Update hints translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / it.po
blobd25ef4ceb1d9460286fb6f0206ef190b7ab202fc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2016
7 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
8 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-11-18 19:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-05-03 09:33+0200\n"
16 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
17 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "it/)\n"
19 "Language: it\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
62 "Utente: %s\n"
63 "ID Processo: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "File bloccato da lock"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Cattura lock"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignora lock"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATALE: non è una directory:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
93 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
94 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
103 "a %s\n"
105 msgid ""
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
107 "hex)"
108 msgstr ""
109 "Numero fuori range (dovrebbe entrare in un byte, 0 <= n <= 0xFF, in "
110 "esadecimale)"
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Carattere non valido"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Virgolette non corrispondenti"
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 "%s."
122 msgstr ""
123 "Errore esadecimale alla posizione %d:\n"
124 "%s."
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr " Stringa cercata non trovata "
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr " Non ancora implementato "
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
135 #, c-format
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr " Numero token non valido %d "
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Errore espressione regolare"
142 msgid "No&rmal"
143 msgstr "No&rmale"
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Espressione re&golare"
148 msgid "He&xadecimal"
149 msgstr "Esadecimale"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
160 "È stato caricato il tema predefinito"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
168 "È stato caricato il tema predefinito"
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
173 "%s\n"
174 "Default skin has been loaded"
175 msgstr ""
176 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto true color:\n"
177 "%s\n"
178 "È stato caricato il tema predefinito"
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
183 "on non-256 colors terminal.\n"
184 "Default skin has been loaded"
185 msgstr ""
186 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
187 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
188 "È stato caricato il tema predefinito"
190 msgid "True color not supported with ncurses."
191 msgstr "True color non supportato con ncurses."
193 msgid "True color not supported in this slang version."
194 msgstr "True color non supportato in questa versione di slang."
196 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
197 msgstr "Il terminale non sembra supportare neanche 256 colori."
199 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
200 msgstr "Impostare COLORTERM=truecolor se il terminale supporta il true color."
202 msgid "Escape"
203 msgstr "Escape "
205 msgid "Function key 1"
206 msgstr "Tasto funz.e  1"
208 msgid "Function key 2"
209 msgstr "Tasto funz.e  2"
211 msgid "Function key 3"
212 msgstr "Tasto funz.e  3"
214 msgid "Function key 4"
215 msgstr "Tasto funz.e  4"
217 msgid "Function key 5"
218 msgstr "Tasto funz.e  5"
220 msgid "Function key 6"
221 msgstr "Tasto funz.e  6"
223 msgid "Function key 7"
224 msgstr "Tasto funz.e  7"
226 msgid "Function key 8"
227 msgstr "Tasto funz.e  8"
229 msgid "Function key 9"
230 msgstr "Tasto funz.e  9"
232 msgid "Function key 10"
233 msgstr "Tasto funz.e 10"
235 msgid "Function key 11"
236 msgstr "Tasto funz.e 11"
238 msgid "Function key 12"
239 msgstr "Tasto funz.e 12"
241 msgid "Function key 13"
242 msgstr "Tasto funz.e 13"
244 msgid "Function key 14"
245 msgstr "Tasto funz.e 14"
247 msgid "Function key 15"
248 msgstr "Tasto funz.e 15"
250 msgid "Function key 16"
251 msgstr "Tasto funz.e 16"
253 msgid "Function key 17"
254 msgstr "Tasto funz.e 17"
256 msgid "Function key 18"
257 msgstr "Tasto funz.e 18"
259 msgid "Function key 19"
260 msgstr "Tasto funz.e 19"
262 msgid "Function key 20"
263 msgstr "Tasto funz.e 20"
265 msgid "Completion/M-tab"
266 msgstr "Completam./M-Tab"
268 msgid "BackTab/S-tab"
269 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
271 msgid "Backspace"
272 msgstr "Backspace"
274 msgid "Up arrow"
275 msgstr "Freccia su"
277 msgid "Down arrow"
278 msgstr "Freccia giù"
280 msgid "Left arrow"
281 msgstr "Freccia sx"
283 msgid "Right arrow"
284 msgstr "Freccia dx"
286 msgid "Insert"
287 msgstr "Inserisci"
289 msgid "Delete"
290 msgstr "Elimina"
292 msgid "Home"
293 msgstr "Tasto inizio"
295 msgid "End key"
296 msgstr "Tasto fine"
298 msgid "Page Up"
299 msgstr "Pagina su"
301 msgid "Page Down"
302 msgstr "Pagina giù"
304 msgid "/ on keypad"
305 msgstr "/ sul tastierino"
307 msgid "* on keypad"
308 msgstr "* sul tastierino"
310 msgid "- on keypad"
311 msgstr "- sul tastierino"
313 msgid "+ on keypad"
314 msgstr "+ sul tastierino"
316 msgid "Left arrow keypad"
317 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
319 msgid "Right arrow keypad"
320 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
322 msgid "Up arrow keypad"
323 msgstr "Freccia su sul tastierino"
325 msgid "Down arrow keypad"
326 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
328 msgid "Home on keypad"
329 msgstr "Inizio sul tastierino"
331 msgid "End on keypad"
332 msgstr "Fine sul tastierino"
334 msgid "Page Down keypad"
335 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
337 msgid "Page Up keypad"
338 msgstr "Pagina su sul tastierino"
340 msgid "Insert on keypad"
341 msgstr "Ins sul tastierino"
343 msgid "Delete on keypad"
344 msgstr "Canc sul tastierino"
346 msgid "Enter on keypad"
347 msgstr "Invio sul tastierino"
349 msgid "Function key 21"
350 msgstr "Tasto funzione 21"
352 msgid "Function key 22"
353 msgstr "Tasto funzione 22"
355 msgid "Function key 23"
356 msgstr "Tasto funzione 23"
358 msgid "Function key 24"
359 msgstr "Tasto funzione 24"
361 msgid "A1 key"
362 msgstr "Tasto A1"
364 msgid "C1 key"
365 msgstr "Tasto C1"
367 msgid "Asterisk"
368 msgstr "Asterisco"
370 msgid "Minus"
371 msgstr "Meno"
373 msgid "Plus"
374 msgstr "Più"
376 msgid "Dot"
377 msgstr "Punto"
379 msgid "Less than"
380 msgstr "Minore"
382 msgid "Great than"
383 msgstr "Maggiore"
385 msgid "Equal"
386 msgstr "Uguale"
388 msgid "Comma"
389 msgstr "Virgola"
391 msgid "Apostrophe"
392 msgstr "Apostrofo"
394 msgid "Colon"
395 msgstr "Duepunti"
397 msgid "Semicolon"
398 msgstr "Puntoevirgola"
400 msgid "Exclamation mark"
401 msgstr "Punto esclamativo"
403 msgid "Question mark"
404 msgstr "Punto interrogativo"
406 msgid "Ampersand"
407 msgstr "E commerciale"
409 msgid "Dollar sign"
410 msgstr "Dollaro"
412 msgid "Quotation mark"
413 msgstr "Virgolette"
415 msgid "Percent sign"
416 msgstr "Simbolo percento"
418 msgid "Caret"
419 msgstr "Circonflesso"
421 msgid "Tilda"
422 msgstr "Tilde"
424 msgid "Prime"
425 msgstr "Primo"
427 msgid "Underline"
428 msgstr "Sottolineato"
430 msgid "Understrike"
431 msgstr "Sottolineato"
433 msgid "Pipe"
434 msgstr "Barra verticale"
436 msgid "Left parenthesis"
437 msgstr "Parentesi sinistra"
439 msgid "Right parenthesis"
440 msgstr "Parentesi destra"
442 msgid "Left bracket"
443 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
445 msgid "Right bracket"
446 msgstr "Parentesi quadra destra"
448 msgid "Left brace"
449 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
451 msgid "Right brace"
452 msgstr "Parentesi graffa destra"
454 msgid "Enter"
455 msgstr "Invio"
457 msgid "Tab key"
458 msgstr "Tabulatore"
460 msgid "Space key"
461 msgstr "Barra spazio"
463 msgid "Slash key"
464 msgstr "Fratto"
466 msgid "Backslash key"
467 msgstr "Canc. a sinista"
469 msgid "Number sign #"
470 msgstr "Cancelletto"
472 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
473 msgid "At sign"
474 msgstr "Chiocciola"
476 msgid "Ctrl"
477 msgstr "Ctrl"
479 msgid "Alt"
480 msgstr "Alt"
482 msgid "Shift"
483 msgstr "Maiusc"
485 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
486 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
491 "Check the TERM environment variable.\n"
492 msgstr ""
493 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
494 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
496 msgid "B"
497 msgstr "B"
499 msgid "kB"
500 msgstr "kB"
502 msgid "KiB"
503 msgstr "KiB"
505 msgid "MB"
506 msgstr "MB"
508 msgid "MiB"
509 msgstr "MiB"
511 msgid "GB"
512 msgstr "GB"
514 msgid "GiB"
515 msgstr "GiB"
517 msgid "Cannot create pipe descriptor"
518 msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
520 msgid "Cannot create pipe streams"
521 msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
526 "%s"
527 msgstr ""
528 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
529 "%s"
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Unexpected error in waitpid():\n"
534 "%s"
535 msgstr ""
536 "Errore inatteso in waitpid():\n"
537 "%s"
539 msgid "Warning"
540 msgstr "Attenzione"
542 msgid "Pipe failed"
543 msgstr "Pipe fallita"
545 msgid "Dup failed"
546 msgstr "Dup fallita"
548 msgid "Error dup'ing old error pipe"
549 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
551 #, c-format
552 msgid "Directory cache expired for %s"
553 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
555 #, c-format
556 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte trasferiti"
559 #, c-format
560 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %lld byte trasferiti"
563 msgid "Starting linear transfer..."
