l10n: Updates to Belarusian (be) translation
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blobc01b0d3904e22b8c979afd1944714194bf7f13d3
1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-14 14:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 msgid " Search string not found "
26 msgstr " Hledaný text nenalezen "
28 msgid " Not implemented yet "
29 msgstr " Zatím neimplementované "
31 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
32 msgstr " Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů "
34 #, c-format
35 msgid " Invalid token number %d "
36 msgstr " Chybné číslo tokenu %d "
38 msgid "Normal"
39 msgstr "Normální"
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "&Regulární výraz"
44 msgid "Hexadecimal"
45 msgstr "Hexadecimálně"
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr "Hledání přes žolíky"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
55 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
56 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Unable to parse '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
62 msgstr ""
63 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
64 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
66 msgid "Function key 1"
67 msgstr "Funkční klávesa 1"
69 msgid "Function key 2"
70 msgstr "Funkční klávesa 2"
72 msgid "Function key 3"
73 msgstr "Funkční klávesa 3"
75 msgid "Function key 4"
76 msgstr "Funkční klávesa 4"
78 msgid "Function key 5"
79 msgstr "Funkční klávesa 5"
81 msgid "Function key 6"
82 msgstr "Funkční klávesa 6"
84 msgid "Function key 7"
85 msgstr "Funkční klávesa 7"
87 msgid "Function key 8"
88 msgstr "Funkční klávesa 8"
90 msgid "Function key 9"
91 msgstr "Funkční klávesa 9"
93 msgid "Function key 10"
94 msgstr "Funkční klávesa 10"
96 msgid "Function key 11"
97 msgstr "Funkční klávesa 11"
99 msgid "Function key 12"
100 msgstr "Funkční klávesa 12"
102 msgid "Function key 13"
103 msgstr "Funkční klávesa 13"
105 msgid "Function key 14"
106 msgstr "Funkční klávesa 14"
108 msgid "Function key 15"
109 msgstr "Funkční klávesa 15"
111 msgid "Function key 16"
112 msgstr "Funkční klávesa 16"
114 msgid "Function key 17"
115 msgstr "Funkční klávesa 17"
117 msgid "Function key 18"
118 msgstr "Funkční klávesa 18"
120 msgid "Function key 19"
121 msgstr "Funkční klávesa 19"
123 msgid "Function key 20"
124 msgstr "Funkční klávesa 20"
126 msgid "Backspace key"
127 msgstr "Klávesa Backspace"
129 msgid "End key"
130 msgstr "Klávesa End"
132 msgid "Up arrow key"
133 msgstr "Šipka nahoru"
135 msgid "Down arrow key"
136 msgstr "Šipka dolů"
138 msgid "Left arrow key"
139 msgstr "Šipka vlevo"
141 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "Šipka vpravo"
144 msgid "Home key"
145 msgstr "Klávesa Home"
147 msgid "Page Down key"
148 msgstr "Klávesa Page Down"
150 msgid "Page Up key"
151 msgstr "Klávesa Page Up"
153 msgid "Insert key"
154 msgstr "Klávesa Insert"
156 msgid "Delete key"
157 msgstr "Klávesa Delete"
159 msgid "Completion/M-tab"
160 msgstr "Doplňování/M-tab"
162 msgid "+ on keypad"
163 msgstr "+ na num. klávesnici"
165 msgid "- on keypad"
166 msgstr "- na num. klávesnici"
168 msgid "Slash on keypad"
169 msgstr "/ na num. klávesnici"
171 msgid "* on keypad"
172 msgstr "* na num. klávesnici"
174 msgid "Escape key"
175 msgstr "Klávesa Escape"
177 msgid "Left arrow keypad"
178 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
180 msgid "Right arrow keypad"
181 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
183 msgid "Up arrow keypad"
184 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
186 msgid "Down arrow keypad"
187 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
189 msgid "Home on keypad"
190 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
192 msgid "End on keypad"
193 msgstr "End na numerické klávesnici"
195 msgid "Page Down keypad"
196 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
198 msgid "Page Up keypad"
199 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
201 msgid "Insert on keypad"
202 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
204 msgid "Delete on keypad"
205 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
207 msgid "Enter on keypad"
208 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
210 msgid "Function key 21"
211 msgstr "Funkční klávesa 21"
213 msgid "Function key 22"
214 msgstr "Funkční klávesa 22"
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Funkční klávesa 23"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funkční klávesa 24"
222 msgid "Plus"
223 msgstr "Plus"
225 msgid "Minus"
226 msgstr "Mínus"
228 msgid "Asterisk"
229 msgstr "Hvězdička"
231 msgid "Dot"
232 msgstr "Tečka"
234 msgid "Less than"
235 msgstr "Menší než"
237 msgid "Great than"
238 msgstr "Větší než"
240 msgid "Equal"
241 msgstr "Rovný"
243 msgid "Comma"
244 msgstr "Čárka"
246 msgid "Apostrophe"
247 msgstr "Apostrof"
249 msgid "Colon"
250 msgstr "Dvojtečka"
252 msgid "Exclamation mark"
253 msgstr "Vykřičník"
255 msgid "Question mark"
256 msgstr "Otazník"
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "Ampersand"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr "Znak dolaru"
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr "Uvozovky"
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Stříška"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr "Vlnovka"
273 msgid "Prime"
274 msgstr "Stupeň"
276 msgid "Underline"
277 msgstr "Podtržení"
279 msgid "Understrike"
280 msgstr "Podtržení"
282 msgid "Pipe"
283 msgstr "Roura"
285 msgid "Enter"
286 msgstr "Enter"
288 msgid "Tab key"
289 msgstr "Tabulátor"
291 msgid "Space key"
292 msgstr "Mezerník"
294 msgid "Slash key"
295 msgstr "Lomítko"
297 msgid "Backslash key"
298 msgstr "Zpětné lomítko"
300 msgid "Number sign #"
301 msgstr "Křížek"
303 msgid "Ctrl"
304 msgstr "Ctrl"
306 msgid "Alt"
307 msgstr "Alt"
309 msgid "Shift"
310 msgstr "Shift"
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
315 "Check the TERM environment variable.\n"
316 msgstr ""
317 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
318 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
320 #, c-format
321 msgid "%s is not a directory\n"
322 msgstr "%s není adresář\n"
324 #, c-format
325 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
326 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
328 #, c-format
329 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
330 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
332 #, c-format
333 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
334 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
336 #, c-format
337 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
338 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
340 #, c-format
341 msgid "Temporary files will not be created\n"
342 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
344 #, c-format
345 msgid "Press any key to continue..."
346 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
348 msgid "Warning"
349 msgstr "Varování"
351 msgid " Pipe failed "
352 msgstr " pipe() selhalo "
354 msgid " Dup failed "
355 msgstr " dup() selhalo "
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Cannot open cpio archive\n"
360 "%s"
361 msgstr ""
362 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
363 "%s"
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Premature end of cpio archive\n"
368 "%s"
369 msgstr ""
370 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
371 "%s"
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Inconsistent hardlinks of\n"
376 "%s\n"
377 "in cpio archive\n"
378 "%s"
379 msgstr ""
380 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
381 "z %s\n"
382 "v cpio archivu\n"
383 "%s"
385 #, c-format
386 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
387 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Corrupted cpio header encountered in\n"
392 "%s"
393 msgstr ""
394 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
395 "%s"
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Unexpected end of file\n"
400 "%s"
401 msgstr ""
402 "Soubor neočekávaně končí\n"
403 "%s"
405 #, c-format
406 msgid "Directory cache expired for %s"
407 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
409 msgid "Starting linear transfer..."
410 msgstr "Začíná lineární přenos..."
412 #, c-format
413 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
414 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
416 #, c-format
417 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
418 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
420 msgid "Getting file"
421 msgstr "Získává se soubor"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Cannot open %s archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "Nelze otevřít %s archiv\n"
429 "%s"
431 msgid "Inconsistent extfs archive"
432 msgstr "Poškozený extfs archiv"
434 #, c-format
435 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
436 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
438 #, c-format
439 msgid "fish: Disconnecting from %s"
440 msgstr "fish: Odpojení od %s"
442 msgid "fish: Waiting for initial line..."
443 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
445 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
446 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
448 msgid " fish: Password required for "
449 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
451 msgid "fish: Sending password..."
452 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
454 msgid "fish: Sending initial line..."
455 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
457 msgid "fish: Handshaking version..."
458 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
460 msgid "fish: Setting up current directory..."
461 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
463 #, c-format
464 msgid "fish: Connected, home %s."
465 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
467 #, c-format
468 msgid "fish: Reading directory %s..."
469 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
471 #, c-format
472 msgid "%s: done."
473 msgstr "%s: zpracován."
475 #, c-format
476 msgid "%s: failure"
477 msgstr "%s: selhání"
479 #, c-format
480 msgid "fish: store %s: sending command..."
481 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
483 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
484 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
486 #, c-format
487 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
488 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
490 msgid "zeros"
491 msgstr "nuly"
493 msgid "file"
494 msgstr "soubor"
496 msgid "Aborting transfer..."
497 msgstr "Přerušení přenosu..."
499 msgid "Error reported after abort."
500 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
502 msgid "Aborted transfer would be successful."
