l10n: Updates to Belarusian (be) translation
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blobae105690a754e956b43b682c34a10886e86b06fb
1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 13:14+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
14 "Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " A keresett szöveg nem található "
25 msgid " Not implemented yet "
26 msgstr " Még nincs megvalósítva "
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgstr " Kicserélt és talált elemek száma különbözik "
31 #, c-format
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Hibás elem szám %d "
35 msgid "Normal"
36 msgstr "Normális"
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "&Reguláris kifejezés"
41 msgid "Hexadecimal"
42 msgstr "Hexadecimális"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Wildcard maszk keresés"
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
51 msgstr ""
52 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
53 "Alapértelmezett borítás betöltve"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
59 msgstr ""
60 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
61 "Alapértelmezett borítás betöltve"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "F1  funkcióbill."
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "F2  funkcióbill."
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "F3  funkcióbill."
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "F4  funkcióbill."
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "F5  funkcióbill."
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "F6  funkcióbill."
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "F7  funkcióbill."
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "F8  funkcióbill."
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "F9  funkcióbill."
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "F10 funkcióbill."
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "F11 funkcióbill."
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "F12 funkcióbill."
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "F13 funkcióbill."
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "F14 funkcióbill."
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "F15 funkcióbill."
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "F16 funkcióbill."
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "F17 funkcióbill."
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "F18 funkcióbill."
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "F19 funkcióbill."
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "F20 funkcióbill."
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "\"Backspace\" gomb"
126 msgid "End key"
127 msgstr "\"End\" gomb"
129 msgid "Up arrow key"
130 msgstr "<Fel> gomb"
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "<Le> gomb"
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "<Balra> gomb"
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "<Jobbra> gomb"
141 msgid "Home key"
142 msgstr "\"Home\" gomb"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "\"Page Down\" gomb"
147 msgid "Page Up key"
148 msgstr "\"Page Up\" gomb"
150 msgid "Insert key"
151 msgstr "\"Insert\" gomb"
153 msgid "Delete key"
154 msgstr "\"Delete\" gomb"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
159 msgid "+ on keypad"
160 msgstr "\"+\" - numerikus"
162 msgid "- on keypad"
163 msgstr "\"-\" - numerikus"
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "\"/\" - numerikus"
168 msgid "* on keypad"
169 msgstr "\"*\" - numerikus"
171 msgid "Escape key"
172 msgstr "Escape Bill."
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "<Jobbra> - numer."
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "<Balra> - numer."
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "<Fel> - numer."
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "<Le> - numerikus"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "\"Home\" - numer."
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "\"End\" - numer."
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "\"PgDn\" - numer."
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "\"PgUp\" - numer."
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "\"Insert\" - numer."
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "\"Delete\" - numer."
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "\"Enter\" - numer."
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Funkcióbill. F21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Funkcióbill. F22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Funkcióbill. F23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Funkcióbill. F24"
219 msgid "Plus"
220 msgstr "Plusz"
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Mínusz"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr "Csillag"
228 msgid "Dot"
229 msgstr "Pont"
231 msgid "Less than"
232 msgstr "Kisebb"
234 msgid "Great than"
235 msgstr "Nagyobb"
237 msgid "Equal"
238 msgstr "Egyenlő"
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Vessző"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr "Aposztróf"
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Kettőspont"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Felkiáltójel"
252 msgid "Question mark"
253 msgstr "Kérdőjel"
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "És jel"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr "Dollárjel"
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr "Idézőjel"
264 msgid "Caret"
265 msgstr "Kalap"
267 msgid "Tilda"
268 msgstr "Hullám"
270 msgid "Prime"
271 msgstr "Tompa ékezet"
273 msgid "Underline"
274 msgstr "Aláhúzás"
276 msgid "Understrike"
277 msgstr "Aláhúzás"
279 msgid "Pipe"
280 msgstr "Cső"
282 msgid "Enter"
283 msgstr "Enter"
285 msgid "Tab key"
286 msgstr "Tabuátor"
288 msgid "Space key"
289 msgstr "Szóköz"
291 msgid "Slash key"
292 msgstr "Törtvonal"
294 msgid "Backslash key"
295 msgstr "Fordított törtvonal"
297 msgid "Number sign #"
298 msgstr "Kettőskereszt"
300 msgid "Ctrl"
301 msgstr "Ctrl"
303 msgid "Alt"
304 msgstr "Alt"
306 msgid "Shift"
307 msgstr "Shift"
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
313 msgstr ""
314 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
315 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
317 #, c-format
318 msgid "%s is not a directory\n"
319 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
321 #, c-format
322 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
323 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
325 #, c-format
326 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
327 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
329 #, c-format
330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
331 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
333 #, c-format
334 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
335 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
337 #, c-format
338 msgid "Temporary files will not be created\n"
339 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
341 #, c-format
342 msgid "Press any key to continue..."
343 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
346 msgid "Warning"
347 msgstr "Figyelem"
349 msgid " Pipe failed "
350 msgstr " Cső-hiba "
352 msgid " Dup failed "
353 msgstr " Sikertelen duplikálás "
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Cannot open cpio archive\n"
358 "%s"
359 msgstr ""
360 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
361 "%s"
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Premature end of cpio archive\n"
366 "%s"
367 msgstr ""
368 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
369 "%s"
371 # !! ...
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Inconsistent hardlinks of\n"
375 "%s\n"
376 "in cpio archive\n"
377 "%s"
378 msgstr ""
379 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
380 "%s\n"
381 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
382 "%s"
384 #, c-format
385 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
386 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Corrupted cpio header encountered in\n"
391 "%s"
392 msgstr ""
393 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
394 "%s"
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Unexpected end of file\n"
399 "%s"
400 msgstr ""
401 "Váratlan fájlvég:\n"
402 "%s"
404 #, c-format
405 msgid "Directory cache expired for %s"
406 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
408 msgid "Starting linear transfer..."
409 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
411 #, c-format
412 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
413 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
415 #, c-format
416 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
417 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
419 msgid "Getting file"
420 msgstr "Fájlletöltés"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Cannot open %s archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "%s-archívum nem megnyitható\n"
428 "%s"
430 msgid "Inconsistent extfs archive"
431 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
433 #, c-format
434 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
435 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
437 #, c-format
438 msgid "fish: Disconnecting from %s"
439 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
441 msgid "fish: Waiting for initial line..."
442 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
444 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
445 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
447 msgid " fish: Password required for "
448 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
450 msgid "fish: Sending password..."
451 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
453 msgid "fish: Sending initial line..."
454 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
456 msgid "fish: Handshaking version..."
457 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
459 msgid "fish: Setting up current directory..."
460 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
462 #, c-format
463 msgid "fish: Connected, home %s."
464 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
466 #, c-format
467 msgid "fish: Reading directory %s..."
468 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
470 #, c-format
471 msgid "%s: done."
472 msgstr "%s: kész"
474 #, c-format
475 msgid "%s: failure"
476 msgstr "%s: hiba"
478 #, c-format
479 msgid "fish: store %s: sending command..."
480 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
482 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
483 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
485 #, c-format
486 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
487 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
489 msgid "zeros"
490 msgstr "nullák"
492 msgid "file"
493 msgstr "fájl"
495 msgid "Aborting transfer..."
496 msgstr "Átvitel megszakítása..."
498 msgid "Error reported after abort."
499 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
501 msgid "Aborted transfer would be successful."
502 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
504 #, c-format
505 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
506 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
508 msgid " FTP: Password required for "
509 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
511 msgid "ftpfs: sending login name"
512 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
514 msgid "ftpfs: sending user password"
515 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
517 #, c-format
518 msgid "FTP: Account required for user %s"
519 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
521 msgid "Account:"
522 msgstr "Azonosító:"
524 msgid "ftpfs: sending user account"
525 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
527 msgid "ftpfs: logged in"
528 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
530 #, c-format
531 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
532 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
534 msgid "ftpfs: Invalid host name."
535 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
537 #, c-format
538 msgid "ftpfs: %s"
539 msgstr "Ftpfs: %s"
541 #, c-format
542 msgid "ftpfs: making connection to %s"
543 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
545 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
546 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
550 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
552 #, c-format
553 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
554 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
556 msgid "ftpfs: invalid address family"
557 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
561 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
565 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s "
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
568 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
570 msgid "ftpfs: aborting transfer."
571 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
573 #, c-format
574 msgid "ftpfs: abort error: %s"
575 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
577 msgid "ftpfs: abort failed"
578 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
580 msgid "ftpfs: CWD failed."
581 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
583 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
584 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
586 msgid "Resolving symlink..."
587 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
591 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
593 msgid "(strict rfc959)"
594 msgstr "(szigorú RFC 959)"
596 msgid "(chdir first)"
597 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
599 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
600 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
604 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
606 msgid ""
607 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
608 "Remove password or correct mode."
609 msgstr ""
610 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
611 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
613 msgid " MCFS "
614 msgstr " MCFS "
616 msgid " The server does not support this version "
617 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
619 msgid ""
620 " The remote server is not running on a system port \n"
621 " you need a password to log in, but the information may \n"
622 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
623 msgstr ""
624 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
625 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
626 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
628 msgid "&Yes"
629 msgstr "&Igen"
631 msgid "&No"
632 msgstr "&Nem"
634 msgid " MCFS Password required "
635 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
637 msgid " Invalid password "
638 msgstr " Hibás jelszó "
640 #, c-format
641 msgid " Cannot locate hostname: %s "
642 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
644 #, c-format
645 msgid " Cannot create socket: %s "
646 msgstr " Nem sikerült az aljzat létrehozása: %s "
648 #, c-format
649 msgid " Cannot connect to server: %s "
650 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
652 msgid " Too many open connections "
653 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
655 #, c-format
656 msgid "Warning: file %s not found\n"
657 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Warning: Invalid line in %s:\n"
662 "%s\n"
663 msgstr ""
664 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
665 "%s\n"
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
670 "%s\n"
671 msgstr ""
672 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
673 "%s\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 " reconnect to %s failed\n"
678 " "
679 msgstr ""
680 " újrakapcsolódás (reconnect) a(z) \"%s\" géphez sikertelen\n"
681 " "
683 msgid " Authentication failed "
684 msgstr " Azonosítás sikertelen "
686 #, c-format
687 msgid " Error %s creating directory %s "
688 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor "
690 #, c-format
691 msgid " Error %s removing directory %s "
692 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor "
694 #, c-format
695 msgid " %s opening remote file %s "
696 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor "
698 #, c-format
699 msgid " %s removing remote file %s "
700 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor "
702 #, c-format
703 msgid " %s renaming files\n"
704 msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n"
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Cannot open tar archive\n"
709 "%s"
710 msgstr ""
711 "A következő Tar-archívum nem megnyitható:\n"
712 "%s"
714 msgid "Inconsistent tar archive"
715 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
718 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Hmm,...\n"
723 "%s\n"
724 "doesn't look like a tar archive."
725 msgstr ""
726 "Hohó...\n"
727 "%s\n"
728 "valószínűleg nem Tar-archívum."
