l10n: Updates to Belarusian (be) translation
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blobb6bfac4446553f860601fe108686ff360b9a697b
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
7 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
14 msgid " Search string not found "
15 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
17 msgid " Not implemented yet "
18 msgstr ""
20 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
21 msgstr ""
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid " Invalid token number %d "
25 msgstr " Невалидна маска на назначението "
27 #, fuzzy
28 msgid "Normal"
29 msgstr "Формат"
31 msgid "&Regular expression"
32 msgstr "Регулярен израз"
34 msgid "Hexadecimal"
35 msgstr ""
37 msgid "Wildcard search"
38 msgstr ""
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "Unable to load '%s' skin.\n"
43 "Default skin has been loaded"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "Unable to parse '%s' skin.\n"
49 "Default skin has been loaded"
50 msgstr ""
52 msgid "Function key 1"
53 msgstr "F1"
55 msgid "Function key 2"
56 msgstr "F2"
58 msgid "Function key 3"
59 msgstr "F3"
61 msgid "Function key 4"
62 msgstr "F4"
64 msgid "Function key 5"
65 msgstr "F5"
67 msgid "Function key 6"
68 msgstr "F6"
70 msgid "Function key 7"
71 msgstr "F7"
73 msgid "Function key 8"
74 msgstr "F8"
76 msgid "Function key 9"
77 msgstr "F9"
79 msgid "Function key 10"
80 msgstr "F10"
82 msgid "Function key 11"
83 msgstr "F11"
85 msgid "Function key 12"
86 msgstr "F12"
88 msgid "Function key 13"
89 msgstr "F13"
91 msgid "Function key 14"
92 msgstr "F14"
94 msgid "Function key 15"
95 msgstr "F15"
97 msgid "Function key 16"
98 msgstr "F16"
100 msgid "Function key 17"
101 msgstr "F17"
103 msgid "Function key 18"
104 msgstr "F18"
106 msgid "Function key 19"
107 msgstr "F19"
109 msgid "Function key 20"
110 msgstr "F20"
112 msgid "Backspace key"
113 msgstr "Backspace"
115 msgid "End key"
116 msgstr "End"
118 msgid "Up arrow key"
119 msgstr "Горна стрелка"
121 msgid "Down arrow key"
122 msgstr "Долна стрелка"
124 msgid "Left arrow key"
125 msgstr "Лява стрелка"
127 msgid "Right arrow key"
128 msgstr "Дясна стрелка"
130 msgid "Home key"
131 msgstr "Home"
133 msgid "Page Down key"
134 msgstr "Page Down"
136 msgid "Page Up key"
137 msgstr "Page Up"
139 msgid "Insert key"
140 msgstr "Insert"
142 msgid "Delete key"
143 msgstr "Delete"
145 msgid "Completion/M-tab"
146 msgstr "Допълване/M-tab"
148 msgid "+ on keypad"
149 msgstr "+ от доп. клв."
151 msgid "- on keypad"
152 msgstr "- от доп. клв."
154 msgid "Slash on keypad"
155 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
157 msgid "* on keypad"
158 msgstr "* от доп. клв."
160 #, fuzzy
161 msgid "Escape key"
162 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
164 msgid "Left arrow keypad"
165 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
167 msgid "Right arrow keypad"
168 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
170 msgid "Up arrow keypad"
171 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
173 msgid "Down arrow keypad"
174 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
176 msgid "Home on keypad"
177 msgstr "Home от доп. клв."
179 msgid "End on keypad"
180 msgstr "End от доп. клв."
182 msgid "Page Down keypad"
183 msgstr "Page Down от доп. клв."
185 msgid "Page Up keypad"
186 msgstr "Page Up от доп. клв."
188 msgid "Insert on keypad"
189 msgstr "Insert от доп. клв."
191 msgid "Delete on keypad"
192 msgstr "Delete от доп. клв."
194 msgid "Enter on keypad"
195 msgstr "Enter от доп. клв."
197 #, fuzzy
198 msgid "Function key 21"
199 msgstr "F1"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 22"
203 msgstr "F2"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 23"
207 msgstr "F2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 24"
211 msgstr "F2"
213 msgid "Plus"
214 msgstr ""
216 #, fuzzy
217 msgid "Minus"
218 msgstr "Меню"
220 msgid "Asterisk"
221 msgstr ""
223 msgid "Dot"
224 msgstr ""
226 msgid "Less than"
227 msgstr ""
229 msgid "Great than"
230 msgstr ""
232 msgid "Equal"
233 msgstr ""
235 #, fuzzy
236 msgid "Comma"
237 msgstr "Команда"
239 msgid "Apostrophe"
240 msgstr ""
242 #, fuzzy
243 msgid "Colon"
244 msgstr "Брой"
246 msgid "Exclamation mark"
247 msgstr ""
249 msgid "Question mark"
250 msgstr ""
252 #, fuzzy
253 msgid "Ampersand"
254 msgstr "добави"
256 msgid "Dollar sign"
257 msgstr ""
259 msgid "Quotation mark"
260 msgstr ""
262 #, fuzzy
263 msgid "Caret"
264 msgstr "Назначение"
266 msgid "Tilda"
267 msgstr ""
269 #, fuzzy
270 msgid "Prime"
271 msgstr "Преди"
273 #, fuzzy
274 msgid "Underline"
275 msgstr " Въведете ред: "
277 msgid "Understrike"
278 msgstr ""
280 msgid "Pipe"
281 msgstr ""
283 #, fuzzy
284 msgid "Enter"
285 msgstr "собст."
287 #, fuzzy
288 msgid "Tab key"
289 msgstr "+ от доп. клв."
291 #, fuzzy
292 msgid "Space key"
293 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
295 #, fuzzy
296 msgid "Slash key"
297 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
299 #, fuzzy
300 msgid "Backslash key"
301 msgstr "Backspace"
303 msgid "Number sign #"
304 msgstr ""
306 msgid "Ctrl"
307 msgstr ""
309 msgid "Alt"
310 msgstr ""
312 msgid "Shift"
313 msgstr ""
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
318 "Check the TERM environment variable.\n"
319 msgstr ""
320 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
321 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "%s is not a directory\n"
325 msgstr "директорията"
327 #, c-format
328 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
329 msgstr ""
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
333 msgstr ""
334 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
335 " %s "
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
339 msgstr ""
340 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
341 " %s "
343 #, c-format
344 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
345 msgstr ""
347 #, c-format
348 msgid "Temporary files will not be created\n"
349 msgstr ""
351 #, c-format
352 msgid "Press any key to continue..."
353 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
355 msgid "Warning"
356 msgstr "Внимание"
358 msgid " Pipe failed "
359 msgstr " Канала пропадна "
361 msgid " Dup failed "
362 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Cannot open cpio archive\n"
367 "%s"
368 msgstr ""
369 "Не може да се отвори cpio архива\n"
370 "%s"
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Premature end of cpio archive\n"
375 "%s"
376 msgstr ""
377 "Преждевременен край на cpio архива\n"
378 "%s"
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Inconsistent hardlinks of\n"
383 "%s\n"
384 "in cpio archive\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "Невалидни твърди връзки към\n"
388 "%s\n"
389 "в cpio архивa\n"
390 "%s"
392 #, c-format
393 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
394 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Corrupted cpio header encountered in\n"
399 "%s"
400 msgstr ""
401 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
402 "%s"
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Unexpected end of file\n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "Неочакван край на файла\n"
410 "%s"
412 #, c-format
413 msgid "Directory cache expired for %s"
414 msgstr "Кеша за %s остаря"
416 msgid "Starting linear transfer..."
417 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
419 #, c-format
420 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
421 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
423 #, c-format
424 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
425 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
427 msgid "Getting file"
428 msgstr "Получавам файл"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Cannot open %s archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Не може да се отвори архива %s\n"
436 "%s"
438 msgid "Inconsistent extfs archive"
439 msgstr "Повреден extfs архив"
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
443 msgstr "Не може да се смени директорията"
445 #, c-format
446 msgid "fish: Disconnecting from %s"
447 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
449 msgid "fish: Waiting for initial line..."
450 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
452 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
453 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
455 msgid " fish: Password required for "
456 msgstr " fish: Необходима е парола за "
458 msgid "fish: Sending password..."
459 msgstr "fish: Изпращам парола..."
461 msgid "fish: Sending initial line..."
462 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
464 msgid "fish: Handshaking version..."
465 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
467 msgid "fish: Setting up current directory..."
468 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
470 #, c-format
471 msgid "fish: Connected, home %s."
472 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
474 #, c-format
475 msgid "fish: Reading directory %s..."
476 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
478 #, c-format
479 msgid "%s: done."
480 msgstr "%s: готово."
482 #, c-format
483 msgid "%s: failure"
484 msgstr "%s: неуспех"
486 #, c-format
487 msgid "fish: store %s: sending command..."
488 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
490 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
491 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
493 #, c-format
494 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
495 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
497 msgid "zeros"
498 msgstr "нули"
500 msgid "file"
501 msgstr "файла"
503 msgid "Aborting transfer..."
504 msgstr "Отменям трнсфера..."
506 msgid "Error reported after abort."
507 msgstr "Грешка след отняната."
509 msgid "Aborted transfer would be successful."
510 msgstr "Трансфера отменен успешно."
512 #, c-format
513 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
514 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
516 msgid " FTP: Password required for "
517 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
519 msgid "ftpfs: sending login name"
520 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
522 msgid "ftpfs: sending user password"
523 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "FTP: Account required for user %s"
527 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
529 #, fuzzy
530 msgid "Account:"
531 msgstr "Брой"
533 #, fuzzy
534 msgid "ftpfs: sending user account"
535 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
537 msgid "ftpfs: logged in"
538 msgstr "ftpfs: вътре сме"
540 #, c-format
541 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
542 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
544 msgid "ftpfs: Invalid host name."
545 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
547 #, c-format
548 msgid "ftpfs: %s"
549 msgstr ""
551 #, c-format
552 msgid "ftpfs: making connection to %s"
553 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
555 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
556 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
558 #, c-format
559 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
560 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
562 #, c-format
563 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
564 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
566 #, fuzzy
567 msgid "ftpfs: invalid address family"
568 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
572 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
576 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
579 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
581 msgid "ftpfs: aborting transfer."
582 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: abort error: %s"
586 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
588 msgid "ftpfs: abort failed"
589 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
591 msgid "ftpfs: CWD failed."
592 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
594 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
595 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
597 msgid "Resolving symlink..."
598 msgstr "Проследявам връзката..."
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
602 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
604 msgid "(strict rfc959)"
605 msgstr "(стриктно rfc959)"
607 msgid "(chdir first)"
608 msgstr "(първо cd)"
610 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
611 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
615 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
617 msgid ""
618 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
619 "Remove password or correct mode."
620 msgstr ""
621 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
622 "Махнете паролата или поправете режима."
