l10n: Updates to Belarusian (be) translation
[midnight-commander.git] / po / el.po
blob81f550b90340e666ce01ce22fbe86b97e19c9233
1 # mc Greek PO file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
11 "Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr "Η φράση αναζήτησης δεν βρέθηκε"
20 msgid " Not implemented yet "
21 msgstr "Δεν έχει ακόμη υλοποιηθεί"
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgstr "Ο αριθμός των ορισμάτων αντικατάστασης δεν είναι ίσος με τον αριθμό των ορισμάτων που βρέθηκαν"
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Άκυρος κωδικός "
30 msgid "Normal"
31 msgstr "Κανονικό"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Κανονική έκφραση"
36 msgid "Hexadecimal"
37 msgstr "Δεκαεξαδικό"
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr "Αναζήτηση χαρακτήρα μπαλαντέρ"
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
46 msgstr ""
47 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
48 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
55 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
56 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
58 msgid "Function key 1"
59 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
61 msgid "Function key 2"
62 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
64 msgid "Function key 3"
65 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
67 msgid "Function key 4"
68 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
70 msgid "Function key 5"
71 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
73 msgid "Function key 6"
74 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
76 msgid "Function key 7"
77 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
79 msgid "Function key 8"
80 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
82 msgid "Function key 9"
83 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
85 msgid "Function key 10"
86 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
88 msgid "Function key 11"
89 msgstr ""
91 msgid "Function key 12"
92 msgstr ""
94 msgid "Function key 13"
95 msgstr ""
97 msgid "Function key 14"
98 msgstr ""
100 msgid "Function key 15"
101 msgstr ""
103 msgid "Function key 16"
104 msgstr ""
106 msgid "Function key 17"
107 msgstr ""
109 msgid "Function key 18"
110 msgstr ""
112 msgid "Function key 19"
113 msgstr ""
115 msgid "Function key 20"
116 msgstr ""
118 msgid "Backspace key"
119 msgstr ""
121 msgid "End key"
122 msgstr ""
124 msgid "Up arrow key"
125 msgstr ""
127 msgid "Down arrow key"
128 msgstr ""
130 msgid "Left arrow key"
131 msgstr ""
133 msgid "Right arrow key"
134 msgstr ""
136 msgid "Home key"
137 msgstr ""
139 msgid "Page Down key"
140 msgstr ""
142 msgid "Page Up key"
143 msgstr ""
145 msgid "Insert key"
146 msgstr ""
148 msgid "Delete key"
149 msgstr ""
151 msgid "Completion/M-tab"
152 msgstr ""
154 msgid "+ on keypad"
155 msgstr ""
157 msgid "- on keypad"
158 msgstr ""
160 msgid "Slash on keypad"
161 msgstr ""
163 msgid "* on keypad"
164 msgstr ""
166 msgid "Escape key"
167 msgstr ""
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr ""
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr ""
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr ""
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr ""
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr ""
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr ""
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr ""
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr ""
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr ""
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr ""
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr ""
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr ""
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr ""
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr ""
211 msgid "Function key 24"
212 msgstr ""
214 msgid "Plus"
215 msgstr ""
217 msgid "Minus"
218 msgstr ""
220 msgid "Asterisk"
221 msgstr ""
223 msgid "Dot"
224 msgstr ""
226 msgid "Less than"
227 msgstr ""
229 msgid "Great than"
230 msgstr ""
232 msgid "Equal"
233 msgstr ""
235 #, fuzzy
236 msgid "Comma"
237 msgstr "Εντολή"
239 msgid "Apostrophe"
240 msgstr ""
242 msgid "Colon"
243 msgstr ""
245 msgid "Exclamation mark"
246 msgstr ""
248 msgid "Question mark"
249 msgstr ""
251 msgid "Ampersand"
252 msgstr ""
254 msgid "Dollar sign"
255 msgstr ""
257 msgid "Quotation mark"
258 msgstr ""
260 msgid "Caret"
261 msgstr ""
263 msgid "Tilda"
264 msgstr ""
266 msgid "Prime"
267 msgstr ""
269 #, fuzzy
270 msgid "Underline"
271 msgstr " Γραμμή: "
273 msgid "Understrike"
274 msgstr ""
276 msgid "Pipe"
277 msgstr ""
279 #, fuzzy
280 msgid "Enter"
281 msgstr "Ιδιοκτήτης"
283 msgid "Tab key"
284 msgstr ""
286 msgid "Space key"
287 msgstr ""
289 msgid "Slash key"
290 msgstr ""
292 msgid "Backslash key"
293 msgstr ""
295 msgid "Number sign #"
296 msgstr ""
298 msgid "Ctrl"
299 msgstr ""
301 msgid "Alt"
302 msgstr ""
304 msgid "Shift"
305 msgstr ""
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
310 "Check the TERM environment variable.\n"
311 msgstr ""
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "%s is not a directory\n"
315 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
317 #, c-format
318 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
319 msgstr ""
321 #, c-format
322 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
323 msgstr ""
325 #, c-format
326 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
327 msgstr ""
329 #, c-format
330 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
331 msgstr ""
333 #, c-format
334 msgid "Temporary files will not be created\n"
335 msgstr ""
337 #, c-format
338 msgid "Press any key to continue..."
339 msgstr ""
341 msgid "Warning"
342 msgstr "Προειδοποίηση"
344 msgid " Pipe failed "
345 msgstr ""
347 msgid " Dup failed "
348 msgstr ""
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid ""
352 "Cannot open cpio archive\n"
353 "%s"
354 msgstr ""
355 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
356 "%s"
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Premature end of cpio archive\n"
361 "%s"
362 msgstr ""
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid ""
366 "Inconsistent hardlinks of\n"
367 "%s\n"
368 "in cpio archive\n"
369 "%s"
370 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
372 #, c-format
373 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
374 msgstr ""
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Corrupted cpio header encountered in\n"
379 "%s"
380 msgstr ""
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid ""
384 "Unexpected end of file\n"
385 "%s"
386 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
388 #, c-format
389 msgid "Directory cache expired for %s"
390 msgstr ""
392 #, fuzzy
393 msgid "Starting linear transfer..."
394 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
396 #, c-format
397 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
398 msgstr ""
400 #, c-format
401 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
402 msgstr ""
404 msgid "Getting file"
405 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Cannot open %s archive\n"
410 "%s"
411 msgstr ""
412 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
413 "%s"
415 msgid "Inconsistent extfs archive"
416 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
420 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "fish: Disconnecting from %s"
424 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
426 msgid "fish: Waiting for initial line..."
427 msgstr ""
429 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
430 msgstr "Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
432 #, fuzzy
433 msgid " fish: Password required for "
434 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
436 #, fuzzy
437 msgid "fish: Sending password..."
438 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
440 msgid "fish: Sending initial line..."
441 msgstr ""
443 msgid "fish: Handshaking version..."
444 msgstr ""
446 #, fuzzy
447 msgid "fish: Setting up current directory..."
448 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "fish: Connected, home %s."
452 msgstr "ftpfs: σύνδεση με το %s ολοκληρώθηκε"
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "fish: Reading directory %s..."
456 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
458 #, c-format
459 msgid "%s: done."
460 msgstr ""
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "%s: failure"
464 msgstr "ftpfs: αποτυχία"
466 #, c-format
467 msgid "fish: store %s: sending command..."
468 msgstr ""
470 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
471 msgstr ""
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
475 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
477 msgid "zeros"
478 msgstr ""
480 msgid "file"
481 msgstr ""
483 #, fuzzy
484 msgid "Aborting transfer..."
485 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
487 msgid "Error reported after abort."
488 msgstr ""
490 msgid "Aborted transfer would be successful."
491 msgstr ""
493 #, c-format
494 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
495 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
497 msgid " FTP: Password required for "
498 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
500 msgid "ftpfs: sending login name"
501 msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
503 msgid "ftpfs: sending user password"
504 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "FTP: Account required for user %s"
508 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
510 msgid "Account:"
511 msgstr ""
513 #, fuzzy
514 msgid "ftpfs: sending user account"
515 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
517 msgid "ftpfs: logged in"
518 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
520 #, c-format
521 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
522 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
524 msgid "ftpfs: Invalid host name."