730 msgid " undelfs: error "
731 msgstr " Undelfs: hiba "
733 msgid " not enough memory "
734 msgstr " nincs elég memória "
736 msgid " while allocating block buffer "
737 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
739 #, c-format
740 msgid " open_inode_scan: %d "
741 msgstr " open_inode_scan: %d "
743 #, c-format
744 msgid " while starting inode scan %d "
745 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
747 #, c-format
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
751 #, c-format
752 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
753 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
755 msgid " no more memory while reallocating array "
756 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
758 #, c-format
759 msgid " while doing inode scan %d "
760 msgstr " inode-keresés közben: %d "
762 msgid " Ext2lib error "
763 msgstr " Ext2lib-hiba "
765 #, c-format
766 msgid " Cannot open file %s "
767 msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható "
769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
770 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
772 #, c-format
773 msgid ""
774 " Cannot load inode bitmap from: \n"
775 " %s \n"
776 msgstr ""
777 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
778 " %s \n"
780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
781 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
783 #, c-format
784 msgid ""
785 " Cannot load block bitmap from: \n"
786 " %s \n"
787 msgstr ""
788 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
789 " %s \n"
791 msgid " vfs_info is not fs! "
792 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
794 msgid " You have to chdir to extract files first "
795 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
797 msgid " while iterating over blocks "
798 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
800 msgid "Cannot parse:"
801 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
803 msgid "More parsing errors will be ignored."
804 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
806 msgid "Internal error:"
807 msgstr "Belső programhiba:"
809 msgid "Password:"
810 msgstr "Jelszó"
812 msgid "Changes to file lost"
813 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
816 msgid "&Cancel"
817 msgstr "&Mégsem"
819 msgid "&Set"
820 msgstr "&Beállít"
822 msgid "S&kip"
823 msgstr "&Kihagy"
825 msgid "Set &all"
826 msgstr "Min&det"
828 msgid "owner"
829 msgstr "Tulaj"
831 msgid "group"
832 msgstr "Csoport"
834 msgid "other"
835 msgstr "Mások"
837 msgid "On"
838 msgstr "Be"
840 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
841 msgid "Flag"
842 msgstr "Jel"
844 # fajl-jogok, oktalisan
845 msgid "Mode"
846 msgstr "Mód"
848 #, c-format
849 msgid "%6d of %d"
850 msgstr "%6d / %d"
852 msgid " Chown advanced command "
853 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulaj állítás) "
855 # 2. %s: unixos hibaüzenet
856 #, c-format
857 msgid ""
858 " Cannot chmod \"%s\" \n"
859 " %s "
860 msgstr ""
861 " \"%s\" jogai nem állíthatók \n"
862 " %s "
864 # 2. %s: unixos hibaüzenet
865 #, c-format
866 msgid ""
867 " Cannot chown \"%s\" \n"
868 " %s "
869 msgstr ""
870 " \"%s\" tulaja nem állítható \n"
871 " %s "
873 msgid "Displays the current version"
874 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
876 msgid "Print data directory"
877 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
879 msgid "Print last working directory to specified file"
880 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
882 msgid "Enables subshell support (default)"
883 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
885 msgid "Disables subshell support"
886 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
888 msgid "Log ftp dialog to specified file"
889 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
891 msgid "Set debug level"
892 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
894 msgid "Launches the file viewer on a file"
895 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
897 msgid "Edits one file"
898 msgstr "Fájl szerkesztése"
900 msgid "Forces xterm features"
901 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
903 msgid "Disable mouse support in text version"
904 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
906 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
907 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
909 msgid "To run on slow terminals"
910 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
912 msgid "Use stickchars to draw"
913 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
915 # programozható billentyű?
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
919 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
920 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
922 msgid "Requests to run in black and white"
923 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
925 msgid "Request to run in color mode"
926 msgstr "Színes üzemmód kérése"
928 msgid "Specifies a color configuration"
929 msgstr "Színösszeállítás megadása"
931 msgid "Show mc with specified skin"
932 msgstr "MC a megadott borítással"
934 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 msgid ""
936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
937 "\n"
938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
939 "\n"
940 "Keywords:\n"
941 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
942 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
943 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 "                 errdhotfocus\n"
945 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
946 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 "                 editlinestate\n"
948 msgstr ""
949 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
950 "\n"
951 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
952 "\n"
953 "Kulcsszavak:\n"
954 "   Globális:       errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n"
955 "                   input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n"
956 "   Fájllista:      normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
957 "                   markselect (kijelölt + kurzor)\n"
958 "   Ablakok:        dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
959 "                   dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
960 "                   errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
961 "                   errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
962 "   Menük:          menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n"
963 "                   menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
964 "                   menuinactive (inaktív)\n"
965 "   Szerkesztő:     editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n"
966 "                   editwhitespace (szóköz stb), editlinestate (sorállapot)\n"
967 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 msgid ""
970 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
971 "\n"
972 "Colors:\n"
973 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 "   brightcyan, lightgray and white\n"
976 "\n"
977 msgstr ""
978 "   Segítség:       helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
979 "                   helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
980 "\n"
981 "Színek:\n"
982 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
983 "   green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n"
984 "   blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta (élénklila),\n"
985 "   cyan (türkiz), brightcyan (élénk-türkiz), lightgray (világosszürke),\n"
986 "   white (fehér)\n"
987 "\n"
989 msgid "Color options"
990 msgstr "Színbeállítások"
992 msgid "+number"
993 msgstr "+szám"
995 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
996 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
998 msgid "Set initial line number for the internal editor"
999 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1001 msgid ""
1002 "\n"
1003 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1004 "to mc-devel@gnome.org\n"
1005 msgstr ""
1006 "\n"
1007 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a következő\n"
1008 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
1010 #, c-format
1011 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 msgid "Main options"
1015 msgstr " Alapbeállítások "
1017 msgid "Terminal options"
1018 msgstr " Terminál opciók "
1020 msgid " Background process error "
1021 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
1023 msgid " Unknown error in child "
1024 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
1026 msgid " Child died unexpectedly "
1027 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
1029 msgid " Background protocol error "
1030 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
1032 msgid ""
1033 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1034 " than we can handle. \n"
1035 msgstr ""
1036 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
1037 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
1039 msgid "&Full file list"
1040 msgstr "&Teljes"
1042 msgid "&Brief file list"
1043 msgstr "Tömö&r"
1045 msgid "&Long file list"
1046 msgstr "&Duplaszéles"
1048 msgid "&User defined:"
1049 msgstr "Sa&ját:"
1051 msgid "Listing mode"
1052 msgstr "Listázási mód"
1054 msgid "user &Mini status"
1055 msgstr "Saját extra adat&sor:"
1057 msgid "&OK"
1058 msgstr "&OK"
1060 msgid "&Reverse"
1061 msgstr "&Fordított sorrend"
1063 msgid "Case sensi&tive"
1064 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1066 msgid "Executable &first"
1067 msgstr "Futtatható fent"
1069 msgid "Sort order"
1070 msgstr "Rendezési mód"
1072 msgid "Confirmation"
1073 msgstr "Megerősítés"
1075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1076 #. 2
1077 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1078 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1080 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1081 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1083 msgid "Confirmation|E&xit"
1084 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1086 msgid "Confirmation|&Execute"
1087 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1089 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1090 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1092 msgid "Confirmation|&Delete"
1093 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1095 msgid "UTF-8 output"
1096 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1098 msgid "Full 8 bits output"
1099 msgstr "8 bites kijelzés"
1101 msgid "ISO 8859-1"
1102 msgstr "ISO 8859-1"
1104 msgid "7 bits"
1105 msgstr "7 bites kijelzés"
1107 msgid "F&ull 8 bits input"
1108 msgstr "&8 bites bevitel"
1110 msgid " Display bits "
1111 msgstr " Kivitel és bevitel "
1113 msgid "Other 8 bit"
1114 msgstr "Egyéb 8 bites"
1116 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1117 msgid "Input / display codepage:"
1118 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1120 msgid "&Select"
1121 msgstr "&Kiválaszt"
1123 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1124 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1126 msgid "Use &passive mode"
1127 msgstr "Passzí&v mód használata"
1129 msgid "&Use ~/.netrc"
1130 msgstr "~/.&netrc használata"
1132 msgid "&Always use ftp proxy"
1133 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1135 msgid "sec"
1136 msgstr "s"
1138 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1139 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1141 msgid "ftp anonymous password:"
1142 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1144 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1145 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1147 msgid " Virtual File System Setting "
1148 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1150 msgid "cd"
1151 msgstr "cd"
1153 msgid "Quick cd"
1154 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1156 msgid "Symbolic link filename:"
1157 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1159 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1160 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1162 msgid "Symbolic link"
1163 msgstr "Szimbolikus link"
1165 msgid "Running "
1166 msgstr "Futtatás: "
1168 msgid "Stopped"
1169 msgstr "Megállítva"
1171 msgid "&Stop"
1172 msgstr "&Megállít"
1174 msgid "&Resume"
1175 msgstr "&Folytat"
1177 msgid "&Kill"
1178 msgstr "&Töröl"
1180 msgid "Background Jobs"
1181 msgstr "Háttérfolyamatok"
1183 msgid "Domain:"
1184 msgstr "Tartomány:"
1186 msgid "Username:"
1187 msgstr "Felhasználónév:"
1189 #, c-format
1190 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1191 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1193 msgid "7-bit ASCII"
1194 msgstr "7-bit ASCII"
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1198 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1200 msgid "execute/search by others"
1201 msgstr "mások     : futtat/belép"
1203 msgid "write by others"
1204 msgstr "mások     : ír"
1206 msgid "read by others"
1207 msgstr "mások     : olvas"
1209 msgid "execute/search by group"
1210 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1212 msgid "write by group"
1213 msgstr "csoport   : ír"
1215 msgid "read by group"
1216 msgstr "csoport   : olvas"
1218 msgid "execute/search by owner"
1219 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1221 msgid "write by owner"
1222 msgstr "tulajdonos: ír"
1224 msgid "read by owner"
1225 msgstr "tulajdonos: olvas"
1227 msgid "sticky bit"
1228 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
1230 msgid "set group ID on execution"
1231 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1233 msgid "set user ID on execution"
1234 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1236 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1237 msgid "C&lear marked"
1238 msgstr "Jel. &ki"
1240 msgid "S&et marked"
1241 msgstr "Jel. b&e"
1243 msgid "&Marked all"
1244 msgstr "&Jelölteket"
1246 msgid "Name"
1247 msgstr "Fájlnév"
1249 msgid "Permissions (Octal)"
1250 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1252 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1253 msgid "Owner name"
1254 msgstr "Tulajdonos:"
1256 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1257 msgid "Group name"
1258 msgstr "Csoport:"
1260 msgid "Use SPACE to change"
1261 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1263 msgid "an option, ARROW KEYS"
1264 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1266 msgid "to move between options"
1267 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1269 msgid "and T or INS to mark"
1270 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1272 msgid " Permission "
1273 msgstr " Jogosultságok "
1275 msgid " File "
1276 msgstr " Fájl "
1278 msgid "Chmod command"
1279 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1281 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1282 msgid "Set &users"
1283 msgstr "&Tulajdonost"
1285 msgid "Set &groups"
1286 msgstr "&Csoportot"
1288 msgid " Name "
1289 msgstr " Név "
1291 msgid " Owner name "
1292 msgstr " Tulajdonos "
1294 msgid " Group name "
1295 msgstr " Csoport "
1297 msgid " Size "
1298 msgstr " Fájlméret "
1300 msgid " User name "
1301 msgstr " Tulajdonos "
1303 msgid " Chown command "
1304 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1306 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1307 msgid "<Unknown user>"
1308 msgstr "<ismeretlen>"
1310 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1311 msgid "<Unknown group>"
1312 msgstr "<ismeretlen>"
1314 msgid " Confirmation "
1315 msgstr " Megerősítés "
1317 # "ini" fájlbeli opció van rá
1318 msgid "Files tagged, want to cd?"