503 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
505 #, c-format
506 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
507 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
509 msgid " FTP: Password required for "
510 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
512 msgid "ftpfs: sending login name"
513 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
515 msgid "ftpfs: sending user password"
516 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
518 #, c-format
519 msgid "FTP: Account required for user %s"
520 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
522 msgid "Account:"
523 msgstr "Účet:"
525 msgid "ftpfs: sending user account"
526 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
528 msgid "ftpfs: logged in"
529 msgstr "ftpfs: přihlášen"
531 #, c-format
532 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
533 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
535 msgid "ftpfs: Invalid host name."
536 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
538 #, c-format
539 msgid "ftpfs: %s"
540 msgstr "ftpfs: %s"
542 #, c-format
543 msgid "ftpfs: making connection to %s"
544 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
546 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
547 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
549 #, c-format
550 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
551 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
553 #, c-format
554 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
555 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
557 msgid "ftpfs: invalid address family"
558 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
562 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
566 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
568 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
569 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
571 msgid "ftpfs: aborting transfer."
572 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
574 #, c-format
575 msgid "ftpfs: abort error: %s"
576 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
578 msgid "ftpfs: abort failed"
579 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
581 msgid "ftpfs: CWD failed."
582 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
584 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
585 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
587 msgid "Resolving symlink..."
588 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
592 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
594 msgid "(strict rfc959)"
595 msgstr "(striktní rfc959)"
597 msgid "(chdir first)"
598 msgstr "(nejdříve chdir)"
600 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
601 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
605 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
607 msgid ""
608 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
609 "Remove password or correct mode."
610 msgstr ""
611 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
612 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
614 msgid " MCFS "
615 msgstr " MCFS "
617 msgid " The server does not support this version "
618 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
620 msgid ""
621 " The remote server is not running on a system port \n"
622 " you need a password to log in, but the information may \n"
623 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
624 msgstr ""
625 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
626 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
627 " na vzdálené straně kompromitována.  Pokračovat? \n"
629 msgid "&Yes"
630 msgstr "&Ano"
632 msgid "&No"
633 msgstr "&Ne"
635 msgid " MCFS Password required "
636 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
638 msgid " Invalid password "
639 msgstr " Chybné heslo "
641 #, c-format
642 msgid " Cannot locate hostname: %s "
643 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
645 #, c-format
646 msgid " Cannot create socket: %s "
647 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
649 #, c-format
650 msgid " Cannot connect to server: %s "
651 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
653 msgid " Too many open connections "
654 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
656 #, c-format
657 msgid "Warning: file %s not found\n"
658 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
663 "%s\n"
664 msgstr ""
665 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
666 "%s\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
671 "%s\n"
672 msgstr ""
673 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
674 "%s\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 " reconnect to %s failed\n"
679 " "
680 msgstr ""
681 " obnova připojení k %s selhala\n"
682 " "
684 msgid " Authentication failed "
685 msgstr " Autentizace selhala "
687 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
688 #, c-format
689 msgid " Error %s creating directory %s "
690 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
692 #, c-format
693 msgid " Error %s removing directory %s "
694 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
696 #, c-format
697 msgid " %s opening remote file %s "
698 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
700 #, c-format
701 msgid " %s removing remote file %s "
702 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
704 #, c-format
705 msgid " %s renaming files\n"
706 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Hmm,...\n"
725 "%s\n"
726 "doesn't look like a tar archive."
727 msgstr ""
728 "Hm,...\n"
729 "%s\n"
730 "nevypadá jako archiv .tar."
732 msgid " undelfs: error "
733 msgstr " undelfs: chyba "
735 msgid " not enough memory "
736 msgstr " není dostatek paměti "
738 msgid " while allocating block buffer "
739 msgstr " během alokace bloku bufferu "
741 #, c-format
742 msgid " open_inode_scan: %d "
743 msgstr " open_inode_scan: %d "
745 #, c-format
746 msgid " while starting inode scan %d "
747 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
749 #, c-format
750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
753 #, c-format
754 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
755 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
757 msgid " no more memory while reallocating array "
758 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
760 #, c-format
761 msgid " while doing inode scan %d "
762 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
764 msgid " Ext2lib error "
765 msgstr " Chyba ext2lib "
767 #, c-format
768 msgid " Cannot open file %s "
769 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
772 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
774 #, c-format
775 msgid ""
776 " Cannot load inode bitmap from: \n"
777 " %s \n"
778 msgstr ""
779 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
780 " %s \n"
782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
783 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
785 #, c-format
786 msgid ""
787 " Cannot load block bitmap from: \n"
788 " %s \n"
789 msgstr ""
790 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
791 " %s \n"
793 msgid " vfs_info is not fs! "
794 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
796 msgid " You have to chdir to extract files first "
797 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
799 msgid " while iterating over blocks "
800 msgstr " během iterace přes bloky "
802 msgid "Cannot parse:"
803 msgstr "Nelze analyzovat:"
805 msgid "More parsing errors will be ignored."
806 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
808 msgid "Internal error:"
809 msgstr "Interní chyba:"
811 msgid "Password:"
812 msgstr "Heslo:"
814 msgid "Changes to file lost"
815 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
817 msgid "&Cancel"
818 msgstr "&Zrušit"
820 msgid "&Set"
821 msgstr "&Nastavit"
823 msgid "S&kip"
824 msgstr "&Přeskočit"
826 msgid "Set &all"
827 msgstr "Nastavit &vše"
829 msgid "owner"
830 msgstr "vlastník"
832 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
833 msgid "group"
834 msgstr " skupina"
836 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
837 msgid "other"
838 msgstr " ostatní"
840 msgid "On"
841 msgstr "Na"
843 msgid "Flag"
844 msgstr "Práva"
846 msgid "Mode"
847 msgstr "Práva"
849 #, c-format
850 msgid "%6d of %d"
851 msgstr "%6d z %d"
853 msgid " Chown advanced command "
854 msgstr " Rozšířená změna vlastníka "
856 #, c-format
857 msgid ""
858 " Cannot chmod \"%s\" \n"
859 " %s "
860 msgstr ""
861 " Nelze změnit práva souboru „%s“ \n"
862 " %s "
864 #, c-format
865 msgid ""
866 " Cannot chown \"%s\" \n"
867 " %s "
868 msgstr ""
869 " Nelze změnit vlastníka souboru „%s“ \n"
870 " %s "
872 msgid "Displays the current version"
873 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
875 msgid "Print data directory"
876 msgstr "Vytiskne adresář dat"
878 msgid "Print last working directory to specified file"
879 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
881 msgid "Enables subshell support (default)"
882 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
884 msgid "Disables subshell support"
885 msgstr "Vypne podporu podshellu"
887 msgid "Log ftp dialog to specified file"
888 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
890 msgid "Set debug level"
891 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
893 msgid "Launches the file viewer on a file"
894 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
896 msgid "Edits one file"
897 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
899 msgid "Forces xterm features"
900 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
902 msgid "Disable mouse support in text version"
903 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
905 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
906 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
908 msgid "To run on slow terminals"
909 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
911 msgid "Use stickchars to draw"
912 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
914 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
915 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
917 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
918 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
920 msgid "Requests to run in black and white"
921 msgstr "Spustí se černobíle"
923 msgid "Request to run in color mode"
924 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
926 msgid "Specifies a color configuration"
927 msgstr "Určí konfiguraci barev"
929 msgid "Show mc with specified skin"
930 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
933 msgid ""
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
935 "\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
937 "\n"
938 "Keywords:\n"
939 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
940 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
941 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
942 "                 errdhotfocus\n"
943 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
944 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
945 "                 editlinestate\n"
946 msgstr ""
947 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
948 "\n"
949 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
950 "\n"
951 "Klíče (anglicky):\n"
952 "   Globální:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 "   Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
954 "   Okna dialogů:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
955 "errdhotnormal,\n"
956 "                      errdhotfocus\n"
957 "   Menu:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
958 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked,\n"
959 "                      editwhitespace, editlinestate\n"