564 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
566 msgid "Getting file"
567 msgstr "Ottenuto file "
569 msgid "Changes to file lost"
570 msgstr "Cambiamenti al file persi"
572 #, c-format
573 msgid "%s is not a directory\n"
574 msgstr "%s non è una directory\n"
576 #, c-format
577 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
578 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
580 #, c-format
581 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
582 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
584 #, c-format
585 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
586 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
588 #, c-format
589 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
590 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
592 #, c-format
593 msgid "Temporary files will not be created\n"
594 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
596 msgid "Press any key to continue..."
597 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
599 msgid "Cannot parse:"
600 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
602 msgid "More parsing errors will be ignored."
603 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
605 msgid "Internal error:"
606 msgstr " Errore interno:"
608 msgid "Password:"
609 msgstr "Password:"
611 msgid "Screens"
612 msgstr "Schemi"
614 msgid "History"
615 msgstr "Cronologia"
617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
618 msgid "DialogTitle|History cleanup"
619 msgstr "Cancellazione cronologia"
621 msgid "Do you want clean this history?"
622 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
624 msgid "&Yes"
625 msgstr " &Si"
627 msgid "&No"
628 msgstr "&No"
630 msgid "&OK"
631 msgstr "&OK"
633 msgid "&Cancel"
634 msgstr "&Annulla"
636 msgid "Background process:"
637 msgstr "Processo in background:"
639 msgid "Error"
640 msgstr "Errore"
642 #, c-format
643 msgid "%s (%d)"
644 msgstr "%s (%d)"
646 msgid "&Abort"
647 msgstr "&Annulla"
649 msgid "Displays the current version"
650 msgstr "Visualizza la versione corrente"
652 msgid "Print data directory"
653 msgstr "Stampa dati directory"
655 msgid "Print extended info about used data directories"
656 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
658 msgid "Print configure options"
659 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
661 msgid "Print last working directory to specified file"
662 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
673 msgid "Set debug level"
674 msgstr "Imposta livello di debug"
676 msgid "Launches the file viewer on a file"
677 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
679 msgid "Edit files"
680 msgstr "Modifica i file"
682 msgid "Forces xterm features"
683 msgstr "Forza il comportamento xterm"
685 msgid "Disable X11 support"
686 msgstr "Disabilita il supporto X11"
688 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
689 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
691 msgid "Disable mouse support in text version"
692 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
694 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
695 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
697 msgid "To run on slow terminals"
698 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
700 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
703 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
706 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
709 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 msgstr ""
711 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
713 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
716 msgid "Request to run in color mode"
717 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
719 msgid "Specifies a color configuration"
720 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
726 msgid ""
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 "\n"
731 " Keywords:\n"
732 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 "                 errdhotfocus\n"
738 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
742 "                 editframedrag\n"
743 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
745 msgstr ""
746 "--colors PAROLACHIAVE={PRIMOP},{SFONDO},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
747 "\n"
748 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
749 "valore il predefinito\n"
750 "\n"
751 " Parole chiave:\n"
752 "   Globali:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
753 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
754 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
755 "   Fines. file:  normal, selected, marked, markselect\n"
756 "   Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
757 "                 errdhotfocus\n"
758 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
759 "   Menu scomp.:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
760 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
761 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
762 "                 editframedrag\n"
763 "   Visualiz.:    viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
764 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
766 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
767 msgid ""
768 "Standard Colors:\n"
769 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 "   brightcyan, lightgray and white\n"
772 "\n"
773 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
774 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
775 "\n"
776 "Attributes:\n"
777 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
778 msgstr ""
779 "Colori standard:\n"
780 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
781 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
782 "   brightcyan, lightgray e white\n"
783 "\n"
784 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
785 "   da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
786 "\n"
787 "Attributi:\n"
788 "   bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
790 msgid "Color options"
791 msgstr "Opzioni colore"
793 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
794 msgstr "[+numriga] file1[:numriga] [file2[:numriga]...]"
796 msgid "file"
797 msgstr "file"
799 msgid "file1 file2"
800 msgstr "file1 file2"
802 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
803 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
805 msgid ""
806 "\n"
807 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
808 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
809 msgstr ""
810 "\n"
811 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
812 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
814 #, c-format
815 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
818 msgid "Main options"
819 msgstr "Molte opzioni"
821 msgid "Terminal options"
822 msgstr "Opzioni terminale"
824 msgid "Arguments parse error!"
825 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
827 msgid "No arguments given to the viewer."
828 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
830 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
831 msgstr "Sono necessari due file il visualizzatore diff."
833 msgid "Background protocol error"
834 msgstr "Errore del protocollo in background "
836 msgid "Reading failed"
837 msgstr "Lettura fallita"
839 msgid "Background process error"
840 msgstr "Errore del processo in background"
842 msgid "Unknown error in child"
843 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
845 msgid "Child died unexpectedly"
846 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
848 msgid ""
849 "Background process sent us a request for more arguments\n"
850 "than we can handle."
851 msgstr ""
852 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
853 "quelli gestibili."
855 msgid "&Dismiss"
856 msgstr "&Chiudi"
858 msgid "Enter search string:"
859 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
861 msgid "Cas&e sensitive"
862 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
864 msgid "&Backwards"
865 msgstr "&Indietro"
867 msgid "&Whole words"
868 msgstr "&Parole intere"
870 msgid "&All charsets"
871 msgstr "Tutti i c&aratteri"
873 msgid "Search"
874 msgstr "Cerca"
876 msgid "Search is disabled"
877 msgstr "Ricerca disabilitata"
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Cannot create temporary diff file\n"
882 "%s"
883 msgstr ""
884 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
885 "%s"
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot create backup file\n"
890 "%s%s\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "Impossibile creare il file di backup\n"
894 "%s%s\n"
895 "%s"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create temporary merge file\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
903 "%s"
905 msgid "&Fastest (Assume large files)"
906 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
908 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
909 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
911 msgid "Diff algorithm"
912 msgstr "Algoritmo diff"
914 msgid "Diff extra options"
915 msgstr "Opzioni diff extra"
917 msgid "&Ignore case"
918 msgstr "&Ignora maiuscole"
920 msgid "Ignore tab &expansion"
921 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
923 msgid "Ignore &space change"
924 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
926 msgid "Ignore all &whitespace"
927 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
929 msgid "Strip &trailing carriage return"
930 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
932 msgid "Diff Options"
933 msgstr "Opzioni diff"
935 msgid "Edit"
936 msgstr "Modifica"
938 msgid "Edit is disabled"
939 msgstr "Modifica è disabilitato"
941 msgid "Goto line (left)"
942 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
944 msgid "Goto line (right)"
945 msgstr "Vai alla riga (destro)"
947 msgid "Enter line:"
948 msgstr "Inserire la riga:"
950 msgid "ButtonBar|Help"
951 msgstr "Aiuto"
953 msgid "ButtonBar|Save"
954 msgstr "Salva"
956 msgid "ButtonBar|Edit"
957 msgstr "Modif"
959 msgid "ButtonBar|Merge"
960 msgstr "Fondi"
962 msgid "ButtonBar|Search"
963 msgstr "Cerca"
965 msgid "ButtonBar|Options"
966 msgstr "Opzioni"
968 msgid "ButtonBar|Quit"
969 msgstr "Esci"
971 msgid "Quit"
972 msgstr "Esci"
974 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
975 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
977 msgid ""
978 "Midnight Commander is being shut down.\n"
979 "Save modified file(s)?"
