2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
11 "Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr "Η φράση αναζήτησης δεν βρέθηκε"
20 msgid " Not implemented yet "
21 msgstr "Δεν έχει ακόμη υλοποιηθεί"
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgstr "Ο αριθμός των ορισμάτων αντικατάστασης δεν είναι ίσος με τον αριθμό των ορισμάτων που βρέθηκαν"
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Άκυρος κωδικός "
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Κανονική έκφραση"
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr "Αναζήτηση χαρακτήρα μπαλαντέρ"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
47 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
48 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
55 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
56 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
58 msgid "Function key 1"
59 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
61 msgid "Function key 2"
62 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
64 msgid "Function key 3"
65 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
67 msgid "Function key 4"
68 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
70 msgid "Function key 5"
71 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
73 msgid "Function key 6"
74 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
76 msgid "Function key 7"
77 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
79 msgid "Function key 8"
80 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
82 msgid "Function key 9"
83 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
85 msgid "Function key 10"
86 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
88 msgid "Function key 11"
91 msgid "Function key 12"
94 msgid "Function key 13"
97 msgid "Function key 14"
100 msgid "Function key 15"
103 msgid "Function key 16"
106 msgid "Function key 17"
109 msgid "Function key 18"
112 msgid "Function key 19"
115 msgid "Function key 20"
118 msgid "Backspace key"
127 msgid "Down arrow key"
130 msgid "Left arrow key"
133 msgid "Right arrow key"
139 msgid "Page Down key"
151 msgid "Completion/M-tab"
160 msgid "Slash on keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
172 msgid "Right arrow keypad"
175 msgid "Up arrow keypad"
178 msgid "Down arrow keypad"
181 msgid "Home on keypad"
184 msgid "End on keypad"
187 msgid "Page Down keypad"
190 msgid "Page Up keypad"
193 msgid "Insert on keypad"
196 msgid "Delete on keypad"
199 msgid "Enter on keypad"
202 msgid "Function key 21"
205 msgid "Function key 22"
208 msgid "Function key 23"
211 msgid "Function key 24"
245 msgid "Exclamation mark"
248 msgid "Question mark"
257 msgid "Quotation mark"
292 msgid "Backslash key"
295 msgid "Number sign #"
309 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
310 "Check the TERM environment variable.\n"
314 msgid "%s is not a directory\n"
315 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
318 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
322 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
326 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
330 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
334 msgid "Temporary files will not be created\n"
338 msgid "Press any key to continue..."
342 msgstr "Προειδοποίηση"
344 msgid " Pipe failed "
352 "Cannot open cpio archive\n"
355 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
360 "Premature end of cpio archive\n"
366 "Inconsistent hardlinks of\n"
370 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
373 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
378 "Corrupted cpio header encountered in\n"
384 "Unexpected end of file\n"
386 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
389 msgid "Directory cache expired for %s"
393 msgid "Starting linear transfer..."
394 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
397 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
401 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
405 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
409 "Cannot open %s archive\n"
412 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
415 msgid "Inconsistent extfs archive"
416 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
419 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
420 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
423 msgid "fish: Disconnecting from %s"
424 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
426 msgid "fish: Waiting for initial line..."
429 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
430 msgstr "Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
433 msgid " fish: Password required for "
434 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
437 msgid "fish: Sending password..."
438 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
440 msgid "fish: Sending initial line..."
443 msgid "fish: Handshaking version..."
447 msgid "fish: Setting up current directory..."
448 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
451 msgid "fish: Connected, home %s."
452 msgstr "ftpfs: σύνδεση με το %s ολοκληρώθηκε"
455 msgid "fish: Reading directory %s..."
456 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
464 msgstr "ftpfs: αποτυχία"
467 msgid "fish: store %s: sending command..."
470 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
474 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
475 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
484 msgid "Aborting transfer..."
485 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
487 msgid "Error reported after abort."
490 msgid "Aborted transfer would be successful."