525 msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
527 #, c-format
528 msgid "ftpfs: %s"
529 msgstr ""
531 #, c-format
532 msgid "ftpfs: making connection to %s"
533 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
535 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
536 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
538 #, c-format
539 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
540 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
542 #, c-format
543 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
544 msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
546 #, fuzzy
547 msgid "ftpfs: invalid address family"
548 msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
550 #, fuzzy, c-format
551 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
552 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
556 msgstr ""
558 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
559 msgstr ""
561 msgid "ftpfs: aborting transfer."
562 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: abort error: %s"
566 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
568 msgid "ftpfs: abort failed"
569 msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
571 msgid "ftpfs: CWD failed."
572 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
575 msgstr ""
577 msgid "Resolving symlink..."
578 msgstr ""
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
582 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
584 msgid "(strict rfc959)"
585 msgstr ""
587 msgid "(chdir first)"
588 msgstr ""
590 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
591 msgstr ""
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
595 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
597 msgid ""
598 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
599 "Remove password or correct mode."
600 msgstr ""
601 "Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
602 "Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
604 msgid " MCFS "
605 msgstr ""
607 msgid " The server does not support this version "
608 msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
610 msgid ""
611 " The remote server is not running on a system port \n"
612 " you need a password to log in, but the information may \n"
613 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
614 msgstr ""
616 msgid "&Yes"
617 msgstr "&Ναι"
619 msgid "&No"
620 msgstr "&Όχι"
622 msgid " MCFS Password required "
623 msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
625 msgid " Invalid password "
626 msgstr " Άκυρος κωδικός "
628 #, c-format
629 msgid " Cannot locate hostname: %s "
630 msgstr ""
632 #, c-format
633 msgid " Cannot create socket: %s "
634 msgstr ""
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid " Cannot connect to server: %s "
638 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
640 msgid " Too many open connections "
641 msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
643 #, c-format
644 msgid "Warning: file %s not found\n"
645 msgstr ""
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Warning: Invalid line in %s:\n"
650 "%s\n"
651 msgstr ""
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
656 "%s\n"
657 msgstr ""
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid ""
661 " reconnect to %s failed\n"
662 " "
663 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
665 msgid " Authentication failed "
666 msgstr ""
668 #, c-format
669 msgid " Error %s creating directory %s "
670 msgstr ""
672 #, c-format
673 msgid " Error %s removing directory %s "
674 msgstr ""
676 #, c-format
677 msgid " %s opening remote file %s "
678 msgstr ""
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid " %s removing remote file %s "
682 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid " %s renaming files\n"
686 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Cannot open tar archive\n"
691 "%s"
692 msgstr ""
693 "Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
694 "%s"
696 msgid "Inconsistent tar archive"
697 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
699 msgid "Unexpected EOF on archive file"
700 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Hmm,...\n"
705 "%s\n"
706 "doesn't look like a tar archive."
707 msgstr ""
708 "Χμμ,...\n"
709 "το %s\n"
710 "δε μοιάζει με αρχείο tar."
712 msgid " undelfs: error "
713 msgstr ""
715 msgid " not enough memory "
716 msgstr ""
718 msgid " while allocating block buffer "
719 msgstr ""
721 #, c-format
722 msgid " open_inode_scan: %d "
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid " while starting inode scan %d "
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
731 msgstr ""
733 #, c-format
734 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
735 msgstr ""
737 msgid " no more memory while reallocating array "
738 msgstr ""
740 #, c-format
741 msgid " while doing inode scan %d "
742 msgstr ""
744 #, fuzzy
745 msgid " Ext2lib error "
746 msgstr " Σφάλμα "
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid " Cannot open file %s "
750 msgstr ""
751 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
752 "%s"
754 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
755 msgstr ""
757 #, c-format
758 msgid ""
759 " Cannot load inode bitmap from: \n"
760 " %s \n"
761 msgstr ""
763 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
764 msgstr ""
766 #, c-format
767 msgid ""
768 " Cannot load block bitmap from: \n"
769 " %s \n"
770 msgstr ""
772 msgid " vfs_info is not fs! "
773 msgstr ""
775 msgid " You have to chdir to extract files first "
776 msgstr ""
778 msgid " while iterating over blocks "
779 msgstr ""
781 msgid "Cannot parse:"
782 msgstr ""
784 msgid "More parsing errors will be ignored."
785 msgstr ""
787 msgid "Internal error:"
788 msgstr ""
790 msgid "Password:"
791 msgstr "Κωδικός:"
793 msgid "Changes to file lost"
794 msgstr ""
796 msgid "&Cancel"
797 msgstr "&Άκυρο"
799 msgid "&Set"
800 msgstr ""
802 msgid "S&kip"
803 msgstr ""
805 msgid "Set &all"
806 msgstr ""
808 msgid "owner"
809 msgstr ""
811 msgid "group"
812 msgstr ""
814 msgid "other"
815 msgstr ""
817 msgid "On"
818 msgstr ""
820 msgid "Flag"
821 msgstr ""
823 msgid "Mode"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid "%6d of %d"
828 msgstr ""
830 msgid " Chown advanced command "
831 msgstr ""
833 #, c-format
834 msgid ""
835 " Cannot chmod \"%s\" \n"
836 " %s "
837 msgstr ""
839 #, c-format
840 msgid ""
841 " Cannot chown \"%s\" \n"
842 " %s "
843 msgstr ""
845 msgid "Displays the current version"
846 msgstr ""
848 #, fuzzy
849 msgid "Print data directory"
850 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
852 msgid "Print last working directory to specified file"
853 msgstr ""
855 msgid "Enables subshell support (default)"
856 msgstr ""
858 msgid "Disables subshell support"
859 msgstr ""
861 msgid "Log ftp dialog to specified file"
862 msgstr ""
864 msgid "Set debug level"
865 msgstr ""
867 msgid "Launches the file viewer on a file"
868 msgstr ""
870 msgid "Edits one file"
871 msgstr ""
873 msgid "Forces xterm features"
874 msgstr ""
876 msgid "Disable mouse support in text version"
877 msgstr ""
879 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
880 msgstr ""
882 msgid "To run on slow terminals"
883 msgstr ""
885 msgid "Use stickchars to draw"
886 msgstr ""
888 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
889 msgstr ""
891 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
892 msgstr ""
894 msgid "Requests to run in black and white"
895 msgstr ""
897 msgid "Request to run in color mode"
898 msgstr ""
900 msgid "Specifies a color configuration"
901 msgstr ""
903 msgid "Show mc with specified skin"
904 msgstr ""
906 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
907 msgid ""
908 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
909 "\n"
910 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
911 "\n"
912 "Keywords:\n"
913 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
914 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
915 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
916 "                 errdhotfocus\n"
917 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
918 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
919 "                 editlinestate\n"
920 msgstr ""
922 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
923 msgid ""
924 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
925 "\n"
926 "Colors:\n"
927 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
928 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
929 "   brightcyan, lightgray and white\n"
930 "\n"
931 msgstr ""
933 #, fuzzy
934 msgid "Color options"
935 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
937 #, fuzzy
938 msgid "+number"
939 msgstr "Αριθμός Inode"
941 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
942 msgstr ""
944 msgid "Set initial line number for the internal editor"
945 msgstr ""
947 msgid ""
948 "\n"
949 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
950 "to mc-devel@gnome.org\n"
951 msgstr ""
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