980 msgstr ""
981 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
982 "Salvare i file modificati?"
984 msgid "Diff:"
985 msgstr "Diff:"
987 #, c-format
988 msgid "\"%s\" is a directory"
989 msgstr "%s  è una directory"
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Cannot stat \"%s\"\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
997 "%s"
999 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1000 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
1002 msgid "Two files are needed to compare"
1003 msgstr "Per il confronto servono due file"
1005 msgid "Choose syntax highlighting"
1006 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1008 msgid "< Auto >"
1009 msgstr "< Auto >"
1011 msgid "< Reload Current Syntax >"
1012 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1014 #, c-format
1015 msgid "Loading: %3d%%"
1016 msgstr "Caricamento: %3d%%"
1018 msgid "Loading..."
1019 msgstr "Caricamento..."
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot open %s for reading"
1023 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1025 msgid "Load file"
1026 msgstr "Carica file"
1028 #, c-format
1029 msgid "Error reading %s"
1030 msgstr "Errore leggendo %s"
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1034 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1036 #, c-format
1037 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1038 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "File \"%s\" is too large.\n"
1043 "Open it anyway?"
1044 msgstr ""
1045 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
1046 "Aprirlo comunque?"
1048 #, c-format
1049 msgid "Error reading from pipe: %s"
1050 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1052 #, c-format
1053 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1054 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1056 #, c-format
1057 msgid "Searching %s: %3d%%"
1058 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
1060 #, c-format
1061 msgid "Searching %s"
1062 msgstr "Cercando %s"
1064 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1065 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1067 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1068 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1070 #, c-format
1071 msgid "Error writing to pipe: %s"
1072 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1076 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1080 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1082 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1083 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1085 msgid "C&ontinue"
1086 msgstr "C&ontinua"
1088 msgid "&Do not change"
1089 msgstr "&Non cambiare"
1091 msgid "&Unix format (LF)"
1092 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1094 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1095 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1097 msgid "&Macintosh format (CR)"
1098 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1100 msgid "Enter file name:"
1101 msgstr "Inserire nome file:"
1103 msgid "Change line breaks to:"
1104 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1106 msgid "Save As"
1107 msgstr "Salva come"
1109 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1110 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1112 msgid "Collect completions"
1113 msgstr "Raccogli completion"
1115 msgid "&Quick save"
1116 msgstr "Salva &veloce"
1118 msgid "&Safe save"
1119 msgstr "&Salva sicuro"
1121 msgid "&Do backups with following extension:"
1122 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1124 msgid "Check &POSIX new line"
1125 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1127 msgid "Edit Save Mode"
1128 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1130 msgid "Save as"
1131 msgstr "Sal&va come"
1133 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1134 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1136 msgid "A file already exists with this name"
1137 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1139 msgid "&Overwrite"
1140 msgstr "S&ovrascrivi"
1142 msgid "Cannot save file"
1143 msgstr "Impossibile salvare il file"
1145 msgid "Delete macro"
1146 msgstr "Elimina macro"
1148 msgid "Press macro hotkey:"
1149 msgstr "Premere tasto macro:"
1151 msgid "Macro not deleted"
1152 msgstr "Macro non cancellata"
1154 msgid "Save macro"
1155 msgstr "Salva macro"
1157 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1158 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1160 msgid "Repeat last commands"
1161 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1163 msgid "Repeat times:"
1164 msgstr "Numero ripetizioni:"
1166 #, c-format
1167 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1168 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1170 msgid "Save file"
1171 msgstr "Salva file"
1173 msgid "&Save"
1174 msgstr "&Salva"
1176 msgid "Load"
1177 msgstr "Carica"
1179 msgid "Syntax file edit"
1180 msgstr "Modifica il file sintassi"
1182 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1183 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1185 msgid "&User"
1186 msgstr "&Utente"
1188 msgid "&System wide"
1189 msgstr "Di &sistema"
1191 msgid "Menu edit"
1192 msgstr "Modifica menu"
1194 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1195 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1197 msgid "&Local"
1198 msgstr "&Locale"
1200 msgid "Replace"
1201 msgstr "Sostituisci"
1203 #, c-format
1204 msgid "%ld replacements made"
1205 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1207 msgid "[NoName]"
1208 msgstr "[SenzaNome]"
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "File %s was modified.\n"
1213 "Save before close?"
1214 msgstr ""
1215 "Il file %s è stato modificato.\n"
1216 "Salvarlo prima di uscire?"
1218 msgid "Close file"
1219 msgstr "Chiudi il file"
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1224 "Save modified file %s?"
1225 msgstr ""
1226 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1227 "Salvare il file %s modificato?"
1229 msgid "This function is not implemented"
1230 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1232 msgid "Copy to clipboard"
1233 msgstr "Copia negli appunti"
1235 msgid "Unable to save to file"
1236 msgstr "Impossibile salvare su file"
1238 msgid "Cut to clipboard"
1239 msgstr "Taglia negli appunti"
1241 msgid "Goto line"
1242 msgstr "Vai alla riga"
1244 msgid "Save block"
1245 msgstr "Salva il blocco"
1247 msgid "Insert file"
1248 msgstr "Inserisci file"
1250 msgid "Cannot insert file"
1251 msgstr "Impossibile inserire il file"
1253 msgid "Sort block"
1254 msgstr "Ordina il blocco"
1256 msgid "You must first highlight a block of text"
1257 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1259 msgid "Run sort"
1260 msgstr "Esegui ordinamento"
1262 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1263 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1265 msgid "Sort"
1266 msgstr "Ordina"
1268 msgid "Cannot execute sort command"
1269 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1271 #, c-format
1272 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1273 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1275 msgid "Paste output of external command"
1276 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1278 msgid "Enter shell command(s):"
1279 msgstr "Inserire comandi shell:"
1281 msgid "External command"
1282 msgstr "Comando esterno"
1284 msgid "Cannot execute command"
1285 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1287 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1288 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1290 msgid "To"
1291 msgstr "A"
1293 msgid "Subject"
1294 msgstr "Soggetto"
1296 msgid "Copies to"
1297 msgstr "Copie a"
1299 msgid "Mail"
1300 msgstr "Posta"
1302 msgid "Insert literal"
1303 msgstr "Inserisci letteralmente"
1305 msgid "Press any key:"
1306 msgstr "Premere un tasto:"
1308 msgid ""
1309 "Current text was modified without a file save.\n"
1310 "Continue discards these changes"
1311 msgstr ""
1312 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1313 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1315 msgid "In se&lection"
1316 msgstr "In se&lezione"
1318 msgid "&Find all"
1319 msgstr "Tro&va tutti"
1321 msgid "Enter replacement string:"
1322 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1324 msgid "Replace with:"
1325 msgstr "Sostituisci con:"
1327 msgid "&Replace"
1328 msgstr "&Rimpiazza"
1330 msgid "A&ll"
1331 msgstr "&Tutti"
1333 msgid "&Skip"
1334 msgstr "&Salta"
1336 msgid "Confirm replace"
1337 msgstr "Conferma sostituzione"
1339 msgid "Cancel"
1340 msgstr "Annulla"
1342 msgid ""
1343 "Current text was modified without a file save.\n"
1344 "Continue discards these changes."
1345 msgstr ""
1346 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1347 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1349 msgid "NoName"
1350 msgstr "SenzaNome"
1352 msgid "&Open file..."
1353 msgstr "&Apri file..."
1355 msgid "&New"
1356 msgstr "&Nuovo"
1358 msgid "&Close"
1359 msgstr "&Chiudi"
1361 msgid "Save &as..."
1362 msgstr "Sal&va come..."
1364 msgid "&Insert file..."
1365 msgstr "&Inserisci file..."
1367 msgid "Cop&y to file..."
1368 msgstr "&Copia su file..."
1370 msgid "&User menu..."
1371 msgstr "&Menu utente..."
1373 msgid "A&bout..."
1374 msgstr "Informa&zioni..."
1376 msgid "&Quit"
1377 msgstr "&Uscita"
1379 msgid "&Undo"
1380 msgstr "Ann&ulla"
1382 msgid "&Redo"
1383 msgstr "&Rifà"
1385 msgid "&Toggle ins/overw"
1386 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1388 msgid "To&ggle mark"
1389 msgstr "Commu&ta la selezione"
1391 msgid "&Mark columns"
1392 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1394 msgid "Mark &all"
1395 msgstr "Selezion&a tutto"
1397 msgid "Unmar&k"
1398 msgstr "&Deseleziona"
1400 msgid "Cop&y"
1401 msgstr "&Copia"
1403 msgid "Mo&ve"
1404 msgstr "&Sposta"
1406 msgid "&Delete"
1407 msgstr "&Elimina"
1409 msgid "Co&py to clipfile"
1410 msgstr "Co&pia su file appunti"
1412 msgid "&Cut to clipfile"
1413 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1415 msgid "Pa&ste from clipfile"
1416 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1418 msgid "&Beginning"
1419 msgstr "&Inizio"
1421 msgid "&End"
1422 msgstr "&Fine"
1424 msgid "&Search..."