494 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
495 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
497 msgid " FTP: Password required for "
498 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
500 msgid "ftpfs: sending login name"
501 msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
503 msgid "ftpfs: sending user password"
504 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
507 msgid "FTP: Account required for user %s"
508 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
514 msgid "ftpfs: sending user account"
515 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
517 msgid "ftpfs: logged in"
518 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
521 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
522 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
524 msgid "ftpfs: Invalid host name."
525 msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
532 msgid "ftpfs: making connection to %s"
533 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
535 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
536 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
539 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
540 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
543 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
544 msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
547 msgid "ftpfs: invalid address family"
548 msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
551 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
552 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
555 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
558 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
561 msgid "ftpfs: aborting transfer."
562 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
565 msgid "ftpfs: abort error: %s"
566 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
568 msgid "ftpfs: abort failed"
569 msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
571 msgid "ftpfs: CWD failed."
572 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
577 msgid "Resolving symlink..."
581 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
582 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
584 msgid "(strict rfc959)"
587 msgid "(chdir first)"
590 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
594 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
595 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
598 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
599 "Remove password or correct mode."
601 "Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
602 "Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
607 msgid " The server does not support this version "
608 msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
611 " The remote server is not running on a system port \n"
612 " you need a password to log in, but the information may \n"
613 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
622 msgid " MCFS Password required "
623 msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
625 msgid " Invalid password "
626 msgstr " Άκυρος κωδικός "
629 msgid " Cannot locate hostname: %s "
633 msgid " Cannot create socket: %s "
637 msgid " Cannot connect to server: %s "
638 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
640 msgid " Too many open connections "
641 msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
644 msgid "Warning: file %s not found\n"
649 "Warning: Invalid line in %s:\n"
655 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
661 " reconnect to %s failed\n"
663 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
665 msgid " Authentication failed "
669 msgid " Error %s creating directory %s "
673 msgid " Error %s removing directory %s "
677 msgid " %s opening remote file %s "
681 msgid " %s removing remote file %s "
682 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
685 msgid " %s renaming files\n"
686 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
690 "Cannot open tar archive\n"
693 "Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
696 msgid "Inconsistent tar archive"
697 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
699 msgid "Unexpected EOF on archive file"
700 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
706 "doesn't look like a tar archive."
710 "δε μοιάζει με αρχείο tar."
712 msgid " undelfs: error "
715 msgid " not enough memory "
718 msgid " while allocating block buffer "
722 msgid " open_inode_scan: %d "
726 msgid " while starting inode scan %d "
730 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
734 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
737 msgid " no more memory while reallocating array "
741 msgid " while doing inode scan %d "
745 msgid " Ext2lib error "
749 msgid " Cannot open file %s "
751 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
754 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
759 " Cannot load inode bitmap from: \n"
763 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
768 " Cannot load block bitmap from: \n"
772 msgid " vfs_info is not fs! "
775 msgid " You have to chdir to extract files first "
778 msgid " while iterating over blocks "
781 msgid "Cannot parse:"
784 msgid "More parsing errors will be ignored."