1319 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1321 msgid "Cannot change directory"
1322 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1324 msgid " View file "
1325 msgstr " Fájl megjelenítése "
1327 msgid " Filename:"
1328 msgstr " Fájlnév: "
1330 msgid " Filtered view "
1331 msgstr " Szűrt nézet "
1333 msgid " Filter command and arguments:"
1334 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1336 msgid "Create a new Directory"
1337 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1339 msgid " Enter directory name:"
1340 msgstr " Könyvtár neve:"
1342 msgid " Filter "
1343 msgstr " Szűrő "
1345 msgid " Set expression for filtering filenames"
1346 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1348 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1349 msgid "&Using shell patterns"
1350 msgstr "&Shell-minta"
1352 msgid "&Case sensitive"
1353 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1355 msgid "&Files only"
1356 msgstr "Csak &fájlokat"
1358 msgid " Select "
1359 msgstr " Kijelölés "
1361 msgid " Unselect "
1362 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1364 msgid "Extension file edit"
1365 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1367 msgid " Which extension file you want to edit? "
1368 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1370 msgid "&User"
1371 msgstr "&Sajátomat"
1373 msgid "&System Wide"
1374 msgstr "&Rendszerszintűt"
1376 msgid " Menu edit "
1377 msgstr " Menüszerkesztés "
1379 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1380 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
1382 msgid "&Local"
1383 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1385 msgid "Highlighting groups file edit"
1386 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztéses"
1388 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1389 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1391 msgid " Compare directories "
1392 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1394 msgid " Select compare method: "
1395 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1397 msgid "&Quick"
1398 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1400 msgid "&Size only"
1401 msgstr "&Méretek alapján"
1403 msgid "&Thorough"
1404 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1406 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1407 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1409 msgid ""
1410 " Not an xterm or Linux console; \n"
1411 " the panels cannot be toggled. "
1412 msgstr ""
1413 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1414 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1416 #, c-format
1417 msgid "Link %s to:"
1418 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1420 msgid " Link "
1421 msgstr " \"Hard\" link "
1423 #, c-format
1424 msgid " link: %s "
1425 msgstr " link: %s "
1427 #, c-format
1428 msgid " symlink: %s "
1429 msgstr " szimbolikus link: %s "
1431 #, c-format
1432 msgid " Symlink `%s' points to: "
1433 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1435 msgid " Edit symlink "
1436 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1438 #, c-format
1439 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1440 msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s "
1442 #, c-format
1443 msgid " edit symlink: %s "
1444 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1446 #, c-format
1447 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1448 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1450 #, c-format
1451 msgid " Cannot chdir to %s "
1452 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1454 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1455 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1457 msgid " Link to a remote machine "
1458 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1460 msgid " FTP to machine "
1461 msgstr " FTP-kapcsolat "
1463 msgid " Shell link to machine "
1464 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1466 msgid " SMB link to machine "
1467 msgstr " SMB-kapcsolat "
1469 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1470 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1472 msgid ""
1473 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1474 "   files on: (F1 for details)"
1475 msgstr ""
1476 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1477 "   (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1479 msgid " Setup "
1480 msgstr " Beállítások "
1482 #, c-format
1483 msgid " Setup saved to ~/%s"
1484 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1486 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1490 " %s "
1491 msgstr ""
1492 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1493 " %s "
1495 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1496 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1497 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat "
1499 msgid " The shell is already running a command "
1500 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1502 msgid "Cannot read directory contents"
1503 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1505 msgid " Choose syntax highlighting "
1506 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1508 msgid "< Auto >"
1509 msgstr "< Automatikus >"
1511 msgid "< Reload Current Syntax >"
1512 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1514 #, c-format
1515 msgid " Cannot open %s for reading "
1516 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra "
1519 msgid "Error"
1520 msgstr "Hiba"
1522 #, c-format
1523 msgid " Error reading from pipe: %s "
1524 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
1526 #, c-format
1527 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1528 msgstr " A cső nem megnyitható olvasásra: %s "
1530 #, c-format
1531 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1532 msgstr " Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s "
1534 #, c-format
1535 msgid " %s is not a regular file "
1536 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
1538 #, c-format
1539 msgid " File %s is too large "
1540 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
1542 msgid " About "
1543 msgstr " Névjegy "
1545 msgid ""
1546 "\n"
1547 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1548 "\n"
1549 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1550 "\n"
1551 "       A user friendly text editor written\n"
1552 "           for the Midnight Commander.\n"
1553 msgstr ""
1554 "\n"
1555 "               Cooledit 3.11.5\n"
1556 "\n"
1557 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
1558 "\n"
1559 "             a Midnight Commander.\n"
1560 "     könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n"
1562 msgid "Macro recursion is too deep"
1563 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1565 # a gombsorban is szerepel (F7)
1566 msgid "Search"
1567 msgstr "Keresés"
1569 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1570 msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? "
1572 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1573 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1575 msgid " Error writing to pipe: "
1576 msgstr " Hiba a cső írásakor: "
1578 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1579 msgstr " A cső nem megnyitható írásra: "
1581 #, c-format
1582 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1583 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. "
1585 msgid "&Quick save"
1586 msgstr "Gyors mentés "
1588 msgid "&Safe save"
1589 msgstr "Biztonságos mentés "
1591 msgid "&Do backups with following extension:"
1592 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1594 msgid "Check &POSIX new line"
1595 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1597 msgid " Edit Save Mode "
1598 msgstr " Mentési mód "
1600 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1601 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1603 msgid "C&ontinue"
1604 msgstr "&Tovább"
1606 msgid "&Do not change"
1607 msgstr "&Ne változtass"
1609 msgid "&Unix format (LF)"
1610 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1612 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1613 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1615 msgid "&Macintosh format (CR)"
1616 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1618 msgid "Change line breaks to:"
1619 msgstr "Sortörés formátum:"
1621 msgid " Enter file name: "
1622 msgstr " Fájlnév: "
1624 msgid " Save As "
1625 msgstr " Mentés másként "
1627 msgid " A file already exists with this name. "
1628 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
1630 msgid "&Overwrite"
1631 msgstr "&Felülírás"
1633 msgid " Cannot save file. "
1634 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
1636 msgid " Delete macro "
1637 msgstr " Makró törlése "
1639 msgid " Cannot open temp file "
1640 msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható "
1642 msgid " Cannot open macro file "
1643 msgstr " A makrófájl nem megnyitható "
1645 msgid " Cannot overwrite macro file "
1646 msgstr " A makrófájl nem felülírható "
1648 msgid " Save macro "
1649 msgstr " Makró mentése "
1651 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1652 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
1654 msgid " Press macro hotkey: "
1655 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
1657 msgid " Load macro "
1658 msgstr " Makró betöltése "
1660 msgid " Confirm save file? : "
1661 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
1663 msgid " Save file "
1664 msgstr " Mentés fájlba "
1666 msgid "&Save"
1667 msgstr "M&entés"
1669 msgid ""
1670 " Current text was modified without a file save. \n"
1671 " Continue discards these changes. "
1672 msgstr ""
1673 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1674 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
1676 msgid "Syntax file edit"
1677 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1679 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1680 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1682 msgid " Load "
1683 msgstr " Betöltés "
1685 # hosszra ügyelni
1686 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1687 msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. "
1689 msgid "Replace"
1690 msgstr "&Csere"
1692 msgid " Replace "
1693 msgstr " Csere "
1695 #, c-format
1696 msgid " %ld replacements made. "
1697 msgstr " %ld csere történt. "
1699 msgid "Quit"
1700 msgstr "Kilép"
1702 msgid " File was modified, Save with exit? "
1703 msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
1705 msgid "&Cancel quit"
1706 msgstr "&Mégsem lép ki"
1709 msgid " Error "
1710 msgstr " Hiba "
1712 msgid " This function is not implemented. "
1713 msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. "
1715 msgid " Copy to clipboard "
1716 msgstr " Másolás vágólapra "
1718 msgid " Unable to save to file. "
1719 msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. "
1721 msgid " Cut to clipboard "
1722 msgstr " Kivágás a vágólapra "
1724 msgid " Goto line "
1725 msgstr " Ugrás adott sorra "
1727 msgid " Enter line: "
1728 msgstr " Sor száma: "
1730 msgid " Save Block "
1731 msgstr " Blokk mentése "
1733 msgid " Insert File "
1734 msgstr " Fájl beszúrása "
1736 msgid " Cannot insert file. "
1737 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
1739 msgid " Sort block "
1740 msgstr " Blokk rendezése "
1742 msgid " You must first highlight a block of text. "
1743 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
1745 msgid " Run Sort "
1746 msgstr " Rendezés (Sort) futtatása "
1748 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1749 msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
1751 msgid " Sort "
1752 msgstr " Rendezés "
1754 msgid " Cannot execute sort command "
1755 msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen "
1757 msgid " Sort returned non-zero: "
1758 msgstr " \"Sort\" hibakódja: "
1760 msgid "Paste output of external command"
1761 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1763 msgid "Enter shell command(s):"
1764 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1766 msgid "External command"
1767 msgstr "Külső parancs"
1769 msgid "Cannot execute command"
1770 msgstr "A parancs nem végrehajtható"
1772 msgid "Error creating script:"
1773 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
1775 msgid "Error reading script:"
1776 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1778 msgid "Error closing script:"
1779 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
1781 # szóköz: elválasztás miatt
1782 msgid "Script created:"
1783 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
1785 msgid "Process block"
1786 msgstr "Blokk feldolgozása"
1788 msgid " Copies to"
1789 msgstr " Másolatot kap:"
1791 msgid " Subject"
1792 msgstr " Tárgy:"
1794 msgid " To"
1795 msgstr " Címzett:"
1797 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1798 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1800 msgid " Mail "
1801 msgstr " E-mail "
1803 msgid " Insert Literal "
1804 msgstr " Karakter beszúrása "
1806 msgid " Press any key: "
1807 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
1809 msgid " Execute Macro "
1810 msgstr " Makró futtatása "
1812 msgid "All charsets"
1813 msgstr "Összes karakterkészlet"
1815 msgid "&Whole words"
1816 msgstr "Csak &teljes szót"
1818 msgid "In se&lection"
1819 msgstr "A kijelölt &szövegben"
1821 msgid "&Backwards"
1822 msgstr "&Visszafelé"
1824 msgid "case &Sensitive"
1825 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1827 msgid " Enter replacement string:"
1828 msgstr "  Újszöveg:"
1830 msgid " Enter search string:"
1831 msgstr " Keresendő szöveg:"
1833 msgid "&Find all"
1834 msgstr "Min&det"
1836 msgid "Cancel"
1837 msgstr "Mégsem"
1839 msgid "&Skip"
1840 msgstr "&Kihagyás"
1842 msgid "A&ll"
1843 msgstr "Min&det"
1845 msgid "&Replace"
1846 msgstr "&Csere"
1848 msgid " Replace with: "
1849 msgstr " Csere erre: "
1851 msgid " Confirm replace "
1852 msgstr " Csere megerősítése "
1854 msgid "&Dismiss"
1855 msgstr "&Tovább"
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "File \"%s\" is already being edited\n"
1860 "User: %s\n"
1861 "Process ID: %d"
1862 msgstr ""
1863 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
1864 "Felhasználó: %s\n"
1865 "Folyamatazonosító: %d"
1867 msgid "File locked"
1868 msgstr "A fájl zárolva van"
1870 msgid "&Grab lock"
1871 msgstr "Zárolás át&vétele"
1873 msgid "&Ignore lock"
1874 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
1876 # !! osszevetni az mc-ssel...