955 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
957 #, fuzzy
958 msgid "Main options"
959 msgstr "Επιλογές "
961 msgid "Terminal options"
962 msgstr ""
964 msgid " Background process error "
965 msgstr ""
967 msgid " Unknown error in child "
968 msgstr ""
970 msgid " Child died unexpectedly "
971 msgstr ""
973 msgid " Background protocol error "
974 msgstr ""
976 msgid ""
977 " Background process sent us a request for more arguments \n"
978 " than we can handle. \n"
979 msgstr ""
981 msgid "&Full file list"
982 msgstr ""
984 msgid "&Brief file list"
985 msgstr ""
987 msgid "&Long file list"
988 msgstr ""
990 msgid "&User defined:"
991 msgstr ""
993 msgid "Listing mode"
994 msgstr ""
996 msgid "user &Mini status"
997 msgstr ""
999 msgid "&OK"
1000 msgstr "&Εντάξει"
1002 msgid "&Reverse"
1003 msgstr ""
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Case sensi&tive"
1007 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1009 msgid "Executable &first"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Sort order"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Confirmation"
1016 msgstr ""
1018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1019 #. prefix
1020 #. 2
1021 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Confirmation|E&xit"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Confirmation|&Execute"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Confirmation|&Delete"
1037 msgstr ""
1039 msgid "UTF-8 output"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Full 8 bits output"
1043 msgstr ""
1045 msgid "ISO 8859-1"
1046 msgstr ""
1048 msgid "7 bits"
1049 msgstr ""
1051 msgid "F&ull 8 bits input"
1052 msgstr ""
1054 msgid " Display bits "
1055 msgstr ""
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Other 8 bit"
1059 msgstr "Λοιποί"
1061 msgid "Input / display codepage:"
1062 msgstr ""
1064 #, fuzzy
1065 msgid "&Select"
1066 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1068 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Use &passive mode"
1072 msgstr ""
1074 msgid "&Use ~/.netrc"
1075 msgstr ""
1077 msgid "&Always use ftp proxy"
1078 msgstr ""
1080 msgid "sec"
1081 msgstr ""
1083 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1084 msgstr ""
1086 msgid "ftp anonymous password:"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1090 msgstr ""
1092 msgid " Virtual File System Setting "
1093 msgstr ""
1095 msgid "cd"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Quick cd"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Symbolic link filename:"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Symbolic link"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Running "
1111 msgstr ""
1113 msgid "Stopped"
1114 msgstr ""
1116 msgid "&Stop"
1117 msgstr ""
1119 msgid "&Resume"
1120 msgstr ""
1122 msgid "&Kill"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Background Jobs"
1126 msgstr ""
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Domain:"
1130 msgstr "Εντολή:"
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Username:"
1134 msgstr "Χρήστης"
1136 #, c-format
1137 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1138 msgstr ""
1140 msgid "7-bit ASCII"
1141 msgstr ""
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1145 msgstr ""
1147 msgid "execute/search by others"
1148 msgstr ""
1150 msgid "write by others"
1151 msgstr ""
1153 msgid "read by others"
1154 msgstr ""
1156 msgid "execute/search by group"
1157 msgstr ""
1159 msgid "write by group"
1160 msgstr ""
1162 msgid "read by group"
1163 msgstr ""
1165 msgid "execute/search by owner"
1166 msgstr ""
1168 msgid "write by owner"
1169 msgstr ""
1171 msgid "read by owner"
1172 msgstr ""
1174 msgid "sticky bit"
1175 msgstr ""
1177 msgid "set group ID on execution"
1178 msgstr ""
1180 msgid "set user ID on execution"
1181 msgstr ""
1183 msgid "C&lear marked"
1184 msgstr ""
1186 msgid "S&et marked"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Marked all"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Name"
1193 msgstr "Όνομα"
1195 msgid "Permissions (Octal)"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Owner name"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Group name"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Use SPACE to change"
1205 msgstr ""
1207 msgid "an option, ARROW KEYS"
1208 msgstr ""
1210 msgid "to move between options"
1211 msgstr ""
1213 msgid "and T or INS to mark"
1214 msgstr ""
1216 msgid " Permission "
1217 msgstr ""
1219 msgid " File "
1220 msgstr " Αρχείο "
1222 msgid "Chmod command"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Set &users"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Set &groups"
1229 msgstr ""
1231 msgid " Name "
1232 msgstr ""
1234 msgid " Owner name "
1235 msgstr ""
1237 msgid " Group name "
1238 msgstr ""
1240 msgid " Size "
1241 msgstr ""
1243 msgid " User name "
1244 msgstr ""
1246 msgid " Chown command "
1247 msgstr ""
1249 msgid "<Unknown user>"
1250 msgstr ""
1252 msgid "<Unknown group>"
1253 msgstr ""
1255 msgid " Confirmation "
1256 msgstr ""
1258 msgid "Files tagged, want to cd?"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Cannot change directory"
1262 msgstr ""
1264 msgid " View file "
1265 msgstr ""
1267 msgid " Filename:"
1268 msgstr ""
1270 msgid " Filtered view "
1271 msgstr ""
1273 msgid " Filter command and arguments:"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Create a new Directory"
1277 msgstr ""
1279 msgid " Enter directory name:"
1280 msgstr ""
1282 msgid " Filter "
1283 msgstr ""
1285 msgid " Set expression for filtering filenames"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Using shell patterns"
1289 msgstr ""
1291 #, fuzzy
1292 msgid "&Case sensitive"
1293 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1295 #, fuzzy
1296 msgid "&Files only"
1297 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
1299 msgid " Select "
1300 msgstr ""
1302 msgid " Unselect "
1303 msgstr ""
1305 msgid "Extension file edit"
1306 msgstr ""
1308 msgid " Which extension file you want to edit? "
1309 msgstr ""
1311 msgid "&User"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&System Wide"
1315 msgstr ""
1317 msgid " Menu edit "
1318 msgstr ""
1320 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Local"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Highlighting groups file edit"
1327 msgstr ""
1329 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1330 msgstr ""
1332 msgid " Compare directories "
1333 msgstr ""
1335 msgid " Select compare method: "
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Quick"
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Size only"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Thorough"
1345 msgstr ""
1347 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1348 msgstr ""
1350 msgid ""
1351 " Not an xterm or Linux console; \n"
1352 " the panels cannot be toggled. "
1353 msgstr ""
1355 #, c-format
1356 msgid "Link %s to:"
1357 msgstr ""
1359 msgid " Link "
1360 msgstr ""
1362 #, c-format
1363 msgid " link: %s "
1364 msgstr ""
1366 #, c-format
1367 msgid " symlink: %s "
1368 msgstr ""
1370 #, c-format
1371 msgid " Symlink `%s' points to: "
1372 msgstr ""
1374 msgid " Edit symlink "
1375 msgstr ""
1377 #, c-format
1378 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1379 msgstr ""
1381 #, c-format
1382 msgid " edit symlink: %s "
1383 msgstr ""
1385 #, c-format
1386 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1387 msgstr ""
1389 #, c-format
1390 msgid " Cannot chdir to %s "
1391 msgstr ""
1393 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1394 msgstr ""
1396 msgid " Link to a remote machine "
1397 msgstr ""
1399 msgid " FTP to machine "
1400 msgstr ""
1402 msgid " Shell link to machine "
1403 msgstr ""
1405 msgid " SMB link to machine "
1406 msgstr ""
1408 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1409 msgstr ""
1411 msgid ""
1412 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1413 "   files on: (F1 for details)"
1414 msgstr ""
1416 msgid " Setup "
1417 msgstr ""
1419 #, c-format
1420 msgid " Setup saved to ~/%s"
1421 msgstr ""
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1426 " %s "
1427 msgstr ""
1429 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1430 msgstr ""
1432 msgid " The shell is already running a command "
1433 msgstr ""
1435 msgid "Cannot read directory contents"
1436 msgstr ""
1438 #, fuzzy
1439 msgid " Choose syntax highlighting "
1440 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1442 #, fuzzy
1443 msgid "< Auto >"
1444 msgstr " Τέλος "
1446 msgid "< Reload Current Syntax >"
1447 msgstr ""
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid " Cannot open %s for reading "
1451 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1453 msgid "Error"
1454 msgstr "Σφάλμα"
1456 #, fuzzy, c-format
1457 msgid " Error reading from pipe: %s "
1458 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1462 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1464 #, c-format
1465 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1466 msgstr ""
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid " %s is not a regular file "
