "刪除               F8"
4400 #~ msgid " The command history is empty "
4401 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4403 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4404 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4406 #, fuzzy
4407 #~ msgid "Edit &syntax file"
4408 #~ msgstr "編輯選單檔"
4410 #~ msgid ""
4411 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4412 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4413 #~ "Do not forget to save options."
4414 #~ msgstr ""
4415 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4416 #~ "對話窗中選擇頁碼!\n"
4417 #~ "不要忘記儲存設定。"
4419 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4420 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4422 #~ msgid " Invalid regular expression "
4423 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4425 #~ msgid " Enter regexp:"
4426 #~ msgstr "輸入正規式:"
4428 #, fuzzy
4429 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4430 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4432 #~ msgid "with termcap database"
4433 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4435 #~ msgid "&Home"
4436 #~ msgstr "家目錄"
4438 #~ msgid "&Type"
4439 #~ msgstr "類型"
4441 #~ msgid "N&GID"
4442 #~ msgstr "NGID"
4444 #~ msgid "N&UID"
4445 #~ msgstr "NUID"
4447 #~ msgid "&Owner"
4448 #~ msgstr "擁有者"
4450 #~ msgid "&Group"
4451 #~ msgstr "群組"
4453 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4454 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4456 #~ msgid " (%ld blocks)"
4457 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4459 #~ msgid " Notice "
4460 #~ msgstr " 注意 "
4462 #~ msgid ""
4463 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4464 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4465 #~ " files have been moved now\n"
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ " Midnight Commander 的\n"
4468 #~ " 設定檔已經改放到\n"
4469 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
4471 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4472 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
4474 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4475 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
4477 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4478 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
4480 #~ msgid "Format of the "
4481 #~ msgstr "格式問題: "
4483 #~ msgid ""
4484 #~ " file has changed\n"
4485 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4486 #~ "copy it from "
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
4489 #~ "更改過了,您要嘛就從\n"
4490 #~ "這裡複製一份 "
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "mc.ext or use that\n"
4494 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
4497 #~ "當範本重寫一個。\n"
4499 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4500 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
4502 #~ msgid " Cannot open file "
4503 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
4505 #~ msgid "Col %d"
4506 #~ msgstr "欄 %d"
4508 #~ msgid "  [grow]"
4509 #~ msgstr "  [成長] "
4511 #~ msgid "Ascii"
4512 #~ msgstr "Ascii"
4514 #~ msgid "Hex"
4515 #~ msgstr "Hex"
4517 #~ msgid "Line"
4518 #~ msgstr "行"
4520 #~ msgid "RxSrch"
4521 #~ msgstr "正規搜尋"
4523 #~ msgid "EdHex"
4524 #~ msgstr "編輯 Hex"
4526 #~ msgid "EdText"
4527 #~ msgstr "編輯文字"
4529 #~ msgid "UnWrap"
4530 #~ msgstr "不換行 "
4532 #~ msgid "Wrap"
4533 #~ msgstr "換行"
4535 #~ msgid "HxSrch"
4536 #~ msgstr "十六進位搜尋"
4538 #~ msgid "Raw"
4539 #~ msgstr "原始"
4541 #~ msgid "Parse"
4542 #~ msgstr "剖析"
4544 #~ msgid "Unform"
4545 #~ msgstr "無格式"
4547 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4548 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
4550 #~ msgid " Socket source routing setup "
4551 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
4553 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4554 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
4556 #~ msgid " Host name "
4557 #~ msgstr "主機名稱"
4559 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4560 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
4562 #~ msgid ""
4563 #~ "\n"
4564 #~ "\n"
4565 #~ "\n"
4566 #~ "refresh stack underflow!\n"
4567 #~ "\n"
4568 #~ "\n"
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "\n"
4571 #~ "\n"
4572 #~ "\n"
4573 #~ "重繪用堆疊欠位!\n"
4574 #~ "\n"
4575 #~ "\n"
4577 #~ msgid " Listing format edit "
4578 #~ msgstr "編輯列表格式"
4580 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4581 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
4583 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4584 #~ msgstr "磁碟...          M-d"
4586 #~ msgid "Use to debug the background code"
4587 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
4589 #, fuzzy
4590 #~ msgid "Force subshell execution"
4591 #~ msgstr "執行時 sUID"
4593 #~ msgid " No action taken "
4594 #~ msgstr " 不作任何動作 "
4596 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4597 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"