1877 msgid "&Open file..."
1878 msgstr "&Megnyitás..."
1880 msgid "&New"
1881 msgstr "&Új"
1883 msgid "Save &as..."
1884 msgstr "Mentés m&ásként"
1886 msgid "&Insert file..."
1887 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1889 msgid "Cop&y to file..."
1890 msgstr "Másolat fájlba..."
1892 # a másik helyen nincs "..."
1893 msgid "&User menu..."
1894 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1896 msgid "A&bout..."
1897 msgstr "Névjegy..."
1899 msgid "&Quit"
1900 msgstr "&Kilépés"
1902 msgid "&Undo"
1903 msgstr "&Vissza"
1905 msgid "&Toggle ins/overw"
1906 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1908 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1909 msgid "To&ggle mark"
1910 msgstr "&Inverz kijelölés"
1912 msgid "&Mark columns"
1913 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1915 msgid "Mark &all"
1916 msgstr "&Összes kijelöl"
1918 msgid "Unmar&k"
1919 msgstr "&Nem jelöl"
1921 msgid "Cop&y"
1922 msgstr "&Másol"
1924 msgid "Mo&ve"
1925 msgstr "Áthely"
1927 msgid "&Delete"
1928 msgstr "&Töröl"
1930 msgid "Co&py to clipfile"
1931 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1933 msgid "&Cut to clipfile"
1934 msgstr "Kivágás vágólapra"
1936 msgid "Pa&ste from clipfile"
1937 msgstr "Beillesztés vágólapról"
1939 msgid "&Beginning"
1940 msgstr "Eleje"
1942 msgid "&End"
1943 msgstr "Vége"
1945 # a gombsorban is szerepel (F7)
1946 msgid "&Search..."
1947 msgstr "Keresés"
1949 msgid "Search &again"
1950 msgstr "Keresés &tovább"
1952 msgid "&Replace..."
1953 msgstr "&Csere"
1955 msgid "&Toggle bookmark"
1956 msgstr "Könyvjelző ki/be"
1958 msgid "&Next bookmark"
1959 msgstr "Követk. könyvjelző"
1961 msgid "&Prev bookmark"
1962 msgstr "Előző könyvjelző"
1964 msgid "&Flush bookmark"
1965 msgstr "Könyvjelző törlése"
1967 msgid "&Go to line..."
1968 msgstr "Ugrás sorra..."
1970 msgid "&Toggle line state"
1971 msgstr "Sorszámok"
1973 msgid "Go to matching &bracket"
1974 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1976 msgid "&Find declaration"
1977 msgstr "Deklaráció keresése"
1979 msgid "Back from &declaration"
1980 msgstr "Vissza a deklarációtól"
1982 msgid "For&ward to declaration"
1983 msgstr "Vissza a deklarációhoz"
1985 msgid "Encod&ing..."
1986 msgstr "&Kódolás..."
1988 msgid "&Refresh screen"
1989 msgstr "&Képernyő frissítése"
1991 msgid "&Start record macro"
1992 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
1994 msgid "Finis&h record macro..."
1995 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
1997 msgid "&Execute macro..."
1998 msgstr "Mak&rófuttatás..."
2000 msgid "Delete macr&o..."
2001 msgstr "Makró törlése..."
2003 msgid "'ispell' s&pell check"
2004 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
2006 msgid "&Mail..."
2007 msgstr "&Mail..."
2009 msgid "Insert &literal..."
2010 msgstr "Karakter &beszúrása..."
2012 msgid "Insert &date/time"
2013 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
2015 msgid "&Format paragraph"
2016 msgstr "Bekezdés &formázása"
2018 msgid "&Sort..."
2019 msgstr "&Rendezés..."
2021 msgid "&Paste output of..."
2022 msgstr "K&imenet beillesztése..."
2024 msgid "&External formatter"
2025 msgstr "Kü&lső formázó"
2027 msgid "&General...  "
2028 msgstr "Á&ltalános..."
2030 msgid "Save &mode..."
2031 msgstr "&Mentési mód..."
2033 msgid "Learn &keys..."
2034 msgstr "&Billentyűk..."
2036 msgid "Syntax &highlighting..."
2037 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2039 msgid "S&yntax file"
2040 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
2042 msgid "&Menu file"
2043 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2045 msgid "&Save setup"
2046 msgstr "Beállítások m&entése"
2048 msgid "&File"
2049 msgstr "&Fájl"
2051 msgid "&Edit"
2052 msgstr "Szerkeszt"
2054 # a gombsorban is szerepel (F7)
2055 msgid "&Search"
2056 msgstr "Keresés"
2058 # ez is egy prompt (azert a ":")
2059 msgid "&Command"
2060 msgstr "&Parancs"
2062 msgid "For&mat"
2063 msgstr "For&mátum"
2065 msgid "&Options"
2066 msgstr "&Beállítások"
2068 msgid "None"
2069 msgstr "Nincs"
2071 msgid "Dynamic paragraphing"
2072 msgstr "Dinamikus bekezdések"
2074 msgid "Type writer wrap"
2075 msgstr "Sortörés"
2077 msgid "Word wrap line length: "
2078 msgstr "Sortörési pozíció: "
2080 msgid "Cursor beyond end of line"
2081 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
2083 msgid "Pers&istent selection"
2084 msgstr "Tartós kijelölés"
2086 msgid "Synta&x highlighting"
2087 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2089 msgid "Visible tabs"
2090 msgstr "Látható tabulátorok"
2092 msgid "Visible trailing spaces"
2093 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
2095 msgid "Save file &position"
2096 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
2098 msgid "Confir&m before saving"
2099 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
2101 # stringhosszra ügyelni
2102 msgid "&Return does autoindent"
2103 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
2105 msgid "Tab spacing: "
2106 msgstr "Tabulátor mérete: "
2108 msgid "Fill tabs with &spaces"
2109 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
2111 msgid "&Backspace through tabs"
2112 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
2114 msgid "&Fake half tabs"
2115 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
2117 msgid "Wrap mode"
2118 msgstr "Tördelés"
2120 msgid " Editor options "
2121 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
2123 msgid "ButtonBar|Help"
2124 msgstr "Súgó"
2126 msgid "ButtonBar|Save"
2127 msgstr "Ment"
2129 msgid "ButtonBar|Mark"
2130 msgstr "Jelöl"
2132 msgid "ButtonBar|Replac"
2133 msgstr "Csere"
2135 msgid "ButtonBar|Copy"
2136 msgstr "Másol"
2138 msgid "ButtonBar|Move"
2139 msgstr "Mozgat"
2141 msgid "ButtonBar|Search"
2142 msgstr "Keres"
2144 msgid "ButtonBar|Delete"
2145 msgstr "Töröl"
2147 msgid "ButtonBar|PullDn"
2148 msgstr "Főmenü"
2150 msgid "ButtonBar|Quit"
2151 msgstr "Kilép"
2153 msgid " Load syntax file "
2154 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
2156 # 2. %s: unixos hibaüzenet
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 " Cannot open file %s \n"
2160 " %s "
2161 msgstr ""
2162 " A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
2163 " %s "
2165 #, c-format
2166 msgid " Error in file %s on line %d "
2167 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
2169 msgid ""
2170 " The Commander can't change to the directory that \n"
2171 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2172 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2173 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2174 msgstr ""
2175 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2176 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
2177 " Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
2178 " vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? "
2180 #, c-format
2181 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2182 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2184 #, c-format
2185 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2186 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
2188 # %s: unixos hibaüzenet
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 " Cannot create temporary command file \n"
2192 " %s "
2193 msgstr ""
2194 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
2195 " %s "
2197 msgid " Parameter "
2198 msgstr " Paraméter "
2200 #, c-format
2201 msgid " %s%s file error"
2202 msgstr " %s%s fájlhiba"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2207 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2208 "Commander package."
2209 msgstr ""
2210 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
2211 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2212 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2214 #, c-format
2215 msgid " ~/%s file error "
2216 msgstr " ~/%s fájlhiba "
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2221 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2222 "it."