1470 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid " File %s is too large "
1474 msgstr " Αρχείο πολύ μεγάλο: "
1476 #, fuzzy
1477 msgid " About "
1478 msgstr " Τέλος "
1480 msgid ""
1481 "\n"
1482 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1483 "\n"
1484 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1485 "\n"
1486 "       A user friendly text editor written\n"
1487 "           for the Midnight Commander.\n"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Macro recursion is too deep"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Search"
1494 msgstr "Αναζήτηση"
1496 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1497 msgstr ""
1499 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1500 msgstr ""
1502 #, fuzzy
1503 msgid " Error writing to pipe: "
1504 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1506 #, fuzzy
1507 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1508 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1512 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1514 #, fuzzy
1515 msgid "&Quick save"
1516 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
1518 #, fuzzy
1519 msgid "&Safe save"
1520 msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
1522 msgid "&Do backups with following extension:"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Check &POSIX new line"
1526 msgstr ""
1528 msgid " Edit Save Mode "
1529 msgstr ""
1531 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1532 msgstr ""
1534 #, fuzzy
1535 msgid "C&ontinue"
1536 msgstr "Συνέχεια"
1538 msgid "&Do not change"
1539 msgstr ""
1541 msgid "&Unix format (LF)"
1542 msgstr ""
1544 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1545 msgstr ""
1547 msgid "&Macintosh format (CR)"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Change line breaks to:"
1551 msgstr ""
1553 msgid " Enter file name: "
1554 msgstr ""
1556 msgid " Save As "
1557 msgstr " Αποθήκευση ως "
1559 msgid " A file already exists with this name. "
1560 msgstr ""
1562 #, fuzzy
1563 msgid "&Overwrite"
1564 msgstr "Επικάλυψη"
1566 msgid " Cannot save file. "
1567 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1569 msgid " Delete macro "
1570 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1572 msgid " Cannot open temp file "
1573 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
1575 msgid " Cannot open macro file "
1576 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
1578 msgid " Cannot overwrite macro file "
1579 msgstr ""
1581 msgid " Save macro "
1582 msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
1584 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1585 msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
1587 msgid " Press macro hotkey: "
1588 msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
1590 msgid " Load macro "
1591 msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
1593 msgid " Confirm save file? : "
1594 msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
1596 msgid " Save file "
1597 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1599 msgid "&Save"
1600 msgstr ""
1602 msgid ""
1603 " Current text was modified without a file save. \n"
1604 " Continue discards these changes. "
1605 msgstr ""
1607 msgid "Syntax file edit"
1608 msgstr ""
1610 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1611 msgstr ""
1613 msgid " Load "
1614 msgstr " Ανάγνωση "
1616 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1617 msgstr ""
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Replace"
1621 msgstr "&Αντικατάσταση"
1623 msgid " Replace "
1624 msgstr " Αντικατάσταση "
1626 #, c-format
1627 msgid " %ld replacements made. "
1628 msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
1630 msgid "Quit"
1631 msgstr "Τέλος"
1633 msgid " File was modified, Save with exit? "
1634 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
1636 #, fuzzy
1637 msgid "&Cancel quit"
1638 msgstr "Ακύρωση τέλους"
1640 #, fuzzy
1641 msgid " Error "
1642 msgstr "Σφάλμα"
1644 msgid " This function is not implemented. "
1645 msgstr ""
1647 msgid " Copy to clipboard "
1648 msgstr " Αντιγραφή στο τεμάχιο "
1650 msgid " Unable to save to file. "
1651 msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
1653 msgid " Cut to clipboard "
1654 msgstr " Αποκοπή στο τεμάχιο "
1656 msgid " Goto line "
1657 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1659 msgid " Enter line: "
1660 msgstr " Γραμμή: "
1662 msgid " Save Block "
1663 msgstr ""
1665 msgid " Insert File "
1666 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1668 msgid " Cannot insert file. "
1669 msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
1671 msgid " Sort block "
1672 msgstr ""
1674 msgid " You must first highlight a block of text. "
1675 msgstr ""
1677 msgid " Run Sort "
1678 msgstr " Εκτέλεση `sort' "
1680 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1681 msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
1683 msgid " Sort "
1684 msgstr " Ταξινόμιση"
1686 msgid " Cannot execute sort command "
1687 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1689 msgid " Sort returned non-zero: "
1690 msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
1692 msgid "Paste output of external command"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Enter shell command(s):"
1696 msgstr ""
1698 msgid "External command"
1699 msgstr ""
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Cannot execute command"
1703 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1705 msgid "Error creating script:"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Error reading script:"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Error closing script:"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Script created:"
1715 msgstr ""
1717 msgid "Process block"
1718 msgstr ""
1720 msgid " Copies to"
1721 msgstr ""
1723 msgid " Subject"
1724 msgstr " Θέμα "
1726 msgid " To"
1727 msgstr " Προς"
1729 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1730 msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
1732 msgid " Mail "
1733 msgstr " Αλληλογραφία "
1735 msgid " Insert Literal "
1736 msgstr ""
1738 msgid " Press any key: "
1739 msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
1741 msgid " Execute Macro "
1742 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1744 msgid "All charsets"
1745 msgstr ""
1747 msgid "&Whole words"
1748 msgstr ""
1750 msgid "In se&lection"
1751 msgstr ""
1753 msgid "&Backwards"
1754 msgstr "Πρός τα &πίσω"
1756 msgid "case &Sensitive"
1757 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1759 msgid " Enter replacement string:"
1760 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
1762 msgid " Enter search string:"
1763 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
1765 msgid "&Find all"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Cancel"
1769 msgstr "Άκυρο"
1771 msgid "&Skip"
1772 msgstr "Προ&σπέραση"
1774 msgid "A&ll"
1775 msgstr "ό&Λα"
1777 msgid "&Replace"
1778 msgstr "&Αντικατάσταση"
1780 msgid " Replace with: "
1781 msgstr " Αντικατάσταση με: "
1783 msgid " Confirm replace "
1784 msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
1786 msgid "&Dismiss"
1787 msgstr ""
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "File \"%s\" is already being edited\n"
1792 "User: %s\n"
1793 "Process ID: %d"
1794 msgstr ""
1796 msgid "File locked"
1797 msgstr ""
1799 msgid "&Grab lock"
1800 msgstr ""
1802 msgid "&Ignore lock"
1803 msgstr ""
1805 #, fuzzy
1806 msgid "&Open file..."
1807 msgstr "Άνοιγμα με..."
1809 msgid "&New"
1810 msgstr ""
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Save &as..."
1814 msgstr "Αποθήκευση &ως...       F12"
1816 #, fuzzy
1817 msgid "&Insert file..."
1818 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου...   F15"
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Cop&y to file..."
1822 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
1824 #, fuzzy
1825 msgid "&User menu..."
1826 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου...   F15"
1828 #, fuzzy
1829 msgid "A&bout..."
1830 msgstr " Τέλος "
1832 msgid "&Quit"
1833 msgstr ""
1835 msgid "&Undo"
1836 msgstr ""
1838 msgid "&Toggle ins/overw"
1839 msgstr ""
1841 #, fuzzy
1842 msgid "To&ggle mark"
1843 msgstr "Απο&θήκευση             F2"
1845 msgid "&Mark columns"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Mark &all"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Unmar&k"
1852 msgstr ""
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Cop&y"
1856 msgstr "Αντιγραφή"
1858 msgid "Mo&ve"
1859 msgstr ""
1861 msgid "&Delete"
1862 msgstr ""
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Co&py to clipfile"
1866 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο       "
1868 #, fuzzy
1869 msgid "&Cut to clipfile"
1870 msgstr "&Νέο                    C-n"
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Pa&ste from clipfile"
1874 msgstr "&Νέο                    C-n"
1876 msgid "&Beginning"
1877 msgstr ""
1879 msgid "&End"
1880 msgstr ""
1882 #, fuzzy
1883 msgid "&Search..."