624 msgid " MCFS "
625 msgstr " MCFS "
627 msgid " The server does not support this version "
628 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
630 msgid ""
631 " The remote server is not running on a system port \n"
632 " you need a password to log in, but the information may \n"
633 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
634 msgstr ""
635 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
636 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
637 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
639 msgid "&Yes"
640 msgstr "Да"
642 msgid "&No"
643 msgstr "Не"
645 msgid " MCFS Password required "
646 msgstr " Необходима е MCFS парола "
648 msgid " Invalid password "
649 msgstr " Невалидна парола "
651 #, c-format
652 msgid " Cannot locate hostname: %s "
653 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
655 #, c-format
656 msgid " Cannot create socket: %s "
657 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
659 #, c-format
660 msgid " Cannot connect to server: %s "
661 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
663 msgid " Too many open connections "
664 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
666 #, c-format
667 msgid "Warning: file %s not found\n"
668 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
673 "%s\n"
674 msgstr ""
675 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
676 "%s\n"
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
681 "%s\n"
682 msgstr ""
683 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
684 "%s\n"
686 #, c-format
687 msgid ""
688 " reconnect to %s failed\n"
689 " "
690 msgstr ""
691 " повторното свързване с %s не успя\n"
692 " "
694 msgid " Authentication failed "
695 msgstr " Легитимацията на успя "
697 #, c-format
698 msgid " Error %s creating directory %s "
699 msgstr " %s създава директорията %s "
701 #, c-format
702 msgid " Error %s removing directory %s "
703 msgstr " %s изтрива директорията %s"
705 #, c-format
706 msgid " %s opening remote file %s "
707 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
709 #, c-format
710 msgid " %s removing remote file %s "
711 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
713 #, c-format
714 msgid " %s renaming files\n"
715 msgstr " %s преименува файлове\n"
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Cannot open tar archive\n"
720 "%s"
721 msgstr ""
722 "Не може да се отвори tar архива\n"
723 "%s"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Несъгласуван tar архив"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Hmm,...\n"
734 "%s\n"
735 "doesn't look like a tar archive."
736 msgstr ""
737 "Хмм,...\n"
738 "%s\n"
739 "не изглежда като tar архив."
741 msgid " undelfs: error "
742 msgstr " undelfs: грешка "
744 msgid " not enough memory "
745 msgstr " няма достатъчно памет "
747 msgid " while allocating block buffer "
748 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
750 #, c-format
751 msgid " open_inode_scan: %d "
752 msgstr " open_inode_scan: %d "
754 #, c-format
755 msgid " while starting inode scan %d "
756 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
758 #, c-format
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
762 #, c-format
763 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
764 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
766 msgid " no more memory while reallocating array "
767 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
769 #, c-format
770 msgid " while doing inode scan %d "
771 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
773 msgid " Ext2lib error "
774 msgstr " Грешка в ext2lib "
776 #, c-format
777 msgid " Cannot open file %s "
778 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
783 #, c-format
784 msgid ""
785 " Cannot load inode bitmap from: \n"
786 " %s \n"
787 msgstr ""
788 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
789 " %s \n"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
794 #, c-format
795 msgid ""
796 " Cannot load block bitmap from: \n"
797 " %s \n"
798 msgstr ""
799 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
800 " %s \n"
802 msgid " vfs_info is not fs! "
803 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
805 msgid " You have to chdir to extract files first "
806 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
808 msgid " while iterating over blocks "
809 msgstr " за обхождане на блоковете "
811 msgid "Cannot parse:"
812 msgstr "Не мога да анализирам:"
814 msgid "More parsing errors will be ignored."
815 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
817 msgid "Internal error:"
818 msgstr "Вътрешна грешка:"
820 msgid "Password:"
821 msgstr "Парола:"
823 msgid "Changes to file lost"
824 msgstr "Промените във файла изгубени"
826 msgid "&Cancel"
827 msgstr "Отказ"
829 msgid "&Set"
830 msgstr "Промени"
832 msgid "S&kip"
833 msgstr "Пропусни"
835 msgid "Set &all"
836 msgstr "Прм всич"
838 msgid "owner"
839 msgstr "собст."
841 msgid "group"
842 msgstr "група"
844 msgid "other"
845 msgstr "други"
847 msgid "On"
848 msgstr "За"
850 msgid "Flag"
851 msgstr "Флаг"
853 msgid "Mode"
854 msgstr "Режим"
856 #, c-format
857 msgid "%6d of %d"
858 msgstr "%6d от %d"
860 msgid " Chown advanced command "
861 msgstr " Разширен chown "
863 #, c-format
864 msgid ""
865 " Cannot chmod \"%s\" \n"
866 " %s "
867 msgstr ""
868 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
869 " %s "
871 #, c-format
872 msgid ""
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
874 " %s "
875 msgstr ""
876 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
877 " %s "
879 msgid "Displays the current version"
880 msgstr "Показва текущата версия"
882 #, fuzzy
883 msgid "Print data directory"
884 msgstr "директорията"
886 #, fuzzy
887 msgid "Print last working directory to specified file"
888 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
890 msgid "Enables subshell support (default)"
891 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
893 msgid "Disables subshell support"
894 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
896 msgid "Log ftp dialog to specified file"
897 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
899 msgid "Set debug level"
900 msgstr ""
902 msgid "Launches the file viewer on a file"
903 msgstr "Показва файл"
905 msgid "Edits one file"
906 msgstr "Редактира файл"
908 msgid "Forces xterm features"
909 msgstr "Използва възможности на xterm"
911 msgid "Disable mouse support in text version"
912 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
914 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
915 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
917 msgid "To run on slow terminals"
918 msgstr "При бавни терминали"
920 msgid "Use stickchars to draw"
921 msgstr "Рисува в псевдографика"
923 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
924 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
926 #, fuzzy
927 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
928 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
930 msgid "Requests to run in black and white"
931 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
933 msgid "Request to run in color mode"
934 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
936 msgid "Specifies a color configuration"
937 msgstr "Указва цветова конфигурация"
939 msgid "Show mc with specified skin"
940 msgstr ""
942 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
943 #, fuzzy
944 msgid ""
945 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
946 "\n"
947 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
948 "\n"
949 "Keywords:\n"
950 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
951 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
952 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
953 "                 errdhotfocus\n"
954 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
955 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
956 "                 editlinestate\n"
957 msgstr ""
958 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
959 "\n"
960 "{ПРЕД} и  {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
961 "\n"
962 "Ключове:\n"
963 "   Общи:            errors, reverse, gauge, input\n"
964 "   Файлове:         normal, selected, marked, markselect\n"
965 "   Диалози:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
966 "   Менюта:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
967 "   Помощ:           helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
968 "   Файлови типове:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
969 "core\n"
970 "\n"
971 "Цветове:\n"
972 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 "   brightcyan, lightgray and white\n"
975 "\n"
977 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
978 msgid ""
979 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
980 "\n"
981 "Colors:\n"
982 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 "   brightcyan, lightgray and white\n"
985 "\n"
986 msgstr ""
988 #, fuzzy
989 msgid "Color options"
990 msgstr "Опции на конфигурацията"
992 msgid "+number"
993 msgstr ""
995 #, fuzzy
996 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
997 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
999 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1000 msgstr ""
1002 msgid ""
1003 "\n"
1004 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1005 "to mc-devel@gnome.org\n"
1006 msgstr ""
1007 "\n"
1008 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
1009 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
1011 #, c-format
1012 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Main options"
1017 msgstr " Опции на панела "
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Terminal options"
1021 msgstr " Други опции "
1023 msgid " Background process error "
1024 msgstr " Грешка във фоновия процес "
1026 msgid " Unknown error in child "
1027 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
1029 msgid " Child died unexpectedly "
1030 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
1032 msgid " Background protocol error "
1033 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
1035 msgid ""
1036 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1037 " than we can handle. \n"
1038 msgstr ""
1039 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
1040 " с което можем да се справим. \n"
1042 msgid "&Full file list"
1043 msgstr "Пълен файлов списък"
1045 msgid "&Brief file list"
1046 msgstr "Кратък файлов списък"
1048 msgid "&Long file list"
1049 msgstr "Дълъг файлов списък"
1051 msgid "&User defined:"
1052 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1054 msgid "Listing mode"
1055 msgstr "Режим на списък"
1057 msgid "user &Mini status"
1058 msgstr "мини статус"
1060 msgid "&OK"
1061 msgstr "ОК"
1063 msgid "&Reverse"
1064 msgstr "Обратен ред"
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Case sensi&tive"
1068 msgstr "Различавай главни/малки"
1070 msgid "Executable &first"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Sort order"
1074 msgstr "Ред на сортиране"
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Confirmation"
1078 msgstr " Потвърждение "
1080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1081 #. 2
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1084 msgstr " Потвърждение "
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1088 msgstr "Горещи директории       C-\\"
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Confirmation|E&xit"
1092 msgstr " Потвърждение "
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Confirmation|&Execute"
1096 msgstr " Потвърждение "
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1100 msgstr " Потвърждавай презапис "
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Confirmation|&Delete"
1104 msgstr " Потвърждение "
1106 #, fuzzy
1107 msgid "UTF-8 output"
1108 msgstr "Показвай 8 бита"
1110 msgid "Full 8 bits output"
1111 msgstr "Показвай 8 бита"
1113 msgid "ISO 8859-1"
1114 msgstr "ISO 8859-1"
1116 msgid "7 bits"
1117 msgstr "7 бита"
1119 msgid "F&ull 8 bits input"
1120 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1122 msgid " Display bits "
1123 msgstr " Показвай битове "
1125 msgid "Other 8 bit"
1126 msgstr "Други 8 бита"
1128 msgid "Input / display codepage:"
1129 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1131 msgid "&Select"
1132 msgstr "Маркирай"
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1136 msgstr "Начин на запазване..."
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Use &passive mode"
1140 msgstr "Начин на запазване..."
1142 msgid "&Use ~/.netrc"
1143 msgstr ""
1145 msgid "&Always use ftp proxy"
1146 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1148 msgid "sec"
1149 msgstr "сек"
1151 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1152 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1154 msgid "ftp anonymous password:"
1155 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1157 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1158 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1160 msgid " Virtual File System Setting "
1161 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1163 msgid "cd"
1164 msgstr "cd"
1166 msgid "Quick cd"
1167 msgstr "Бързо cd"
1169 msgid "Symbolic link filename:"
1170 msgstr "Име на връзката:"
1172 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1173 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1175 msgid "Symbolic link"
1176 msgstr "Връзка"
1178 msgid "Running "
1179 msgstr "Стартиран "
1181 msgid "Stopped"
1182 msgstr "Спрян"
1184 msgid "&Stop"
1185 msgstr "Спри"
1187 msgid "&Resume"
1188 msgstr "Продължи"
1190 msgid "&Kill"
1191 msgstr "Убий"
1193 msgid "Background Jobs"
1194 msgstr "Фонови процеси"
1196 msgid "Domain:"
1197 msgstr "Домейн:"
1199 msgid "Username:"
1200 msgstr "Потребителско име:"
1202 #, c-format
1203 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1204 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1206 msgid "7-bit ASCII"
1207 msgstr ""
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1211 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1213 msgid "execute/search by others"
1214 msgstr "изпълн/търсене от други"
1216 msgid "write by others"
1217 msgstr "запис от други"
1219 msgid "read by others"
1220 msgstr "четене от други"
1222 msgid "execute/search by group"
1223 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1225 msgid "write by group"
1226 msgstr "запис от групата"
1228 msgid "read by group"
1229 msgstr "четене от групата"
1231 msgid "execute/search by owner"
1232 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1234 msgid "write by owner"
1235 msgstr "запис от собственика"
1237 msgid "read by owner"
1238 msgstr "четене от собственика"
1240 msgid "sticky bit"
1241 msgstr "лепкав бит"
1243 msgid "set group ID on execution"
1244 msgstr "установи GID при изпълн."