961 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
962 msgid ""
963 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
964 "\n"
965 "Colors:\n"
966 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 "   brightcyan, lightgray and white\n"
969 "\n"
970 msgstr ""
971 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 "\n"
973 "Barvy:\n"
974 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 "   brightcyan, lightgray and white\n"
977 "\n"
979 msgid "Color options"
980 msgstr "Možnosti barev"
982 msgid "+number"
983 msgstr "+číslo"
985 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
986 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
988 msgid "Set initial line number for the internal editor"
989 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
991 msgid ""
992 "\n"
993 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
994 "to mc-devel@gnome.org\n"
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
998 "prosím na mc-devel@gnome.org\n"
1000 #, c-format
1001 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgid "Main options"
1005 msgstr "Hlavní nastavení"
1007 msgid "Terminal options"
1008 msgstr "Nastavení terminálu"
1010 msgid " Background process error "
1011 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
1013 msgid " Unknown error in child "
1014 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
1016 msgid " Child died unexpectedly "
1017 msgstr " Potomek procesu neočekávaně umřel "
1019 msgid " Background protocol error "
1020 msgstr " Chyba interního protokolu "
1022 msgid ""
1023 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1024 " than we can handle. \n"
1025 msgstr ""
1026 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
1027 " než dokážeme zvládnout. \n"
1029 msgid "&Full file list"
1030 msgstr "&Plný seznam souborů"
1032 msgid "&Brief file list"
1033 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1035 msgid "&Long file list"
1036 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1038 msgid "&User defined:"
1039 msgstr "&Vlastní formát:"
1041 msgid "Listing mode"
1042 msgstr "Typ seznamu"
1044 msgid "user &Mini status"
1045 msgstr "Vlastní &mini status"
1047 msgid "&OK"
1048 msgstr "&OK"
1050 msgid "&Reverse"
1051 msgstr "Po&zpátku"
1053 msgid "Case sensi&tive"
1054 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1056 msgid "Executable &first"
1057 msgstr "Sp&ustitelné první"
1059 msgid "Sort order"
1060 msgstr "Pořadí"
1062 msgid "Confirmation"
1063 msgstr "Potvrzování"
1065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1066 #. 2
1067 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1068 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1070 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1071 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1073 msgid "Confirmation|E&xit"
1074 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1076 msgid "Confirmation|&Execute"
1077 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1079 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1080 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1082 msgid "Confirmation|&Delete"
1083 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1085 msgid "UTF-8 output"
1086 msgstr "UTF-8 výstup"
1088 msgid "Full 8 bits output"
1089 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1091 msgid "ISO 8859-1"
1092 msgstr "ISO 8859-1"
1094 msgid "7 bits"
1095 msgstr "7 bitů"
1097 msgid "F&ull 8 bits input"
1098 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1100 msgid " Display bits "
1101 msgstr " Zobrazení bitů "
1103 msgid "Other 8 bit"
1104 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1106 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1107 msgid "Input / display codepage:"
1108 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1110 msgid "&Select"
1111 msgstr "&Výběr"
1113 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1114 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1116 msgid "Use &passive mode"
1117 msgstr "Používat pasivní &režim"
1119 msgid "&Use ~/.netrc"
1120 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1122 msgid "&Always use ftp proxy"
1123 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1125 msgid "sec"
1126 msgstr "s"
1128 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1129 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1131 msgid "ftp anonymous password:"
1132 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1134 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1135 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1140 msgid "cd"
1141 msgstr "cd"
1143 msgid "Quick cd"
1144 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1147 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1150 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1152 msgid "Symbolic link"
1153 msgstr "Symbolický odkaz"
1155 msgid "Running "
1156 msgstr "Běží "
1158 msgid "Stopped"
1159 msgstr "Zastaveno"
1161 msgid "&Stop"
1162 msgstr "Z&astavit"
1164 msgid "&Resume"
1165 msgstr "&Pokračovat"
1167 msgid "&Kill"
1168 msgstr "&Ukončit"
1170 msgid "Background Jobs"
1171 msgstr "Úlohy na pozadí"
1173 msgid "Domain:"
1174 msgstr "Doména:"
1176 msgid "Username:"
1177 msgstr "Jméno uživatele:"
1179 #, c-format
1180 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1181 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1183 msgid "7-bit ASCII"
1184 msgstr "7-bit ASCII"
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1188 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1190 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1191 msgid "execute/search by others"
1192 msgstr "spouštění ostatními"
1194 msgid "write by others"
1195 msgstr "zápis ostatními"
1197 msgid "read by others"
1198 msgstr "čtení ostatními"
1200 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1201 msgid "execute/search by group"
1202 msgstr "spouštění skupinou"
1204 msgid "write by group"
1205 msgstr "zápis skupinou"
1207 msgid "read by group"
1208 msgstr "čtení skupinou"
1210 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1211 msgid "execute/search by owner"
1212 msgstr "spouštění vlastníkem"
1214 msgid "write by owner"
1215 msgstr "zápis vlastníkem"
1217 msgid "read by owner"
1218 msgstr "čtení vlastníkem"
1220 msgid "sticky bit"
1221 msgstr "bit „sticky“"
1223 msgid "set group ID on execution"
1224 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1226 msgid "set user ID on execution"
1227 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1229 msgid "C&lear marked"
1230 msgstr "&Smazat označené"
1232 msgid "S&et marked"
1233 msgstr "&Nastavit označené"
1235 msgid "&Marked all"
1236 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1238 msgid "Name"
1239 msgstr "Jméno"
1241 msgid "Permissions (Octal)"
1242 msgstr "Práva (Octal)"
1244 msgid "Owner name"
1245 msgstr "Jméno vlastníka"
1247 msgid "Group name"
1248 msgstr "Jméno skupiny"
1250 msgid "Use SPACE to change"
1251 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1253 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1254 msgid "an option, ARROW KEYS"
1255 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1257 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1258 msgid "to move between options"
1259 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1261 msgid "and T or INS to mark"
1262 msgstr "nebo INS pro označení"
1264 msgid " Permission "
1265 msgstr " Práva "
1267 msgid " File "
1268 msgstr " Soubor "
1270 msgid "Chmod command"
1271 msgstr "Příkaz chmod"
1273 msgid "Set &users"
1274 msgstr "Nastav &uživatele"
1276 msgid "Set &groups"
1277 msgstr "Nastav &skupiny"
1279 msgid " Name "
1280 msgstr " Jméno "
1282 msgid " Owner name "
1283 msgstr " Jméno vlastníka "
1285 msgid " Group name "
1286 msgstr " Jméno skupiny "
1288 msgid " Size "
1289 msgstr " Délka "
1291 msgid " User name "
1292 msgstr " Jméno uživatele "
1294 msgid " Chown command "
1295 msgstr " Příkaz chown "
1297 msgid "<Unknown user>"
1298 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1300 msgid "<Unknown group>"
1301 msgstr "<Neznámá skupina>"
1303 msgid " Confirmation "
1304 msgstr " Potvrzování "
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1309 msgid "Cannot change directory"
1310 msgstr "Není možné změnit adresář"
1312 msgid " View file "
1313 msgstr " Prohlížet soubor "
1315 msgid " Filename:"
1316 msgstr " Jméno souboru:"
1318 msgid " Filtered view "
1319 msgstr " Filtrovaný pohled "
1321 msgid " Filter command and arguments:"
1322 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1324 msgid "Create a new Directory"
1325 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1327 msgid " Enter directory name:"
1328 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1330 msgid " Filter "
1331 msgstr " Filtr "
1333 msgid " Set expression for filtering filenames"
1334 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1336 msgid "&Using shell patterns"
1337 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1339 msgid "&Case sensitive"
1340 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1342 msgid "&Files only"
1343 msgstr "&Pouze soubory"
1345 msgid " Select "
1346 msgstr " Výběr "
1348 msgid " Unselect "
1349 msgstr " Zrušit výběr "
1351 msgid "Extension file edit"
1352 msgstr "Upravit akce k příponám"
1354 msgid " Which extension file you want to edit? "
1355 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1357 msgid "&User"
1358 msgstr "&Uživatel"
1360 msgid "&System Wide"
1361 msgstr "&Systémový"
1363 msgid " Menu edit "
1364 msgstr " Úpravy menu "
1366 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1367 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1369 msgid "&Local"
1370 msgstr "&Lokální"
1372 msgid "Highlighting groups file edit"
1373 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1375 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1376 msgstr " Který zvýrazňovací soubor chcete upravit? "
1378 msgid " Compare directories "
1379 msgstr " Porovnat adresáře "
1381 msgid " Select compare method: "
1382 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1384 msgid "&Quick"
1385 msgstr "&Rychlá"
1387 msgid "&Size only"
1388 msgstr "&Pouze velikost"
1390 msgid "&Thorough"
1391 msgstr "&Důkladná"
1393 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1394 msgstr ""
1395 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1397 msgid ""
1398 " Not an xterm or Linux console; \n"
1399 " the panels cannot be toggled. "
1400 msgstr ""
1401 " Toto není xterm nebo linuxová konzola; \n"
1402 " panely nelze přepnout. "
1404 #, c-format
1405 msgid "Link %s to:"
1406 msgstr "Odkaz %s do:"
1408 msgid " Link "
1409 msgstr " Odkaz "
1411 #, c-format
1412 msgid " link: %s "
1413 msgstr " odkaz: %s "
1415 #, c-format
1416 msgid " symlink: %s "
1417 msgstr " symbolický odkaz: %s "
1419 #, c-format
1420 msgid " Symlink `%s' points to: "
1421 msgstr " Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na: "
1423 msgid " Edit symlink "
1424 msgstr " Upravit symbolický odkaz "
1426 #, c-format
1427 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1428 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1430 #, c-format
1431 msgid " edit symlink: %s "
1432 msgstr " upravte symbolický odkaz: %s "
1434 #, c-format
1435 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1436 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1438 #, c-format
1439 msgid " Cannot chdir to %s "
1440 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1442 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1443 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1445 msgid " Link to a remote machine "
1446 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1448 msgid " FTP to machine "
1449 msgstr " FTP spojení na počítač "
1451 msgid " Shell link to machine "
1452 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1454 msgid " SMB link to machine "