1425 msgstr "&Cerca..."
1427 msgid "Search &again"
1428 msgstr "Ripeti cerc&a"
1430 msgid "&Replace..."
1431 msgstr "&Rimpiazza..."
1433 msgid "&Toggle bookmark"
1434 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1436 msgid "&Next bookmark"
1437 msgstr "Segnalibro &successivo"
1439 msgid "&Prev bookmark"
1440 msgstr "Segnalibro &precedente"
1442 msgid "&Flush bookmarks"
1443 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1445 msgid "&Go to line..."
1446 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1448 msgid "&Toggle line state"
1449 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1451 msgid "Go to matching &bracket"
1452 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1454 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1455 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1457 msgid "&Find declaration"
1458 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1460 msgid "Back from &declaration"
1461 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1463 msgid "For&ward to declaration"
1464 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1466 msgid "Encod&ing..."
1467 msgstr "Cod&ifica..."
1469 msgid "&Refresh screen"
1470 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1472 msgid "&Start/Stop record macro"
1473 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1475 msgid "Delete macr&o..."
1476 msgstr "Elimina macr&o..."
1478 msgid "Record/Repeat &actions"
1479 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1481 msgid "S&pell check"
1482 msgstr "Controllo &ortografico"
1484 msgid "C&heck word"
1485 msgstr "Con&trollo parola"
1487 msgid "Change spelling &language..."
1488 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1490 msgid "&Mail..."
1491 msgstr "&Posta..."
1493 msgid "Insert &literal..."
1494 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1496 msgid "Insert &date/time"
1497 msgstr "Inserisci &data/ora"
1499 msgid "&Format paragraph"
1500 msgstr "&Formatta paragrafo"
1502 msgid "&Sort..."
1503 msgstr "&Ordina..."
1505 msgid "&Paste output of..."
1506 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1508 msgid "&External formatter"
1509 msgstr "Formattatore &esterno"
1511 msgid "&Move"
1512 msgstr "&Sposta"
1514 msgid "&Resize"
1515 msgstr "&Ridimensiona"
1517 msgid "&Toggle fullscreen"
1518 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1520 msgid "&Next"
1521 msgstr "S&uccessiva"
1523 msgid "&Previous"
1524 msgstr "&Precedente"
1526 msgid "&List..."
1527 msgstr "E&lenco..."
1529 msgid "&General..."
1530 msgstr "&Generale...  "
1532 msgid "Save &mode..."
1533 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1535 msgid "Learn &keys..."
1536 msgstr "&Impara tasti..."
1538 msgid "Syntax &highlighting..."
1539 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1541 msgid "S&yntax file"
1542 msgstr "File s&intassi"
1544 msgid "&Menu file"
1545 msgstr "File men&u"
1547 msgid "&Save setup"
1548 msgstr "&Salva configurazione"
1550 msgid "&File"
1551 msgstr "&File"
1553 msgid "&Edit"
1554 msgstr "&Modifica"
1556 msgid "&Search"
1557 msgstr "Ce&rca"
1559 msgid "&Command"
1560 msgstr "&Comandi"
1562 msgid "For&mat"
1563 msgstr "For&mato"
1565 msgid "&Window"
1566 msgstr "F&inestra"
1568 msgid "&Options"
1569 msgstr "&Opzioni"
1571 msgid "&None"
1572 msgstr "&Niente"
1574 msgid "&Dynamic paragraphing"
1575 msgstr "Paragrafi &dinamici"
1577 msgid "Type &writer wrap"
1578 msgstr "A capo automatico"
1580 msgid "Wrap mode"
1581 msgstr "Modalità a capo"
1583 msgid "Tabulation"
1584 msgstr "Tabulazione"
1586 msgid "&Fake half tabs"
1587 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1589 msgid "&Backspace through tabs"
1590 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1592 msgid "Fill tabs with &spaces"
1593 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1595 msgid "Tab spacing:"
1596 msgstr "Spaziatura tab: "
1598 msgid "Other options"
1599 msgstr "Altre opzioni"
1601 msgid "&Return does autoindent"
1602 msgstr "Invio a&utoindenta"
1604 msgid "Confir&m before saving"
1605 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1607 msgid "Save file &position"
1608 msgstr "Salva &posizione file"
1610 msgid "&Visible trailing spaces"
1611 msgstr "Spazi finali &visibili"
1613 msgid "Visible &tabs"
1614 msgstr "&Tab visibili"
1616 msgid "Synta&x highlighting"
1617 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1619 msgid "C&ursor after inserted block"
1620 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
1622 msgid "Pers&istent selection"
1623 msgstr "Selezione pers&istente"
1625 msgid "Cursor be&yond end of line"
1626 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1628 msgid "&Group undo"
1629 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1631 msgid "Word wrap line length:"
1632 msgstr "Auto a capo colonna: "
1634 msgid "Editor options"
1635 msgstr "Opzioni editor"
1637 msgid ""
1638 "A user friendly text editor\n"
1639 "written for the Midnight Commander."
1640 msgstr ""
1641 "Un semplice editor di testi\n"
1642 "scritto per il Midnight Commander."
1644 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1645 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1647 msgid "About"
1648 msgstr "Informazioni"
1650 msgid "Open files"
1651 msgstr "Apri i file..."
1653 msgid "Edit: "
1654 msgstr "Modifica:"
1656 msgid "ButtonBar|Mark"
1657 msgstr "Marca"
1659 msgid "ButtonBar|Replac"
1660 msgstr "Rimpz"
1662 msgid "ButtonBar|Copy"
1663 msgstr "Copia"
1665 msgid "ButtonBar|Move"
1666 msgstr "Sposta"
1668 msgid "ButtonBar|Delete"
1669 msgstr "Elimin"
1671 msgid "ButtonBar|PullDn"
1672 msgstr "AprMen"
1674 msgid "Breton"
1675 msgstr "Bretone"
1677 msgid "Czech"
1678 msgstr "Ceco"
1680 msgid "Welsh"
1681 msgstr "Gallese"
1683 msgid "Danish"
1684 msgstr "Danese"
1686 msgid "German"
1687 msgstr "Tedesco"
1689 msgid "Greek"
1690 msgstr "Greco"
1692 msgid "English"
1693 msgstr "Inglese"
1695 msgid "British English"
1696 msgstr "Inglese britannico"
1698 msgid "Canadian English"
1699 msgstr "Inglese canadese"
1701 msgid "American English"
1702 msgstr "Inglese americano"
1704 msgid "Esperanto"
1705 msgstr "Esperanto"
1707 msgid "Spanish"
1708 msgstr "Spagnolo"
1710 msgid "Faroese"
1711 msgstr "Faroese"
1713 msgid "French"
1714 msgstr "Francese"
1716 msgid "Italian"
1717 msgstr "Italiano"
1719 msgid "Dutch"
1720 msgstr "Olandese"
1722 msgid "Norwegian"
1723 msgstr "Norvegese"
1725 msgid "Polish"
1726 msgstr "Polacco"
1728 msgid "Portuguese"
1729 msgstr "Portoghese"
1731 msgid "Romanian"
1732 msgstr "Rumeno"
1734 msgid "Russian"
1735 msgstr "Russo"
1737 msgid "Slovak"
1738 msgstr "Slovacco"
1740 msgid "Swedish"
1741 msgstr "Svedese"
1743 msgid "Ukrainian"
1744 msgstr "Ucraino"
1746 msgid "&Add word"
1747 msgstr "&Aggiungi parola"
1749 msgid "Language"
1750 msgstr "Lingua"
1752 msgid "Misspelled"
1753 msgstr "Errata"
1755 msgid "Check word"
1756 msgstr "Controllo parola"
1758 msgid "Suggest"
1759 msgstr "Suggerimento"
1761 msgid "Select language"
1762 msgstr "Seleziona la lingua"
1764 msgid "Load syntax file"
1765 msgstr "Carica file sintassi"
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Cannot open file %s\n"
1770 "%s"
1771 msgstr ""
1772 "Impossibile aprire il file %s\n"
1773 "%s"
1775 #, c-format
1776 msgid "Error in file %s on line %d"
1777 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1779 msgid ""
1780 "The Commander can't change to the directory that\n"
1781 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1782 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1783 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1784 msgstr ""
1785 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1786 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1787 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1788 "usando il comando \"su\"?"