1246 msgid "set user ID on execution"
1247 msgstr "установи UID при изпълн."
1249 msgid "C&lear marked"
1250 msgstr "Изтр марк"
1252 msgid "S&et marked"
1253 msgstr "Уст марк"
1255 msgid "&Marked all"
1256 msgstr "Само марк"
1258 msgid "Name"
1259 msgstr "Име"
1261 msgid "Permissions (Octal)"
1262 msgstr "Режим (осмичен)"
1264 msgid "Owner name"
1265 msgstr "Име на собственика"
1267 msgid "Group name"
1268 msgstr "Име на групата"
1270 msgid "Use SPACE to change"
1271 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1273 msgid "an option, ARROW KEYS"
1274 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1276 msgid "to move between options"
1277 msgstr "за движение между опциите"
1279 msgid "and T or INS to mark"
1280 msgstr "и T или INS за маркиране"
1282 msgid " Permission "
1283 msgstr " Режим "
1285 msgid " File "
1286 msgstr " Файл "
1288 msgid "Chmod command"
1289 msgstr "Команда Chmod"
1291 msgid "Set &users"
1292 msgstr "Уст потрб"
1294 msgid "Set &groups"
1295 msgstr "Уст групи"
1297 msgid " Name "
1298 msgstr " Име "
1300 msgid " Owner name "
1301 msgstr " Собственик "
1303 msgid " Group name "
1304 msgstr " Име на група "
1306 msgid " Size "
1307 msgstr " Размер "
1309 msgid " User name "
1310 msgstr " Име на потребител "
1312 msgid " Chown command "
1313 msgstr " Команда Chown "
1315 msgid "<Unknown user>"
1316 msgstr "<Неизвестен>"
1318 msgid "<Unknown group>"
1319 msgstr "<Неизвестна>"
1321 msgid " Confirmation "
1322 msgstr " Потвърждение "
1324 msgid "Files tagged, want to cd?"
1325 msgstr "Има маркирани файлове,"
1327 msgid "Cannot change directory"
1328 msgstr "Не може да се смени директорията"
1330 msgid " View file "
1331 msgstr " Покажи файл "
1333 msgid " Filename:"
1334 msgstr " Име на файл:"
1336 msgid " Filtered view "
1337 msgstr " Филтриран изглед "
1339 msgid " Filter command and arguments:"
1340 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1342 msgid "Create a new Directory"
1343 msgstr " Създай нова директория "
1345 msgid " Enter directory name:"
1346 msgstr " Въведете име на директорията:"
1348 msgid " Filter "
1349 msgstr " Филтър "
1351 msgid " Set expression for filtering filenames"
1352 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1354 msgid "&Using shell patterns"
1355 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1357 #, fuzzy
1358 msgid "&Case sensitive"
1359 msgstr "Различавай главни/малки"
1361 #, fuzzy
1362 msgid "&Files only"
1363 msgstr "Само размерите"
1365 msgid " Select "
1366 msgstr " Маркирай "
1368 msgid " Unselect "
1369 msgstr " Размаркирай "
1371 msgid "Extension file edit"
1372 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1374 msgid " Which extension file you want to edit? "
1375 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1377 msgid "&User"
1378 msgstr "Потребителски"
1380 msgid "&System Wide"
1381 msgstr "Системен"
1383 msgid " Menu edit "
1384 msgstr "Редактирай меню"
1386 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1387 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1389 msgid "&Local"
1390 msgstr "Локален"
1392 msgid "Highlighting groups file edit"
1393 msgstr ""
1395 #, fuzzy
1396 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1397 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1399 msgid " Compare directories "
1400 msgstr " Сравни директории "
1402 msgid " Select compare method: "
1403 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1405 msgid "&Quick"
1406 msgstr "Бърз"
1408 msgid "&Size only"
1409 msgstr "Само размерите"
1411 msgid "&Thorough"
1412 msgstr "Пълен"
1414 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1415 msgstr ""
1416 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1418 msgid ""
1419 " Not an xterm or Linux console; \n"
1420 " the panels cannot be toggled. "
1421 msgstr ""
1422 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1423 " панелите не могат да се скриват. "
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "Link %s to:"
1427 msgstr " твърда връзка: %s "
1429 msgid " Link "
1430 msgstr " Свържи твърдо "
1432 #, c-format
1433 msgid " link: %s "
1434 msgstr " твърда връзка: %s "
1436 #, c-format
1437 msgid " symlink: %s "
1438 msgstr " връзка: %s "
1440 #, c-format
1441 msgid " Symlink `%s' points to: "
1442 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1444 msgid " Edit symlink "
1445 msgstr " Редактирай връзка "
1447 #, c-format
1448 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1449 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1451 #, c-format
1452 msgid " edit symlink: %s "
1453 msgstr " редактирай връзка: %s "
1455 #, c-format
1456 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1457 msgstr "`%s' не е връзка"
1459 #, c-format
1460 msgid " Cannot chdir to %s "
1461 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1463 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1464 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1466 msgid " Link to a remote machine "
1467 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1469 msgid " FTP to machine "
1470 msgstr " FTP връзка към машина "
1472 #, fuzzy
1473 msgid " Shell link to machine "
1474 msgstr " SMB връзка към машина "
1476 msgid " SMB link to machine "
1477 msgstr " SMB връзка към машина "
1479 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1480 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1482 msgid ""
1483 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1484 "   files on: (F1 for details)"
1485 msgstr ""
1486 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1487 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1489 msgid " Setup "
1490 msgstr " Настройки "
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid " Setup saved to ~/%s"
1494 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1499 " %s "
1500 msgstr ""
1501 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1502 " %s "
1504 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1505 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1507 msgid " The shell is already running a command "
1508 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Cannot read directory contents"
1512 msgstr "Не може да се смени директорията"
1514 #, fuzzy
1515 msgid " Choose syntax highlighting "
1516 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1518 #, fuzzy
1519 msgid "< Auto >"
1520 msgstr " За "
1522 msgid "< Reload Current Syntax >"
1523 msgstr ""
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid " Cannot open %s for reading "
1527 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1529 msgid "Error"
1530 msgstr "Грешка"
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid " Error reading from pipe: %s "
1534 msgstr "Грешка при четене от канала: "
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1538 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1542 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid " %s is not a regular file "
1546 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid " File %s is too large "
1550 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
1552 msgid " About "
1553 msgstr " За "
1555 msgid ""
1556 "\n"
1557 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1558 "\n"
1559 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1560 "\n"
1561 "       A user friendly text editor written\n"
1562 "           for the Midnight Commander.\n"
1563 msgstr ""
1564 "\n"
1565 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1566 "\n"
1567 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1568 "\n"
1569 "       Лесен за използване текстов редактор,\n"
1570 "          написан за Midnight Commander.\n"
1572 msgid "Macro recursion is too deep"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Search"
1576 msgstr "Търси"
1578 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1579 msgstr ""
1581 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1582 msgstr ""
1584 msgid " Error writing to pipe: "
1585 msgstr " Грешка при писане в канала: "
1587 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1588 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1592 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
1594 #, fuzzy
1595 msgid "&Quick save"
1596 msgstr "Бързо"
1598 #, fuzzy
1599 msgid "&Safe save"
1600 msgstr "Сигурно"
1602 msgid "&Do backups with following extension:"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Check &POSIX new line"
1606 msgstr ""
1608 msgid " Edit Save Mode "
1609 msgstr " Промени начина на запазване "
1611 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1612 msgstr ""
1614 #, fuzzy
1615 msgid "C&ontinue"
1616 msgstr "Продължи"
1618 msgid "&Do not change"
1619 msgstr ""
1621 msgid "&Unix format (LF)"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1625 msgstr ""
1627 msgid "&Macintosh format (CR)"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Change line breaks to:"
1631 msgstr ""
1633 #, fuzzy
1634 msgid " Enter file name: "
1635 msgstr " Въведете ред: "
1637 msgid " Save As "
1638 msgstr " Запази като "
1640 msgid " A file already exists with this name. "
1641 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
1643 #, fuzzy
1644 msgid "&Overwrite"
1645 msgstr "Презапиши"
1647 msgid " Cannot save file. "
1648 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
1650 msgid " Delete macro "
1651 msgstr " Изтрий макрос "
1653 msgid " Cannot open temp file "
1654 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
1656 msgid " Cannot open macro file "
1657 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
1659 msgid " Cannot overwrite macro file "
1660 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
1662 msgid " Save macro "
1663 msgstr " Запази макроса "
1665 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1666 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
1668 msgid " Press macro hotkey: "
1669 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
1671 msgid " Load macro "
1672 msgstr " Зареди макрос "
1674 msgid " Confirm save file? : "
1675 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
1677 msgid " Save file "
1678 msgstr " Запази файла "
1680 msgid "&Save"
1681 msgstr "Запази"
1683 msgid ""
1684 " Current text was modified without a file save. \n"
1685 " Continue discards these changes. "
1686 msgstr ""
1687 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
1688 " 'Продължи' отменя тези промени. "
1690 msgid "Syntax file edit"
1691 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1693 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1694 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1696 msgid " Load "
1697 msgstr " Зареди "
1699 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1700 msgstr ""
1701 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Replace"
1705 msgstr "Замести"
1707 msgid " Replace "
1708 msgstr " Замяна "
1710 #, c-format
1711 msgid " %ld replacements made. "
1712 msgstr " %ld замени направени. "
1714 msgid "Quit"
1715 msgstr "Изход"
1717 msgid " File was modified, Save with exit? "
1718 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
1720 #, fuzzy
1721 msgid "&Cancel quit"
1722 msgstr "Отмени изхода"
1724 #, fuzzy
1725 msgid " Error "
1726 msgstr "Грешка"
1728 msgid " This function is not implemented. "
1729 msgstr ""
1731 msgid " Copy to clipboard "
1732 msgstr " Копирай в буфера "
1734 msgid " Unable to save to file. "
1735 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
1737 msgid " Cut to clipboard "
1738 msgstr " Премести в буфера "
1740 msgid " Goto line "
1741 msgstr " Отиди на ред "
1743 msgid " Enter line: "
1744 msgstr " Въведете ред: "
1746 msgid " Save Block "
1747 msgstr " Запази блока "
1749 msgid " Insert File "
1750 msgstr " Вмъкни файл "
1752 msgid " Cannot insert file. "
1753 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
1755 msgid " Sort block "
1756 msgstr " Сортирай блока "
1758 msgid " You must first highlight a block of text. "
1759 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
1761 msgid " Run Sort "
1762 msgstr " Стартирай Sort "
1764 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1765 msgstr ""
1766 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
1768 msgid " Sort "
1769 msgstr " Сортирай "
1771 msgid " Cannot execute sort command "
1772 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1774 msgid " Sort returned non-zero: "
1775 msgstr " Sort върна не нулев код: "
1777 msgid "Paste output of external command"
1778 msgstr ""
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Enter shell command(s):"
1782 msgstr " Въведете име на командата: "
1784 #, fuzzy
1785 msgid "External command"
1786 msgstr "Друга команда"
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Cannot execute command"
1790 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
1792 msgid "Error creating script:"
1793 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
1795 msgid "Error reading script:"
1796 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
1798 msgid "Error closing script:"
1799 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
1801 msgid "Script created:"
1802 msgstr "Създаден скрипт:"
1804 msgid "Process block"
1805 msgstr "Обработи блока"
1807 msgid " Copies to"
1808 msgstr " Копия до"
1810 msgid " Subject"
1811 msgstr " Тема"
1813 msgid " To"
1814 msgstr " До"
1816 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1817 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
1819 msgid " Mail "
1820 msgstr " Изпрати по пощата "
1822 msgid " Insert Literal "
1823 msgstr " Вмъкни символ "
1825 msgid " Press any key: "
1826 msgstr " Натиснете клавиш: "
1828 msgid " Execute Macro "
1829 msgstr " Изпълни Макрос "
1831 msgid "All charsets"
1832 msgstr ""
1834 #, fuzzy
1835 msgid "&Whole words"
1836 msgstr "Само цели думи"
1838 #, fuzzy
1839 msgid "In se&lection"
1840 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
1842 msgid "&Backwards"
1843 msgstr "Назад"
1845 msgid "case &Sensitive"
1846 msgstr "Различавай главни/малки"
1848 msgid " Enter replacement string:"
1849 msgstr " Въведете заместващия низ:"
1851 msgid " Enter search string:"
1852 msgstr " Въведете търсения низ:"
1854 #, fuzzy
1855 msgid "&Find all"
1856 msgstr "Търси файл"
1858 msgid "Cancel"
1859 msgstr "Отказ"
1861 msgid "&Skip"
1862 msgstr "Пропусни"
1864 msgid "A&ll"
1865 msgstr "Всички"
1867 msgid "&Replace"
1868 msgstr "Замести"
1870 msgid " Replace with: "
1871 msgstr " Замести с:"
1873 msgid " Confirm replace "
1874 msgstr " Потвърдете замяната "
1876 msgid "&Dismiss"
1877 msgstr "Затвори"
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "File \"%s\" is already being edited\n"
1882 "User: %s\n"
1883 "Process ID: %d"
1884 msgstr ""
1886 msgid "File locked"
1887 msgstr ""
1889 msgid "&Grab lock"
1890 msgstr ""
1892 msgid "&Ignore lock"
1893 msgstr ""
1895 msgid "&Open file..."