1455 msgstr " SMB spojení na počítač "
1457 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1458 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1460 msgid ""
1461 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1462 "   files on: (F1 for details)"
1463 msgstr ""
1464 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1465 "   obnovit soubory: (nápověda F1)"
1467 msgid " Setup "
1468 msgstr " Nastavení "
1470 #, c-format
1471 msgid " Setup saved to ~/%s"
1472 msgstr " Nastavení uloženo do ~/%s"
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1477 " %s "
1478 msgstr ""
1479 " Adresář nelze změnit na „%s“ \n"
1480 " %s "
1482 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1483 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1485 msgid " The shell is already running a command "
1486 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1488 msgid "Cannot read directory contents"
1489 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1491 msgid " Choose syntax highlighting "
1492 msgstr " Vyber zvýraznění syntaxe "
1494 msgid "< Auto >"
1495 msgstr "< Auto >"
1497 msgid "< Reload Current Syntax >"
1498 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1500 #, c-format
1501 msgid " Cannot open %s for reading "
1502 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
1504 msgid "Error"
1505 msgstr "Chyba"
1507 #, c-format
1508 msgid " Error reading from pipe: %s "
1509 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
1511 #, c-format
1512 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1513 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
1515 #, c-format
1516 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1517 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
1519 #, c-format
1520 msgid " %s is not a regular file "
1521 msgstr " %s není normální soubor "
1523 #, c-format
1524 msgid " File %s is too large "
1525 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
1527 msgid " About "
1528 msgstr " O programu "
1530 msgid ""
1531 "\n"
1532 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1533 "\n"
1534 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1535 "\n"
1536 "       A user friendly text editor written\n"
1537 "           for the Midnight Commander.\n"
1538 msgstr ""
1539 "\n"
1540 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1541 "\n"
1542 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1543 "\n"
1544 "       Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1545 "       pro program Midnight Commander.\n"
1546 "\n"
1548 msgid "Macro recursion is too deep"
1549 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1551 msgid "Search"
1552 msgstr "Hledat"
1554 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1555 msgstr " Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením? "
1557 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1558 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1560 msgid " Error writing to pipe: "
1561 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
1563 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1564 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
1566 #, c-format
1567 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1568 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: %s "
1570 msgid "&Quick save"
1571 msgstr "&Rychlé ukládání "
1573 msgid "&Safe save"
1574 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1576 msgid "&Do backups with following extension:"
1577 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1579 msgid "Check &POSIX new line"
1580 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1582 msgid " Edit Save Mode "
1583 msgstr " Upravit ukládací režim "
1585 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1586 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1588 msgid "C&ontinue"
1589 msgstr "P&okračovat"
1591 msgid "&Do not change"
1592 msgstr "&Neměnit"
1594 msgid "&Unix format (LF)"
1595 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1597 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1598 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1600 msgid "&Macintosh format (CR)"
1601 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1603 msgid "Change line breaks to:"
1604 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1606 msgid " Enter file name: "
1607 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
1609 msgid " Save As "
1610 msgstr " Uložit jako "
1612 msgid " A file already exists with this name. "
1613 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
1615 msgid "&Overwrite"
1616 msgstr "&Přepsat"
1618 msgid " Cannot save file. "
1619 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
1621 msgid " Delete macro "
1622 msgstr " Smazat makro "
1624 msgid " Cannot open temp file "
1625 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
1627 msgid " Cannot open macro file "
1628 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
1630 msgid " Cannot overwrite macro file "
1631 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
1633 msgid " Save macro "
1634 msgstr " Uložit makro "
1636 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1637 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
1639 msgid " Press macro hotkey: "
1640 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
1642 msgid " Load macro "
1643 msgstr " Načíst makro "
1645 msgid " Confirm save file? : "
1646 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
1648 msgid " Save file "
1649 msgstr " Uložit soubor "
1651 msgid "&Save"
1652 msgstr "&Uložit"
1654 msgid ""
1655 " Current text was modified without a file save. \n"
1656 " Continue discards these changes. "
1657 msgstr ""
1658 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
1659 " Pokračováním se změny ztratí. "
1661 msgid "Syntax file edit"
1662 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1664 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1665 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
1667 msgid " Load "
1668 msgstr " Načíst "
1670 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1671 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
1673 msgid "Replace"
1674 msgstr "Nahradit"
1676 msgid " Replace "
1677 msgstr " Nahradit "
1679 #, c-format
1680 msgid " %ld replacements made. "
1681 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
1683 msgid "Quit"
1684 msgstr "Konec"
1686 msgid " File was modified, Save with exit? "
1687 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
1689 msgid "&Cancel quit"
1690 msgstr "&Zrušit odchod"
1692 msgid " Error "
1693 msgstr " Chyba "
1695 msgid " This function is not implemented. "
1696 msgstr " Tato funkce není implementována. "
1698 msgid " Copy to clipboard "
1699 msgstr " Zkopírovat do schránky "
1701 msgid " Unable to save to file. "
1702 msgstr " Nelze uložit soubor. "
1704 msgid " Cut to clipboard "
1705 msgstr " Vyjmout do schránky "
1707 msgid " Goto line "
1708 msgstr " Jdi na řádek "
1710 msgid " Enter line: "
1711 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
1713 msgid " Save Block "
1714 msgstr " Uložit blok "
1716 msgid " Insert File "
1717 msgstr " Vložit soubor "
1719 msgid " Cannot insert file. "
1720 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
1722 msgid " Sort block "
1723 msgstr " Setřídit blok "
1725 msgid " You must first highlight a block of text. "
1726 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
1728 msgid " Run Sort "
1729 msgstr " Spustit třídění "
1731 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1732 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
1734 msgid " Sort "
1735 msgstr " Setřídit "
1737 msgid " Cannot execute sort command "
1738 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
1740 msgid " Sort returned non-zero: "
1741 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
1743 msgid "Paste output of external command"
1744 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1746 msgid "Enter shell command(s):"
1747 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1749 msgid "External command"
1750 msgstr "Externí příkaz"
1752 msgid "Cannot execute command"
1753 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1755 msgid "Error creating script:"
1756 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1758 msgid "Error reading script:"
1759 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1761 msgid "Error closing script:"
1762 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1764 msgid "Script created:"
1765 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1767 msgid "Process block"
1768 msgstr "Zpracovat blok"
1770 msgid " Copies to"
1771 msgstr " Kopie do"
1773 msgid " Subject"
1774 msgstr " Předmět"
1776 msgid " To"
1777 msgstr " Komu"
1779 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1780 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1782 msgid " Mail "
1783 msgstr " E-mail "
1785 msgid " Insert Literal "
1786 msgstr " Vložit znak "
1788 msgid " Press any key: "
1789 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
1791 msgid " Execute Macro "
1792 msgstr " Spustit makro "
1794 msgid "All charsets"
1795 msgstr "Všechny znakové sady"
1797 msgid "&Whole words"
1798 msgstr "Pouze &celá slova"
1800 msgid "In se&lection"
1801 msgstr "&Ve výběru"
1803 msgid "&Backwards"
1804 msgstr "Po&zpátku"
1806 msgid "case &Sensitive"
1807 msgstr "Všímat si velikos&ti"
1809 msgid " Enter replacement string:"
1810 msgstr " Zadejte náhradní text:"
1812 msgid " Enter search string:"
1813 msgstr " Zadejte hledaný text:"
1815 msgid "&Find all"
1816 msgstr "&Najít všechny"
1818 msgid "Cancel"
1819 msgstr "Zrušit"
1821 msgid "&Skip"
1822 msgstr "&Přeskočit"
1824 msgid "A&ll"
1825 msgstr "&Všechny"
1827 msgid "&Replace"
1828 msgstr "&Nahradit"
1830 msgid " Replace with: "
1831 msgstr " Nahradit textem: "
1833 msgid " Confirm replace "
1834 msgstr " Potvrdit náhradu "
1836 msgid "&Dismiss"
1837 msgstr "&Odmítnout"
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "File \"%s\" is already being edited\n"
1842 "User: %s\n"
1843 "Process ID: %d"
1844 msgstr ""
1845 "Soubor „%s“ je již editován\n"
1846 "Uživatel: %s\n"
1847 "Číslo procesu: %d"
1849 msgid "File locked"
1850 msgstr "Soubor zamčen"
1852 msgid "&Grab lock"
1853 msgstr "&Převzít zámek"
1855 msgid "&Ignore lock"
1856 msgstr "&Ignorovat zámek"
1858 msgid "&Open file..."
1859 msgstr "&Otevřít soubor..."
1861 msgid "&New"
1862 msgstr "&Nový"
1864 msgid "Save &as..."
1865 msgstr "Uložit &jako..."
1867 msgid "&Insert file..."
1868 msgstr "&Vložit soubor..."
1870 msgid "Cop&y to file..."
1871 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1873 msgid "&User menu..."
1874 msgstr "Uživatelské &menu..."
1876 msgid "A&bout..."
1877 msgstr "&O aplikaci..."
1879 msgid "&Quit"
1880 msgstr "&Konec"
1882 msgid "&Undo"
1883 msgstr "&Zpět"
1885 msgid "&Toggle ins/overw"
1886 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1888 msgid "To&ggle mark"
1889 msgstr "&Přepnout označení"
1891 msgid "&Mark columns"
1892 msgstr "&Označit sloupce"
1894 msgid "Mark &all"
1895 msgstr "Ozn&ačit vše"
1897 msgid "Unmar&k"
1898 msgstr "Zr&ušit označení"
1900 msgid "Cop&y"
1901 msgstr "&Kopírovat"
1903 msgid "Mo&ve"
1904 msgstr "&Přesun"
1906 msgid "&Delete"
1907 msgstr "&Smazat"
1909 msgid "Co&py to clipfile"
1910 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1912 msgid "&Cut to clipfile"
1913 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1915 msgid "Pa&ste from clipfile"
1916 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1918 msgid "&Beginning"
1919 msgstr "&Začátek"
1921 msgid "&End"
1922 msgstr "&Konec"
1924 msgid "&Search..."
1925 msgstr "&Hledat..."
1927 msgid "Search &again"
1928 msgstr "Hledat &znovu"
1930 msgid "&Replace..."
1931 msgstr "&Nahradit..."