1884 msgstr "Αναζήτηση"
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Search &again"
1888 msgstr "Αναζήτηση"
1890 #, fuzzy
1891 msgid "&Replace..."
1892 msgstr "&Αντικατάσταση"
1894 #, fuzzy
1895 msgid "&Toggle bookmark"
1896 msgstr "Απο&θήκευση             F2"
1898 #, fuzzy
1899 msgid "&Next bookmark"
1900 msgstr "&Νέο                    C-n"
1902 #, fuzzy
1903 msgid "&Prev bookmark"
1904 msgstr "Απο&θήκευση             F2"
1906 #, fuzzy
1907 msgid "&Flush bookmark"
1908 msgstr "Απο&θήκευση             F2"
1910 #, fuzzy
1911 msgid "&Go to line..."
1912 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1914 msgid "&Toggle line state"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Go to matching &bracket"
1918 msgstr ""
1920 msgid "&Find declaration"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Back from &declaration"
1924 msgstr ""
1926 msgid "For&ward to declaration"
1927 msgstr ""
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Encod&ing..."
1931 msgstr "&Νέο                    C-n"
1933 msgid "&Refresh screen"
1934 msgstr ""
1936 msgid "&Start record macro"
1937 msgstr ""
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Finis&h record macro..."
1941 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1943 #, fuzzy
1944 msgid "&Execute macro..."
1945 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Delete macr&o..."
1949 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1951 msgid "'ispell' s&pell check"
1952 msgstr ""
1954 msgid "&Mail..."
1955 msgstr ""
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Insert &literal..."
1959 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου...   F15"
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Insert &date/time"
1963 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1965 msgid "&Format paragraph"
1966 msgstr ""
1968 #, fuzzy
1969 msgid "&Sort..."
1970 msgstr " Τέλος "
1972 msgid "&Paste output of..."
1973 msgstr ""
1975 msgid "&External formatter"
1976 msgstr ""
1978 msgid "&General...  "
1979 msgstr ""
1981 msgid "Save &mode..."
1982 msgstr ""
1984 msgid "Learn &keys..."
1985 msgstr ""
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Syntax &highlighting..."
1989 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1991 #, fuzzy
1992 msgid "S&yntax file"
1993 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "&Menu file"
1997 msgstr "Άνοιγμα με..."
1999 msgid "&Save setup"
2000 msgstr ""
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&File"
2004 msgstr " Αρχείο "
2006 #, fuzzy
2007 msgid "&Edit"
2008 msgstr "Επεξεργασία"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "&Search"
2012 msgstr "Αναζήτηση"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "&Command"
2016 msgstr "Εντολή"
2018 msgid "For&mat"
2019 msgstr ""
2021 #, fuzzy
2022 msgid "&Options"
2023 msgstr "Επιλογές "
2025 msgid "None"
2026 msgstr "Κανένα"
2028 msgid "Dynamic paragraphing"
2029 msgstr ""
2031 msgid "Type writer wrap"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Word wrap line length: "
2035 msgstr ""
2037 msgid "Cursor beyond end of line"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Pers&istent selection"
2041 msgstr ""
2043 msgid "Synta&x highlighting"
2044 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2046 msgid "Visible tabs"
2047 msgstr ""
2049 msgid "Visible trailing spaces"
2050 msgstr ""
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Save file &position"
2054 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2056 msgid "Confir&m before saving"
2057 msgstr ""
2059 msgid "&Return does autoindent"
2060 msgstr ""
2062 msgid "Tab spacing: "
2063 msgstr ""
2065 msgid "Fill tabs with &spaces"
2066 msgstr ""
2068 msgid "&Backspace through tabs"
2069 msgstr ""
2071 msgid "&Fake half tabs"
2072 msgstr ""
2074 msgid "Wrap mode"
2075 msgstr ""
2077 msgid " Editor options "
2078 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
2080 msgid "ButtonBar|Help"
2081 msgstr ""
2083 msgid "ButtonBar|Save"
2084 msgstr ""
2086 msgid "ButtonBar|Mark"
2087 msgstr ""
2089 msgid "ButtonBar|Replac"
2090 msgstr ""
2092 msgid "ButtonBar|Copy"
2093 msgstr ""
2095 msgid "ButtonBar|Move"
2096 msgstr ""
2098 msgid "ButtonBar|Search"
2099 msgstr ""
2101 msgid "ButtonBar|Delete"
2102 msgstr ""
2104 msgid "ButtonBar|PullDn"
2105 msgstr ""
2107 msgid "ButtonBar|Quit"
2108 msgstr ""
2110 msgid " Load syntax file "
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 " Cannot open file %s \n"
2116 " %s "
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid " Error in file %s on line %d "
2121 msgstr ""
2123 msgid ""
2124 " The Commander can't change to the directory that \n"
2125 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2126 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2127 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2128 msgstr ""
2130 #, c-format
2131 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2132 msgstr ""
2134 #, c-format
2135 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 " Cannot create temporary command file \n"
2141 " %s "
2142 msgstr ""
2144 msgid " Parameter "
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid " %s%s file error"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid " ~/%s file error "
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2161 msgstr ""
2163 msgid "DialogTitle|Copy"
2164 msgstr ""
2166 msgid "DialogTitle|Move"
2167 msgstr ""
2169 msgid "DialogTitle|Delete"
2170 msgstr ""
2172 msgid " Cannot make the hardlink "
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2178 " %s "
2179 msgstr ""
2181 msgid ""
2182 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2183 "\n"
2184 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2190 " %s "
2191 msgstr ""
2193 msgid "&Abort"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2199 " %s "
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2205 " %s "
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 " `%s' \n"
2211 " and \n"
2212 " `%s' \n"
2213 " are the same file "
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2219 " %s "
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2225 " %s "
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2231 " %s "
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2237 " %s "
2238 msgstr ""
2240 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2241 msgstr ""
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2246 " %s "
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2252 " %s "
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2258 " %s "
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2264 " %s "
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2270 " %s "
2271 msgstr ""
2273 msgid "(stalled)"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2279 " %s "
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2285 " %s "
2286 msgstr ""
2288 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2289 msgstr ""
2291 msgid "&Keep"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2297 " %s "
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2303 " %s "
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2309 " `%s' "
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2315 " %s "
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2321 " %s "
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2327 " %s "
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2333 " %s "
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2343 " %s "
2344 msgstr ""
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2349 " %s "
2350 msgstr ""
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 " `%s' \n"
2355 " and \n"
2356 " `%s' \n"
2357 " are the same directory "
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2371 " %s "
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2377 " %s "
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2383 " %s "
2384 msgstr ""
2386 msgid "Directory scanning"
2387 msgstr ""
2389 msgid "FileOperation|Copy"
2390 msgstr ""
2392 msgid "FileOperation|Move"
2393 msgstr ""
2395 msgid "FileOperation|Delete"
2396 msgstr ""
2398 #, no-c-format
2399 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2400 msgstr ""
2402 #, no-c-format
2403 msgid "%o %d %f%m"
2404 msgstr ""
2406 msgid "files"
2407 msgstr ""
2409 msgid "directory"
2410 msgstr ""
2412 msgid "directories"
2413 msgstr ""
2415 msgid "files/directories"
2416 msgstr ""
2418 msgid " with source mask:"
2419 msgstr ""
2421 msgid " to:"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid "%s?"