2223 msgstr ""
2224 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
2225 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2227 msgid "DialogTitle|Copy"
2228 msgstr "Másol"
2230 msgid "DialogTitle|Move"
2231 msgstr "Mozgat"
2233 msgid "DialogTitle|Delete"
2234 msgstr "Töröl"
2236 msgid " Cannot make the hardlink "
2237 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2242 " %s "
2243 msgstr ""
2244 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
2245 " %s "
2247 msgid ""
2248 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2249 "\n"
2250 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2251 msgstr ""
2252 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
2253 "\n"
2254 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2259 " %s "
2260 msgstr ""
2261 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
2262 " (\"%s\"). \n"
2263 " %s "
2265 msgid "&Abort"
2266 msgstr "&Megszakítás"
2268 # 2. %s: hibaüzenet
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2272 " %s "
2273 msgstr ""
2274 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2275 " %s "
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2280 " %s "
2281 msgstr ""
2282 " A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2283 " %s "
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 " `%s' \n"
2288 " and \n"
2289 " `%s' \n"
2290 " are the same file "
2291 msgstr ""
2292 " \"%s\"  és \n"
2293 " \"%s\" \n"
2294 " ugyanaz a fájl "
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2299 " %s "
2300 msgstr ""
2301 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
2302 " speciális fájlt. \n"
2303 " %s "
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2308 " %s "
2309 msgstr ""
2310 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n"
2311 " %s "
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2316 " %s "
2317 msgstr ""
2318 " A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2319 " %s "
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2324 " %s "
2325 msgstr ""
2326 " A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2327 " %s "
2329 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
2330 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2331 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik. "
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2336 " %s "
2337 msgstr ""
2338 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2339 " forrásfájl adatait. \n"
2340 " %s "
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2345 " %s "
2346 msgstr ""
2347 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2348 " %s "
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2353 " %s "
2354 msgstr ""
2355 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2356 " célfájl adatait. \n"
2357 " %s "
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2362 " %s "
2363 msgstr ""
2364 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2365 " %s "
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2370 " %s "
2371 msgstr ""
2372 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2373 " %s "
2375 msgid "(stalled)"
2376 msgstr "(elakadt)"
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2381 " %s "
2382 msgstr ""
2383 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2384 " %s "
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2389 " %s "
2390 msgstr ""
2391 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2392 " %s "
2394 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2395 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2397 msgid "&Keep"
2398 msgstr "&Megtartás"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2403 " %s "
2404 msgstr ""
2405 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2406 " forráskönyvtár adatait. \n"
2407 " %s "
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2412 " %s "
2413 msgstr ""
2414 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2415 " %s "
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2420 " `%s' "
2421 msgstr ""
2422 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2423 " \"%s\" "
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2428 " %s "
2429 msgstr ""
2430 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2431 " %s "
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2436 " %s "
2437 msgstr ""
2438 " Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2439 " %s "
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2444 " %s "
2445 msgstr ""
2446 " Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2447 " %s "
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2452 " %s "
2453 msgstr ""
2454 " A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2455 " %s "
2457 #, c-format
2458 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2459 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható "
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2464 " %s "
2465 msgstr ""
2466 " A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2467 " %s "
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2472 " %s "
2473 msgstr ""
2474 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2475 " %s "
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 " `%s' \n"
2480 " and \n"
2481 " `%s' \n"
2482 " are the same directory "
2483 msgstr ""
2484 " \"%s\" \n"
2485 " és \n"
2486 " \"%s\" \n"
2487 " ugyanaz a könyvtár "
2489 #, c-format
2490 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2491 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható: %s "
2493 #, c-format
2494 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2495 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem felülírható: %s "
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2500 " %s "
2501 msgstr ""
2502 " A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2503 " %s "
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2508 " %s "
2509 msgstr ""
2510 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2511 " %s "
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2516 " %s "
2517 msgstr ""
2518 " A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2519 " %s "
2521 msgid "Directory scanning"
2522 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2524 msgid "FileOperation|Copy"
2525 msgstr "Másol"
2527 msgid "FileOperation|Move"
2528 msgstr "Mozgat"
2530 msgid "FileOperation|Delete"
2531 msgstr "Töröl"
2533 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
2534 # (Copy, Move, Delete)
2535 #, no-c-format
2536 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2537 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2539 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2540 # (Copy, Move, Delete)
2541 #, no-c-format
2542 msgid "%o %d %f%m"
2543 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2545 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2546 msgid "files"
2547 msgstr "fájl"
2549 msgid "directory"
2550 msgstr "könyvtár"
2552 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2553 msgid "directories"
2554 msgstr "könyvtár"
2556 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2557 msgid "files/directories"
2558 msgstr "fájl/könyvtár"
2560 msgid " with source mask:"
2561 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2563 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
2564 msgid " to:"
2565 msgstr " ide:"
2567 #, c-format
2568 msgid "%s?"
2569 msgstr "%s?"
2571 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2572 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges! "
2574 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2575 msgstr " Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni "
2577 msgid "&Retry"
2578 msgstr "Új&ra"
2580 msgid ""
2581 "\n"
2582 "   Directory not empty.   \n"
2583 "   Delete it recursively? "
2584 msgstr ""
2585 "\n"
2586 "   Nem üres a könyvtár.   \n"
2587 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2589 msgid ""
2590 "\n"
2591 "   Background process: Directory not empty \n"
2592 "   Delete it recursively? "
2593 msgstr ""
2594 "\n"
2595 "   Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2596 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2598 msgid " Delete: "
2599 msgstr " Törlés: "
2601 msgid "Non&e"
2602 msgstr "&Egyiket sem"
2604 # ETA: Estimated time of arrival
2605 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2606 #, c-format
2607 msgid "%d:%02d.%02d"
2608 msgstr "%d:%02d:%02d"
2610 #, c-format
2611 msgid "ETA %s"
2612 msgstr "MÉG %s"
2614 #, c-format
2615 msgid "%.2f MB/s"
2616 msgstr "%.2f MB/s"
2618 #, c-format
2619 msgid "%.2f KB/s"
2620 msgstr "%.2f KB/s"
2622 #, c-format
2623 msgid "%ld B/s"
2624 msgstr "%ld B/s"
2626 #, c-format
2627 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2628 msgstr "Fájlok feldolgozva: %llu %llu-ból"
2630 #, c-format
2631 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2632 msgstr "Idő: %s  %s (%s)"
2634 #, c-format
2635 msgid " Total: %s of %s "
2636 msgstr "Össz: %s %s-ből"
2638 msgid "Source"
2639 msgstr "Forrás"
2641 msgid "Target"
2642 msgstr "Cél"
2644 msgid "Deleting"
2645 msgstr "Törlés"
2647 msgid "Target file already exists!"
2648 msgstr "A célfájl már létezik!"
2650 #, c-format
2651 msgid "Source date: %s, size %llu"
2652 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2654 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2655 #, c-format
2656 msgid "Target date: %s, size %llu"
2657 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
2659 #, c-format
2660 msgid "Source date: %s, size %u"
2661 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2663 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2664 #, c-format
2665 msgid "Target date: %s, size %u"
2666 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %u"
2668 msgid "If &size differs"
2669 msgstr "Ha más a mére&te"
2671 msgid "&Update"
2672 msgstr "Ha &régebbi"
2674 msgid "Overwrite all targets?"
2675 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2677 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
2678 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2679 msgid "&Reget"
2680 msgstr "&Kiegészítés"
2682 # ha már létezik a célfájl
2683 msgid "A&ppend"
2684 msgstr "&Hozzáírás"
2686 msgid "Overwrite this target?"
2687 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2689 msgid " File exists "
2690 msgstr " A fájl már létezik "
2692 msgid " Background process: File exists "
2693 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2695 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2696 msgid "&Background"
2697 msgstr "Háttér&ben"
2699 msgid "&Stable Symlinks"
2700 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2702 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2703 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2705 msgid "preserve &Attributes"
2706 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2708 msgid "follow &Links"
2709 msgstr "&Linkek követése"
2711 msgid "to:"
2712 msgstr "Cél:"
2714 #, c-format
2715 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2716 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2718 msgid "&Suspend"
2719 msgstr "F&elfüggesztés"
2721 msgid "Con&tinue"
2722 msgstr "&Folytatás"
2724 msgid "&Chdir"
2725 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2727 msgid "&Again"
2728 msgstr "Ú&jra"
2730 msgid "Pane&lize"
2731 msgstr "Listát a &panelra"
2733 msgid "&View - F3"
2734 msgstr "&Megtekintés - F3"
2736 msgid "&Edit - F4"
2737 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2739 #, c-format
2740 msgid "Found: %ld"
2741 msgstr "%ld találat"
2743 msgid " Malformed regular expression "
2744 msgstr "  Hibás reguláris kifejezés  "
2746 msgid "Cas&e sensitive"
2747 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2749 msgid "&Find recursively"
2750 msgstr "Rek&urzív keresés"
2752 msgid "S&kip hidden"
2753 msgstr "&Rejtettek átugrása"
2755 msgid "&All charsets"
2756 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2758 msgid "Case sens&itive"
2759 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2761 msgid "Re&gular expression"
2762 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2764 msgid "Fir&st hit"
2765 msgstr "Első találat"
2767 msgid "All cha&rsets"
2768 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2770 msgid "&Tree"
2771 msgstr "Köny&vtárfa"
2773 msgid "Find File"
2774 msgstr "Fájl keresése"
2776 msgid "Content:"
2777 msgstr "Tartalom:"
2779 msgid "File name:"
2780 msgstr "Fájlnév:"
2782 msgid "Start at:"
2783 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2785 #, c-format
2786 msgid "Grepping in %s"
2787 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2789 msgid "Finished"
2790 msgstr "Kész"
2792 #, c-format
2793 msgid "Searching %s"
2794 msgstr "\"%s\" keresése"
2796 msgid "Searching"
2797 msgstr "Keresés"
2799 msgid " Help file format error\n"
2800 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2802 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2803 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
2805 #, c-format
2806 msgid " Cannot find node %s in help file "
2807 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
2809 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
2810 msgid "Help"
2811 msgstr "Súgó"
2813 msgid "ButtonBar|Index"
2814 msgstr "Tartalom"
2816 msgid "ButtonBar|Prev"
2817 msgstr "Előző"
2819 msgid "&Move"
2820 msgstr "Át&helyezés"
2822 msgid "&Remove"
2823 msgstr "&Törlés"
2825 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2826 msgid "&Append"
2827 msgstr "Ho&zzáadás"
2829 msgid "&Insert"
2830 msgstr "Be&szúrás"
2832 msgid "New &Entry"
2833 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2835 msgid "New &Group"
2836 msgstr "Új &csoport"
2838 msgid "&Up"
2839 msgstr "&Fel"
2841 msgid "&Add current"
2842 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2844 msgid "&Refresh"
2845 msgstr "F&rissítés"
2847 msgid "Fr&ee VFSs now"
2848 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2850 msgid "Change &To"
2851 msgstr "&Belépés"
2853 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2854 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2856 msgid "Active VFS directories"
2857 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2859 msgid "Directory hotlist"
2860 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2862 msgid " Directory path "
2863 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2865 msgid " Directory label "
2866 msgstr " Címke "
2868 #, c-format
2869 msgid "Moving %s"
2870 msgstr "%s áthelyezése"
2872 msgid "New hotlist entry"
2873 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2875 msgid "Directory label"
2876 msgstr "Könyvtárcímke:"
2878 msgid "Directory path"
2879 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2881 msgid " New hotlist group "
2882 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2884 msgid "Name of new group"
2885 msgstr "Az új csoport neve:"
2887 #, c-format
2888 msgid "Label for \"%s\":"
2889 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2891 msgid " Add to hotlist "
2892 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
2894 msgid " Remove: "
2895 msgstr " Törlés: "
2897 msgid ""
2898 "\n"
2899 " Are you sure you want to remove this entry?"
2900 msgstr ""
2901 "\n"
2902 " Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2904 msgid ""
2905 "\n"
2906 " Group not empty.\n"
2907 " Remove it?"
2908 msgstr ""
2909 "\n"
2910 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2911 " Kívánja eltávolítani?"