787 msgid "Internal error:"
793 msgid "Changes to file lost"
830 msgid " Chown advanced command "
835 " Cannot chmod \"%s\" \n"
841 " Cannot chown \"%s\" \n"
845 msgid "Displays the current version"
849 msgid "Print data directory"
850 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
852 msgid "Print last working directory to specified file"
855 msgid "Enables subshell support (default)"
858 msgid "Disables subshell support"
861 msgid "Log ftp dialog to specified file"
864 msgid "Set debug level"
867 msgid "Launches the file viewer on a file"
870 msgid "Edits one file"
873 msgid "Forces xterm features"
876 msgid "Disable mouse support in text version"
879 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
882 msgid "To run on slow terminals"
885 msgid "Use stickchars to draw"
888 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
891 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
894 msgid "Requests to run in black and white"
897 msgid "Request to run in color mode"
900 msgid "Specifies a color configuration"
903 msgid "Show mc with specified skin"
906 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
908 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
910 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
913 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
914 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
915 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
917 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
918 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
922 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
924 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
927 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
928 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
929 " brightcyan, lightgray and white\n"
934 msgid "Color options"
935 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
939 msgstr "Αριθμός Inode"
941 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
944 msgid "Set initial line number for the internal editor"
949 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
950 "to mc-devel@gnome.org\n"
954 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
955 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
961 msgid "Terminal options"
964 msgid " Background process error "
967 msgid " Unknown error in child "
970 msgid " Child died unexpectedly "
973 msgid " Background protocol error "
977 " Background process sent us a request for more arguments \n"
978 " than we can handle. \n"
981 msgid "&Full file list"
984 msgid "&Brief file list"
987 msgid "&Long file list"
990 msgid "&User defined:"
996 msgid "user &Mini status"
1006 msgid "Case sensi&tive"
1007 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1009 msgid "Executable &first"
1015 msgid "Confirmation"
1018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1021 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1024 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1027 msgid "Confirmation|E&xit"
1030 msgid "Confirmation|&Execute"
1033 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1036 msgid "Confirmation|&Delete"
1039 msgid "UTF-8 output"
1042 msgid "Full 8 bits output"
1051 msgid "F&ull 8 bits input"
1054 msgid " Display bits "
1061 msgid "Input / display codepage:"
1066 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1068 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1071 msgid "Use &passive mode"
1074 msgid "&Use ~/.netrc"
1077 msgid "&Always use ftp proxy"
1083 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1086 msgid "ftp anonymous password:"
1089 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1092 msgid " Virtual File System Setting "
1101 msgid "Symbolic link filename:"
1104 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1107 msgid "Symbolic link"
1125 msgid "Background Jobs"
1137 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1144 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1147 msgid "execute/search by others"
1150 msgid "write by others"
1153 msgid "read by others"
1156 msgid "execute/search by group"
1159 msgid "write by group"
1162 msgid "read by group"
1165 msgid "execute/search by owner"
1168 msgid "write by owner"
1171 msgid "read by owner"
1177 msgid "set group ID on execution"
1180 msgid "set user ID on execution"
1183 msgid "C&lear marked"
1195 msgid "Permissions (Octal)"
1204 msgid "Use SPACE to change"
1207 msgid "an option, ARROW KEYS"
1210 msgid "to move between options"
1213 msgid "and T or INS to mark"
1216 msgid " Permission "
1222 msgid "Chmod command"
1234 msgid " Owner name "
1237 msgid " Group name "
1246 msgid " Chown command "
1249 msgid "<Unknown user>"
1252 msgid "<Unknown group>"
1255 msgid " Confirmation "
1258 msgid "Files tagged, want to cd?"
1261 msgid "Cannot change directory"
1270 msgid " Filtered view "
1273 msgid " Filter command and arguments:"
1276 msgid "Create a new Directory"
1279 msgid " Enter directory name:"
1285 msgid " Set expression for filtering filenames"
1288 msgid "&Using shell patterns"
1292 msgid "&Case sensitive"
1293 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1297 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
1305 msgid "Extension file edit"
1308 msgid " Which extension file you want to edit? "
1314 msgid "&System Wide"
1320 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1326 msgid "Highlighting groups file edit"
1329 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1332 msgid " Compare directories "
1335 msgid " Select compare method: "
1347 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1351 " Not an xterm or Linux console; \n"
1352 " the panels cannot be toggled. "
1367 msgid " symlink: %s "
1371 msgid " Symlink `%s' points to: "
1374 msgid " Edit symlink "
1378 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1382 msgid " edit symlink: %s "
1386 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1390 msgid " Cannot chdir to %s "
1393 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1396 msgid " Link to a remote machine "
1399 msgid " FTP to machine "
1402 msgid " Shell link to machine "
1405 msgid " SMB link to machine "
1408 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1412 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1413 " files on: (F1 for details)"