1933 msgid "&Toggle bookmark"
1934 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1936 msgid "&Next bookmark"
1937 msgstr "&Další záložka"
1939 msgid "&Prev bookmark"
1940 msgstr "&Předchozí záložka"
1942 msgid "&Flush bookmark"
1943 msgstr "&Zrušit záložku"
1945 msgid "&Go to line..."
1946 msgstr "&Jdi na řádek..."
1948 msgid "&Toggle line state"
1949 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1951 msgid "Go to matching &bracket"
1952 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1954 msgid "&Find declaration"
1955 msgstr "Najít deklaraci"
1957 msgid "Back from &declaration"
1958 msgstr "Zpět z deklarace"
1960 msgid "For&ward to declaration"
1961 msgstr "Přejít k deklaraci"
1963 msgid "Encod&ing..."
1964 msgstr "&Kódování..."
1966 msgid "&Refresh screen"
1967 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1969 msgid "&Start record macro"
1970 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
1972 msgid "Finis&h record macro..."
1973 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
1975 msgid "&Execute macro..."
1976 msgstr "Provést &makro..."
1978 msgid "Delete macr&o..."
1979 msgstr "&Smazat makro..."
1981 msgid "'ispell' s&pell check"
1982 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1984 msgid "&Mail..."
1985 msgstr "&Pošta..."
1987 msgid "Insert &literal..."
1988 msgstr "Vložit &znak..."
1990 msgid "Insert &date/time"
1991 msgstr "Vložit &datum/čas"
1993 msgid "&Format paragraph"
1994 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1996 msgid "&Sort..."
1997 msgstr "&Pořadí..."
1999 msgid "&Paste output of..."
2000 msgstr "Vložit &výstup..."
2002 msgid "&External formatter"
2003 msgstr "E&xterní formátovač"
2005 msgid "&General...  "
2006 msgstr "&Obecné...  "
2008 msgid "Save &mode..."
2009 msgstr "&Režim ukládání..."
2011 msgid "Learn &keys..."
2012 msgstr "Učení &kláves..."
2014 msgid "Syntax &highlighting..."
2015 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2017 msgid "S&yntax file"
2018 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2020 msgid "&Menu file"
2021 msgstr "Soubor s &menu"
2023 msgid "&Save setup"
2024 msgstr "Uložit na&stavení"
2026 msgid "&File"
2027 msgstr "&Soubor"
2029 msgid "&Edit"
2030 msgstr "&Upravit"
2032 msgid "&Search"
2033 msgstr "&Hledat"
2035 msgid "&Command"
2036 msgstr "&Příkaz"
2038 msgid "For&mat"
2039 msgstr "For&mát"
2041 msgid "&Options"
2042 msgstr "&Nastavení"
2044 msgid "None"
2045 msgstr "Žádný"
2047 msgid "Dynamic paragraphing"
2048 msgstr "Dynamické odstavce"
2050 msgid "Type writer wrap"
2051 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2053 msgid "Word wrap line length: "
2054 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
2056 msgid "Cursor beyond end of line"
2057 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2059 msgid "Pers&istent selection"
2060 msgstr "&Trvalý výběr"
2062 msgid "Synta&x highlighting"
2063 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2065 msgid "Visible tabs"
2066 msgstr "Viditelné tabulátory"
2068 msgid "Visible trailing spaces"
2069 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2071 msgid "Save file &position"
2072 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2074 msgid "Confir&m before saving"
2075 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2077 msgid "&Return does autoindent"
2078 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2080 msgid "Tab spacing: "
2081 msgstr "Velikost tabulátoru: "
2083 msgid "Fill tabs with &spaces"
2084 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2086 msgid "&Backspace through tabs"
2087 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2089 msgid "&Fake half tabs"
2090 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2092 msgid "Wrap mode"
2093 msgstr "Režim zalamování"
2095 msgid " Editor options "
2096 msgstr " Nastavení editoru "
2098 msgid "ButtonBar|Help"
2099 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
2101 msgid "ButtonBar|Save"
2102 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
2104 msgid "ButtonBar|Mark"
2105 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2107 msgid "ButtonBar|Replac"
2108 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2110 msgid "ButtonBar|Copy"
2111 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2113 msgid "ButtonBar|Move"
2114 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2116 msgid "ButtonBar|Search"
2117 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
2119 msgid "ButtonBar|Delete"
2120 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2122 msgid "ButtonBar|PullDn"
2123 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2125 msgid "ButtonBar|Quit"
2126 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
2128 msgid " Load syntax file "
2129 msgstr " Načíst soubor se syntaxí "
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 " Cannot open file %s \n"
2134 " %s "
2135 msgstr ""
2136 " Nelze otevřít soubor %s \n"
2137 " %s "
2139 #, c-format
2140 msgid " Error in file %s on line %d "
2141 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
2143 msgid ""
2144 " The Commander can't change to the directory that \n"
2145 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2146 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2147 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2148 msgstr ""
2149 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
2150 " který mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto, \n"
2151 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
2152 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“. "
2154 #, c-format
2155 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2156 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2158 #, c-format
2159 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2160 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 " Cannot create temporary command file \n"
2165 " %s "
2166 msgstr ""
2167 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
2168 " %s "
2170 msgid " Parameter "
2171 msgstr " Parametr "
2173 #, c-format
2174 msgid " %s%s file error"
2175 msgstr " %s%s chyba souboru"
2177 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2181 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2182 "Commander package."
2183 msgstr ""
2184 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0.  Zdá se, že instalace "
2185 "selhala.  Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
2186 "Commander."
2188 #, c-format
2189 msgid " ~/%s file error "
2190 msgstr " ~/%s chyba souboru "
2192 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2196 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2197 "it."
2198 msgstr ""
2199 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0.  Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2200 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2202 msgid "DialogTitle|Copy"
2203 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2205 msgid "DialogTitle|Move"
2206 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2208 msgid "DialogTitle|Delete"
2209 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2211 msgid " Cannot make the hardlink "
2212 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2217 " %s "
2218 msgstr ""
2219 " Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“ \n"
2220 " %s "
2222 msgid ""
2223 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2224 "\n"
2225 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2226 msgstr ""
2227 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
2228 "\n"
2229 " Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá "
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2234 " %s "
2235 msgstr ""
2236 " Nelze vytvořit cílový symlink „%s“ \n"
2237 " %s "
2239 msgid "&Abort"
2240 msgstr "&Zrušit"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2245 " %s "
2246 msgstr ""
2247 " Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
2248 " %s "
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2253 " %s "
2254 msgstr ""
2255 " Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2256 " %s "
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 " `%s' \n"
2261 " and \n"
2262 " `%s' \n"
2263 " are the same file "
2264 msgstr ""
2265 " „%s“ \n"
2266 " a \n"
2267 " „%s“ \n"
2268 " jsou stejný soubor "
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2273 " %s "
2274 msgstr ""
2275 " Nelze vytvořit speciální soubor „%s“ \n"
2276 " %s "
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2281 " %s "
2282 msgstr ""
2283 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“ \n"
2284 " %s "
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2289 " %s "
2290 msgstr ""
2291 " Nelze změnit práva cílového souboru „%s“ \n"
2292 " %s "
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2297 " %s "
2298 msgstr ""
2299 " Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2300 " %s "
2302 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2303 msgstr " Reget selhal, soubor bude přepsán "
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2308 " %s "
2309 msgstr ""
2310 " Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“ \n"
2311 " %s "
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2316 " %s "
2317 msgstr ""
2318 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
2319 " %s "
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2324 " %s "
2325 msgstr ""
2326 " Nelze provést fstat cílového souboru „%s“ \n"
2327 " %s "
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2332 " %s "
2333 msgstr ""
2334 " Nelze číst zdrojový soubor „%s“ \n"
2335 " %s "
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2340 " %s "
2341 msgstr ""
2342 " Nelze psát do cílového souboru „%s“ \n"
2343 " %s "
2345 msgid "(stalled)"
2346 msgstr "(zamrzlo)"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2351 " %s "
2352 msgstr ""
2353 " Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2354 " %s "
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2359 " %s "
2360 msgstr ""
2361 " Nelze zavřít cílový soubor „%s“ \n"
2362 " %s "
2364 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2365 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2367 msgid "&Keep"
2368 msgstr "&Ponechat"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2373 " %s "
2374 msgstr ""
2375 " Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat \n"
2376 " %s "
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2381 " %s "
2382 msgstr ""
2383 " Zdrojový adresář „%s“ není adresářem \n"
2384 " %s "
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2389 " `%s' "
2390 msgstr ""
2391 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
2392 " „%s“ "
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2397 " %s "
2398 msgstr ""
2399 " Cíl „%s“ musí být adresářem \n"
2400 " %s "
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2405 " %s "
2406 msgstr ""
2407 " Nelze vytvořit cílový adresář „%s“ \n"
2408 " %s "
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2413 " %s "
2414 msgstr ""
2415 " Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“ \n"
2416 " %s "
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2421 " %s "
2422 msgstr ""
2423 " Na souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2424 " %s "
2426 #, c-format
2427 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2428 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ "
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2433 " %s "
2434 msgstr ""
2435 " Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“ \n"
2436 " %s "
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2441 " %s "
2442 msgstr ""
2443 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2444 " %s "
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 " `%s' \n"
2449 " and \n"
2450 " `%s' \n"
2451 " are the same directory "
2452 msgstr ""
2453 " „%s“ \n"
2454 " a \n"
2455 " „%s“ \n"
2456 " jsou stejné adresáře "
2458 #, c-format
2459 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2460 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ %s "
2462 #, c-format
2463 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2464 msgstr " Nelze přepsat soubor „%s“ %s "
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2469 " %s "
2470 msgstr ""
2471 " Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“ \n"
2472 " %s "
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2477 " %s "
2478 msgstr ""
2479 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2480 " %s "
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2485 " %s "
2486 msgstr ""
2487 " Nelze smazat adresář „%s“ \n"
2488 " %s "
2490 msgid "Directory scanning"
2491 msgstr "Prohledávání adresáře"
2493 msgid "FileOperation|Copy"
2494 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2496 msgid "FileOperation|Move"
2497 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2499 msgid "FileOperation|Delete"
2500 msgstr "FileOperation|Smazat"
2502 #, no-c-format
2503 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2504 msgstr "%o %f „%s“%m"
2506 #, no-c-format
2507 msgid "%o %d %f%m"
2508 msgstr "%o %d %f%m"
2510 msgid "files"
2511 msgstr "souborů"
2513 msgid "directory"
2514 msgstr "adresář"
2516 msgid "directories"
2517 msgstr "adresářů"
2519 msgid "files/directories"
2520 msgstr "souborů/adresářů"
2522 msgid " with source mask:"
2523 msgstr " vyhovující masce:"
2525 msgid " to:"
2526 msgstr " na:"
2528 #, c-format
2529 msgid "%s?"