2913 msgid " Top level group "
2914 msgstr " Legfelső szintű csoport "
2916 msgid " Hotlist Load "
2917 msgstr " Gyorslista betöltése "
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2922 msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2924 #, c-format
2925 msgid "Midnight Commander %s"
2926 msgstr "Midnight Commander %s"
2928 #, c-format
2929 msgid "File:       %s"
2930 msgstr "Fájl:         %s"
2932 #, c-format
2933 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2934 msgstr "Szabad node:  %d (%d%%) / %d"
2936 msgid "No node information"
2937 msgstr "Nincs node-információ"
2939 #, c-format
2940 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2941 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
2943 msgid "No space information"
2944 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2946 # fájlrendszerre vonatkozik
2947 #, c-format
2948 msgid "Type:      %s "
2949 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
2951 msgid "non-local vfs"
2952 msgstr "távoli VFS"
2954 #, c-format
2955 msgid "Device:    %s"
2956 msgstr "Eszköz:       %s"
2958 #, c-format
2959 msgid "Filesystem: %s"
2960 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2962 #, c-format
2963 msgid "Accessed:  %s"
2964 msgstr "Elérés ideje: %s"
2966 # tartalom változását jelöli
2967 #, c-format
2968 msgid "Modified:  %s"
2969 msgstr "Módosítás:    %s"
2971 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2972 # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
2973 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2974 #, c-format
2975 msgid "Status:    %s"
2976 msgstr "Adatváltozás: %s"
2978 #, c-format
2979 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2980 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
2982 #, c-format
2983 msgid "Size:      %s"
2984 msgstr "Méret:        %s"
2986 #, c-format
2987 msgid " (%ld block)"
2988 msgid_plural " (%ld blocks)"
2989 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2990 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2992 #, c-format
2993 msgid "Owner:     %s/%s"
2994 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Links:     %d"
2998 msgstr "Linkek száma: %d"
3000 #, c-format
3001 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3002 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
3004 #, c-format
3005 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3006 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
3008 msgid "&Vertical"
3009 msgstr "&Függőleges"
3011 msgid "&Horizontal"
3012 msgstr "&Vízszintes"
3014 msgid "show free sp&Ace"
3015 msgstr "&Szabad hely kijelzése"
3017 msgid "&Xterm window title"
3018 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3020 msgid "h&Intbar visible"
3021 msgstr "&Tippek megjelenítése"
3023 msgid "&Keybar visible"
3024 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
3026 msgid "command &Prompt"
3027 msgstr "&Parancssor aktív"
3029 msgid "show &Mini status"
3030 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
3032 msgid "menu&Bar visible"
3033 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
3035 msgid "&Equal split"
3036 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3038 msgid "pe&Rmissions"
3039 msgstr "&Jogosultságok"
3041 msgid "&File types"
3042 msgstr "Fáj&ltípusok"
3044 msgid " Panel split "
3045 msgstr " Panelosztás "
3047 msgid " Highlight... "
3048 msgstr " Kiemelés... "
3050 msgid " Other options "
3051 msgstr " További opciók "
3053 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
3054 # a hosszra ügyelni
3055 msgid "output lines"
3056 msgstr "kimeneti sor"
3058 msgid "Layout"
3059 msgstr "Megjelenés"
3061 msgid "Learn keys"
3062 msgstr "Billentyűk beállítása"
3064 msgid " Teach me a key "
3065 msgstr " Billentyűkód módosítása "
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Please press the %s\n"
3070 "and then wait until this message disappears.\n"
3071 "\n"
3072 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3073 "next to its button.\n"
3074 "\n"
3075 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3076 "and wait as well."
3077 msgstr ""
3078 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3079 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3080 "\n"
3081 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3082 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3083 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3084 "\n"
3085 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3087 msgid " Cannot accept this key "
3088 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
3090 #, c-format
3091 msgid " You have entered \"%s\""
3092 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
3094 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3095 msgid "OK"
3096 msgstr "OK"
3098 msgid ""
3099 "It seems that all your keys already\n"
3100 "work fine. That's great."
3101 msgstr ""
3102 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3103 "jól működik. Zsír!"
3105 msgid "&Discard"
3106 msgstr "E&ldobás"
3108 msgid ""
3109 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3110 "All your keys work well."
3111 msgstr ""
3112 "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n"
3113 "Az összes billentyű jól működik."
3115 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3116 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3118 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3119 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3121 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3122 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3124 msgid " The Midnight Commander "
3125 msgstr " Midnight Commander "
3127 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3128 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
3130 msgid "&Listing mode..."
3131 msgstr "&Listázási mód..."
3133 msgid "&Quick view"
3134 msgstr "Gyors nézet"
3136 msgid "&Info"
3137 msgstr "&Info"
3139 msgid "&Sort order..."
3140 msgstr "&Rendezési mód..."
3142 msgid "&Filter..."
3143 msgstr "&Szűrő..."
3145 msgid "&Encoding..."
3146 msgstr "&Kódolás..."
3148 msgid "&Network link..."
3149 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
3151 msgid "FT&P link..."
3152 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3154 msgid "S&hell link..."
3155 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3157 msgid "SM&B link..."
3158 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3160 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3161 msgid "&Rescan"
3162 msgstr "Frissít"
3164 msgid "&View"
3165 msgstr "Megnéz"
3167 msgid "Vie&w file..."
3168 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3170 msgid "&Filtered view"
3171 msgstr "Szűrt nézet"
3173 msgid "&Copy"
3174 msgstr "&Másol"
3176 msgid "C&hmod"
3177 msgstr "C&hmod"
3179 msgid "&Link"
3180 msgstr "&Link"
3182 msgid "&SymLink"
3183 msgstr "&Szim.Link"
3185 msgid "Edit s&ymlink"
3186 msgstr "Szim.Link módosítása"
3188 msgid "Ch&own"
3189 msgstr "Ch&own"
3191 msgid "&Advanced chown"
3192 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulaj)"
3194 msgid "&Rename/Move"
3195 msgstr "&Átnevez/Mozgat"
3197 msgid "&Mkdir"
3198 msgstr "Új Könyvtár"
3200 msgid "&Quick cd"
3201 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3203 msgid "Select &group"
3204 msgstr "&Csoportot"
3206 msgid "U&nselect group"
3207 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3209 msgid "Reverse selec&tion"
3210 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3212 msgid "E&xit"
3213 msgstr "&Kilép"
3215 msgid "&User menu"
3216 msgstr "Felhasználói menü"
3218 msgid "&Directory tree"
3219 msgstr "Köny&vtárfa"
3221 msgid "&Find file"
3222 msgstr "&Fájl keresése"
3224 msgid "S&wap panels"
3225 msgstr "Panel csere"
3227 msgid "Switch &panels on/off"
3228 msgstr "Pane&lek ki/be"
3230 msgid "&Compare directories"
3231 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
3233 msgid "E&xternal panelize"
3234 msgstr "Külső panel-parancs"
3236 msgid "Show directory s&izes"
3237 msgstr "Könyvtár&méret"
3239 msgid "Command &history"
3240 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3242 msgid "Di&rectory hotlist"
3243 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3245 msgid "&Active VFS list"
3246 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3248 msgid "&Background jobs"
3249 msgstr "Háttérfolyamatok"
3251 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3252 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3254 msgid "&Listing format edit"
3255 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3257 msgid "Edit &extension file"
3258 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3260 msgid "Edit &menu file"
3261 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3263 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3264 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3266 msgid "&Configuration..."
3267 msgstr "&Alapbeállítások..."
3269 msgid "&Layout..."
3270 msgstr "Meg&jelenés..."
3272 msgid "C&onfirmation..."
3273 msgstr "&Megerősítések..."
3275 msgid "&Display bits..."
3276 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3278 msgid "&Virtual FS..."
3279 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3281 msgid "&Above"
3282 msgstr " Fe&nt "
3284 msgid "&Left"
3285 msgstr "&Bal"
3287 msgid "&Below"
3288 msgstr "&Lent"
3290 msgid "&Right"
3291 msgstr "&Jobb"
3293 msgid " Information "
3294 msgstr " Információ "
3296 msgid ""
3297 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3298 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3299 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3300 " the details.                                           "
3301 msgstr ""
3302 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3303 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni  \n"
3304 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely  \n"
3305 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
3307 msgid "ButtonBar|Menu"
3308 msgstr "Menü"
3310 msgid "ButtonBar|View"
3311 msgstr "Megnéz"
3313 msgid "ButtonBar|Edit"
3314 msgstr "Szerk"
3316 msgid "ButtonBar|RenMov"
3317 msgstr "Mozgat"
3319 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3320 msgstr "ÚjKvt"
3322 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3323 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
3325 #, c-format
3326 msgid "Cannot create %s directory"
3327 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3329 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3330 msgid "safe de&Lete"
3331 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3333 msgid "cd follows lin&Ks"
3334 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3336 msgid "L&ynx-like motion"
3337 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
3339 msgid "rotatin&G dash"
3340 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3342 msgid "co&Mplete: show all"
3343 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3345 # !! fajlmicsodalo?...
3346 msgid "&Use internal view"
3347 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő"
3349 msgid "use internal ed&It"
3350 msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)"
3352 msgid "auto m&Enus"
3353 msgstr "A&utomatikus menük"
3355 msgid "&Auto save setup"
3356 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
3358 msgid "shell &Patterns"
3359 msgstr "Shell-m&inták"
3361 msgid "Compute &Totals"
3362 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
3364 msgid "&Verbose operation"
3365 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3367 msgid "Mkdir autoname"
3368 msgstr "Mkdir auto-név"
3370 msgid "&Fast dir reload"
3371 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3373 msgid "mi&X all files"
3374 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3376 msgid "&Drop down menus"
3377 msgstr "&Legördülő menük"
3379 msgid "ma&Rk moves down"
3380 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3382 msgid "show &Hidden files"
3383 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3385 msgid "show &Backup files"
3386 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3388 msgid "Use SI si&ze units"
3389 msgstr "SI mértékegységek"
3391 msgid "&Never"
3392 msgstr "So&ha"
3394 msgid "on dumb &Terminals"
3395 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3397 msgid "Alwa&ys"
3398 msgstr "Min&dig"
3400 msgid " Panel options "
3401 msgstr " Panelbeállítások "
3403 msgid " Pause after run... "
3404 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
3406 msgid "Configure options"
3407 msgstr "Alapbeállítások"
3409 msgid "&Add new"
3410 msgstr "Ú&j"
3412 msgid "External panelize"
3413 msgstr "Külső panel-parancs"
3415 # ez is egy prompt (azert a ":")
3416 msgid "Command"
3417 msgstr "Parancs:"
3419 msgid "Other command"
3420 msgstr "más parancs"
3422 msgid " Add to external panelize "
3423 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
3425 msgid " Enter command label: "
3426 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
3428 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3429 msgstr " Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot "
3431 msgid "Find rejects after patching"
3432 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3434 msgid "Find *.orig after patching"
3435 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3437 msgid "Find SUID and SGID programs"
3438 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3440 msgid "Cannot invoke command."
3441 msgstr "A parancs nem meghívható."