1420 msgid " Setup saved to ~/%s"
1425 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1429 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1432 msgid " The shell is already running a command "
1435 msgid "Cannot read directory contents"
1439 msgid " Choose syntax highlighting "
1440 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1446 msgid "< Reload Current Syntax >"
1450 msgid " Cannot open %s for reading "
1451 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1457 msgid " Error reading from pipe: %s "
1458 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1461 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1462 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1465 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1469 msgid " %s is not a regular file "
1470 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
1473 msgid " File %s is too large "
1474 msgstr " Αρχείο πολύ μεγάλο: "
1482 " Cooledit v3.11.5\n"
1484 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1486 " A user friendly text editor written\n"
1487 " for the Midnight Commander.\n"
1490 msgid "Macro recursion is too deep"
1496 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1499 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1503 msgid " Error writing to pipe: "
1504 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1507 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1508 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1511 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1512 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1516 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
1520 msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
1522 msgid "&Do backups with following extension:"
1525 msgid "Check &POSIX new line"
1528 msgid " Edit Save Mode "
1531 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1538 msgid "&Do not change"
1541 msgid "&Unix format (LF)"
1544 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1547 msgid "&Macintosh format (CR)"
1550 msgid "Change line breaks to:"
1553 msgid " Enter file name: "
1557 msgstr " Αποθήκευση ως "
1559 msgid " A file already exists with this name. "
1566 msgid " Cannot save file. "
1567 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1569 msgid " Delete macro "
1570 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1572 msgid " Cannot open temp file "
1573 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
1575 msgid " Cannot open macro file "
1576 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
1578 msgid " Cannot overwrite macro file "
1581 msgid " Save macro "
1582 msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
1584 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1585 msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
1587 msgid " Press macro hotkey: "
1588 msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
1590 msgid " Load macro "
1591 msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
1593 msgid " Confirm save file? : "
1594 msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
1597 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1603 " Current text was modified without a file save. \n"
1604 " Continue discards these changes. "
1607 msgid "Syntax file edit"
1610 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1616 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1621 msgstr "&Αντικατάσταση"
1624 msgstr " Αντικατάσταση "
1627 msgid " %ld replacements made. "
1628 msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
1633 msgid " File was modified, Save with exit? "
1634 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
1637 msgid "&Cancel quit"
1638 msgstr "Ακύρωση τέλους"
1644 msgid " This function is not implemented. "
1647 msgid " Copy to clipboard "
1648 msgstr " Αντιγραφή στο τεμάχιο "
1650 msgid " Unable to save to file. "
1651 msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
1653 msgid " Cut to clipboard "
1654 msgstr " Αποκοπή στο τεμάχιο "
1657 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1659 msgid " Enter line: "
1662 msgid " Save Block "
1665 msgid " Insert File "
1666 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1668 msgid " Cannot insert file. "
1669 msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
1671 msgid " Sort block "
1674 msgid " You must first highlight a block of text. "
1678 msgstr " Εκτέλεση `sort' "
1680 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1681 msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
1684 msgstr " Ταξινόμιση"
1686 msgid " Cannot execute sort command "
1687 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1689 msgid " Sort returned non-zero: "
1690 msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
1692 msgid "Paste output of external command"
1695 msgid "Enter shell command(s):"
1698 msgid "External command"
1702 msgid "Cannot execute command"
1703 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1705 msgid "Error creating script:"
1708 msgid "Error reading script:"
1711 msgid "Error closing script:"
1714 msgid "Script created:"
1717 msgid "Process block"
1729 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1730 msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
1733 msgstr " Αλληλογραφία "
1735 msgid " Insert Literal "
1738 msgid " Press any key: "
1739 msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
1741 msgid " Execute Macro "
1742 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1744 msgid "All charsets"
1747 msgid "&Whole words"
1750 msgid "In se&lection"
1754 msgstr "Πρός τα &πίσω"
1756 msgid "case &Sensitive"
1757 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1759 msgid " Enter replacement string:"
1760 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
1762 msgid " Enter search string:"
1763 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
1772 msgstr "Προ&σπέραση"
1778 msgstr "&Αντικατάσταση"
1780 msgid " Replace with: "
1781 msgstr " Αντικατάσταση με: "
1783 msgid " Confirm replace "
1784 msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
1791 "File \"%s\" is already being edited\n"
1802 msgid "&Ignore lock"
1806 msgid "&Open file..."