1896 msgstr "Отвори файл..."
1898 #, fuzzy
1899 msgid "&New"
1900 msgstr "Име"
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Save &as..."
1904 msgstr "Запази настройките"
1906 #, fuzzy
1907 msgid "&Insert file..."
1908 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Cop&y to file..."
1912 msgstr "Копирай във файл   C-f"
1914 #, fuzzy
1915 msgid "&User menu..."
1916 msgstr "Потребителско меню  F2"
1918 #, fuzzy
1919 msgid "A&bout..."
1920 msgstr "Разположение..."
1922 msgid "&Quit"
1923 msgstr "Изход"
1925 msgid "&Undo"
1926 msgstr ""
1928 #, fuzzy
1929 msgid "&Toggle ins/overw"
1930 msgstr "Вмъкване/презапис  Ins"
1932 #, fuzzy
1933 msgid "To&ggle mark"
1934 msgstr "Изтр марк"
1936 msgid "&Mark columns"
1937 msgstr ""
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Mark &all"
1941 msgstr "Само марк"
1943 msgid "Unmar&k"
1944 msgstr ""
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Cop&y"
1948 msgstr "Копирай"
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Mo&ve"
1952 msgstr "Мести"
1954 msgid "&Delete"
1955 msgstr "Изтрий"
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Co&py to clipfile"
1959 msgstr "Копирай във файл...  "
1961 #, fuzzy
1962 msgid "&Cut to clipfile"
1963 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Pa&ste from clipfile"
1967 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
1969 msgid "&Beginning"
1970 msgstr ""
1972 #, fuzzy
1973 msgid "&End"
1974 msgstr "I-възел"
1976 #, fuzzy
1977 msgid "&Search..."
1978 msgstr "Търси"
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Search &again"
1982 msgstr "Търси пак        F17"
1984 #, fuzzy
1985 msgid "&Replace..."
1986 msgstr "Замести"
1988 #, fuzzy
1989 msgid "&Toggle bookmark"
1990 msgstr "Маркирай            F3"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "&Next bookmark"
1994 msgstr "Уст марк"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "&Prev bookmark"
1998 msgstr "Сортирай...                M-t"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "&Flush bookmark"
2002 msgstr "Пусни по пощата...            "
2004 #, fuzzy
2005 msgid "&Go to line..."
2006 msgstr " Отиди на ред "
2008 #, fuzzy
2009 msgid "&Toggle line state"
2010 msgstr "Маркирай            F3"
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Go to matching &bracket"
2014 msgstr "При съответстващата скоба  M-b"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "&Find declaration"
2018 msgstr "Намери отказите след патч"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Back from &declaration"
2022 msgstr "Намери отказите след патч"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "For&ward to declaration"
2026 msgstr "Намери отказите след патч"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Encod&ing..."
2030 msgstr "Сортирай...                M-t"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "&Refresh screen"
2034 msgstr "Опресни екрана             C-l"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "&Start record macro"
2038 msgstr "Започни запис на макрос    C-r"
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Finis&h record macro..."
2042 msgstr "Спри запис на макрос...    C-r"
2044 #, fuzzy
2045 msgid "&Execute macro..."
2046 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Delete macr&o..."
2050 msgstr " Изтрий макрос "
2052 #, fuzzy
2053 msgid "'ispell' s&pell check"
2054 msgstr "Провери с 'ispell'         C-p"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "&Mail..."
2058 msgstr "Филтър..."
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Insert &literal..."
2062 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Insert &date/time"
2066 msgstr "Вмъкни дата/час               "
2068 #, fuzzy
2069 msgid "&Format paragraph"
2070 msgstr "Форматирай абзац           M-p"
2072 #, fuzzy
2073 msgid "&Sort..."
2074 msgstr "Ред на сортиране..."
2076 msgid "&Paste output of..."
2077 msgstr ""
2079 #, fuzzy
2080 msgid "&External formatter"
2081 msgstr "Външно форматиране         F19"
2083 msgid "&General...  "
2084 msgstr "Общи..."
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Save &mode..."
2088 msgstr "Начин на запазване..."
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Learn &keys..."
2092 msgstr "Научи клавиши..."
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Syntax &highlighting..."
2096 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2098 #, fuzzy
2099 msgid "S&yntax file"
2100 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "&Menu file"
2104 msgstr "Редактирай меню-файл"
2106 msgid "&Save setup"
2107 msgstr "Запази настройките"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "&File"
2111 msgstr "Файл"
2113 #, fuzzy
2114 msgid "&Edit"
2115 msgstr "Редактирай"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "&Search"
2119 msgstr "Търси"
2121 #, fuzzy
2122 msgid "&Command"
2123 msgstr "Команда"
2125 #, fuzzy
2126 msgid "For&mat"
2127 msgstr "Формат"
2129 #, fuzzy
2130 msgid "&Options"
2131 msgstr " Опции "
2133 msgid "None"
2134 msgstr "Няма"
2136 msgid "Dynamic paragraphing"
2137 msgstr "Динамични абзаци"
2139 msgid "Type writer wrap"
2140 msgstr "Пишеща машина"
2142 msgid "Word wrap line length: "
2143 msgstr "Дължина на ред : "
2145 msgid "Cursor beyond end of line"
2146 msgstr ""
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Pers&istent selection"
2150 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
2152 msgid "Synta&x highlighting"
2153 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
2155 msgid "Visible tabs"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Visible trailing spaces"
2159 msgstr ""
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Save file &position"
2163 msgstr " Запази файла "
2165 msgid "Confir&m before saving"
2166 msgstr "Питай преди запазване"
2168 msgid "&Return does autoindent"
2169 msgstr "Return спазва полето"
2171 msgid "Tab spacing: "
2172 msgstr "Размер на tab-овете: "
2174 msgid "Fill tabs with &spaces"
2175 msgstr "Tab-овете са интервали"
2177 msgid "&Backspace through tabs"
2178 msgstr "Backspace между tab-овете"
2180 msgid "&Fake half tabs"
2181 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
2183 msgid "Wrap mode"
2184 msgstr "Режим на пренасяне"
2186 msgid " Editor options "
2187 msgstr " Опции на редактора "
2189 msgid "ButtonBar|Help"
2190 msgstr ""
2192 msgid "ButtonBar|Save"
2193 msgstr ""
2195 msgid "ButtonBar|Mark"
2196 msgstr ""
2198 msgid "ButtonBar|Replac"
2199 msgstr ""
2201 msgid "ButtonBar|Copy"
2202 msgstr ""
2204 msgid "ButtonBar|Move"
2205 msgstr ""
2207 msgid "ButtonBar|Search"
2208 msgstr ""
2210 msgid "ButtonBar|Delete"
2211 msgstr ""
2213 msgid "ButtonBar|PullDn"
2214 msgstr ""
2216 msgid "ButtonBar|Quit"
2217 msgstr ""
2219 msgid " Load syntax file "
2220 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 " Cannot open file %s \n"
2225 " %s "
2226 msgstr ""
2227 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2228 " %s "
2230 #, c-format
2231 msgid " Error in file %s on line %d "
2232 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
2234 msgid ""
2235 " The Commander can't change to the directory that \n"
2236 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2237 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2238 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2239 msgstr ""
2240 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2241 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2242 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2243 " за достъп с командата \"su\". "
2245 #, c-format
2246 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2247 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
2249 #, c-format
2250 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2251 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 " Cannot create temporary command file \n"
2256 " %s "
2257 msgstr ""
2258 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
2259 " %s "
2261 msgid " Parameter "
2262 msgstr " Парамертър "
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid " %s%s file error"
2266 msgstr " грешка във файла "
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid ""
2270 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2271 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2272 "Commander package."
2273 msgstr ""
2274 "файлът mc.ext е сменен\n"
2275 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
2276 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
2277 "от пакета на Midnight Commander."
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid " ~/%s file error "
2281 msgstr " грешка във файла "
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2286 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2287 "it."