2426 msgstr ""
2428 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2429 msgstr ""
2431 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2432 msgstr ""
2434 msgid "&Retry"
2435 msgstr ""
2437 msgid ""
2438 "\n"
2439 "   Directory not empty.   \n"
2440 "   Delete it recursively? "
2441 msgstr ""
2443 msgid ""
2444 "\n"
2445 "   Background process: Directory not empty \n"
2446 "   Delete it recursively? "
2447 msgstr ""
2449 msgid " Delete: "
2450 msgstr " Διαγραφή: "
2452 msgid "Non&e"
2453 msgstr ""
2455 #, c-format
2456 msgid "%d:%02d.%02d"
2457 msgstr ""
2459 #, c-format
2460 msgid "ETA %s"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid "%.2f MB/s"
2465 msgstr ""
2467 #, c-format
2468 msgid "%.2f KB/s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid "%ld B/s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2477 msgstr ""
2479 #, c-format
2480 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid " Total: %s of %s "
2485 msgstr ""
2487 msgid "Source"
2488 msgstr ""
2490 msgid "Target"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Deleting"
2494 msgstr ""
2496 msgid "Target file already exists!"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid "Source date: %s, size %llu"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid "Target date: %s, size %llu"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid "Source date: %s, size %u"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid "Target date: %s, size %u"
2513 msgstr ""
2515 msgid "If &size differs"
2516 msgstr ""
2518 msgid "&Update"
2519 msgstr ""
2521 msgid "Overwrite all targets?"
2522 msgstr ""
2524 msgid "&Reget"
2525 msgstr ""
2527 msgid "A&ppend"
2528 msgstr ""
2530 msgid "Overwrite this target?"
2531 msgstr ""
2533 msgid " File exists "
2534 msgstr ""
2536 msgid " Background process: File exists "
2537 msgstr ""
2539 msgid "&Background"
2540 msgstr ""
2542 msgid "&Stable Symlinks"
2543 msgstr ""
2545 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2546 msgstr ""
2548 msgid "preserve &Attributes"
2549 msgstr ""
2551 msgid "follow &Links"
2552 msgstr ""
2554 msgid "to:"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2559 msgstr ""
2561 msgid "&Suspend"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Con&tinue"
2565 msgstr ""
2567 msgid "&Chdir"
2568 msgstr ""
2570 msgid "&Again"
2571 msgstr ""
2573 msgid "Pane&lize"
2574 msgstr ""
2576 msgid "&View - F3"
2577 msgstr ""
2579 msgid "&Edit - F4"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid "Found: %ld"
2584 msgstr ""
2586 #, fuzzy
2587 msgid " Malformed regular expression "
2588 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Cas&e sensitive"
2592 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2594 msgid "&Find recursively"
2595 msgstr ""
2597 msgid "S&kip hidden"
2598 msgstr ""
2600 msgid "&All charsets"
2601 msgstr ""
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Case sens&itive"
2605 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Re&gular expression"
2609 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2611 msgid "Fir&st hit"
2612 msgstr ""
2614 msgid "All cha&rsets"
2615 msgstr ""
2617 msgid "&Tree"
2618 msgstr ""
2620 msgid "Find File"
2621 msgstr ""
2623 msgid "Content:"
2624 msgstr ""
2626 #, fuzzy
2627 msgid "File name:"
2628 msgstr "Χρήστης"
2630 msgid "Start at:"
2631 msgstr ""
2633 #, c-format
2634 msgid "Grepping in %s"
2635 msgstr ""
2637 msgid "Finished"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid "Searching %s"
2642 msgstr ""
2644 msgid "Searching"
2645 msgstr ""
2647 msgid " Help file format error\n"
2648 msgstr ""
2650 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid " Cannot find node %s in help file "
2655 msgstr ""
2657 msgid "Help"
2658 msgstr "Βοήθεια"
2660 msgid "ButtonBar|Index"
2661 msgstr ""
2663 msgid "ButtonBar|Prev"
2664 msgstr ""
2666 msgid "&Move"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Remove"
2670 msgstr ""
2672 msgid "&Append"
2673 msgstr ""
2675 msgid "&Insert"
2676 msgstr ""
2678 msgid "New &Entry"
2679 msgstr ""
2681 msgid "New &Group"
2682 msgstr ""
2684 msgid "&Up"
2685 msgstr ""
2687 msgid "&Add current"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Refresh"
2691 msgstr ""
2693 msgid "Fr&ee VFSs now"
2694 msgstr ""
2696 msgid "Change &To"
2697 msgstr ""
2699 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2700 msgstr ""
2702 msgid "Active VFS directories"
2703 msgstr ""
2705 msgid "Directory hotlist"
2706 msgstr ""
2708 msgid " Directory path "
2709 msgstr ""
2711 msgid " Directory label "
2712 msgstr ""
2714 #, c-format
2715 msgid "Moving %s"
2716 msgstr ""
2718 msgid "New hotlist entry"
2719 msgstr ""
2721 msgid "Directory label"
2722 msgstr ""
2724 msgid "Directory path"
2725 msgstr ""
2727 msgid " New hotlist group "
2728 msgstr ""
2730 msgid "Name of new group"
2731 msgstr ""
2733 #, c-format
2734 msgid "Label for \"%s\":"
2735 msgstr ""
2737 msgid " Add to hotlist "
2738 msgstr ""
2740 msgid " Remove: "
2741 msgstr ""
2743 msgid ""
2744 "\n"
2745 " Are you sure you want to remove this entry?"
2746 msgstr ""
2748 msgid ""
2749 "\n"
2750 " Group not empty.\n"
2751 " Remove it?"
2752 msgstr ""
2754 msgid " Top level group "
2755 msgstr ""
2757 msgid " Hotlist Load "
2758 msgstr ""
2760 #, c-format
2761 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2762 msgstr ""
2764 #, c-format
2765 msgid "Midnight Commander %s"
2766 msgstr ""
2768 #, c-format
2769 msgid "File:       %s"
2770 msgstr ""
2772 #, c-format
2773 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2774 msgstr ""
2776 msgid "No node information"
2777 msgstr ""
2779 #, c-format
2780 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2781 msgstr ""
2783 msgid "No space information"
2784 msgstr ""
2786 #, c-format
2787 msgid "Type:      %s "
2788 msgstr ""
2790 msgid "non-local vfs"
2791 msgstr ""
2793 #, c-format
2794 msgid "Device:    %s"
2795 msgstr ""
2797 #, c-format
2798 msgid "Filesystem: %s"
2799 msgstr ""
2801 #, c-format
2802 msgid "Accessed:  %s"
2803 msgstr ""
2805 #, c-format
2806 msgid "Modified:  %s"
2807 msgstr ""
2809 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2810 #, c-format
2811 msgid "Status:    %s"
2812 msgstr ""
2814 #, c-format
2815 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2816 msgstr ""
2818 #, c-format
2819 msgid "Size:      %s"
2820 msgstr ""
2822 #, c-format
2823 msgid " (%ld block)"
2824 msgid_plural " (%ld blocks)"
2825 msgstr[0] ""
2826 msgstr[1] ""
2828 #, c-format
2829 msgid "Owner:     %s/%s"
2830 msgstr ""
2832 #, c-format
2833 msgid "Links:     %d"
2834 msgstr ""
2836 #, c-format
2837 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2838 msgstr ""
2840 #, c-format
2841 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Vertical"
2845 msgstr ""
2847 msgid "&Horizontal"
2848 msgstr ""
2850 msgid "show free sp&Ace"
2851 msgstr ""
2853 msgid "&Xterm window title"
2854 msgstr ""
2856 msgid "h&Intbar visible"
2857 msgstr ""
2859 msgid "&Keybar visible"
2860 msgstr ""
2862 msgid "command &Prompt"
2863 msgstr ""
2865 msgid "show &Mini status"
2866 msgstr ""
2868 msgid "menu&Bar visible"
2869 msgstr ""
2871 msgid "&Equal split"
2872 msgstr ""
2874 msgid "pe&Rmissions"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&File types"
2878 msgstr ""
2880 msgid " Panel split "
2881 msgstr ""
2883 msgid " Highlight... "
2884 msgstr ""
2886 msgid " Other options "
2887 msgstr ""
2889 msgid "output lines"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Layout"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Learn keys"
2896 msgstr ""
2898 msgid " Teach me a key "
2899 msgstr ""
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Please press the %s\n"
2904 "and then wait until this message disappears.\n"
2905 "\n"
2906 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2907 "next to its button.\n"
2908 "\n"
2909 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2910 "and wait as well."