1790 #, c-format
1791 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1792 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1794 msgid "The shell is already running a command"
1795 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1797 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1798 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
1800 msgid "Set &all"
1801 msgstr "Im. &tut."
1803 msgid "S&kip"
1804 msgstr "&Salta"
1806 msgid "&Set"
1807 msgstr "&Imposta"
1809 msgid "owner"
1810 msgstr "propr."
1812 msgid "group"
1813 msgstr "gruppo"
1815 msgid "other"
1816 msgstr "altri"
1818 msgid "Flag"
1819 msgstr "Flag"
1821 msgid "Chown advanced command"
1822 msgstr "Comando chown avanzato"
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1827 "%s"
1828 msgstr ""
1829 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1830 "%s"
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "Cannot chown \"%s\"\n"
1835 "%s"
1836 msgstr ""
1837 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1838 "%s"
1840 msgid "< Default >"
1841 msgstr "< Predefinito >"
1843 msgid "Skins"
1844 msgstr "Temi"
1846 msgid "Other 8 bit"
1847 msgstr "Altre a 8 bit"
1849 msgid "Running"
1850 msgstr "Attivo "
1852 msgid "Stopped"
1853 msgstr "Sospeso "
1855 msgid "&Never"
1856 msgstr "Mai (&J)"
1858 msgid "On dum&b terminals"
1859 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1861 msgid "Alwa&ys"
1862 msgstr "Sempre (&W)"
1864 msgid "File operations"
1865 msgstr "Operazioni sui file"
1867 msgid "&Verbose operation"
1868 msgstr "Operazioni &prolisse"
1870 msgid "Compute tota&ls"
1871 msgstr "Calcola i &totali"
1873 msgid "Classic pro&gressbar"
1874 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1876 msgid "Mkdi&r autoname"
1877 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1879 msgid "&Preallocate space"
1880 msgstr "&Prealloca spazio"
1882 msgid "Esc key mode"
1883 msgstr "Modalità tasto esc"
1885 msgid "S&ingle press"
1886 msgstr "Pressione s&ingola"
1888 msgid "Timeout:"
1889 msgstr "Timeout:"
1891 msgid "Pause after run"
1892 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1894 msgid "Use internal edi&t"
1895 msgstr "Usa &editor interno"
1897 msgid "Use internal vie&w"
1898 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1900 msgid "A&sk new file name"
1901 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
1903 msgid "Auto m&enus"
1904 msgstr "&Menu automatici"
1906 msgid "&Drop down menus"
1907 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1909 msgid "S&hell patterns"
1910 msgstr "Modelli della s&hell"
1912 msgid "Co&mplete: show all"
1913 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1915 msgid "Rotating d&ash"
1916 msgstr "&Barre che girano"
1918 msgid "Cd follows lin&ks"
1919 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1921 msgid "Sa&fe delete"
1922 msgstr "Cance&llazione sicura"
1924 msgid "A&uto save setup"
1925 msgstr "Autosalva &configurazione"
1927 msgid "Configure options"
1928 msgstr "Configura opzioni"
1930 msgid "Skin:"
1931 msgstr "Tema:"
1933 msgid "Appearance"
1934 msgstr "Aspetto"
1936 msgid "Case &insensitive"
1937 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1939 msgid "Use panel sort mo&de"
1940 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1942 msgid "Show mi&ni-status"
1943 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1945 msgid "Use SI si&ze units"
1946 msgstr "Usa le &unità SI"
1948 msgid "Mi&x all files"
1949 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1951 msgid "Show &backup files"
1952 msgstr "Mostra i file di &backup"
1954 msgid "Show &hidden files"
1955 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1957 msgid "&Fast dir reload"
1958 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1960 msgid "Ma&rk moves down"
1961 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1963 msgid "Re&verse files only"
1964 msgstr "Solo file in&versi"
1966 msgid "Simple s&wap"
1967 msgstr "Semplica scambio"
1969 msgid "A&uto save panels setup"
1970 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1972 msgid "Navigation"
1973 msgstr "Navigazione"
1975 msgid "L&ynx-like motion"
1976 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
1978 msgid "Pa&ge scrolling"
1979 msgstr "Scorrimento pa&gine"
1981 msgid "Center &scrolling"
1982 msgstr "Centra &scorrimento"
1984 msgid "&Mouse page scrolling"
1985 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
1987 msgid "File highlight"
1988 msgstr "Evidenziazione file"
1990 msgid "File &types"
1991 msgstr "&Tipo di file"
1993 msgid "&Permissions"
1994 msgstr "&Permessi"
1996 msgid "Quick search"
1997 msgstr "Ricerca rapida"
1999 msgid "Panel options"
2000 msgstr "Opzioni pannello"
2002 msgid "Information"
2003 msgstr "Informazioni"
2005 msgid ""
2006 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2007 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2008 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2009 "the details."
2010 msgstr ""
2011 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
2012 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
2013 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
2014 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
2015 "Vedere le pagine man per i dettagli."
2017 msgid "&Full file list"
2018 msgstr "Lista &completa"
2020 msgid "&Brief file list:"
2021 msgstr "Lista file &breve:"
2023 msgid "&Long file list"
2024 msgstr "Lista file &lunga"
2026 msgid "&User defined:"
2027 msgstr "&Definita dall'utente:"
2029 msgid "columns"
2030 msgstr "colonne"
2032 msgid "User &mini status"
2033 msgstr "&Mini stato utente"
2035 msgid "Listing format"
2036 msgstr "Formato lista"
2038 msgid "Executable &first"
2039 msgstr "Eseguibili &prima"
2041 msgid "&Reverse"
2042 msgstr "Inve&rso"
2044 msgid "Sort order"
2045 msgstr "Modalità di ordinamento"
2047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2048 msgid "Confirmation|&Delete"
2049 msgstr "E&limina"
2051 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2052 msgstr "So&vrascrivi"
2054 msgid "Confirmation|&Execute"
2055 msgstr "&Esegui"
2057 msgid "Confirmation|E&xit"
2058 msgstr "E&sci"
2060 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2061 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
2063 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2064 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2066 msgid "Confirmation"
2067 msgstr "Conferma"
2069 msgid "&UTF-8 output"
2070 msgstr "Uscita &UTF-8"
2072 msgid "&Full 8 bits output"
2073 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2075 msgid "&ISO 8859-1"
2076 msgstr "&ISO 8859-1"
2078 msgid "7 &bits"
2079 msgstr "7 &bit"
2081 msgid "F&ull 8 bits input"
2082 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2084 msgid "Display bits"
2085 msgstr "Mostra i bit"
2087 msgid "Input / display codepage:"
2088 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2090 msgid "Directory tree"
2091 msgstr "Albero directory"
2093 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2094 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2096 msgid "FTP anonymous password:"
2097 msgstr "Password ftp anonimo:"
2099 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2100 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2102 msgid "&Always use ftp proxy:"
2103 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2105 msgid "&Use ~/.netrc"
2106 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2108 msgid "Use &passive mode"
2109 msgstr "Usa modalità &passiva"
2111 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2112 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2114 msgid "Virtual File System Setting"
2115 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2117 msgid "cd"
2118 msgstr "cd"
2120 msgid "Quick cd"
2121 msgstr "Cambia dir rapido "
2123 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2124 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2126 msgid "Symbolic link filename:"
2127 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2129 msgid "Symbolic link"
2130 msgstr "Collegamento simbolico"
2132 msgid "&Stop"
2133 msgstr "&Pausa"
2135 msgid "&Resume"
2136 msgstr "&Continua"
2138 msgid "&Kill"
2139 msgstr "&Ferma"
2141 msgid "Background jobs"
2142 msgstr "Processi in background"
2144 #, c-format
2145 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2146 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
2148 msgid "Domain:"
2149 msgstr "Dominio:"
2151 msgid "Username:"
2152 msgstr "Nome utente:"
2154 msgid "SMB authentication"
2155 msgstr "Autenticazione SMB"
2157 msgid "set &user ID on execution"
2158 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2160 msgid "set &group ID on execution"
2161 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2163 msgid "stick&y bit"
2164 msgstr "bit stick&y"
2166 msgid "&read by owner"
2167 msgstr "lettu&ra propriet."
2169 msgid "&write by owner"
2170 msgstr "scrittura propriet."