2288 msgstr ""
2290 msgid "DialogTitle|Copy"
2291 msgstr ""
2293 msgid "DialogTitle|Move"
2294 msgstr ""
2296 msgid "DialogTitle|Delete"
2297 msgstr ""
2299 msgid " Cannot make the hardlink "
2300 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2305 " %s "
2306 msgstr ""
2307 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
2308 " %s "
2310 msgid ""
2311 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2312 "\n"
2313 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2314 msgstr ""
2315 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
2316 "\n"
2317 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2322 " %s "
2323 msgstr ""
2324 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
2325 " %s "
2327 msgid "&Abort"
2328 msgstr "Отказ"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2333 " %s "
2334 msgstr ""
2335 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
2336 " %s "
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2341 " %s "
2342 msgstr ""
2343 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
2344 " %s "
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid ""
2348 " `%s' \n"
2349 " and \n"
2350 " `%s' \n"
2351 " are the same file "
2352 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2357 " %s "
2358 msgstr ""
2359 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
2360 " %s "
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2365 " %s "
2366 msgstr ""
2367 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
2368 " %s "
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2373 " %s "
2374 msgstr ""
2375 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
2376 " %s "
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2381 " %s "
2382 msgstr ""
2383 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
2384 " %s "
2386 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2387 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2392 " %s "
2393 msgstr ""
2394 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
2395 " %s "
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2400 " %s "
2401 msgstr ""
2402 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
2403 " %s "
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2408 " %s "
2409 msgstr ""
2410 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
2411 " %s "
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2416 " %s "
2417 msgstr ""
2418 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
2419 " %s "
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2424 " %s "
2425 msgstr ""
2426 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
2427 " %s "
2429 msgid "(stalled)"
2430 msgstr "(спрял)"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2435 " %s "
2436 msgstr ""
2437 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
2438 " %s "
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2443 " %s "
2444 msgstr ""
2445 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
2446 " %s "
2448 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2449 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2451 msgid "&Keep"
2452 msgstr "Запази"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2457 " %s "
2458 msgstr ""
2459 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
2460 " %s "
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2465 " %s "
2466 msgstr ""
2467 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
2468 " %s "
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2473 " `%s' "
2474 msgstr ""
2475 " Не може да се копира циклична връзка \n"
2476 " `%s' "
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2481 " %s "
2482 msgstr ""
2483 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
2484 " %s "
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2489 " %s "
2490 msgstr ""
2491 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
2492 " %s "
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2497 " %s "
2498 msgstr ""
2499 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
2500 " %s "
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2505 " %s "
2506 msgstr ""
2507 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
2508 " %s "
2510 #, c-format
2511 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2512 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2517 " %s "
2518 msgstr ""
2519 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
2520 " %s "
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2525 " %s "
2526 msgstr ""
2527 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2528 " %s "
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid ""
2532 " `%s' \n"
2533 " and \n"
2534 " `%s' \n"
2535 " are the same directory "
2536 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
2538 #, c-format
2539 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2540 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
2542 #, c-format
2543 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2544 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2549 " %s "
2550 msgstr ""
2551 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2552 " %s "
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2557 " %s "
2558 msgstr ""
2559 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2560 " %s "
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2565 " %s "
2566 msgstr ""
2567 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2568 " %s "
2570 #, fuzzy
2571 msgid "Directory scanning"
2572 msgstr "Път"
2574 msgid "FileOperation|Copy"
2575 msgstr ""
2577 msgid "FileOperation|Move"
2578 msgstr ""
2580 msgid "FileOperation|Delete"
2581 msgstr ""
2583 #, no-c-format
2584 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2585 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2587 #, no-c-format
2588 msgid "%o %d %f%m"
2589 msgstr "%o %d %f%m"
2591 msgid "files"
2592 msgstr "файла"
2594 msgid "directory"
2595 msgstr "директорията"
2597 msgid "directories"
2598 msgstr "директории"
2600 msgid "files/directories"
2601 msgstr "файла/директории"
2603 msgid " with source mask:"
2604 msgstr " с маска:"
2606 msgid " to:"
2607 msgstr " в:"
2609 #, c-format
2610 msgid "%s?"
2611 msgstr ""
2613 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2614 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2616 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2617 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2619 msgid "&Retry"
2620 msgstr "Отново"
2622 msgid ""
2623 "\n"
2624 "   Directory not empty.   \n"
2625 "   Delete it recursively? "
2626 msgstr ""
2627 "\n"
2628 "   Директорията не е празна.  \n"
2629 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2631 msgid ""
2632 "\n"
2633 "   Background process: Directory not empty \n"
2634 "   Delete it recursively? "
2635 msgstr ""
2636 "\n"
2637 "   Фонов процес: Директорията не е празна.  \n"
2638 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2640 msgid " Delete: "
2641 msgstr " Изтрий: "
2643 msgid "Non&e"
2644 msgstr "никой"
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "%d:%02d.%02d"
2648 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2650 #, c-format
2651 msgid "ETA %s"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid "%.2f MB/s"
2656 msgstr "%.2f МБ/с"
2658 #, c-format
2659 msgid "%.2f KB/s"
2660 msgstr "%.2f КБ/с"
2662 #, c-format
2663 msgid "%ld B/s"
2664 msgstr "%ld Б/с"
2666 #, c-format
2667 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2668 msgstr ""
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2672 msgstr "Размер:       %s"
2674 #, c-format
2675 msgid " Total: %s of %s "
2676 msgstr ""
2678 msgid "Source"
2679 msgstr "Източник"
2681 msgid "Target"
2682 msgstr "Назначение"
2684 msgid "Deleting"
2685 msgstr "Изтривам"
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Target file already exists!"
2689 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Source date: %s, size %llu"
2693 msgstr "  Източник: дата %s, размер %llu"
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Target date: %s, size %llu"
2697 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "Source date: %s, size %u"
2701 msgstr "  Източник: дата %s, размер %u"
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Target date: %s, size %u"
2705 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
2707 msgid "If &size differs"
2708 msgstr "при различен размер"
2710 msgid "&Update"
2711 msgstr "Обнови"
2713 msgid "Overwrite all targets?"
2714 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2716 msgid "&Reget"
2717 msgstr "Препрочитане"
2719 msgid "A&ppend"
2720 msgstr "добави"
2722 msgid "Overwrite this target?"
2723 msgstr "Да презапиша ли този?"
2725 msgid " File exists "
2726 msgstr " Файлът съществува "
2728 msgid " Background process: File exists "
2729 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2731 msgid "&Background"
2732 msgstr "Във фон"
2734 msgid "&Stable Symlinks"
2735 msgstr "Стабилни връзки"
2737 #, fuzzy
2738 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2739 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2741 msgid "preserve &Attributes"
2742 msgstr "запази атрибутите"
2744 msgid "follow &Links"
2745 msgstr "следвай връзките"
2747 msgid "to:"
2748 msgstr "в:"
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2752 msgstr ""
2753 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2754 " %s "
2756 msgid "&Suspend"
2757 msgstr "Спри"
2759 msgid "Con&tinue"
2760 msgstr "Продължи"
2762 msgid "&Chdir"
2763 msgstr "Смени директорията"
2765 msgid "&Again"
2766 msgstr "Отново"
2768 msgid "Pane&lize"
2769 msgstr "Покажи в панел"
2771 msgid "&View - F3"
2772 msgstr "Покажи - F3"
2774 msgid "&Edit - F4"
2775 msgstr "Редактирай - F4"
2777 #, c-format
2778 msgid "Found: %ld"
2779 msgstr ""
2781 #, fuzzy
2782 msgid " Malformed regular expression "
2783 msgstr "  Грешен регулярен израз  "
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Cas&e sensitive"
2787 msgstr "Различавай главни/малки"
2789 msgid "&Find recursively"
2790 msgstr ""
2792 msgid "S&kip hidden"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&All charsets"
2796 msgstr ""
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Case sens&itive"
2800 msgstr "Различавай главни/малки"
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Re&gular expression"
2804 msgstr "Регулярен израз"
2806 msgid "Fir&st hit"
2807 msgstr ""
2809 msgid "All cha&rsets"
2810 msgstr ""
2812 msgid "&Tree"
2813 msgstr "Дърво"
2815 msgid "Find File"
2816 msgstr "Търси файл"
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Content:"
2820 msgstr "Съдържание: "
2822 #, fuzzy
2823 msgid "File name:"
2824 msgstr "Име на файл:"
2826 msgid "Start at:"
2827 msgstr "Започни от:"
2829 #, c-format
2830 msgid "Grepping in %s"
2831 msgstr "Grep в %s"
2833 msgid "Finished"
2834 msgstr "Готово"
2836 #, c-format
2837 msgid "Searching %s"
2838 msgstr "Търся %s"
2840 msgid "Searching"
2841 msgstr "Търся"
2843 msgid " Help file format error\n"
2844 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2846 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2847 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2849 #, c-format
2850 msgid " Cannot find node %s in help file "
2851 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2853 msgid "Help"
2854 msgstr "Помощ"
2856 msgid "ButtonBar|Index"
2857 msgstr ""
2859 msgid "ButtonBar|Prev"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Move"
2863 msgstr "Премести"
2865 msgid "&Remove"
2866 msgstr "Изтрий"
2868 msgid "&Append"
2869 msgstr "Добави"
2871 msgid "&Insert"
2872 msgstr "Вмъкни"
2874 msgid "New &Entry"
2875 msgstr "Нов запис"
2877 msgid "New &Group"
2878 msgstr "Нова група"
2880 msgid "&Up"
2881 msgstr "Горе"
2883 msgid "&Add current"
2884 msgstr "Добави текущата"
2886 #, fuzzy
2887 msgid "&Refresh"
2888 msgstr "Обратен ред"
2890 msgid "Fr&ee VFSs now"
2891 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2893 msgid "Change &To"
2894 msgstr "Влез в"
2896 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2897 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2899 msgid "Active VFS directories"
2900 msgstr "Активни ВФС директории"
2902 msgid "Directory hotlist"
2903 msgstr "Горещи директории"
2905 msgid " Directory path "
2906 msgstr " Път "
2908 msgid " Directory label "
2909 msgstr " Име "
2911 #, c-format
2912 msgid "Moving %s"
2913 msgstr "Премествам %s"
2915 msgid "New hotlist entry"
2916 msgstr "Нов запис"
2918 msgid "Directory label"
2919 msgstr "Име"
2921 msgid "Directory path"
2922 msgstr "Път"
2924 msgid " New hotlist group "
2925 msgstr " Нова група "
2927 msgid "Name of new group"
2928 msgstr "Име на новата група"
2930 #, c-format
2931 msgid "Label for \"%s\":"
2932 msgstr "Име за \"%s\":"
2934 msgid " Add to hotlist "
2935 msgstr " Добави към списъка "
2937 msgid " Remove: "
2938 msgstr " Изтрий: "
2940 msgid ""
2941 "\n"
2942 " Are you sure you want to remove this entry?"
2943 msgstr ""
2945 msgid ""
2946 "\n"
2947 " Group not empty.\n"
2948 " Remove it?"
2949 msgstr ""
2950 "\n"
2951 " Групата не е празна.\n"
2952 " Да я изтрия ли?"