1807 msgstr "Άνοιγμα με..."
1814 msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
1817 msgid "&Insert file..."
1818 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1821 msgid "Cop&y to file..."
1822 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
1825 msgid "&User menu..."
1826 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1838 msgid "&Toggle ins/overw"
1842 msgid "To&ggle mark"
1843 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1845 msgid "&Mark columns"
1865 msgid "Co&py to clipfile"
1866 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
1869 msgid "&Cut to clipfile"
1873 msgid "Pa&ste from clipfile"
1887 msgid "Search &again"
1892 msgstr "&Αντικατάσταση"
1895 msgid "&Toggle bookmark"
1896 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1899 msgid "&Next bookmark"
1903 msgid "&Prev bookmark"
1904 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1907 msgid "&Flush bookmark"
1908 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1911 msgid "&Go to line..."
1912 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1914 msgid "&Toggle line state"
1917 msgid "Go to matching &bracket"
1920 msgid "&Find declaration"
1923 msgid "Back from &declaration"
1926 msgid "For&ward to declaration"
1930 msgid "Encod&ing..."
1933 msgid "&Refresh screen"
1936 msgid "&Start record macro"
1940 msgid "Finis&h record macro..."
1941 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1944 msgid "&Execute macro..."
1945 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1948 msgid "Delete macr&o..."
1949 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1951 msgid "'ispell' s&pell check"
1958 msgid "Insert &literal..."
1959 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1962 msgid "Insert &date/time"
1963 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1965 msgid "&Format paragraph"
1972 msgid "&Paste output of..."
1975 msgid "&External formatter"
1978 msgid "&General... "
1981 msgid "Save &mode..."
1984 msgid "Learn &keys..."
1988 msgid "Syntax &highlighting..."
1989 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1992 msgid "S&yntax file"
1993 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1997 msgstr "Άνοιγμα με..."
2008 msgstr "Επεξεργασία"
2028 msgid "Dynamic paragraphing"
2031 msgid "Type writer wrap"
2034 msgid "Word wrap line length: "
2037 msgid "Cursor beyond end of line"
2040 msgid "Pers&istent selection"
2043 msgid "Synta&x highlighting"
2044 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2046 msgid "Visible tabs"
2049 msgid "Visible trailing spaces"
2053 msgid "Save file &position"
2054 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2056 msgid "Confir&m before saving"
2059 msgid "&Return does autoindent"
2062 msgid "Tab spacing: "
2065 msgid "Fill tabs with &spaces"
2068 msgid "&Backspace through tabs"
2071 msgid "&Fake half tabs"
2077 msgid " Editor options "
2078 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
2080 msgid "ButtonBar|Help"
2083 msgid "ButtonBar|Save"
2086 msgid "ButtonBar|Mark"
2089 msgid "ButtonBar|Replac"
2092 msgid "ButtonBar|Copy"
2095 msgid "ButtonBar|Move"
2098 msgid "ButtonBar|Search"
2101 msgid "ButtonBar|Delete"
2104 msgid "ButtonBar|PullDn"
2107 msgid "ButtonBar|Quit"
2110 msgid " Load syntax file "
2115 " Cannot open file %s \n"
2120 msgid " Error in file %s on line %d "
2124 " The Commander can't change to the directory that \n"
2125 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2126 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2127 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2131 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2135 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2140 " Cannot create temporary command file \n"
2148 msgid " %s%s file error"
2152 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2156 msgid " ~/%s file error "
2160 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2163 msgid "DialogTitle|Copy"
2166 msgid "DialogTitle|Move"
2169 msgid "DialogTitle|Delete"
2172 msgid " Cannot make the hardlink "
2177 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2182 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2184 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2189 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2198 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2204 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2213 " are the same file "
2218 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2224 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2230 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2236 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2240 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2245 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2251 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2257 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2263 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2269 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2278 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2284 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2288 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2296 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2302 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2308 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2314 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2320 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2326 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2332 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2337 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2342 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2348 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2357 " are the same directory "
2361 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2365 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2370 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2376 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2382 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2386 msgid "Directory scanning"
2389 msgid "FileOperation|Copy"
2392 msgid "FileOperation|Move"
2395 msgid "FileOperation|Delete"
2399 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2415 msgid "files/directories"
2418 msgid " with source mask:"
2428 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2431 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2439 " Directory not empty. \n"
2440 " Delete it recursively? "
2445 " Background process: Directory not empty \n"
2446 " Delete it recursively? "
2450 msgstr " Διαγραφή: "
2456 msgid "%d:%02d.%02d"
2476 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2480 msgid "Time: %s %s (%s)"
2484 msgid " Total: %s of %s "
2496 msgid "Target file already exists!"