2172 msgid "e&xecute/search by owner"
2173 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2175 msgid "rea&d by group"
2176 msgstr "lettura gruppo"
2178 msgid "write by grou&p"
2179 msgstr "scrittura grup&po"
2181 msgid "execu&te/search by group"
2182 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2184 msgid "read &by others"
2185 msgstr "lettura altri"
2187 msgid "wr&ite by others"
2188 msgstr "scr&ittura altri"
2190 msgid "execute/searc&h by others"
2191 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2193 msgid "Name:"
2194 msgstr "Nome:"
2196 msgid "Permissions (octal):"
2197 msgstr "Permessi (ottale):"
2199 msgid "Owner name:"
2200 msgstr "Nome propr.:"
2202 msgid "Group name:"
2203 msgstr "Nome gruppo:"
2205 msgid "&Marked all"
2206 msgstr "M&od. tut."
2208 msgid "S&et marked"
2209 msgstr "&Imp. marc."
2211 msgid "C&lear marked"
2212 msgstr "&Canc. marc."
2214 msgid "Chmod command"
2215 msgstr "Permessi"
2217 msgid "Permission"
2218 msgstr "Permessi"
2220 msgid "File"
2221 msgstr "File"
2223 msgid "Set &groups"
2224 msgstr "Imposta &gruppi"
2226 msgid "Set &users"
2227 msgstr "Imposta &utenti"
2229 msgid "Name"
2230 msgstr "Nome"
2232 msgid "Owner name"
2233 msgstr "Nome proprietario"
2235 msgid "Group name"
2236 msgstr "Nome gruppo"
2238 msgid "Size"
2239 msgstr "Dimensione"
2241 msgid "Chown command"
2242 msgstr "Proprietario"
2244 msgid "User name"
2245 msgstr "Nome utente"
2247 msgid "<Unknown user>"
2248 msgstr "<Utente ignoto>"
2250 msgid "<Unknown group>"
2251 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2253 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2254 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2256 msgid "Files tagged, want to cd?"
2257 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2259 msgid "Cannot change directory"
2260 msgstr "Non posso cambiare directory"
2262 msgid "Filter"
2263 msgstr "Filtro"
2265 msgid "Set expression for filtering filenames"
2266 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2268 #, c-format
2269 msgid "Link %s to:"
2270 msgstr "Collega %s a:"
2272 msgid "Link"
2273 msgstr "Collegamento"
2275 #, c-format
2276 msgid "link: %s"
2277 msgstr "collegamento: %s"
2279 #, c-format
2280 msgid "symlink: %s"
2281 msgstr "colleg. simb.: %s"
2283 #, c-format
2284 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2285 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2287 msgid "View file"
2288 msgstr "Mostra file"
2290 msgid "Filename:"
2291 msgstr "Nomefile:"
2293 msgid "Filtered view"
2294 msgstr "Vista filtrata"
2296 msgid "Filter command and arguments:"
2297 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2299 msgid "Edit file"
2300 msgstr "Modifica file"
2302 msgid "Create a new Directory"
2303 msgstr "Crea una nuova directory"
2305 msgid "Enter directory name:"
2306 msgstr "Inserire nome directory:"
2308 msgid "Extension file edit"
2309 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2311 msgid "Which extension file you want to edit?"
2312 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2314 msgid "&System Wide"
2315 msgstr "di &Sistema"
2317 msgid "Highlighting groups file edit"
2318 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2320 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2321 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2323 msgid "Compare directories"
2324 msgstr "Confronta directory"
2326 msgid "Select compare method:"
2327 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2329 msgid "&Quick"
2330 msgstr "&Rapido"
2332 msgid "&Size only"
2333 msgstr "&Solo dimensione"
2335 msgid "&Thorough"
2336 msgstr "&Completo"
2338 msgid ""
2339 "Both panels should be in the listing mode\n"
2340 "to use this command"
2341 msgstr ""
2342 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2343 "modalità lista per usare questo comando"
2345 msgid ""
2346 "Not an xterm or Linux console;\n"
2347 "the panels cannot be toggled."
2348 msgstr ""
2349 "Non è né un xterm né una console; \n"
2350 "i pannelli non possono essere nascosti."
2352 #, c-format
2353 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2354 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
2356 #, c-format
2357 msgid "Symlink '%s' points to:"
2358 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
2360 msgid "Edit symlink"
2361 msgstr "Modifica coll. simb."
2363 #, c-format
2364 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2365 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2367 #, c-format
2368 msgid "edit symlink: %s"
2369 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2371 msgid "FTP to machine"
2372 msgstr "Connessione FTP"
2374 msgid "SFTP to machine"
2375 msgstr "Connessione SFTP"
2377 msgid "Shell link to machine"
2378 msgstr "Connessione shell"
2380 msgid "SMB link to machine"
2381 msgstr "Connessione SMB"
2383 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2384 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2386 msgid ""
2387 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2388 "files on: (F1 for details)"
2389 msgstr ""
2390 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2391 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2393 msgid "Directory scanning"
2394 msgstr "Scansione directory"
2396 msgid "Setup"
2397 msgstr "Configurazione"
2399 #, c-format
2400 msgid "Setup saved to %s"
2401 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2403 #, c-format
2404 msgid "Unable to save setup to %s"
2405 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2407 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2408 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2415 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2416 "%s"
2418 msgid "Cannot read directory contents"
2419 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2421 msgid "Parameter"
2422 msgstr "Parametro"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot create temporary command file\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2429 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2430 "%s"
2432 #, c-format
2433 msgid " %s%s file error"
2434 msgstr " errore nel file %s%s "
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2439 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2440 "Commander package."
2441 msgstr ""
2442 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2443 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2444 "Midnight Commander."
2446 #, c-format
2447 msgid "%s file error"
2448 msgstr "Errore file %s"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2453 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2454 msgstr ""
2455 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2456 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2458 msgid "DialogTitle|Copy"
2459 msgstr "Copia"
2461 msgid "DialogTitle|Move"
2462 msgstr "Sposta"
2464 msgid "DialogTitle|Delete"
2465 msgstr "Elimina"
2467 msgid "FileOperation|Copy"
2468 msgstr "Copia"
2470 msgid "FileOperation|Move"
2471 msgstr "Sposta"
2473 msgid "FileOperation|Delete"
2474 msgstr "Elimina"
2476 #, no-c-format
2477 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2478 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2480 #, no-c-format
2481 msgid "%o %d %f%m"
2482 msgstr "%o %d %f%m"
2484 msgid "files"
2485 msgstr "file"
2487 msgid "directory"
2488 msgstr "directory"
2490 msgid "directories"
2491 msgstr "directory"
2493 msgid "files/directories"
2494 msgstr "file/directory"
2496 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2497 msgid " with source mask:"
2498 msgstr " con maschera sorgente:"
2500 msgid "Cannot make the hardlink"
2501 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2508 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2509 "%s"
2511 msgid ""
2512 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2513 "\n"
2514 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2515 msgstr ""
2516 "Non posso creare coll. simbolici stabili con filesystem non locali:\n"
2517 "\n"
2518 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2526 "%s"
2528 msgid "Ski&p all"
2529 msgstr "Sa&lta tutti"
2531 msgid "&Retry"
2532 msgstr "&Riprova"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2537 "Delete it recursively?"
2538 msgstr ""
2539 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
2540 "Eliminarla ricorsivamente?"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Background process:\n"
2545 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2546 "Delete it recursively?"
2547 msgstr ""
2548 "Processo in background:\n"
2549 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
2550 "Eliminarla ricorsivamente? "
2552 msgid "Non&e"
2553 msgstr "Nessun&o"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "\"%s\"\n"
2566 "and\n"
2567 "\"%s\"\n"
2568 "are the same file"
2569 msgstr ""
2570 "\"%s\"\n"
2571 "e\n"
2572 "\"%s\"\n"
2573 "sono lo stesso file"
2575 #, c-format
2576 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2577 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2617 "%s"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2633 "%s"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2641 "%s"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2649 "%s"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2657 "%s"
2659 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2660 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2676 "%s"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2684 "%s"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2692 "%s"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2700 "%s"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2708 "%s"
2710 msgid "(stalled)"
2711 msgstr "(in attesa)"
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2719 "%s"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2727 "%s"
2729 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2730 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2732 msgid "&Keep"
2733 msgstr "&Mantieni"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2749 "%s"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2754 "\"%s\""
2755 msgstr ""
2756 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2757 "\"%s\""
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2765 "%s"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2773 "%s"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2781 "%s"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "\"%s\"\n"
2786 "and\n"
2787 "\"%s\"\n"
2788 "are the same directory"
2789 msgstr ""
2790 "\"%s\"\n"
2791 "e\n"
2792 "\"%s\"\n"
2793 "sono la stessa directory"
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2809 "%s"
2811 #, c-format
2812 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2813 msgstr "Directory: %zu, dim totale: %s"
2815 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2816 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2818 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2819 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2821 msgid "S&uspend"
2822 msgstr "S&ospendi"
2824 msgid "Con&tinue"
2825 msgstr "Con&tinua"
2827 #, c-format
2828 msgid "%d:%02d.%02d"
2829 msgstr "%d:%02d.%02d"
2831 #, c-format
2832 msgid "ETA %s"
2833 msgstr "ETA %s"
2835 #, c-format
2836 msgid "%.2f MB/s"
2837 msgstr "%.2f MB/s"
2839 #, c-format
2840 msgid "%.2f KB/s"
2841 msgstr "%.2f KB/s"
2843 #, c-format
2844 msgid "%ld B/s"
2845 msgstr "%ld B/s"
2847 msgid "Target file already exists!"