2954 msgid " Top level group "
2955 msgstr " Основна група "
2957 msgid " Hotlist Load "
2958 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid ""
2962 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2963 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2965 #, c-format
2966 msgid "Midnight Commander %s"
2967 msgstr "Midnight Commander %s"
2969 #, c-format
2970 msgid "File:       %s"
2971 msgstr "Файл:          %s"
2973 #, c-format
2974 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2975 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2977 msgid "No node information"
2978 msgstr "Няма информация за възлите"
2980 #, c-format
2981 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2982 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2984 msgid "No space information"
2985 msgstr "Няма информация за пространството"
2987 #, c-format
2988 msgid "Type:      %s "
2989 msgstr "Тип:          %s "
2991 msgid "non-local vfs"
2992 msgstr "не-локална vfs"
2994 #, c-format
2995 msgid "Device:    %s"
2996 msgstr "Устройство:   %s"
2998 #, c-format
2999 msgid "Filesystem: %s"
3000 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3002 #, c-format
3003 msgid "Accessed:  %s"
3004 msgstr "Отварян:      %s"
3006 #, c-format
3007 msgid "Modified:  %s"
3008 msgstr "Променян:     %s"
3010 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Status:    %s"
3013 msgstr "Създаден:     %s"
3015 #, c-format
3016 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3017 msgstr ""
3019 #, c-format
3020 msgid "Size:      %s"
3021 msgstr "Размер:       %s"
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid " (%ld block)"
3025 msgid_plural " (%ld blocks)"
3026 msgstr[0] " (%ld блок)"
3027 msgstr[1] " (%ld блок)"
3029 #, c-format
3030 msgid "Owner:     %s/%s"
3031 msgstr "Собственик:   %s/%s"
3033 #, c-format
3034 msgid "Links:     %d"
3035 msgstr "Връзки:       %d"
3037 #, c-format
3038 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3039 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
3041 #, c-format
3042 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3043 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
3045 msgid "&Vertical"
3046 msgstr "Вертикално"
3048 msgid "&Horizontal"
3049 msgstr "Хоризонтално"
3051 msgid "show free sp&Ace"
3052 msgstr ""
3054 #, fuzzy
3055 msgid "&Xterm window title"
3056 msgstr "Подсказки в xterm"
3058 msgid "h&Intbar visible"
3059 msgstr "Видими подсказки"
3061 msgid "&Keybar visible"
3062 msgstr "Видими F-ове"
3064 msgid "command &Prompt"
3065 msgstr "Команден промпт"
3067 msgid "show &Mini status"
3068 msgstr "Мини статус"
3070 msgid "menu&Bar visible"
3071 msgstr "Видимо меню"
3073 msgid "&Equal split"
3074 msgstr "По равно"
3076 msgid "pe&Rmissions"
3077 msgstr "Режими"
3079 msgid "&File types"
3080 msgstr "Типове"
3082 msgid " Panel split "
3083 msgstr " Разделяне на панела "
3085 msgid " Highlight... "
3086 msgstr " Осветявай... "
3088 msgid " Other options "
3089 msgstr " Други опции "
3091 msgid "output lines"
3092 msgstr "редове изход"
3094 msgid "Layout"
3095 msgstr "Изглед"
3097 msgid "Learn keys"
3098 msgstr "Учи клавиши"
3100 msgid " Teach me a key "
3101 msgstr " Кажи ми клавиш "
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Please press the %s\n"
3106 "and then wait until this message disappears.\n"
3107 "\n"
3108 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3109 "next to its button.\n"
3110 "\n"
3111 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3112 "and wait as well."
3113 msgstr ""
3114 "Моля, натианете %s\n"
3115 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3116 "\n"
3117 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3118 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3119 "\n"
3120 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3121 "и изчакайте."
3123 msgid " Cannot accept this key "
3124 msgstr " На мога да приема този клавиш "
3126 #, c-format
3127 msgid " You have entered \"%s\""
3128 msgstr " Въвехохте \"%s\""
3130 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3131 msgid "OK"
3132 msgstr "OK"
3134 msgid ""
3135 "It seems that all your keys already\n"
3136 "work fine. That's great."
3137 msgstr ""
3138 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3139 "работят добре. Това е супер."
3141 msgid "&Discard"
3142 msgstr "Отмени"
3144 msgid ""
3145 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3146 "All your keys work well."
3147 msgstr ""
3148 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3149 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3151 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3152 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3154 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3155 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3157 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3158 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3160 msgid " The Midnight Commander "
3161 msgstr " The Midnight Commander "
3163 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3164 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
3166 msgid "&Listing mode..."
3167 msgstr "Вид на списъка..."
3169 #, fuzzy
3170 msgid "&Quick view"
3171 msgstr "Бързо"
3173 #, fuzzy
3174 msgid "&Info"
3175 msgstr "I-възел"
3177 msgid "&Sort order..."
3178 msgstr "Ред на сортиране..."
3180 msgid "&Filter..."
3181 msgstr "Филтър..."
3183 #, fuzzy
3184 msgid "&Encoding..."
3185 msgstr "Сортирай...                M-t"
3187 msgid "&Network link..."
3188 msgstr "Мрежова връзка..."
3190 msgid "FT&P link..."
3191 msgstr "FTP връзка..."
3193 #, fuzzy
3194 msgid "S&hell link..."
3195 msgstr "SMB връзка..."
3197 msgid "SM&B link..."
3198 msgstr "SMB връзка..."
3200 #, fuzzy
3201 msgid "&Rescan"
3202 msgstr "Опресни"
3204 #, fuzzy
3205 msgid "&View"
3206 msgstr "Покажи"
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Vie&w file..."
3210 msgstr " Покажи файл "
3212 #, fuzzy
3213 msgid "&Filtered view"
3214 msgstr " Филтриран изглед "
3216 #, fuzzy
3217 msgid "&Copy"
3218 msgstr "Копирай"
3220 msgid "C&hmod"
3221 msgstr ""
3223 #, fuzzy
3224 msgid "&Link"
3225 msgstr "Връзки"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "&SymLink"
3229 msgstr "Връзки"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Edit s&ymlink"
3233 msgstr " Редактирай връзка "
3235 msgid "Ch&own"
3236 msgstr ""
3238 #, fuzzy
3239 msgid "&Advanced chown"
3240 msgstr "Chown за напреднали         "
3242 #, fuzzy
3243 msgid "&Rename/Move"
3244 msgstr "Изтрий"
3246 #, fuzzy
3247 msgid "&Mkdir"
3248 msgstr "НовДир"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "&Quick cd"
3252 msgstr "Бързо cd"
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Select &group"
3256 msgstr "Уст групи"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "U&nselect group"
3260 msgstr " Размаркирай "
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Reverse selec&tion"
3264 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
3266 #, fuzzy
3267 msgid "E&xit"
3268 msgstr "Редактирай"
3270 #, fuzzy
3271 msgid "&User menu"
3272 msgstr " Поребителско меню "
3274 msgid "&Directory tree"
3275 msgstr "Дърво на директориите"
3277 #, fuzzy
3278 msgid "&Find file"
3279 msgstr "Търси файл"
3281 msgid "S&wap panels"
3282 msgstr ""
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Switch &panels on/off"
3286 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
3288 #, fuzzy
3289 msgid "&Compare directories"
3290 msgstr " Сравни директории "
3292 #, fuzzy
3293 msgid "E&xternal panelize"
3294 msgstr "Команда в панел"
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Show directory s&izes"
3298 msgstr "Покажи размера на директориите"
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Command &history"
3302 msgstr "Командна история"
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Di&rectory hotlist"
3306 msgstr "Горещи директории"
3308 #, fuzzy
3309 msgid "&Active VFS list"
3310 msgstr "Списик на активни ВФС   C-x a"
3312 #, fuzzy
3313 msgid "&Background jobs"
3314 msgstr "Фонови процеси"
3316 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3317 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3319 msgid "&Listing format edit"
3320 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3322 msgid "Edit &extension file"
3323 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3325 msgid "Edit &menu file"
3326 msgstr "Редактирай меню-файл"
3328 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3329 msgstr ""
3331 msgid "&Configuration..."
3332 msgstr "Конфигурация..."
3334 msgid "&Layout..."
3335 msgstr "Разположение..."
3337 #, fuzzy
3338 msgid "C&onfirmation..."
3339 msgstr "Потвърждения..."
3341 msgid "&Display bits..."
3342 msgstr "Екран..."
3344 msgid "&Virtual FS..."
3345 msgstr "Виртуална ФС..."
3347 #, fuzzy
3348 msgid "&Above"
3349 msgstr " Горен "
3351 #, fuzzy
3352 msgid "&Left"
3353 msgstr " Ляв "
3355 #, fuzzy
3356 msgid "&Below"
3357 msgstr " Долен "
3359 #, fuzzy
3360 msgid "&Right"
3361 msgstr " Десен "
3363 msgid " Information "
3364 msgstr " Информация "
3366 msgid ""
3367 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3368 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3369 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3370 " the details.                                           "
3371 msgstr ""
3372 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
3373 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
3374 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
3375 " за повече подробности                                "
3377 msgid "ButtonBar|Menu"
3378 msgstr ""
3380 msgid "ButtonBar|View"
3381 msgstr ""
3383 msgid "ButtonBar|Edit"
3384 msgstr ""
3386 msgid "ButtonBar|RenMov"
3387 msgstr ""
3389 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3390 msgstr ""
3392 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3393 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "Cannot create %s directory"
3397 msgstr "Не може да се смени директорията"
3399 msgid "safe de&Lete"
3400 msgstr "Безопасно триене"
3402 msgid "cd follows lin&Ks"
3403 msgstr "cd следва връзки"
3405 msgid "L&ynx-like motion"
3406 msgstr "Движение като lynx"
3408 msgid "rotatin&G dash"
3409 msgstr "Въртящо тире"
3411 msgid "co&Mplete: show all"
3412 msgstr "Допълване: показвай всички"
3414 msgid "&Use internal view"
3415 msgstr "Вградено разглеждане"
3417 msgid "use internal ed&It"
3418 msgstr "Вграден редактор"
3420 msgid "auto m&Enus"
3421 msgstr "Автоматични менюта"
3423 msgid "&Auto save setup"
3424 msgstr "Сам запазвай настройките"
3426 msgid "shell &Patterns"
3427 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3429 msgid "Compute &Totals"
3430 msgstr "Пресмятай общите размери"
3432 msgid "&Verbose operation"
3433 msgstr "Детайли при операции"
3435 msgid "Mkdir autoname"
3436 msgstr ""
3438 msgid "&Fast dir reload"
3439 msgstr "Бързо опресняване"
3441 msgid "mi&X all files"
3442 msgstr "Смесвай всички файлове"
3444 msgid "&Drop down menus"
3445 msgstr "Падащи менюта"
3447 msgid "ma&Rk moves down"
3448 msgstr "Маркирането мести надолу"
3450 msgid "show &Hidden files"
3451 msgstr "Показвай скрити файлове"
3453 msgid "show &Backup files"
3454 msgstr "Показвай архивни файлове"
3456 msgid "Use SI si&ze units"
3457 msgstr ""
3459 msgid "&Never"
3460 msgstr "Никога"
3462 msgid "on dumb &Terminals"
3463 msgstr "На тъпи терминали"
3465 msgid "Alwa&ys"
3466 msgstr "Винаги"
3468 msgid " Panel options "
3469 msgstr " Опции на панела "
3471 msgid " Pause after run... "
3472 msgstr " Пауза след старт... "
3474 msgid "Configure options"
3475 msgstr "Опции на конфигурацията"
3477 msgid "&Add new"
3478 msgstr "Добави нов"
3480 msgid "External panelize"
3481 msgstr "Команда в панел"
3483 msgid "Command"
3484 msgstr "Команда"
3486 msgid "Other command"
3487 msgstr "Друга команда"
3489 msgid " Add to external panelize "
3490 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3492 msgid " Enter command label: "
3493 msgstr " Въведете име на командата: "
3495 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3496 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3498 msgid "Find rejects after patching"
3499 msgstr "Намери отказите след патч"
3501 msgid "Find *.orig after patching"
3502 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3504 msgid "Find SUID and SGID programs"
3505 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3507 msgid "Cannot invoke command."
3508 msgstr "Не може да се извика командата."