2500 msgid "Source date: %s, size %llu"
2504 msgid "Target date: %s, size %llu"
2508 msgid "Source date: %s, size %u"
2512 msgid "Target date: %s, size %u"
2515 msgid "If &size differs"
2521 msgid "Overwrite all targets?"
2530 msgid "Overwrite this target?"
2533 msgid " File exists "
2536 msgid " Background process: File exists "
2542 msgid "&Stable Symlinks"
2545 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2548 msgid "preserve &Attributes"
2551 msgid "follow &Links"
2558 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2587 msgid " Malformed regular expression "
2588 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2591 msgid "Cas&e sensitive"
2592 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2594 msgid "&Find recursively"
2597 msgid "S&kip hidden"
2600 msgid "&All charsets"
2604 msgid "Case sens&itive"
2605 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2608 msgid "Re&gular expression"
2609 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2614 msgid "All cha&rsets"
2634 msgid "Grepping in %s"
2641 msgid "Searching %s"
2647 msgid " Help file format error\n"
2650 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2654 msgid " Cannot find node %s in help file "
2660 msgid "ButtonBar|Index"
2663 msgid "ButtonBar|Prev"
2687 msgid "&Add current"
2693 msgid "Fr&ee VFSs now"
2699 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2702 msgid "Active VFS directories"
2705 msgid "Directory hotlist"
2708 msgid " Directory path "
2711 msgid " Directory label "
2718 msgid "New hotlist entry"
2721 msgid "Directory label"
2724 msgid "Directory path"
2727 msgid " New hotlist group "
2730 msgid "Name of new group"
2734 msgid "Label for \"%s\":"
2737 msgid " Add to hotlist "
2745 " Are you sure you want to remove this entry?"
2750 " Group not empty.\n"
2754 msgid " Top level group "
2757 msgid " Hotlist Load "
2761 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2765 msgid "Midnight Commander %s"
2773 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2776 msgid "No node information"
2780 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2783 msgid "No space information"
2790 msgid "non-local vfs"
2798 msgid "Filesystem: %s"
2802 msgid "Accessed: %s"
2806 msgid "Modified: %s"
2809 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2815 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2823 msgid " (%ld block)"
2824 msgid_plural " (%ld blocks)"
2829 msgid "Owner: %s/%s"
2837 msgid "Mode: %s (%04o)"
2841 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2850 msgid "show free sp&Ace"
2853 msgid "&Xterm window title"
2856 msgid "h&Intbar visible"
2859 msgid "&Keybar visible"
2862 msgid "command &Prompt"
2865 msgid "show &Mini status"
2868 msgid "menu&Bar visible"
2871 msgid "&Equal split"
2874 msgid "pe&Rmissions"
2880 msgid " Panel split "
2883 msgid " Highlight... "
2886 msgid " Other options "
2889 msgid "output lines"
2898 msgid " Teach me a key "
2903 "Please press the %s\n"
2904 "and then wait until this message disappears.\n"
2906 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2907 "next to its button.\n"
2909 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2913 msgid " Cannot accept this key "
2917 msgid " You have entered \"%s\""
2920 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2925 "It seems that all your keys already\n"
2926 "work fine. That's great."
2933 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2934 "All your keys work well."
2937 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2940 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2943 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2946 msgid " The Midnight Commander "
2949 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2952 msgid "&Listing mode..."