2848 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2850 #, c-format
2851 msgid "New     : %s, size %s"
2852 msgstr "Nuovo   : %s, dim. %s"
2854 #, c-format
2855 msgid "Existing: %s, size %s"
2856 msgstr "Esistente: %s, dim. %s"
2858 msgid "Overwrite this target?"
2859 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2861 msgid "A&ppend"
2862 msgstr "Atta&cca"
2864 msgid "&Reget"
2865 msgstr "&Riprendi"
2867 msgid "Overwrite all targets?"
2868 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2870 msgid "&Update"
2871 msgstr "&Aggiorna"
2873 msgid "If &size differs"
2874 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2876 msgid "File exists"
2877 msgstr "Il file esiste"
2879 msgid "Background process: File exists"
2880 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2882 #, c-format
2883 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2884 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2886 #, c-format
2887 msgid "Files processed: %zu"
2888 msgstr "File elaborati: %zu"
2890 #, c-format
2891 msgid "Time: %s %s"
2892 msgstr "Tempo: %s %s"
2894 #, c-format
2895 msgid "Time: %s %s (%s)"
2896 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2898 #, c-format
2899 msgid "Time: %s"
2900 msgstr "Tempo: %s"
2902 #, c-format
2903 msgid "Time: %s (%s)"
2904 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2906 #, c-format
2907 msgid " Total: %s "
2908 msgstr " Totale: %s "
2910 #, c-format
2911 msgid " Total: %s/%s "
2912 msgstr " Totale: %s/%s "
2914 msgid "Source"
2915 msgstr "Sorgente"
2917 msgid "Target"
2918 msgstr "Destinazione"
2920 msgid "Deleting"
2921 msgstr "Sto eliminando"
2923 msgid "&Using shell patterns"
2924 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2926 msgid "to:"
2927 msgstr "a:"
2929 msgid "Follow &links"
2930 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2932 msgid "Preserve &attributes"
2933 msgstr "Conserva gli &attributi"
2935 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2936 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2938 msgid "&Stable symlinks"
2939 msgstr "Coll. simb. &stabili"
2941 msgid "&Background"
2942 msgstr "&Background"
2944 #, c-format
2945 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2946 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2948 msgid "&Chdir"
2949 msgstr "&CambiaDir"
2951 msgid "&Again"
2952 msgstr "&Ripete"
2954 msgid "Pane&lize"
2955 msgstr "&Pannellizza"
2957 msgid "&View - F3"
2958 msgstr "&Visualizza - F3"
2960 msgid "&Edit - F4"
2961 msgstr "&Modifica - F4"
2963 #, c-format
2964 msgid "Found: %lu"
2965 msgstr "Trovato: %lu"
2967 msgid "Malformed regular expression"
2968 msgstr "Espressione regolare malformata"
2970 msgid "File name:"
2971 msgstr "Nome file:"
2973 msgid "&Find recursively"
2974 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2976 msgid "S&kip hidden"
2977 msgstr "Salta i &nascosti"
2979 msgid "Content:"
2980 msgstr "Contenuto:"
2982 msgid "Sea&rch for content"
2983 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2985 msgid "Case sens&itive"
2986 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2988 msgid "A&ll charsets"
2989 msgstr "Tutti i caratteri"
2991 msgid "Fir&st hit"
2992 msgstr "&Primo colpo"
2994 msgid "&Tree"
2995 msgstr "A&lbero"
2997 msgid "Find File"
2998 msgstr " Trova file "
3000 msgid "Start at:"
3001 msgstr "Inizia da:"
3003 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3004 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
3006 #, c-format
3007 msgid "Grepping in %s"
3008 msgstr "Cercando in %s"
3010 msgid "Finished"
3011 msgstr "Terminato"
3013 #, c-format
3014 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3015 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3016 msgstr[0] "Finito (ignorata %zu directory)"
3017 msgstr[1] "Finito (ignorate %zu directory)"
3019 msgid "Searching"
3020 msgstr "Cercando"
3022 msgid "Change &to"
3023 msgstr "Cambia a"
3025 msgid "&Free VFSs now"
3026 msgstr "Libera i V&FS"
3028 msgid "&Refresh"
3029 msgstr "&Ricarica"
3031 msgid "&Add current"
3032 msgstr "Aggiungi &corrente"
3034 msgid "&Up"
3035 msgstr "S&u"
3037 msgid "New &group"
3038 msgstr "Nuovo &gruppo"
3040 msgid "New &entry"
3041 msgstr "Nuova voc&e"
3043 msgid "&Insert"
3044 msgstr "&Inserisci"
3046 msgid "&Remove"
3047 msgstr "Elimina"
3049 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3050 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3052 msgid "Active VFS directories"
3053 msgstr "Directory virtuali attive"
3055 msgid "Directory hotlist"
3056 msgstr "Directory di uso frequente"
3058 msgid "Top level group"
3059 msgstr "Gruppo principale"
3061 msgid "Directory path"
3062 msgstr "Percorso directory"
3064 #, c-format
3065 msgid "Moving %s"
3066 msgstr "Sto spostando %s"
3068 msgid "Directory label"
3069 msgstr "Etichetta directory"
3071 msgid "&Append"
3072 msgstr "&Appendi"
3074 msgid "New hotlist entry"
3075 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3077 msgid "Directory label:"
3078 msgstr "Etichetta directory:"
3080 msgid "Directory path:"
3081 msgstr "Percorso directory:"
3083 msgid "New hotlist group"
3084 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3086 msgid "Name of new group:"
3087 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3089 #, c-format
3090 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3091 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3096 "Remove it?"
3097 msgstr ""
3098 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
3099 "Rimuoverlo comunque?"
3101 msgid "Hotlist Load"
3102 msgstr "Carica favorite"
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "MC was unable to write %s file,\n"
3107 "your old hotlist entries were not deleted"
3108 msgstr ""
3109 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
3110 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
3112 #, c-format
3113 msgid "Label for \"%s\":"
3114 msgstr "Etichetta per `%s':"
3116 msgid "Add to hotlist"
3117 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3119 #, c-format
3120 msgid "Midnight Commander %s"
3121 msgstr "Midnight Commander %s"
3123 #, c-format
3124 msgid "File: %s"
3125 msgstr "File: %s"
3127 msgid "No node information"
3128 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3130 msgid "Free nodes:"
3131 msgstr "Nodi liberi:  "
3133 msgid "No space information"
3134 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3136 #, c-format
3137 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3138 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
3140 #, c-format
3141 msgid "Type:       %s"
3142 msgstr "Tipo:          %s"
3144 msgid "non-local vfs"
3145 msgstr "vfs non-locale"
3147 #, c-format
3148 msgid "Device:     %s"
3149 msgstr "Periferica:    %s"
3151 #, c-format
3152 msgid "Filesystem: %s"
3153 msgstr "Filesystem:    %s"
3155 #, c-format
3156 msgid "Accessed:   %s"
3157 msgstr "Aperto:        %s"
3159 #, c-format
3160 msgid "Modified:   %s"
3161 msgstr "Modificato:    %s"
3163 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3164 #, c-format
3165 msgid "Changed:    %s"
3166 msgstr "Cambiato:      %s"
3168 #, c-format
3169 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3170 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3172 #, c-format
3173 msgid "Size:       %s"
3174 msgstr "Dimensione:    %s"
3176 #, c-format
3177 msgid " (%lu block)"
3178 msgid_plural " (%lu blocks)"
3179 msgstr[0] " (%lu blocco)"
3180 msgstr[1] " (%lu blocchi)"
3182 #, c-format
3183 msgid "Owner:      %s/%s"
3184 msgstr "Proprietà:     %s/%s"
3186 #, c-format
3187 msgid "Links:      %d"
3188 msgstr "Collegamenti:  %d"
3190 #, c-format
3191 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3192 msgstr "Permessi:      %s (%04o)"
3194 #, c-format
3195 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3196 msgstr "Posizione:     %Xh:%Xh"
3198 msgid "&Equal split"
3199 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3201 msgid "&Menubar visible"
3202 msgstr "&Mostra barra menu"
3204 msgid "Command &prompt"
3205 msgstr "&Riga di comando"
3207 msgid "&Keybar visible"
3208 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3210 msgid "H&intbar visible"
3211 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3213 msgid "&XTerm window title"
3214 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3216 msgid "&Show free space"
3217 msgstr "Mostra &spazio libero"
3219 msgid "Panel split"
3220 msgstr "Divisione pannello"
3222 msgid "Console output"
3223 msgstr "Risultato a console"
3225 msgid "&Vertical"
3226 msgstr "&Verticale"
3228 msgid "&Horizontal"
3229 msgstr "Orizzontal&e"
3231 msgid "Output lines:"
3232 msgstr "Righe d'uscita:"
3234 msgid "Layout"
3235 msgstr "Disposizione"
3237 msgid "File listin&g"
3238 msgstr "&Elenco file"
3240 msgid "&Quick view"
3241 msgstr "&Vista veloce"
3243 msgid "&Info"
3244 msgstr "&Info"
3246 msgid "&Listing format..."