3510 msgid "Pipe close failed"
3511 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3513 msgid "[dev]"
3514 msgstr ""
3516 msgid "UP--DIR"
3517 msgstr "ГОР-ДИР"
3519 msgid "SYMLINK"
3520 msgstr "ВРЪЗКА"
3522 msgid "SUB-DIR"
3523 msgstr "ПОД-ДИР"
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgid "sort|u"
3528 msgstr ""
3530 msgid "&Unsorted"
3531 msgstr "Неподредени"
3533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3535 msgid "sort|n"
3536 msgstr ""
3538 msgid "&Name"
3539 msgstr "Име"
3541 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3542 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 #, fuzzy
3544 msgid "sort|v"
3545 msgstr "Неподредени"
3547 #, fuzzy
3548 msgid "&Version"
3549 msgstr "Режим"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 #, fuzzy
3554 msgid "sort|e"
3555 msgstr "Неподредени"
3557 msgid "&Extension"
3558 msgstr "Разширение"
3560 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3561 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 msgid "sort|s"
3563 msgstr ""
3565 msgid "&Size"
3566 msgstr "Размер"
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Block Size"
3570 msgstr " Размер "
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "sort|m"
3575 msgstr ""
3577 msgid "&Modify time"
3578 msgstr "Време на промяна на файла"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "sort|a"
3583 msgstr ""
3585 msgid "&Access time"
3586 msgstr "Време на достъп"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "sort|h"
3591 msgstr ""
3593 msgid "C&Hange time"
3594 msgstr "Време на промяна на i-възела"
3596 msgid "Permission"
3597 msgstr "Режим"
3599 msgid "Perm"
3600 msgstr "Режим"
3602 msgid "Nl"
3603 msgstr "Връзки"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 msgid "sort|i"
3608 msgstr ""
3610 msgid "&Inode"
3611 msgstr "I-възел"
3613 msgid "UID"
3614 msgstr "UID"
3616 msgid "GID"
3617 msgstr "GID"
3619 msgid "Owner"
3620 msgstr "Собственик"
3622 msgid "Group"
3623 msgstr "Група"
3625 msgid "<readlink failed>"
3626 msgstr "<непрочетена връзка>"
3628 #, fuzzy, c-format
3629 msgid "%s byte"
3630 msgid_plural "%s bytes"
3631 msgstr[0] "%s байта"
3632 msgstr[1] "%s байта"
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "%s in %d file"
3636 msgid_plural "%s in %d files"
3637 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
3638 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
3640 msgid "Unknown tag on display format: "
3641 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3643 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3644 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3646 msgid " Do you really want to execute? "
3647 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Choose codepage"
3651 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3653 msgid "-  < No translation >"
3654 msgstr "-  < Няма превод >"
3656 msgid "%b %e  %Y"
3657 msgstr "%b %e  %Y"
3659 msgid "%b %e %H:%M"
3660 msgstr "%b %e %H:%M"
3662 #, fuzzy, c-format
3663 msgid ""
3664 "Cannot save file %s:\n"
3665 "%s"
3666 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3668 msgid ""
3669 "GNU Midnight Commander is already\n"
3670 "running on this terminal.\n"
3671 "Subshell support will be disabled."
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3676 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3678 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3679 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3681 #, c-format
3682 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3683 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3685 msgid "With builtin Editor\n"
3686 msgstr "С вграден редактор\n"
3688 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3689 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3691 msgid "with terminfo database"
3692 msgstr "с terminfo база данни"
3694 msgid "Using the ncurses library"
3695 msgstr "С библиотеката ncurses"
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Using the ncursesw library"
3699 msgstr "С библиотеката ncurses"
3701 msgid "With optional subshell support"
3702 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3704 msgid "With subshell support as default"
3705 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3707 msgid "With support for background operations\n"
3708 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3710 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3711 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3713 msgid "With mouse support on xterm\n"
3714 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3716 msgid "With support for X11 events\n"
3717 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3719 msgid "With internationalization support\n"
3720 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3722 msgid "With multiple codepages support\n"
3723 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3725 #, c-format
3726 msgid "Virtual File System:"
3727 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3732 "%s\n"
3733 msgstr ""
3734 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3735 "%s\n"
3737 #, c-format
3738 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3739 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3741 #, c-format
3742 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3743 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 " Cannot stat the destination \n"
3748 " %s "
3749 msgstr ""
3750 " Не може да се stat-не назначението \n"
3751 " %s "
3753 #, c-format
3754 msgid "  Delete %s?  "
3755 msgstr "  Да изтрия ли %s?  "
3757 msgid "ButtonBar|Static"
3758 msgstr ""
3760 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3761 msgstr ""
3763 msgid "ButtonBar|Rescan"
3764 msgstr ""
3766 msgid "ButtonBar|Forget"
3767 msgstr ""
3769 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3770 msgstr ""
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Cannot write to the %s file:\n"
3775 "%s\n"
3776 msgstr ""
3777 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3778 "%s\n"
3780 msgid " Format error on file Extensions File "
3781 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3783 #, c-format
3784 msgid " The %%var macro has no default "
3785 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3787 #, c-format
3788 msgid " The %%var macro has no variable "
3789 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3791 msgid " Debug "
3792 msgstr " Дебъг "
3794 msgid " ERROR: "
3795 msgstr " ГРЕШКА: "
3797 msgid " True:  "
3798 msgstr " Истина: "
3800 msgid " False: "
3801 msgstr " Лъжа: "
3803 msgid " Warning -- ignoring file "
3804 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3809 "Using it may compromise your security"
3810 msgstr ""
3811 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3812 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3814 #, c-format
3815 msgid " No suitable entries found in %s "
3816 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3818 msgid " User menu "
3819 msgstr " Поребителско меню "
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Invalid value"
3823 msgstr " Невалидна парола "
3825 #, fuzzy
3826 msgid " Cannot spawn child process "
3827 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3829 msgid "Empty output from child filter"
3830 msgstr ""
3832 msgid "&Line number (decimal)"
3833 msgstr ""
3835 msgid "Pe&rcents"
3836 msgstr ""
3838 msgid "&Decimal offset"
3839 msgstr ""
3841 msgid "He&xadecimal offset"
3842 msgstr ""
3844 msgid "Goto"
3845 msgstr "Отиди"
3847 msgid "ButtonBar|Ascii"
3848 msgstr ""
3850 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3851 msgstr ""
3853 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3854 msgstr ""
3856 msgid "ButtonBar|Wrap"
3857 msgstr ""
3859 msgid "ButtonBar|Hex"
3860 msgstr ""
3862 msgid "ButtonBar|Goto"
3863 msgstr ""
3865 msgid "ButtonBar|Raw"
3866 msgstr ""
3868 msgid "ButtonBar|Parse"
3869 msgstr ""
3871 msgid "ButtonBar|Unform"
3872 msgstr ""
3874 msgid "ButtonBar|Format"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 " Error while closing the file: \n"
3880 " %s \n"
3881 " Data may have been written or not. "
3882 msgstr ""
3884 #, fuzzy, c-format
3885 msgid ""
3886 " Cannot save file: \n"
3887 " %s "
3888 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 " Cannot open \"%s\"\n"
3893 " %s "
3894 msgstr ""
3895 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3896 " %s "
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 " Cannot stat \"%s\"\n"
3901 " %s "
3902 msgstr ""
3903 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3904 " %s "
3906 msgid " Cannot view: not a regular file "
3907 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3909 msgid "Seeking to search result"
3910 msgstr ""
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Search done"
3914 msgstr "Търси"
3916 msgid "Continue from begining?"
3917 msgstr ""
3919 msgid " History "
3920 msgstr " История "
3922 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3923 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3924 msgstr ""
3926 msgid "Do you want clean this history?"
3927 msgstr ""
3929 msgid "Background process:"
3930 msgstr "Фонов процес:"
3932 #~ msgid "File"
3933 #~ msgstr "Файл"
3935 #~ msgid "Count"
3936 #~ msgstr "Брой"
3938 #~ msgid "Bytes"
3939 #~ msgstr "Байтове"
3941 #~ msgid " confirm &Exit "
3942 #~ msgstr " Потвърждавай изход "
3944 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3945 #~ msgstr " Потвърждавай изпълнение "
3947 #~ msgid " confirm &Delete "
3948 #~ msgstr " Потвърждавай изтриване "
3950 #, fuzzy
3951 #~ msgid ""
3952 #~ " The current line number is %lld.\n"
3953 #~ " Enter the new line number:"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ " Текущият ред е %d.\n"
3956 #~ " Въведете нов номер на ред:"
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid ""
3960 #~ " The current address is %s.\n"
3961 #~ " Enter the new address:"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ " Текущият ред е %d.\n"
3964 #~ " Въведете нов номер на ред:"
3966 #~ msgid " Goto Address "
3967 #~ msgstr " Отиди на адрес "
3969 #~ msgid "File: %s"
3970 #~ msgstr "Файл: %s"
3972 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3973 #~ msgstr "Отместване 0x%08lx"
3975 #~ msgid "%s bytes"
3976 #~ msgstr "%s байта"
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid ">= %s bytes"
3980 #~ msgstr "%s байта"
3982 #~ msgid "File:       None"
3983 #~ msgstr "Файл:          не е"
3985 #~ msgid "Do backups -->"
3986 #~ msgstr "Прави архиви -->"
3988 #~ msgid "Extension:"
3989 #~ msgstr "Разширение:"
3991 #~ msgid "&New              C-n"
3992 #~ msgstr "Нов                C-n"
3994 #~ msgid "&Save              F2"
3995 #~ msgstr "Запази              F2"
3997 #~ msgid "Save &as...       F12"
3998 #~ msgstr "Запази като        F12"
4000 #~ msgid "A&bout...            "
4001 #~ msgstr "За...                 "
4003 #~ msgid "&Quit             F10"
4004 #~ msgstr "Изход              F10"
4006 #~ msgid "&New            C-x k"
4007 #~ msgstr "Нов            C-x k"
4009 #~ msgid "Copy to &file...     "
4010 #~ msgstr "Копирай във файл...  "
4012 #, fuzzy
4013 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4014 #~ msgstr "Маркирай            F3"
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4018 #~ msgstr "Маркирай колони   S-F3"
4020 #, fuzzy
4021 #~ msgid "&Copy                        F5"
4022 #~ msgstr "Копирай                   F5"
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid "&Move                        F6"
4026 #~ msgstr "Премести            F6"
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "&Delete                      F8"
4030 #~ msgstr "Изтрий                    F8"
4032 #, fuzzy
4033 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4034 #~ msgstr "Нов                C-n"
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4038 #~ msgstr "Отмени действие    C-u"
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4042 #~ msgstr "Начало          C-PgUp"
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4046 #~ msgstr "Край            C-PgDn"
4048 #, fuzzy
4049 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4050 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4052 #, fuzzy
4053 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4054 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4058 #~ msgstr "Маркирай            F3"
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4062 #~ msgstr "Нов                C-n"
4064 #, fuzzy
4065 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4066 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4068 #, fuzzy
4069 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4070 #~ msgstr "Пусни по пощата...            "
4072 #~ msgid "&Search...         F7"
4073 #~ msgstr "Търси...          F7"
4075 #~ msgid "&Replace...        F4"
4076 #~ msgstr "Замести...        F4"
4078 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4079 #~ msgstr "Отиди на ред...            M-l"
4081 #, fuzzy
4082 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4083 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4085 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4086 #~ msgstr "Изтрий макрос..."