3443 msgid "Pipe close failed"
3444 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3446 msgid "[dev]"
3447 msgstr "[eszk]"
3449 # szülőkönyvtár
3450 msgid "UP--DIR"
3451 msgstr "SZ-KVTR"
3453 msgid "SYMLINK"
3454 msgstr "SZ.LINK"
3456 msgid "SUB-DIR"
3457 msgstr "AL-KVTR"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "sort|u"
3462 msgstr "surt|u"
3464 msgid "&Unsorted"
3465 msgstr "Nincs rende&zés"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "sort|n"
3470 msgstr "sort|n"
3472 msgid "&Name"
3473 msgstr "&Név"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "sort|v"
3478 msgstr "sort|v"
3480 # jogok, mnemonikkal
3481 msgid "&Version"
3482 msgstr "&Verzió"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "sort|e"
3487 msgstr "sort|k"
3489 msgid "&Extension"
3490 msgstr "&Kiterjesztés"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "sort|s"
3495 msgstr "sort|m"
3497 msgid "&Size"
3498 msgstr "&Méret"
3500 msgid "Block Size"
3501 msgstr "Blokkméret"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 msgid "sort|m"
3506 msgstr "sort|t"
3508 # tartalomra vonatkozik
3509 msgid "&Modify time"
3510 msgstr "&Tartalmi mó&dosítás ideje"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "sort|a"
3515 msgstr "sort|e"
3517 msgid "&Access time"
3518 msgstr "&Elérés ideje"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 msgid "sort|h"
3523 msgstr "sort|a"
3525 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
3526 msgid "C&Hange time"
3527 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3529 # jogok, mnemonikkal
3530 msgid "Permission"
3531 msgstr "Jogok"
3533 msgid "Perm"
3534 msgstr "Jog"
3536 msgid "Nl"
3537 msgstr "Ln"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "sort|i"
3542 msgstr "sort|i"
3544 msgid "&Inode"
3545 msgstr "&Inode"
3547 msgid "UID"
3548 msgstr "UID"
3550 msgid "GID"
3551 msgstr "GID"
3553 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3554 # 8 karakter fér ki
3555 msgid "Owner"
3556 msgstr "Tulaj"
3558 msgid "Group"
3559 msgstr "Csoport"
3561 msgid "<readlink failed>"
3562 msgstr "<hibás szim. link>"
3564 # szóköz: elválasztáshoz
3565 #, c-format
3566 msgid "%s byte"
3567 msgid_plural "%s bytes"
3568 msgstr[0] " %s bájt"
3569 msgstr[1] " %s bájt"
3571 #, c-format
3572 msgid "%s in %d file"
3573 msgid_plural "%s in %d files"
3574 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3575 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3577 msgid "Unknown tag on display format: "
3578 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
3580 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3581 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3583 msgid " Do you really want to execute? "
3584 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
3586 msgid "Choose codepage"
3587 msgstr "Válasszon kódlapot"
3589 msgid "-  < No translation >"
3590 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3592 msgid "%b %e  %Y"
3593 msgstr "%b %e  %Y"
3595 msgid "%b %e %H:%M"
3596 msgstr "%b %e %H.%M"
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Cannot save file %s:\n"
3601 "%s"
3602 msgstr ""
3603 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3604 "%s"
3606 msgid ""
3607 "GNU Midnight Commander is already\n"
3608 "running on this terminal.\n"
3609 "Subshell support will be disabled."
3610 msgstr ""
3611 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3612 "a terminálon.\n"
3613 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3615 #, c-format
3616 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3617 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3619 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3620 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
3622 #, c-format
3623 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3624 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3626 msgid "With builtin Editor\n"
3627 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3629 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3630 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3632 msgid "with terminfo database"
3633 msgstr "Terminfo adatbázissal"
3635 msgid "Using the ncurses library"
3636 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3638 msgid "Using the ncursesw library"
3639 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3641 msgid "With optional subshell support"
3642 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3644 msgid "With subshell support as default"
3645 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3647 msgid "With support for background operations\n"
3648 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3650 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3651 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3653 msgid "With mouse support on xterm\n"
3654 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3656 msgid "With support for X11 events\n"
3657 msgstr "X11-események támogatása\n"
3659 msgid "With internationalization support\n"
3660 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3662 msgid "With multiple codepages support\n"
3663 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3665 #, c-format
3666 msgid "Virtual File System:"
3667 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3672 "%s\n"
3673 msgstr ""
3674 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3675 "%s\n"
3677 #, c-format
3678 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3679 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3681 #, c-format
3682 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3683 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 " Cannot stat the destination \n"
3688 " %s "
3689 msgstr ""
3690 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3691 " %s "
3693 #, c-format
3694 msgid "  Delete %s?  "
3695 msgstr "  %s törlése?  "
3697 msgid "ButtonBar|Static"
3698 msgstr "Statikus"
3700 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3701 msgstr "Dinamikus"
3703 msgid "ButtonBar|Rescan"
3704 msgstr "Frissít"
3706 msgid "ButtonBar|Forget"
3707 msgstr "Felejt"
3709 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3710 msgstr "KönyvtTöröl"
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Cannot write to the %s file:\n"
3715 "%s\n"
3716 msgstr ""
3717 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3718 "%s\n"
3720 msgid " Format error on file Extensions File "
3721 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
3723 #, c-format
3724 msgid " The %%var macro has no default "
3725 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3727 #, c-format
3728 msgid " The %%var macro has no variable "
3729 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3731 msgid " Debug "
3732 msgstr " Nyomkövetés "
3734 msgid " ERROR: "
3735 msgstr " HIBA:  "
3737 msgid " True:  "
3738 msgstr " Igaz:  "
3740 msgid " False: "
3741 msgstr " Hamis: "
3743 msgid " Warning -- ignoring file "
3744 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3749 "Using it may compromise your security"
3750 msgstr ""
3751 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3752 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3754 #, c-format
3755 msgid " No suitable entries found in %s "
3756 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
3758 msgid " User menu "
3759 msgstr " Felhasználói menü "
3761 msgid "Invalid value"
3762 msgstr "Érvénytelen érték"
3764 msgid " Cannot spawn child process "
3765 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3767 msgid "Empty output from child filter"
3768 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3770 msgid "&Line number (decimal)"
3771 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3773 msgid "Pe&rcents"
3774 msgstr "Szá&zalék"
3776 msgid "&Decimal offset"
3777 msgstr "&Decimális offszet"
3779 msgid "He&xadecimal offset"
3780 msgstr "He&xadecimális offszet"
3782 msgid "Goto"
3783 msgstr "Ugrás"
3785 msgid "ButtonBar|Ascii"
3786 msgstr "ASCII"
3788 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3789 msgstr "HexKer"
3791 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3792 msgstr "NemTör"
3794 msgid "ButtonBar|Wrap"
3795 msgstr "SorTör"
3797 msgid "ButtonBar|Hex"
3798 msgstr "Hex"
3800 msgid "ButtonBar|Goto"
3801 msgstr "Ugrás"
3803 msgid "ButtonBar|Raw"
3804 msgstr "Nyers"
3806 msgid "ButtonBar|Parse"
3807 msgstr "Értelm"
3809 msgid "ButtonBar|Unform"
3810 msgstr "NemForm"
3812 msgid "ButtonBar|Format"
3813 msgstr "Formáz"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 " Error while closing the file: \n"
3818 " %s \n"
3819 " Data may have been written or not. "
3820 msgstr ""
3821 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3822 " %s \n"
3823 " Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki. "
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 " Cannot save file: \n"
3828 " %s "
3829 msgstr ""
3830 " Nem sikerült a mentés: \n"
3831 " %s "
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 " Cannot open \"%s\"\n"
3836 " %s "
3837 msgstr ""
3838 " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
3839 " %s "
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 " Cannot stat \"%s\"\n"
3844 " %s "
3845 msgstr ""
3846 " A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
3847 " %s "
3849 msgid " Cannot view: not a regular file "
3850 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3852 msgid "Seeking to search result"
3853 msgstr "Találat keresése"
3855 # a gombsorban is szerepel (F7)
3856 msgid "Search done"
3857 msgstr "Keresés kész"
3859 msgid "Continue from begining?"
3860 msgstr "Folytat elejéről?"
3862 msgid " History "
3863 msgstr " Előzmények "
3865 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3866 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3867 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
3869 msgid "Do you want clean this history?"
3870 msgstr "Előzmények törlése?"
3872 msgid "Background process:"
3873 msgstr "Háttérfolyamat:"
3875 #~ msgid "File"
3876 #~ msgstr "Fájl"
3878 #~ msgid "Count"
3879 #~ msgstr "Darab"
3881 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
3882 #~ msgid "Bytes"
3883 #~ msgstr "Bájt"
3885 #~ msgid " confirm &Exit "
3886 #~ msgstr " &Kilépés előtt "
3888 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3889 #~ msgstr " Futtatá&s előtt "
3891 #~ msgid " confirm &Delete "
3892 #~ msgstr " &Törlés előtt "
3894 #~ msgid ""
3895 #~ " The current line number is %lld.\n"
3896 #~ " Enter the new line number:"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3899 #~ " (Az aktuális sor: %lld.)"
3901 #~ msgid ""
3902 #~ " The current address is %s.\n"
3903 #~ " Enter the new address:"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ " Melyik címre kíván ugrani?\n"
3906 #~ " (Az aktuális cím: %s.)"
3908 #~ msgid " Goto Address "
3909 #~ msgstr " Ugrás a megadott címre "
3911 #~ msgid " Invalid address "
3912 #~ msgstr " Hibás cím "
3914 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3915 #~ msgstr "UgrSor"
3917 #~ msgid "File: %s"
3918 #~ msgstr "Fájl: %s"
3920 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3921 #~ msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
3923 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3924 #~ msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
3926 # szóköz: elválasztáshoz
3927 #~ msgid "%s bytes"
3928 #~ msgstr " %s bájt"
3930 # szóköz: elválasztáshoz
3931 #~ msgid ">= %s bytes"
3932 #~ msgstr " >= %s bájt"
3934 #~ msgid "File:       None"
3935 #~ msgstr "Fájl:         Nincs"
3937 #~ msgid "&Fix it"
3938 #~ msgstr "&Javítsd ki"
3940 #~ msgid "don't ask again"
3941 #~ msgstr "ne kérdezz többet"
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3945 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3946 #~ "does not match one set via locale. \n"
3947 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3948 #~ "to set locale default.\n"
3949 #~ "\n"
3950 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "A kijelzőhöz válaszott- (Beállítások->Kivitel és bevitel)\n"
3953 #~ "vagy a forrás karaketerkészlet (in mcedit ctrl-t) \n"
3954 #~ "nem egyezik a helyi beállítással. \n"
3955 #~ "Válassza ki kézzel vagy a <<Javítsd ki>> gombbal\n"
3956 #~ "automatikusan a helyi beállításnak megfelelőt. \n"
3957 #~ "\n"
3958 #~ "Vagy 'ne kérdezz többet' és <<Kihagyás>>"
3960 #~ msgid "Do backups -->"
3961 #~ msgstr "Másolatok készítése -->"
3963 # ! az a szokoz direkt van ott!