2957 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
2962 msgid "&Sort order..."
2969 msgid "&Encoding..."
2972 msgid "&Network link..."
2975 msgid "FT&P link..."
2978 msgid "S&hell link..."
2981 msgid "SM&B link..."
2992 msgid "Vie&w file..."
2993 msgstr "Άνοιγμα με..."
2995 msgid "&Filtered view"
3011 msgid "Edit s&ymlink"
3017 msgid "&Advanced chown"
3020 msgid "&Rename/Move"
3028 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3031 msgid "Select &group"
3032 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
3034 msgid "U&nselect group"
3037 msgid "Reverse selec&tion"
3042 msgstr "Επεξεργασία"
3046 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
3048 msgid "&Directory tree"
3053 msgstr "Άνοιγμα με..."
3055 msgid "S&wap panels"
3058 msgid "Switch &panels on/off"
3061 msgid "&Compare directories"
3064 msgid "E&xternal panelize"
3067 msgid "Show directory s&izes"
3071 msgid "Command &history"
3074 msgid "Di&rectory hotlist"
3077 msgid "&Active VFS list"
3081 msgid "&Background jobs"
3082 msgstr "Πρός τα &πίσω"
3084 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3087 msgid "&Listing format edit"
3090 msgid "Edit &extension file"
3093 msgid "Edit &menu file"
3096 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3099 msgid "&Configuration..."
3105 msgid "C&onfirmation..."
3108 msgid "&Display bits..."
3111 msgid "&Virtual FS..."
3127 msgid " Information "
3131 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3132 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3133 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3137 msgid "ButtonBar|Menu"
3140 msgid "ButtonBar|View"
3143 msgid "ButtonBar|Edit"
3146 msgid "ButtonBar|RenMov"
3149 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3152 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3156 msgid "Cannot create %s directory"
3157 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3159 msgid "safe de&Lete"
3162 msgid "cd follows lin&Ks"
3165 msgid "L&ynx-like motion"
3168 msgid "rotatin&G dash"
3171 msgid "co&Mplete: show all"
3174 msgid "&Use internal view"
3177 msgid "use internal ed&It"
3183 msgid "&Auto save setup"
3186 msgid "shell &Patterns"
3189 msgid "Compute &Totals"
3192 msgid "&Verbose operation"
3195 msgid "Mkdir autoname"
3198 msgid "&Fast dir reload"
3201 msgid "mi&X all files"
3204 msgid "&Drop down menus"
3207 msgid "ma&Rk moves down"
3210 msgid "show &Hidden files"
3213 msgid "show &Backup files"
3216 msgid "Use SI si&ze units"
3222 msgid "on dumb &Terminals"
3228 msgid " Panel options "
3231 msgid " Pause after run... "
3234 msgid "Configure options"
3240 msgid "External panelize"
3246 msgid "Other command"
3249 msgid " Add to external panelize "
3252 msgid " Enter command label: "
3255 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3258 msgid "Find rejects after patching"
3261 msgid "Find *.orig after patching"
3264 msgid "Find SUID and SGID programs"
3267 msgid "Cannot invoke command."
3270 msgid "Pipe close failed"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "&Modify time"
3337 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3338 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3342 msgid "&Access time"
3345 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 msgid "C&Hange time"
3362 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3363 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3382 msgid "<readlink failed>"
3387 msgid_plural "%s bytes"
3392 msgid "%s in %d file"
3393 msgid_plural "%s in %d files"
3394 msgstr[0] "%s byte se %d αρχείο"
3395 msgstr[1] "%s byte se %d αρχείο"
3397 msgid "Unknown tag on display format: "
3400 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3403 msgid " Do you really want to execute? "
3406 msgid "Choose codepage"
3409 msgid "- < No translation >"
3420 "Cannot save file %s:\n"
3422 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3425 "GNU Midnight Commander is already\n"
3426 "running on this terminal.\n"
3427 "Subshell support will be disabled."