4088 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4089 #~ msgstr "Сортирай...                M-t"
4091 #~ msgid "&Mail...                    "
4092 #~ msgstr "Пусни по пощата...            "
4094 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4095 #~ msgstr "Изпълни макрос      C-x e, клв"
4097 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4098 #~ msgstr "Провери с 'ispell'         M-$"
4100 #, fuzzy
4101 #~ msgid "Save setu&p"
4102 #~ msgstr "Запази настройките"
4104 #~ msgid " Edit "
4105 #~ msgstr " Редактирай "
4107 #~ msgid " Sear/Repl "
4108 #~ msgstr " Търси/Замести "
4110 #~ msgid " Command "
4111 #~ msgstr " Команди "
4113 #~ msgid " Options "
4114 #~ msgstr " Опции "
4116 #~ msgid "Intuitive"
4117 #~ msgstr "Интуитивно"
4119 #~ msgid "Emacs"
4120 #~ msgstr "Emacs"
4122 #, fuzzy
4123 #~ msgid "User-defined"
4124 #~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
4126 #~ msgid "Key emulation"
4127 #~ msgstr "Емулация на клавиши"
4129 #~ msgid "Save"
4130 #~ msgstr "Запази"
4132 #~ msgid "Mark"
4133 #~ msgstr "Марк"
4135 #~ msgid "Replac"
4136 #~ msgstr "Замести"
4138 #~ msgid "Delete"
4139 #~ msgstr "Изтрий"
4141 #~ msgid "PullDn"
4142 #~ msgstr "ПдМеню"
4144 #~ msgid " Copy "
4145 #~ msgstr " Копиране "
4147 #~ msgid " Move "
4148 #~ msgstr " Преместване "
4150 #~ msgid " Delete "
4151 #~ msgstr " Изтриване "
4153 #~ msgid "1Copy"
4154 #~ msgstr "1Копирай"
4156 #~ msgid "1Move"
4157 #~ msgstr "1Премести"
4159 #~ msgid "1Delete"
4160 #~ msgstr "1Да изтрия ли"
4162 #~ msgid "Index"
4163 #~ msgstr "Индекс"
4165 #~ msgid "Prev"
4166 #~ msgstr "Преди"
4168 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4169 #~ msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
4171 #~ msgid "&Info           C-x i"
4172 #~ msgstr "Информация        C-x i"
4174 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4175 #~ msgstr "Опресни           C-r"
4177 #~ msgid "&View               F3"
4178 #~ msgstr "Покажи                    F3"
4180 #~ msgid "Vie&w file...         "
4181 #~ msgstr "Покажи файл...              "
4183 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4184 #~ msgstr "Филтриран изглед         M-!"
4186 #~ msgid "&Edit               F4"
4187 #~ msgstr "Редактирай                F4"
4189 #~ msgid "&Copy               F5"
4190 #~ msgstr "Копирай                   F5"
4192 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4193 #~ msgstr "c&Hmod                  C-x c"
4195 #~ msgid "&Link            C-x l"
4196 #~ msgstr "Твърда връзка          C-x l"
4198 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4199 #~ msgstr "Връзка                 C-x s"
4201 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4202 #~ msgstr "Редактирай връзката  C-x C-s"
4204 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4205 #~ msgstr "ch&Own                  C-x o"
4207 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4208 #~ msgstr "Преименувай/премести      F6"
4210 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4211 #~ msgstr "Създай директория         F7"
4213 #~ msgid "&Delete             F8"
4214 #~ msgstr "Изтрий                    F8"
4216 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4217 #~ msgstr "Бързо cd                 M-c"
4219 #~ msgid "select &Group      M-+"
4220 #~ msgstr "Mаркирай група           M-+"
4222 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4223 #~ msgstr "Размаркирай група        M-\\"
4225 #~ msgid "e&Xit              F10"
4226 #~ msgstr "Изход                    F10"
4228 #~ msgid "&User menu          F2"
4229 #~ msgstr "Потребителско меню        F2"
4231 #~ msgid "&Find file            M-?"
4232 #~ msgstr "Търси файл              M-?"
4234 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4235 #~ msgstr "Размени панелите        C-u"
4237 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4238 #~ msgstr "Сравни директориите     C-x d"
4240 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4241 #~ msgstr "Команда в панел         C-x !"
4243 #, fuzzy
4244 #~ msgid "Command &history      M-h"
4245 #~ msgstr " Командна история "
4247 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4248 #~ msgstr "Горещи директории       C-\\"
4250 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4251 #~ msgstr "Фонови процеси          C-x j"
4253 #~ msgid "learn &Keys..."
4254 #~ msgstr "Научи клавиши..."
4256 #~ msgid " &File "
4257 #~ msgstr " Файл "
4259 #~ msgid " &Command "
4260 #~ msgstr " Команди "
4262 #~ msgid "Menu"
4263 #~ msgstr "Меню"
4265 #, fuzzy
4266 #~ msgid "n"
4267 #~ msgstr "За"
4269 #, fuzzy
4270 #~ msgid "Extension"
4271 #~ msgstr "Разширение:"
4273 #~ msgid "Size"
4274 #~ msgstr "Размер"
4276 #~ msgid "MTime"
4277 #~ msgstr "MTime"
4279 #~ msgid "ATime"
4280 #~ msgstr "ATime"
4282 #~ msgid "CTime"
4283 #~ msgstr "CTime"
4285 #~ msgid "Inode"
4286 #~ msgstr "I-възел"
4288 #~ msgid "RenMov"
4289 #~ msgstr "Мести"
4291 #~ msgid "Static"
4292 #~ msgstr "Статчн"
4294 #~ msgid "Dynamc"
4295 #~ msgstr "Динам"
4297 #~ msgid "Forget"
4298 #~ msgstr "Забрви"
4300 #~ msgid "Rmdir"
4301 #~ msgstr "Изтрий"
4303 #, fuzzy
4304 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4305 #~ msgstr " Команда Chown "
4307 #, fuzzy
4308 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4309 #~ msgstr " Команда Chown "
4311 #, fuzzy
4312 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4313 #~ msgstr " Команда Chown "
4315 #, fuzzy
4316 #~ msgid "%s not found!"
4317 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
4319 #~ msgid "NumLock on keypad"
4320 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
4322 #~ msgid " Emacs key: "
4323 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
4325 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4326 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
4328 #~ msgid "Displays this help message"
4329 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
4331 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4332 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
4334 #, fuzzy
4335 #~ msgid "unknown option"
4336 #~ msgstr "<Неизвестна>"
4338 #~ msgid "Show this help message"
4339 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
4341 #~ msgid "Display brief usage message"
4342 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
4344 #, fuzzy
4345 #~ msgid "Usage:"
4346 #~ msgstr "Потребителско име:"
4348 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4349 #~ msgstr "Питай при замяна"
4351 #~ msgid "replace &All"
4352 #~ msgstr "Замести всички"
4354 #~ msgid "O&ne"
4355 #~ msgstr "Един"
4357 #, fuzzy
4358 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4359 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4361 #, fuzzy
4362 #~ msgid "%b %d %Y"
4363 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4365 #, fuzzy
4366 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4367 #~ msgstr ""
4368 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4369 #~ " Въвдете нов адрес:"
4371 #~ msgid "scanf &Expression"
4372 #~ msgstr "scanf израз"
4374 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4375 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4377 #~ msgid ""
4378 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4379 #~ "conversions "
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4383 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4384 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4386 #, fuzzy
4387 #~ msgid " Replacement too long. "
4388 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4390 #~ msgid "&Copy              F5"
4391 #~ msgstr "Копирай             F5"
4393 #~ msgid "&Delete            F8"
4394 #~ msgstr "Изтрий              F8"
4396 #~ msgid " The command history is empty "
4397 #~ msgstr " Командната история е празна "
4399 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4400 #~ msgstr "Меню на редактора"
4402 #~ msgid "Edit &syntax file"
4403 #~ msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4407 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4408 #~ "Do not forget to save options."
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4411 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4412 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4414 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4415 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4417 #~ msgid " Invalid regular expression "
4418 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4420 #~ msgid " Enter regexp:"
4421 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4423 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4424 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4426 #~ msgid "with termcap database"
4427 #~ msgstr "с termcap база данни"
4429 #~ msgid "&Home"
4430 #~ msgstr "Домашен"
4432 #~ msgid "&Type"
4433 #~ msgstr "Тип"
4435 #~ msgid "N&GID"
4436 #~ msgstr "N&GID"
4438 #~ msgid "N&UID"
4439 #~ msgstr "N&UID"
4441 #~ msgid "&Owner"
4442 #~ msgstr "Собственик"
4444 #~ msgid "&Group"
4445 #~ msgstr "Група"
4447 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4448 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4450 #~ msgid " (%ld blocks)"
4451 #~ msgstr " (%ld блока)"
4453 #~ msgid " Notice "
4454 #~ msgstr " Забележка "
4456 #~ msgid ""
4457 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4458 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4459 #~ " files have been moved now\n"
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4462 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4463 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4465 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4466 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4468 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4469 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4471 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4472 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4474 #~ msgid "Format of the "
4475 #~ msgstr "Форматът на "
4477 #~ msgid ""
4478 #~ " file has changed\n"
4479 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4480 #~ "copy it from "
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ " е променен\n"
4483 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4484 #~ "копирате от "
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "mc.ext or use that\n"
4488 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4491 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4493 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4494 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4496 #~ msgid " Cannot open file "
4497 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
4499 #~ msgid "Col %d"
4500 #~ msgstr "Кол. %d"
4502 #~ msgid "  [grow]"
4503 #~ msgstr " [расте]"
4505 #~ msgid "Ascii"
4506 #~ msgstr "Ascii"
4508 #~ msgid "Hex"
4509 #~ msgstr "Hex"
4511 #~ msgid "Line"
4512 #~ msgstr "Ред"
4514 #~ msgid "RxSrch"
4515 #~ msgstr "RИТрсн"
4517 #~ msgid "EdHex"
4518 #~ msgstr "Ред16"
4520 #~ msgid "EdText"
4521 #~ msgstr "РедТкст"
4523 #~ msgid "UnWrap"
4524 #~ msgstr "НеПрнс"
4526 #~ msgid "Wrap"
4527 #~ msgstr "Пренос"
4529 #~ msgid "HxSrch"
4530 #~ msgstr "16Трсн"
4532 #~ msgid "Raw"
4533 #~ msgstr "Суров"
4535 #~ msgid "Parse"
4536 #~ msgstr "Обраб"
4538 #~ msgid "Unform"
4539 #~ msgstr "НеФрмт"
4541 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4542 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4544 #~ msgid " Host name "
4545 #~ msgstr " Име на машина "
4547 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4548 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "\n"
4552 #~ "\n"
4553 #~ "\n"
4554 #~ "refresh stack underflow!\n"
4555 #~ "\n"
4556 #~ "\n"
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "\n"
4559 #~ "\n"
4560 #~ "\n"
4561 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
4562 #~ "\n"
4563 #~ "\n"
4565 #~ msgid " Listing format edit "
4566 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
4568 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4569 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
4571 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4572 #~ msgstr "Драйв...       M-d"
4574 #~ msgid "Use to debug the background code"
4575 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
4577 #, fuzzy
4578 #~ msgid "Force subshell execution"
4579 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
4581 #~ msgid " No action taken "
4582 #~ msgstr " Не е извършено действие "