2530 msgstr "%s?"
2532 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2533 msgstr " Nelze pracovat s „..“! "
2535 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2536 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
2538 msgid "&Retry"
2539 msgstr "&Zkusit znovu"
2541 msgid ""
2542 "\n"
2543 "   Directory not empty.   \n"
2544 "   Delete it recursively? "
2545 msgstr ""
2546 "\n"
2547 "   Adresář není prázdný.   \n"
2548 "   Smazat rekurzivně? "
2550 msgid ""
2551 "\n"
2552 "   Background process: Directory not empty \n"
2553 "   Delete it recursively? "
2554 msgstr ""
2555 "\n"
2556 "   Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
2557 "   Smazat rekurzivně? "
2559 msgid " Delete: "
2560 msgstr " Smazat: "
2562 msgid "Non&e"
2563 msgstr "Žá&dné"
2565 #, c-format
2566 msgid "%d:%02d.%02d"
2567 msgstr "%d:%02d.%02d"
2569 #, c-format
2570 msgid "ETA %s"
2571 msgstr "ČAS %s"
2573 #, c-format
2574 msgid "%.2f MB/s"
2575 msgstr "%.2f MB/s"
2577 #, c-format
2578 msgid "%.2f KB/s"
2579 msgstr "%.2f KB/s"
2581 #, c-format
2582 msgid "%ld B/s"
2583 msgstr "%ld B/s"
2585 #, c-format
2586 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2587 msgstr "Zpracováno souborů: %llu z %llu"
2589 #, c-format
2590 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2591 msgstr "Čas: %s  %s (%s)"
2593 #, c-format
2594 msgid " Total: %s of %s "
2595 msgstr " Celkem: %s z %s "
2597 msgid "Source"
2598 msgstr "Zdroj"
2600 msgid "Target"
2601 msgstr "Cíl"
2603 msgid "Deleting"
2604 msgstr "Maže se"
2606 msgid "Target file already exists!"
2607 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2609 #, c-format
2610 msgid "Source date: %s, size %llu"
2611 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2613 #, c-format
2614 msgid "Target date: %s, size %llu"
2615 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2617 #, c-format
2618 msgid "Source date: %s, size %u"
2619 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2621 #, c-format
2622 msgid "Target date: %s, size %u"
2623 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2625 msgid "If &size differs"
2626 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2628 msgid "&Update"
2629 msgstr "Akt&ualizace"
2631 msgid "Overwrite all targets?"
2632 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2634 msgid "&Reget"
2635 msgstr "Naváza&t"
2637 msgid "A&ppend"
2638 msgstr "&Připojit"
2640 msgid "Overwrite this target?"
2641 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2643 msgid " File exists "
2644 msgstr " Soubor existuje "
2646 msgid " Background process: File exists "
2647 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2649 msgid "&Background"
2650 msgstr "&Na pozadí"
2652 msgid "&Stable Symlinks"
2653 msgstr "&Stabilní symlinky"
2655 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2656 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2658 msgid "preserve &Attributes"
2659 msgstr "Zachovat &atributy"
2661 msgid "follow &Links"
2662 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2664 msgid "to:"
2665 msgstr "na:"
2667 #, c-format
2668 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2669 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2671 msgid "&Suspend"
2672 msgstr "&Pozastavit"
2674 msgid "Con&tinue"
2675 msgstr "&Pokračovat"
2677 msgid "&Chdir"
2678 msgstr "&Chdir"
2680 msgid "&Again"
2681 msgstr "&Znovu"
2683 msgid "Pane&lize"
2684 msgstr "Pane&lizace"
2686 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2687 msgid "&View - F3"
2688 msgstr "&Vidět - F3"
2690 msgid "&Edit - F4"
2691 msgstr "&Uprav - F4"
2693 #, c-format
2694 msgid "Found: %ld"
2695 msgstr "Nalezeno: %ld"
2697 msgid " Malformed regular expression "
2698 msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
2700 msgid "Cas&e sensitive"
2701 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2703 msgid "&Find recursively"
2704 msgstr "Najít re&kurzivně"
2706 msgid "S&kip hidden"
2707 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2709 msgid "&All charsets"
2710 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2712 msgid "Case sens&itive"
2713 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2715 msgid "Re&gular expression"
2716 msgstr "&Regulární výraz"
2718 msgid "Fir&st hit"
2719 msgstr "&První výskyt"
2721 msgid "All cha&rsets"
2722 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2724 msgid "&Tree"
2725 msgstr "&Strom"
2727 msgid "Find File"
2728 msgstr "Najít soubor"
2730 msgid "Content:"
2731 msgstr "Obsah:"
2733 msgid "File name:"
2734 msgstr "Jméno souboru:"
2736 msgid "Start at:"
2737 msgstr "Začít v:"
2739 #, c-format
2740 msgid "Grepping in %s"
2741 msgstr "Hledám v %s"
2743 msgid "Finished"
2744 msgstr "Hotovo"
2746 #, c-format
2747 msgid "Searching %s"
2748 msgstr "Hledá se %s"
2750 msgid "Searching"
2751 msgstr "Hledání"
2753 msgid " Help file format error\n"
2754 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2756 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2757 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
2759 #, c-format
2760 msgid " Cannot find node %s in help file "
2761 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
2763 msgid "Help"
2764 msgstr "Nápověda"
2766 msgid "ButtonBar|Index"
2767 msgstr "ButtonBar|Index"
2769 msgid "ButtonBar|Prev"
2770 msgstr "ButtonBar|Předch"
2772 msgid "&Move"
2773 msgstr "&Přesun"
2775 msgid "&Remove"
2776 msgstr "&Smazat"
2778 msgid "&Append"
2779 msgstr "&Přidat"
2781 msgid "&Insert"
2782 msgstr "&Vložit"
2784 msgid "New &Entry"
2785 msgstr "&Nová položka"
2787 msgid "New &Group"
2788 msgstr "Nová s&kupina"
2790 msgid "&Up"
2791 msgstr "Nahor&u"
2793 msgid "&Add current"
2794 msgstr "Přidat &tento"
2796 msgid "&Refresh"
2797 msgstr "&Obnovit"
2799 msgid "Fr&ee VFSs now"
2800 msgstr "U&volnit VFS"
2802 msgid "Change &To"
2803 msgstr "Z&měnit na"
2805 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2806 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2808 msgid "Active VFS directories"
2809 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2811 msgid "Directory hotlist"
2812 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2814 msgid " Directory path "
2815 msgstr " Cesta k adresáři "
2817 msgid " Directory label "
2818 msgstr " Popisek adresáře "
2820 #, c-format
2821 msgid "Moving %s"
2822 msgstr "Přesunuje se %s"
2824 msgid "New hotlist entry"
2825 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2827 msgid "Directory label"
2828 msgstr "Popis adresáře"
2830 msgid "Directory path"
2831 msgstr "Cesta k adresáři"
2833 msgid " New hotlist group "
2834 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
2836 msgid "Name of new group"
2837 msgstr "Jméno nové skupiny"
2839 #, c-format
2840 msgid "Label for \"%s\":"
2841 msgstr "Popis pro „%s“:"
2843 msgid " Add to hotlist "
2844 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
2846 msgid " Remove: "
2847 msgstr " Smazat: "
2849 msgid ""
2850 "\n"
2851 " Are you sure you want to remove this entry?"
2852 msgstr ""
2853 "\n"
2854 " Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2856 msgid ""
2857 "\n"
2858 " Group not empty.\n"
2859 " Remove it?"
2860 msgstr ""
2861 "\n"
2862 " Skupina není prázdná.\n"
2863 " Smazat?"