2911 msgstr ""
2913 msgid " Cannot accept this key "
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid " You have entered \"%s\""
2918 msgstr ""
2920 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2921 msgid "OK"
2922 msgstr ""
2924 msgid ""
2925 "It seems that all your keys already\n"
2926 "work fine. That's great."
2927 msgstr ""
2929 msgid "&Discard"
2930 msgstr ""
2932 msgid ""
2933 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2934 "All your keys work well."
2935 msgstr ""
2937 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2938 msgstr ""
2940 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2941 msgstr ""
2943 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2944 msgstr ""
2946 msgid " The Midnight Commander "
2947 msgstr ""
2949 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Listing mode..."
2953 msgstr ""
2955 #, fuzzy
2956 msgid "&Quick view"
2957 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
2959 msgid "&Info"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Sort order..."
2963 msgstr ""
2965 msgid "&Filter..."
2966 msgstr ""
2968 #, fuzzy
2969 msgid "&Encoding..."
2970 msgstr "&Νέο                    C-n"
2972 msgid "&Network link..."
2973 msgstr ""
2975 msgid "FT&P link..."
2976 msgstr ""
2978 msgid "S&hell link..."
2979 msgstr ""
2981 msgid "SM&B link..."
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Rescan"
2985 msgstr ""
2987 #, fuzzy
2988 msgid "&View"
2989 msgstr "Προβολή"
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Vie&w file..."
2993 msgstr "Άνοιγμα με..."
2995 msgid "&Filtered view"
2996 msgstr ""
2998 #, fuzzy
2999 msgid "&Copy"
3000 msgstr "Αντιγραφή"
3002 msgid "C&hmod"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Link"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&SymLink"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Edit s&ymlink"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Ch&own"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Advanced chown"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Rename/Move"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Mkdir"
3024 msgstr ""
3026 #, fuzzy
3027 msgid "&Quick cd"
3028 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3030 #, fuzzy
3031 msgid "Select &group"
3032 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
3034 msgid "U&nselect group"
3035 msgstr ""
3037 msgid "Reverse selec&tion"
3038 msgstr ""
3040 #, fuzzy
3041 msgid "E&xit"
3042 msgstr "Επεξεργασία"
3044 #, fuzzy
3045 msgid "&User menu"
3046 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου...   F15"
3048 msgid "&Directory tree"
3049 msgstr ""
3051 #, fuzzy
3052 msgid "&Find file"
3053 msgstr "Άνοιγμα με..."
3055 msgid "S&wap panels"
3056 msgstr ""
3058 msgid "Switch &panels on/off"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Compare directories"
3062 msgstr ""
3064 msgid "E&xternal panelize"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Show directory s&izes"
3068 msgstr ""
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Command &history"
3072 msgstr " Εντολή "
3074 msgid "Di&rectory hotlist"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Active VFS list"
3078 msgstr ""
3080 #, fuzzy
3081 msgid "&Background jobs"
3082 msgstr "Πρός τα &πίσω"
3084 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Listing format edit"
3088 msgstr ""
3090 msgid "Edit &extension file"
3091 msgstr ""
3093 msgid "Edit &menu file"
3094 msgstr ""
3096 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3097 msgstr ""
3099 msgid "&Configuration..."
3100 msgstr ""
3102 msgid "&Layout..."
3103 msgstr ""
3105 msgid "C&onfirmation..."
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Display bits..."
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Virtual FS..."
3112 msgstr ""
3114 #, fuzzy
3115 msgid "&Above"
3116 msgstr "Μετακίνηση"
3118 msgid "&Left"
3119 msgstr ""
3121 msgid "&Below"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Right"
3125 msgstr ""
3127 msgid " Information "
3128 msgstr ""
3130 msgid ""
3131 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3132 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3133 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3134 " the details.                                           "
3135 msgstr ""
3137 msgid "ButtonBar|Menu"
3138 msgstr ""
3140 msgid "ButtonBar|View"
3141 msgstr ""
3143 msgid "ButtonBar|Edit"
3144 msgstr ""
3146 msgid "ButtonBar|RenMov"
3147 msgstr ""
3149 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3150 msgstr ""
3152 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3153 msgstr ""
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Cannot create %s directory"
3157 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3159 msgid "safe de&Lete"
3160 msgstr ""
3162 msgid "cd follows lin&Ks"
3163 msgstr ""
3165 msgid "L&ynx-like motion"
3166 msgstr ""
3168 msgid "rotatin&G dash"
3169 msgstr ""
3171 msgid "co&Mplete: show all"
3172 msgstr ""
3174 msgid "&Use internal view"
3175 msgstr ""
3177 msgid "use internal ed&It"
3178 msgstr ""
3180 msgid "auto m&Enus"
3181 msgstr ""
3183 msgid "&Auto save setup"
3184 msgstr ""
3186 msgid "shell &Patterns"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Compute &Totals"
3190 msgstr ""
3192 msgid "&Verbose operation"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Mkdir autoname"
3196 msgstr ""
3198 msgid "&Fast dir reload"
3199 msgstr ""
3201 msgid "mi&X all files"
3202 msgstr ""
3204 msgid "&Drop down menus"
3205 msgstr ""
3207 msgid "ma&Rk moves down"
3208 msgstr ""
3210 msgid "show &Hidden files"
3211 msgstr ""
3213 msgid "show &Backup files"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Use SI si&ze units"
3217 msgstr ""
3219 msgid "&Never"
3220 msgstr ""
3222 msgid "on dumb &Terminals"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Alwa&ys"
3226 msgstr ""
3228 msgid " Panel options "
3229 msgstr ""
3231 msgid " Pause after run... "
3232 msgstr ""
3234 msgid "Configure options"
3235 msgstr ""
3237 msgid "&Add new"
3238 msgstr ""
3240 msgid "External panelize"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Command"
3244 msgstr "Εντολή"
3246 msgid "Other command"
3247 msgstr ""
3249 msgid " Add to external panelize "
3250 msgstr ""
3252 msgid " Enter command label: "
3253 msgstr ""
3255 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3256 msgstr ""
3258 msgid "Find rejects after patching"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Find *.orig after patching"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Find SUID and SGID programs"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Cannot invoke command."
3268 msgstr ""
3270 msgid "Pipe close failed"
3271 msgstr ""
3273 msgid "[dev]"
3274 msgstr ""
3276 msgid "UP--DIR"
3277 msgstr ""
3279 msgid "SYMLINK"
3280 msgstr ""
3282 msgid "SUB-DIR"
3283 msgstr ""
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|u"
3288 msgstr ""
3290 msgid "&Unsorted"
3291 msgstr ""
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "sort|n"
3296 msgstr ""
3298 msgid "&Name"
3299 msgstr ""
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "sort|v"
3304 msgstr ""
3306 #, fuzzy
3307 msgid "&Version"
3308 msgstr "Δικαιώματα"
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 msgid "sort|e"
3313 msgstr ""
3315 msgid "&Extension"
3316 msgstr ""
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "sort|s"
3321 msgstr ""
3323 msgid "&Size"
3324 msgstr ""
3326 msgid "Block Size"
3327 msgstr ""
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "sort|m"
3332 msgstr ""
3334 msgid "&Modify time"
3335 msgstr ""
3337 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3338 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 msgid "sort|a"
3340 msgstr ""
3342 msgid "&Access time"
3343 msgstr ""
3345 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3347 msgid "sort|h"
3348 msgstr ""
3350 msgid "C&Hange time"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Permission"
3354 msgstr "Δικαιώματα"
3356 msgid "Perm"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Nl"
3360 msgstr ""
3362 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3363 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3364 msgid "sort|i"
3365 msgstr ""
3367 msgid "&Inode"
3368 msgstr ""
3370 msgid "UID"
3371 msgstr ""
3373 msgid "GID"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Owner"
3377 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3379 msgid "Group"
3380 msgstr "Ομάδα"
3382 msgid "<readlink failed>"
3383 msgstr ""
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "%s byte"
3387 msgid_plural "%s bytes"
3388 msgstr[0] "%s byte"
3389 msgstr[1] "%s byte"
3391 #, fuzzy, c-format
3392 msgid "%s in %d file"
3393 msgid_plural "%s in %d files"
3394 msgstr[0] "%s byte se %d αρχείο"
3395 msgstr[1] "%s byte se %d αρχείο"
3397 msgid "Unknown tag on display format: "
3398 msgstr ""
3400 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3401 msgstr ""
3403 msgid " Do you really want to execute? "
3404 msgstr ""
3406 msgid "Choose codepage"
3407 msgstr ""
3409 msgid "-  < No translation >"
3410 msgstr ""
3412 msgid "%b %e  %Y"
3413 msgstr ""
3415 msgid "%b %e %H:%M"
3416 msgstr ""
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid ""
3420 "Cannot save file %s:\n"
3421 "%s"
3422 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3424 msgid ""
3425 "GNU Midnight Commander is already\n"
3426 "running on this terminal.\n"
3427 "Subshell support will be disabled."