3431 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3434 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3438 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3441 msgid "With builtin Editor\n"
3444 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3447 msgid "with terminfo database"
3450 msgid "Using the ncurses library"
3453 msgid "Using the ncursesw library"
3456 msgid "With optional subshell support"
3459 msgid "With subshell support as default"
3463 msgid "With support for background operations\n"
3464 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3466 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3469 msgid "With mouse support on xterm\n"
3473 msgid "With support for X11 events\n"
3474 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3476 msgid "With internationalization support\n"
3479 msgid "With multiple codepages support\n"
3483 msgid "Virtual File System:"
3488 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3493 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3497 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3502 " Cannot stat the destination \n"
3507 msgid " Delete %s? "
3510 msgid "ButtonBar|Static"
3513 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3516 msgid "ButtonBar|Rescan"
3519 msgid "ButtonBar|Forget"
3522 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3527 "Cannot write to the %s file:\n"
3531 msgid " Format error on file Extensions File "
3535 msgid " The %%var macro has no default "
3539 msgid " The %%var macro has no variable "
3554 msgid " Warning -- ignoring file "
3559 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3560 "Using it may compromise your security"
3564 msgid " No suitable entries found in %s "
3571 msgid "Invalid value"
3572 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3575 msgid " Cannot spawn child process "
3577 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3580 msgid "Empty output from child filter"
3583 msgid "&Line number (decimal)"
3589 msgid "&Decimal offset"
3592 msgid "He&xadecimal offset"
3598 msgid "ButtonBar|Ascii"
3601 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3604 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3607 msgid "ButtonBar|Wrap"
3610 msgid "ButtonBar|Hex"
3613 msgid "ButtonBar|Goto"
3616 msgid "ButtonBar|Raw"
3619 msgid "ButtonBar|Parse"
3622 msgid "ButtonBar|Unform"
3625 msgid "ButtonBar|Format"
3630 " Error while closing the file: \n"
3632 " Data may have been written or not. "
3637 " Cannot save file: \n"
3639 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3643 " Cannot open \"%s\"\n"
3649 " Cannot stat \"%s\"\n"
3653 msgid " Cannot view: not a regular file "
3656 msgid "Seeking to search result"
3663 msgid "Continue from begining?"
3669 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3670 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3673 msgid "Do you want clean this history?"
3676 msgid "Background process:"
3682 #~ msgid ">= %s bytes"
3685 #~ msgid "Extension:"
3686 #~ msgstr "Επέκταση:"
3689 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3692 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3694 #~ msgid "A&bout... "
3695 #~ msgstr "Πε&ρί... "
3697 #~ msgid "&Quit F10"
3698 #~ msgstr "&Τέλος F10"
3700 #~ msgid "&New C-x k"
3701 #~ msgstr "&Νέο C-x k"
3703 #~ msgid "Copy to &file... "
3704 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
3706 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3707 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3709 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3710 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3713 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3716 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3718 #~ msgid "&Delete F8"
3719 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3721 #~ msgid "&Undo C-u"
3722 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3724 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3725 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3727 #~ msgid "&End C-PgDn"
3728 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3730 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3731 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
3733 #~ msgid "&Next bookmark "
3734 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3736 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3737 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3739 #~ msgid "&Flush bookmark "
3740 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3742 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3743 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3745 #~ msgid "Save setu&p"
3746 #~ msgstr " Αποθήκευση ως "
3749 #~ msgstr " Επεξεργασία "
3751 #~ msgid " Sear/Repl "
3752 #~ msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
3754 #~ msgid "Key emulation"
3755 #~ msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
3758 #~ msgstr "Αποθήκευση"
3761 #~ msgstr "Διαγραφή"
3763 #~ msgid "Extension"
3764 #~ msgstr "Επέκταση:"
3769 #~ msgid " Emacs key: "
3770 #~ msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
3775 #~ msgid "replace &All"
3776 #~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
3781 #~ msgid " Replacement too long. "
3782 #~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
3784 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3785 #~ msgstr " Κανονική έκφραση "
3787 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3788 #~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3790 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3791 #~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
3793 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3794 #~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
3797 #~ msgstr "Στήλη %d"