2865 msgid " Top level group "
2866 msgstr " Hlavní skupina "
2868 msgid " Hotlist Load "
2869 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2874 msgstr ""
2875 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s, vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly "
2876 "smazány"
2878 #, c-format
2879 msgid "Midnight Commander %s"
2880 msgstr "Midnight Commander %s"
2882 #, c-format
2883 msgid "File:       %s"
2884 msgstr "Soubor:     %s"
2886 #, c-format
2887 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2888 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
2890 msgid "No node information"
2891 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2893 #, c-format
2894 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2895 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2897 msgid "No space information"
2898 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2900 #, c-format
2901 msgid "Type:      %s "
2902 msgstr "Typ:       %s "
2904 msgid "non-local vfs"
2905 msgstr "vzdálený vfs"
2907 #, c-format
2908 msgid "Device:    %s"
2909 msgstr "Zařízení:   %s"
2911 #, c-format
2912 msgid "Filesystem: %s"
2913 msgstr "Systém souborů: %s"
2915 #, c-format
2916 msgid "Accessed:  %s"
2917 msgstr "Přístup:   %s"
2919 #, c-format
2920 msgid "Modified:  %s"
2921 msgstr "Změněn:   %s"
2923 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2924 #, c-format
2925 msgid "Status:    %s"
2926 msgstr "Stav:      %s"
2928 #, c-format
2929 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2930 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2932 #, c-format
2933 msgid "Size:      %s"
2934 msgstr "Velikost:  %s"
2936 #, c-format
2937 msgid " (%ld block)"
2938 msgid_plural " (%ld blocks)"
2939 msgstr[0] " (%ld blok)"
2940 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2941 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2943 #, c-format
2944 msgid "Owner:     %s/%s"
2945 msgstr "Vlastník:  %s/%s"
2947 #, c-format
2948 msgid "Links:     %d"
2949 msgstr "Odkazů:    %d"
2951 #, c-format
2952 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2953 msgstr "Práva:     %s (%04o)"
2955 #, c-format
2956 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2957 msgstr "Poloha:    %Xh:%Xh"
2959 msgid "&Vertical"
2960 msgstr "&Vertikální"
2962 msgid "&Horizontal"
2963 msgstr "&Horizontální"
2965 msgid "show free sp&Ace"
2966 msgstr "Zo&braz volné místo"
2968 msgid "&Xterm window title"
2969 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2971 msgid "h&Intbar visible"
2972 msgstr "Tip&y viditelné"
2974 msgid "&Keybar visible"
2975 msgstr "&Klávesy viditelné"
2977 msgid "command &Prompt"
2978 msgstr "Příkazová řá&dka"
2980 msgid "show &Mini status"
2981 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
2983 msgid "menu&Bar visible"
2984 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2986 msgid "&Equal split"
2987 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2989 msgid "pe&Rmissions"
2990 msgstr "P&ráva"
2992 msgid "&File types"
2993 msgstr "&Typy souborů"
2995 msgid " Panel split "
2996 msgstr " Rozdělení panelů "
2998 msgid " Highlight... "
2999 msgstr " Zvýraznění... "
3001 msgid " Other options "
3002 msgstr " Další nastavení "
3004 msgid "output lines"
3005 msgstr "řádek výstupu"
3007 msgid "Layout"
3008 msgstr "Rozložení"
3010 msgid "Learn keys"
3011 msgstr "Učit klávesy"
3013 msgid " Teach me a key "
3014 msgstr " Naučte mne klávesu "
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Please press the %s\n"
3019 "and then wait until this message disappears.\n"
3020 "\n"
3021 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3022 "next to its button.\n"
3023 "\n"
3024 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3025 "and wait as well."
3026 msgstr ""
3027 "Prosím, stiskněte %s\n"
3028 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3029 "\n"
3030 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3031 "za tímto tlačítkem.\n"
3032 "\n"
3033 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3034 "a opět vyčkejte."
3036 msgid " Cannot accept this key "
3037 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
3039 #, c-format
3040 msgid " You have entered \"%s\""
3041 msgstr " Zadali jste „%s“"
3043 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3044 msgid "OK"
3045 msgstr "OK"
3047 msgid ""
3048 "It seems that all your keys already\n"
3049 "work fine. That's great."
3050 msgstr ""
3051 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3052 "To je skvělé."
3054 msgid "&Discard"
3055 msgstr "&Zrušit"
3057 msgid ""
3058 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3059 "All your keys work well."
3060 msgstr ""
3061 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3062 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3064 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3065 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3067 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3068 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3070 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3071 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3073 msgid " The Midnight Commander "
3074 msgstr " Midnight Commander "
3076 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3077 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
3079 msgid "&Listing mode..."
3080 msgstr "Režim &výpisu..."
3082 msgid "&Quick view"
3083 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3085 msgid "&Info"
3086 msgstr "&Info"
3088 msgid "&Sort order..."
3089 msgstr "&Pořadí..."
3091 msgid "&Filter..."
3092 msgstr "&Filtr..."
3094 msgid "&Encoding..."
3095 msgstr "&Kódování"
3097 msgid "&Network link..."
3098 msgstr "Síťové spoje&ní..."
3100 msgid "FT&P link..."
3101 msgstr "F&TP spojení..."
3103 msgid "S&hell link..."
3104 msgstr "S&hellové spojení..."
3106 msgid "SM&B link..."
3107 msgstr "SM&B spojení..."
3109 msgid "&Rescan"
3110 msgstr "&Obnovit"
3112 msgid "&View"
3113 msgstr "&Prohlížet"
3115 msgid "Vie&w file..."
3116 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3118 msgid "&Filtered view"
3119 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3121 msgid "&Copy"
3122 msgstr "&Kopírovat"
3124 msgid "C&hmod"
3125 msgstr "&Změna práv"
3127 msgid "&Link"
3128 msgstr "O&dkaz"
3130 msgid "&SymLink"
3131 msgstr "Symbolický &odkaz"
3133 msgid "Edit s&ymlink"
3134 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3136 msgid "Ch&own"
3137 msgstr "Změna &vlastníka"
3139 msgid "&Advanced chown"
3140 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3142 msgid "&Rename/Move"
3143 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3145 msgid "&Mkdir"
3146 msgstr "&Nový adresář"
3148 msgid "&Quick cd"
3149 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3151 msgid "Select &group"
3152 msgstr "Vy&brat skupinu"
3154 msgid "U&nselect group"
3155 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3157 msgid "Reverse selec&tion"
3158 msgstr "Prohodi&t označení"
3160 msgid "E&xit"
3161 msgstr "Ukonč&it"
3163 msgid "&User menu"
3164 msgstr "&Uživatelské menu"
3166 msgid "&Directory tree"
3167 msgstr "Strom a&dresářů"
3169 msgid "&Find file"
3170 msgstr "&Najít soubor"
3172 msgid "S&wap panels"
3173 msgstr "Proh&odit panely"
3175 msgid "Switch &panels on/off"
3176 msgstr "&Panely ano/ne"
3178 msgid "&Compare directories"
3179 msgstr "Porovnat &adresáře"
3181 msgid "E&xternal panelize"
3182 msgstr "E&xterní panelizace"
3184 msgid "Show directory s&izes"
3185 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3187 msgid "Command &history"
3188 msgstr "&Historie příkazů"
3190 msgid "Di&rectory hotlist"
3191 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3193 msgid "&Active VFS list"
3194 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3196 msgid "&Background jobs"
3197 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3199 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3200 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3202 msgid "&Listing format edit"
3203 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3205 msgid "Edit &extension file"
3206 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3208 msgid "Edit &menu file"
3209 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3211 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3212 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3214 msgid "&Configuration..."
3215 msgstr "Kon&figurace..."
3217 msgid "&Layout..."
3218 msgstr "&Rozložení..."
3220 msgid "C&onfirmation..."
3221 msgstr "P&otvrzování..."
3223 msgid "&Display bits..."
3224 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3226 msgid "&Virtual FS..."
3227 msgstr "&Virtuální FS..."
3229 msgid "&Above"
3230 msgstr "&Nahoře"
3232 msgid "&Left"
3233 msgstr "&Levý"
3235 msgid "&Below"
3236 msgstr "&Níže"
3238 msgid "&Right"
3239 msgstr "P&ravý"
3241 msgid " Information "
3242 msgstr " Informace "
3244 msgid ""
3245 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3246 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3247 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3248 " the details.                                           "
3249 msgstr ""
3250 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
3251 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
3252 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
3253 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce.           "
3255 msgid "ButtonBar|Menu"
3256 msgstr "ButtonBar|Menu"
3258 msgid "ButtonBar|View"
3259 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3261 msgid "ButtonBar|Edit"
3262 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
3264 msgid "ButtonBar|RenMov"
3265 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3267 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3268 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3270 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3271 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3273 #, c-format
3274 msgid "Cannot create %s directory"
3275 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3277 msgid "safe de&Lete"
3278 msgstr "&Bezpečné mazání"
3280 msgid "cd follows lin&Ks"
3281 msgstr "&cd následuje odkazy"
3283 msgid "L&ynx-like motion"
3284 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3286 msgid "rotatin&G dash"
3287 msgstr "Rotující &/"
3289 msgid "co&Mplete: show all"
3290 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3292 msgid "&Use internal view"
3293 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3295 msgid "use internal ed&It"
3296 msgstr "Použít interní e&ditor"
3298 msgid "auto m&Enus"
3299 msgstr "Automatické &menu"
3301 msgid "&Auto save setup"
3302 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3304 msgid "shell &Patterns"
3305 msgstr "Vzory s&hellu"
3307 msgid "Compute &Totals"
3308 msgstr "Počíta&t součty"
3310 msgid "&Verbose operation"
3311 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3313 msgid "Mkdir autoname"
3314 msgstr "Mkdir autonázev"
3316 msgid "&Fast dir reload"
3317 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3319 msgid "mi&X all files"
3320 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3322 msgid "&Drop down menus"
3323 msgstr "Rolovat menu dolů"
3325 msgid "ma&Rk moves down"
3326 msgstr "Označení &posune dolů"
3328 msgid "show &Hidden files"
3329 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3331 msgid "show &Backup files"
3332 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3334 msgid "Use SI si&ze units"
3335 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3337 msgid "&Never"
3338 msgstr "&Nikdy"
3340 msgid "on dumb &Terminals"
3341 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3343 msgid "Alwa&ys"
3344 msgstr "Vžd&y"
3346 msgid " Panel options "
3347 msgstr " Nastavení panelu "
3349 msgid " Pause after run... "
3350 msgstr " Čekat po ukončení... "
3352 msgid "Configure options"
3353 msgstr "Změna nastavení"
3355 msgid "&Add new"
3356 msgstr "&Přidat nový"
3358 msgid "External panelize"
3359 msgstr "Externí panelizace"
3361 msgid "Command"
3362 msgstr "Příkaz"
3364 msgid "Other command"
3365 msgstr "Jiný příkaz"
3367 msgid " Add to external panelize "
3368 msgstr " Přidat do externí panelizace "
3370 msgid " Enter command label: "
3371 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
3373 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3374 msgstr ""
3375 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
3376 "panelizaci "
3378 msgid "Find rejects after patching"
3379 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3381 msgid "Find *.orig after patching"
3382 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3384 msgid "Find SUID and SGID programs"
3385 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3387 msgid "Cannot invoke command."