3428 msgstr ""
3430 #, c-format
3431 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3432 msgstr ""
3434 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3435 msgstr ""
3437 #, c-format
3438 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3439 msgstr ""
3441 msgid "With builtin Editor\n"
3442 msgstr ""
3444 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3445 msgstr ""
3447 msgid "with terminfo database"
3448 msgstr ""
3450 msgid "Using the ncurses library"
3451 msgstr ""
3453 msgid "Using the ncursesw library"
3454 msgstr ""
3456 msgid "With optional subshell support"
3457 msgstr ""
3459 msgid "With subshell support as default"
3460 msgstr ""
3462 #, fuzzy
3463 msgid "With support for background operations\n"
3464 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3466 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3467 msgstr ""
3469 msgid "With mouse support on xterm\n"
3470 msgstr ""
3472 #, fuzzy
3473 msgid "With support for X11 events\n"
3474 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3476 msgid "With internationalization support\n"
3477 msgstr ""
3479 msgid "With multiple codepages support\n"
3480 msgstr ""
3482 #, c-format
3483 msgid "Virtual File System:"
3484 msgstr ""
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3489 "%s\n"
3490 msgstr ""
3492 #, c-format
3493 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3498 msgstr ""
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 " Cannot stat the destination \n"
3503 " %s "
3504 msgstr ""
3506 #, c-format
3507 msgid "  Delete %s?  "
3508 msgstr ""
3510 msgid "ButtonBar|Static"
3511 msgstr ""
3513 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3514 msgstr ""
3516 msgid "ButtonBar|Rescan"
3517 msgstr ""
3519 msgid "ButtonBar|Forget"
3520 msgstr ""
3522 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3523 msgstr ""
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Cannot write to the %s file:\n"
3528 "%s\n"
3529 msgstr ""
3531 msgid " Format error on file Extensions File "
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid " The %%var macro has no default "
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid " The %%var macro has no variable "
3540 msgstr ""
3542 msgid " Debug "
3543 msgstr ""
3545 msgid " ERROR: "
3546 msgstr ""
3548 msgid " True:  "
3549 msgstr ""
3551 msgid " False: "
3552 msgstr ""
3554 msgid " Warning -- ignoring file "
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3560 "Using it may compromise your security"
3561 msgstr ""
3563 #, c-format
3564 msgid " No suitable entries found in %s "
3565 msgstr ""
3567 msgid " User menu "
3568 msgstr ""
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Invalid value"
3572 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3574 #, fuzzy
3575 msgid " Cannot spawn child process "
3576 msgstr ""
3577 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3578 "%s"
3580 msgid "Empty output from child filter"
3581 msgstr ""
3583 msgid "&Line number (decimal)"
3584 msgstr ""
3586 msgid "Pe&rcents"
3587 msgstr ""
3589 msgid "&Decimal offset"
3590 msgstr ""
3592 msgid "He&xadecimal offset"
3593 msgstr ""
3595 msgid "Goto"
3596 msgstr ""
3598 msgid "ButtonBar|Ascii"
3599 msgstr ""
3601 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3602 msgstr ""
3604 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3605 msgstr ""
3607 msgid "ButtonBar|Wrap"
3608 msgstr ""
3610 msgid "ButtonBar|Hex"
3611 msgstr ""
3613 msgid "ButtonBar|Goto"
3614 msgstr ""
3616 msgid "ButtonBar|Raw"
3617 msgstr ""
3619 msgid "ButtonBar|Parse"
3620 msgstr ""
3622 msgid "ButtonBar|Unform"
3623 msgstr ""
3625 msgid "ButtonBar|Format"
3626 msgstr ""
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 " Error while closing the file: \n"
3631 " %s \n"
3632 " Data may have been written or not. "
3633 msgstr ""
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid ""
3637 " Cannot save file: \n"
3638 " %s "
3639 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 " Cannot open \"%s\"\n"
3644 " %s "
3645 msgstr ""
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 " Cannot stat \"%s\"\n"
3650 " %s "
3651 msgstr ""
3653 msgid " Cannot view: not a regular file "
3654 msgstr ""
3656 msgid "Seeking to search result"
3657 msgstr ""
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Search done"
3661 msgstr "Αναζήτηση"
3663 msgid "Continue from begining?"
3664 msgstr ""
3666 msgid " History "
3667 msgstr ""
3669 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3670 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3671 msgstr ""
3673 msgid "Do you want clean this history?"
3674 msgstr ""
3676 msgid "Background process:"
3677 msgstr ""
3679 #~ msgid "%s bytes"
3680 #~ msgstr "%s byte"
3682 #~ msgid ">= %s bytes"
3683 #~ msgstr "%s byte"
3685 #~ msgid "Extension:"
3686 #~ msgstr "Επέκταση:"
3688 #~ msgid "&New              C-n"
3689 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3691 #~ msgid "&Save              F2"
3692 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3694 #~ msgid "A&bout...            "
3695 #~ msgstr "Πε&ρί...                   "
3697 #~ msgid "&Quit             F10"
3698 #~ msgstr "&Τέλος                  F10"
3700 #~ msgid "&New            C-x k"
3701 #~ msgstr "&Νέο                  C-x k"
3703 #~ msgid "Copy to &file...     "
3704 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο       "
3706 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3707 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3709 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3710 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3712 #~ msgid "&Copy                        F5"
3713 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3715 #~ msgid "&Move                        F6"
3716 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3718 #~ msgid "&Delete                      F8"
3719 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3721 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3722 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3724 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3725 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3727 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3728 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3730 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3731 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο       "
3733 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3734 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3736 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3737 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3739 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3740 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3742 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3743 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3745 #~ msgid "Save setu&p"
3746 #~ msgstr " Αποθήκευση ως "
3748 #~ msgid " Edit "
3749 #~ msgstr " Επεξεργασία "
3751 #~ msgid " Sear/Repl "
3752 #~ msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
3754 #~ msgid "Key emulation"
3755 #~ msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
3757 #~ msgid "Save"
3758 #~ msgstr "Αποθήκευση"
3760 #~ msgid "Delete"
3761 #~ msgstr "Διαγραφή"
3763 #~ msgid "Extension"
3764 #~ msgstr "Επέκταση:"
3766 #~ msgid "Size"
3767 #~ msgstr "Μέγεθος"
3769 #~ msgid " Emacs key: "
3770 #~ msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
3772 #~ msgid "Usage:"
3773 #~ msgstr "Χρήστης"
3775 #~ msgid "replace &All"
3776 #~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
3778 #~ msgid "O&ne"
3779 #~ msgstr "έ&Να"
3781 #~ msgid " Replacement too long. "
3782 #~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
3784 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3785 #~ msgstr " Κανονική έκφραση "
3787 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3788 #~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3790 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3791 #~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
3793 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3794 #~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
3796 #~ msgid "Col %d"
3797 #~ msgstr "Στήλη %d"