3964 # backup-fájlok végződése, például ~
3965 #~ msgid "Extension:"
3966 #~ msgstr " Végződés:"
3968 #~ msgid "&New              C-n"
3969 #~ msgstr "Ú&j                    C-n"
3971 #~ msgid "&Save              F2"
3972 #~ msgstr "M&entés                 F2"
3974 #~ msgid "Save &as...       F12"
3975 #~ msgstr "Mentés má&sként...     F12"
3977 #~ msgid "A&bout...            "
3978 #~ msgstr "Né&vjegy                  "
3980 #~ msgid "&Quit             F10"
3981 #~ msgstr "&Kilépés               F10"
3983 #~ msgid "&New            C-x k"
3984 #~ msgstr "Ú&j                  C-x k"
3986 #~ msgid "Copy to &file...     "
3987 #~ msgstr "B&lokk mentése...         "
3989 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3990 #~ msgstr "&Kijelölés                  F3"
3992 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3993 #~ msgstr "&Oszlopkijelölés          S-F3"
3995 #~ msgid "&Copy                        F5"
3996 #~ msgstr "&Másolás                    F5"
3998 #~ msgid "&Move                        F6"
3999 #~ msgstr "Át&helyezés                 F6"
4001 #~ msgid "&Delete                      F8"
4002 #~ msgstr "&Törlés                     F8"
4004 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4005 #~ msgstr "Következő könyvjelző       M-j"
4007 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4008 #~ msgstr "Viss&zavonás               C-u"
4010 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4011 #~ msgstr "Szöveg &elejére         C-PgUp"
4013 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4014 #~ msgstr "Szöveg &végére          C-PgDn"
4016 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4017 #~ msgstr "Máso&lás vágólapra         M-w"
4019 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4020 #~ msgstr "Kivágás vágólapra          C-w"
4022 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
4023 #~ msgstr "Beillesztés vágólapról     C-y"
4025 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4026 #~ msgstr "&Könyvjelző                   "
4028 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4029 #~ msgstr "Következő könyvjelző          "
4031 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4032 #~ msgstr "Előző könyvjelző              "
4034 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4035 #~ msgstr "Könyvjelző törlése            "
4037 #~ msgid "&Search...         F7"
4038 #~ msgstr "&Keresés...         F7"
4040 #~ msgid "&Replace...        F4"
4041 #~ msgstr "&Csere...           F4"
4043 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4044 #~ msgstr "&Ugrás adott sorra...    M-l"
4046 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4047 #~ msgstr "Kódolá&s                 M-e"
4049 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4050 #~ msgstr "Makró &törlése...           "
4052 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4053 #~ msgstr "Rendezé&s...             M-t"
4055 #~ msgid "&Mail...                    "
4056 #~ msgstr "&E-mail...                  "
4058 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4059 #~ msgstr "Mak&rófuttatás...C-x e bill>"
4061 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4062 #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés   M-$"
4064 #~ msgid "Save setu&p"
4065 #~ msgstr "Beállítások m&entése"
4067 #~ msgid " Edit "
4068 #~ msgstr " Szerkesztés "
4070 #~ msgid " Sear/Repl "
4071 #~ msgstr " Keresés "
4073 # menü
4074 #~ msgid " Command "
4075 #~ msgstr " Eszközök "
4077 #~ msgid " Options "
4078 #~ msgstr " Beállítások "
4080 #~ msgid "Intuitive"
4081 #~ msgstr "Intuitív"
4083 #~ msgid "Emacs"
4084 #~ msgstr "Emacs"
4086 #~ msgid "User-defined"
4087 #~ msgstr "Saját"
4089 #~ msgid "Key emulation"
4090 #~ msgstr "Billentyűzet-emuláció"
4092 #~ msgid "Save"
4093 #~ msgstr "Mentés"
4095 #~ msgid "Mark"
4096 #~ msgstr "Blokk"
4098 #~ msgid "Replac"
4099 #~ msgstr "Csere"
4101 # F-key label
4102 #~ msgid "Delete"
4103 #~ msgstr "Töröl"
4105 #~ msgid "PullDn"
4106 #~ msgstr "Főmenü"
4108 #~ msgid " Copy "
4109 #~ msgstr " Másolás "
4111 # tree esetén csak áthelyezést jelent
4112 #~ msgid " Move "
4113 #~ msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
4115 #~ msgid " Delete "
4116 #~ msgstr " Törlés "
4118 #~ msgid "1Copy"
4119 #~ msgstr "1másolása"
4121 #~ msgid "1Move"
4122 #~ msgstr "1áthelyezése"
4124 #~ msgid "1Delete"
4125 #~ msgstr "1törlése"
4127 #~ msgid "Index"
4128 #~ msgstr "Index"
4130 #~ msgid "Prev"
4131 #~ msgstr "Előző"
4133 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4134 #~ msgstr "&Gyorsnézet       C-x q"
4136 #~ msgid "&Info           C-x i"
4137 #~ msgstr "&Információk      C-x i"
4139 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4140 #~ msgstr "Frissí&tés          C-r"
4142 #~ msgid "&View               F3"
4143 #~ msgstr "Megteki&ntés                   F3"
4145 #~ msgid "Vie&w file...         "
4146 #~ msgstr "Fájl megtek&intése...            "
4148 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4149 #~ msgstr "Szűrt né&zet                  M-!"
4151 #~ msgid "&Edit               F4"
4152 #~ msgstr "Sz&erkesztés                   F4"
4154 #~ msgid "&Copy               F5"
4155 #~ msgstr "&Másolás                       F5"
4157 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4158 #~ msgstr "Jogosultságok (&Chmod)      C-x c"
4160 #~ msgid "&Link            C-x l"
4161 #~ msgstr "&Hard link                  C-x l"
4163 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4164 #~ msgstr "&Szimbolikus link           C-x s"
4166 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4167 #~ msgstr "Szimb. &link módosítása   C-x C-s"
4169 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4170 #~ msgstr "T&ulajdonos (Chown)         C-x o"
4172 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4173 #~ msgstr "Átne&vezés/áthelyezés          F6"
4175 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4176 #~ msgstr "Új könyvtá&r                   F7"
4178 #~ msgid "&Delete             F8"
4179 #~ msgstr "&Törlés                        F8"
4181 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4182 #~ msgstr "Gy&ors könyvtárváltás         M-c"
4184 #~ msgid "select &Group      M-+"
4185 #~ msgstr "Fájlok ki&jelölése            M-+"
4187 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4188 #~ msgstr "Kijelölés me&gszüntetése      M-\\"
4190 #~ msgid "e&Xit              F10"
4191 #~ msgstr "&Kilépés                      F10"
4193 #~ msgid "&User menu          F2"
4194 #~ msgstr "&Felhasználói menü             F2"
4196 #~ msgid "&Find file            M-?"
4197 #~ msgstr "&Fájlkeresés               M-?"
4199 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4200 #~ msgstr "Panelek fel&cserélése      C-u"
4202 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4203 #~ msgstr "&Könyvtárak összevetése  C-x d"
4205 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4206 #~ msgstr "Külső &panel-parancs     C-x !"
4208 #~ msgid "Command &history      M-h"
4209 #~ msgstr " Korábbi parancsok         M-h"
4211 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4212 #~ msgstr "Könyvtár-&gyorslista       C-\\"
4214 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4215 #~ msgstr "&Háttérfolyamatok        C-x j"
4217 #~ msgid "learn &Keys..."
4218 #~ msgstr "&Billentyűk..."
4220 #~ msgid " &File "
4221 #~ msgstr " &Fájl "
4223 # menü
4224 #~ msgid " &Command "
4225 #~ msgstr " &Eszközök "
4227 #~ msgid "Menu"
4228 #~ msgstr "Menü"
4230 #~ msgid "n"
4231 #~ msgstr "n"
4233 # ! az a szokoz direkt van ott!
4234 # backup-fájlok végződése, például ~
4235 #~ msgid "Extension"
4236 #~ msgstr " Végződés:"
4238 #~ msgid "Size"
4239 #~ msgstr "Méret"
4241 # 12 karakteres lehet
4242 #~ msgid "MTime"
4243 #~ msgstr "TartalMódIdő"
4245 # 12 karakteres lehet
4246 #~ msgid "ATime"
4247 #~ msgstr "Elérési idő"
4249 # 12 karakteres lehet
4250 #~ msgid "CTime"
4251 #~ msgstr "AdatváltIdő"
4253 #~ msgid "Inode"
4254 #~ msgstr "Inode"
4256 #~ msgid "RenMov"
4257 #~ msgstr "Áthely"
4259 #~ msgid "Static"
4260 #~ msgstr "Statik"
4262 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
4263 #~ msgid "Dynamc"
4264 #~ msgstr "Dinamik"
4266 #~ msgid "Forget"
4267 #~ msgstr "Kihagy"
4269 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
4270 #~ msgid "Rmdir"
4271 #~ msgstr "KvtTörl"
4273 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4274 #~ msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
4276 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4277 #~ msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
4279 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4280 #~ msgstr "Bind: nincs kulcs?"
4282 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4283 #~ msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
4285 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4286 #~ msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
4288 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4289 #~ msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
4291 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4292 #~ msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
4294 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4295 #~ msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
4297 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4298 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4300 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4301 #~ msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
4303 #~ msgid "%s:%d: %s"
4304 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4306 #~ msgid "%s not found!"
4307 #~ msgstr "\"%s\" nem található"
4309 #~ msgid " Emacs key: "
4310 #~ msgstr " Emacs-billentyű: "
4312 #~ msgid "NumLock on keypad"
4313 #~ msgstr "\"Num Lock\" - num."
4315 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4316 #~ msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. "
4318 #~ msgid "Displays this help message"
4319 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4321 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4322 #~ msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
4324 #~ msgid "missing argument"
4325 #~ msgstr "hiányzó paraméter"
4327 #~ msgid "unknown option"
4328 #~ msgstr "ismeretlen opció"
4330 #~ msgid "Show this help message"
4331 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4333 #~ msgid "Display brief usage message"
4334 #~ msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
4336 # "mc --help" listában
4337 #~ msgid "ARG"
4338 #~ msgstr "PAR"
4340 #~ msgid "Usage:"
4341 #~ msgstr "Használat:"
4343 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4344 #~ msgstr "Csere előtt kér&dés"
4346 #~ msgid "replace &All"
4347 #~ msgstr "Mindet &cserélni"
4349 # replace promptban van
4350 #~ msgid "O&ne"
4351 #~ msgstr "&Egyet"
4353 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4354 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4356 #~ msgid "%b %d %Y"
4357 #~ msgstr "%b %d %Y"
4359 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4360 #~ msgstr "Az aktuális cím 0x%08"
4362 #~ msgid "scanf &Expression"
4363 #~ msgstr "&Scanf-kifejezés"
4365 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4366 #~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
4368 #~ msgid ""
4369 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4370 #~ "conversions "
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
4374 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4375 #~ msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
4377 #~ msgid " Replacement too long. "
4378 #~ msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
4380 #~ msgid "&Copy              F5"
4381 #~ msgstr "&Másolás             F5"
4383 #~ msgid "&Delete            F8"
4384 #~ msgstr "&Törlés              F8"
4386 #~ msgid " The command history is empty "
4387 #~ msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
4389 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4390 #~ msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk."
4392 #~ msgid "Edit &syntax file"
4393 #~ msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
4395 #~ msgid ""
4396 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4397 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4398 #~ "Do not forget to save options."
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
4401 #~ "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
4402 #~ "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről."
4404 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4405 #~ msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
4407 #~ msgid " Invalid regular expression "
4408 #~ msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
4410 #~ msgid " Enter regexp:"
4411 #~ msgstr " Reguláris kifejezés:"
4413 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4414 #~ msgstr "RegKer"
4416 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4417 #~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
4419 #~ msgid "with termcap database"
4420 #~ msgstr "Termcap adatbázissal"
4422 #~ msgid "&Home"
4423 #~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
4425 #~ msgid "&Type"
4426 #~ msgstr "&Típus"
4428 #~ msgid "N&GID"
4429 #~ msgstr "N&GID"
4431 #~ msgid "N&UID"
4432 #~ msgstr "N&UID"
4434 #~ msgid "&Owner"
4435 #~ msgstr "Tula&jdonos"
4437 #~ msgid "&Group"
4438 #~ msgstr "&Csoport"
4440 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4441 #~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
4443 #~ msgid " (%ld blocks)"
4444 #~ msgstr " (%ld blokk)"
4446 #~ msgid " Notice "
4447 #~ msgstr " Megjegyzés "
4449 #~ msgid ""
4450 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4451 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4452 #~ " files have been moved now\n"
4453 #~ msgstr ""
4454 #~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
4455 #~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
4456 #~ " bemásolása megtörtént.\n"
4458 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4459 #~ msgstr "%s bájt %d fájlban"