3388 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3390 msgid "Pipe close failed"
3391 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3393 msgid "[dev]"
3394 msgstr "[zař.]"
3396 msgid "UP--DIR"
3397 msgstr "VYŠ-ADR"
3399 msgid "SYMLINK"
3400 msgstr "SYMLINK"
3402 msgid "SUB-DIR"
3403 msgstr "PODADR"
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 msgid "sort|u"
3408 msgstr "sort|s"
3410 msgid "&Unsorted"
3411 msgstr "&Netříděno"
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 msgid "sort|n"
3416 msgstr "sort|n"
3418 msgid "&Name"
3419 msgstr "&Jméno"
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgid "sort|v"
3424 msgstr "sort|v"
3426 msgid "&Version"
3427 msgstr "&Verze"
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "sort|e"
3432 msgstr "sort|e"
3434 msgid "&Extension"
3435 msgstr "&Přípona"
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "sort|s"
3440 msgstr "sort|d"
3442 msgid "&Size"
3443 msgstr "&Délka"
3445 msgid "Block Size"
3446 msgstr "Velikost bloků"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "sort|m"
3451 msgstr "sort|m"
3453 msgid "&Modify time"
3454 msgstr "&Modifikace"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 msgid "sort|a"
3459 msgstr "sort|p"
3461 msgid "&Access time"
3462 msgstr "Čas pří&stupu"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "sort|h"
3467 msgstr "sort|z"
3469 msgid "C&Hange time"
3470 msgstr "Čas změn&y"
3472 msgid "Permission"
3473 msgstr "Práva"
3475 msgid "Perm"
3476 msgstr "Práva"
3478 msgid "Nl"
3479 msgstr "Od"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "sort|i"
3484 msgstr "sort|i"
3486 msgid "&Inode"
3487 msgstr "&I-uzel"
3489 msgid "UID"
3490 msgstr "UID"
3492 msgid "GID"
3493 msgstr "GID"
3495 msgid "Owner"
3496 msgstr "Vlastník"
3498 msgid "Group"
3499 msgstr "Skupina"
3501 msgid "<readlink failed>"
3502 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3504 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3505 #, c-format
3506 msgid "%s byte"
3507 msgid_plural "%s bytes"
3508 msgstr[0] "%s byte"
3509 msgstr[1] "%s bajt"
3510 msgstr[2] "%s bajtů"
3512 #, c-format
3513 msgid "%s in %d file"
3514 msgid_plural "%s in %d files"
3515 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3516 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3517 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3519 msgid "Unknown tag on display format: "
3520 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3522 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3523 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3525 msgid " Do you really want to execute? "
3526 msgstr " Opravdu spustit? "
3528 msgid "Choose codepage"
3529 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3531 msgid "-  < No translation >"
3532 msgstr "-  < Bez převodu >"
3534 msgid "%b %e  %Y"
3535 msgstr "%e.%b  %Y"
3537 msgid "%b %e %H:%M"
3538 msgstr "%e.%b %H:%M"
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Cannot save file %s:\n"
3543 "%s"
3544 msgstr ""
3545 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3546 "%s"
3548 msgid ""
3549 "GNU Midnight Commander is already\n"
3550 "running on this terminal.\n"
3551 "Subshell support will be disabled."
3552 msgstr ""
3553 "GNU Midnight Commander je již\n"
3554 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3555 "Podpora podshellu bude zakázána."
3557 #, c-format
3558 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3559 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3561 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3562 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
3564 #, c-format
3565 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3566 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3568 msgid "With builtin Editor\n"
3569 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3571 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3572 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
3574 msgid "with terminfo database"
3575 msgstr "s databází terminfo"
3577 msgid "Using the ncurses library"
3578 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
3580 msgid "Using the ncursesw library"
3581 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
3583 msgid "With optional subshell support"
3584 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3586 msgid "With subshell support as default"
3587 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
3589 msgid "With support for background operations\n"
3590 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3592 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3593 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3595 msgid "With mouse support on xterm\n"
3596 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3598 msgid "With support for X11 events\n"
3599 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3601 msgid "With internationalization support\n"
3602 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3604 msgid "With multiple codepages support\n"
3605 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3607 #, c-format
3608 msgid "Virtual File System:"
3609 msgstr "Virtuální souborový systém:"
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3614 "%s\n"
3615 msgstr ""
3616 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3617 "%s\n"
3619 #, c-format
3620 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3621 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3623 #, c-format
3624 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3625 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 " Cannot stat the destination \n"
3630 " %s "
3631 msgstr ""
3632 " Na cíli nelze provést stat \n"
3633 " %s "
3635 #, c-format
3636 msgid "  Delete %s?  "
3637 msgstr "  Smazat %s?  "
3639 msgid "ButtonBar|Static"
3640 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3642 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3643 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3645 msgid "ButtonBar|Rescan"
3646 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3648 msgid "ButtonBar|Forget"
3649 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3651 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3652 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Cannot write to the %s file:\n"
3657 "%s\n"
3658 msgstr ""
3659 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3660 "%s\n"
3662 msgid " Format error on file Extensions File "
3663 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
3665 #, c-format
3666 msgid " The %%var macro has no default "
3667 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3669 #, c-format
3670 msgid " The %%var macro has no variable "
3671 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
3673 msgid " Debug "
3674 msgstr " Ladit "
3676 msgid " ERROR: "
3677 msgstr " CHYBA: "
3679 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3680 msgid " True:  "
3681 msgstr "True:"
3683 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3684 msgid " False: "
3685 msgstr "False: "
3687 msgid " Warning -- ignoring file "
3688 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3693 "Using it may compromise your security"
3694 msgstr ""
3695 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3696 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3698 #, c-format
3699 msgid " No suitable entries found in %s "
3700 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
3702 msgid " User menu "
3703 msgstr " Uživatelské menu "
3705 msgid "Invalid value"
3706 msgstr "Neplatná hodnota"
3708 msgid " Cannot spawn child process "
3709 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
3711 msgid "Empty output from child filter"
3712 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3714 msgid "&Line number (decimal)"
3715 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3717 msgid "Pe&rcents"
3718 msgstr "Procenta"
3720 msgid "&Decimal offset"
3721 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3723 msgid "He&xadecimal offset"
3724 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3726 msgid "Goto"
3727 msgstr "Přejít"
3729 msgid "ButtonBar|Ascii"
3730 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3732 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3733 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3735 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3736 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3738 msgid "ButtonBar|Wrap"
3739 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3741 msgid "ButtonBar|Hex"
3742 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3744 msgid "ButtonBar|Goto"
3745 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3747 msgid "ButtonBar|Raw"
3748 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3750 msgid "ButtonBar|Parse"
3751 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3753 msgid "ButtonBar|Unform"
3754 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3756 msgid "ButtonBar|Format"
3757 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 " Error while closing the file: \n"
3762 " %s \n"
3763 " Data may have been written or not. "
3764 msgstr ""
3765 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
3766 " %s \n"
3767 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 " Cannot save file: \n"
3772 " %s "
3773 msgstr ""
3774 " Nemohu uložit soubor: \n"
3775 " %s "
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 " Cannot open \"%s\"\n"
3780 " %s "
3781 msgstr ""
3782 " Nelze otevřít „%s“\n"
3783 " %s "
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 " Cannot stat \"%s\"\n"
3788 " %s "
3789 msgstr ""
3790 " Na „%s“ nelze provést stat\n"
3791 " %s "
3793 msgid " Cannot view: not a regular file "
3794 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
3796 msgid "Seeking to search result"
3797 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3799 msgid "Search done"
3800 msgstr "Hledání dokončeno"
3802 msgid "Continue from begining?"
3803 msgstr "Pokračovat od začátku?"
3805 msgid " History "
3806 msgstr " Historie "
3808 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3809 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3810 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
3812 msgid "Do you want clean this history?"
3813 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
3815 msgid "Background process:"
3816 msgstr "Procesy na pozadí:"