3247 msgstr "Formato &lista..."
3249 msgid "&Sort order..."
3250 msgstr "&Ordina per..."
3252 msgid "&Filter..."
3253 msgstr "&Filtro"
3255 msgid "&Encoding..."
3256 msgstr "&Codifica..."
3258 msgid "FT&P link..."
3259 msgstr "Connessione FT&P..."
3261 msgid "S&hell link..."
3262 msgstr "Connessione S&hell..."
3264 msgid "S&FTP link..."
3265 msgstr "Connessione S&FTP..."
3267 msgid "SM&B link..."
3268 msgstr "Connessione SM&B..."
3270 msgid "Paneli&ze"
3271 msgstr "Pannelli&zza"
3273 msgid "&Rescan"
3274 msgstr "&Ricarica"
3276 msgid "&View"
3277 msgstr "&Vista"
3279 msgid "Vie&w file..."
3280 msgstr "Vis&ta file..."
3282 msgid "&Filtered view"
3283 msgstr "Vista &filtrata"
3285 msgid "&Copy"
3286 msgstr "&Copia"
3288 msgid "C&hmod"
3289 msgstr "&Permessi"
3291 msgid "&Link"
3292 msgstr "Col&legamento"
3294 msgid "&Symlink"
3295 msgstr "Coll. &simb."
3297 msgid "Relative symlin&k"
3298 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3300 msgid "Edit s&ymlink"
3301 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3303 msgid "Ch&own"
3304 msgstr "Pr&oprietario"
3306 msgid "&Advanced chown"
3307 msgstr "Proprietario &avanzato"
3309 msgid "&Rename/Move"
3310 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3312 msgid "&Mkdir"
3313 msgstr "Crea director&y"
3315 msgid "&Quick cd"
3316 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3318 msgid "Select &group"
3319 msgstr "Seleziona &gruppo"
3321 msgid "U&nselect group"
3322 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3324 msgid "&Invert selection"
3325 msgstr "&Inverti selezione"
3327 msgid "E&xit"
3328 msgstr "Esc&i"
3330 msgid "&User menu"
3331 msgstr "Menu &utente"
3333 msgid "&Directory tree"
3334 msgstr "&Albero directory"
3336 msgid "&Find file"
3337 msgstr "Trova &file"
3339 msgid "S&wap panels"
3340 msgstr "&Scambia pannelli"
3342 msgid "Switch &panels on/off"
3343 msgstr "Commuta &pannelli"
3345 msgid "&Compare directories"
3346 msgstr "&Confronta directory"
3348 msgid "C&ompare files"
3349 msgstr "C&onfronta file"
3351 msgid "E&xternal panelize"
3352 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3354 msgid "Show directory s&izes"
3355 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3357 msgid "Command &history"
3358 msgstr "Cro&nologia comandi"
3360 msgid "Di&rectory hotlist"
3361 msgstr "&Directory di uso frequente"
3363 msgid "&Active VFS list"
3364 msgstr "Lista &VFS attivi"
3366 msgid "&Background jobs"
3367 msgstr "Processi in &background"
3369 msgid "Screen lis&t"
3370 msgstr "Elenco schermi"
3372 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3373 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3375 msgid "&Listing format edit"
3376 msgstr "Modifica formato &lista"
3378 msgid "Edit &extension file"
3379 msgstr "Modifica file &estensioni"
3381 msgid "Edit &menu file"
3382 msgstr "Modifica file &menu"
3384 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3385 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3387 msgid "&Configuration..."
3388 msgstr "&Configurazione..."
3390 msgid "&Layout..."
3391 msgstr "&Disposizione..."
3393 msgid "&Panel options..."
3394 msgstr "Opzioni &pannello..."
3396 msgid "C&onfirmation..."
3397 msgstr "C&onferme..."
3399 msgid "&Appearance..."
3400 msgstr "&Aspetto..."
3402 msgid "&Display bits..."
3403 msgstr "&Mostra bit..."
3405 msgid "&Virtual FS..."
3406 msgstr "FS &virtuale..."
3408 msgid "Panels:"
3409 msgstr "Pannelli:"
3411 #, c-format
3412 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3413 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3414 msgstr[0] "È aperto %zu schermo. Uscire comunque?"
3415 msgstr[1] "Sono aperti %zu schermi. Uscire comunque?"
3417 msgid "The Midnight Commander"
3418 msgstr "Il Midnight Commander"
3420 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3421 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3423 msgid "&Above"
3424 msgstr "Sopr&a"
3426 msgid "&Left"
3427 msgstr "&Sinistra"
3429 msgid "&Below"
3430 msgstr "&Sotto"
3432 msgid "&Right"
3433 msgstr "&Destra"
3435 msgid "ButtonBar|Menu"
3436 msgstr "Menu"
3438 msgid "ButtonBar|View"
3439 msgstr "Mostra"
3441 msgid "ButtonBar|RenMov"
3442 msgstr "RinSpo"
3444 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3445 msgstr "CreDir"
3447 msgid "Memory exhausted!"
3448 msgstr "Memoria esaurita!"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgid "sort|u"
3453 msgstr "s"
3455 msgid "&Unsorted"
3456 msgstr "&Senza ordine"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgid "sort|n"
3461 msgstr "n"
3463 msgid "&Name"
3464 msgstr "&Nome"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "sort|v"
3469 msgstr "v"
3471 msgid "&Version"
3472 msgstr "&Versione"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "sort|e"
3477 msgstr "e"
3479 msgid "E&xtension"
3480 msgstr "Estensione"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "sort|s"
3485 msgstr "d"
3487 msgid "&Size"
3488 msgstr "&Dimensione"
3490 msgid "Block Size"
3491 msgstr "Dimensione blocco"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "sort|m"
3496 msgstr "m"
3498 msgid "&Modify time"
3499 msgstr "Data di &modifica"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "sort|a"
3504 msgstr "a"
3506 msgid "&Access time"
3507 msgstr "Data di access&o"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "sort|h"
3512 msgstr "c"
3514 msgid "C&hange time"
3515 msgstr "Data &cambiamento"
3517 msgid "Perm"
3518 msgstr "Perm"
3520 msgid "Nl"
3521 msgstr "Nl"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgid "sort|i"
3526 msgstr "i"
3528 msgid "&Inode"
3529 msgstr "&Inode"
3531 msgid "UID"
3532 msgstr "UID"
3534 msgid "GID"
3535 msgstr "GID"
3537 msgid "Owner"
3538 msgstr "Proprietario"
3540 msgid "Group"
3541 msgstr "Gruppo"
3543 msgid "[dev]"
3544 msgstr "[dis]"
3546 msgid "UP--DIR"
3547 msgstr "UP--DIR"
3549 msgid "SYMLINK"
3550 msgstr "SYMLINK"
3552 msgid "SUB-DIR"
3553 msgstr "SUB-DIR"
3555 msgid "<readlink failed>"
3556 msgstr "<readlink fallito>"
3558 #, c-format
3559 msgid "%s in %d file"
3560 msgid_plural "%s in %d files"
3561 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3562 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3564 msgid "Panelize"
3565 msgstr "Pannellizza"
3567 msgid "Unknown tag on display format:"
3568 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3570 msgid "&Files only"
3571 msgstr "Solo &file"
3573 msgid "&Case sensitive"
3574 msgstr "Distingui le maius&cole"
3576 msgid "Select"
3577 msgstr "Seleziona"
3579 msgid "Unselect"
3580 msgstr "Deseleziona"
3582 msgid "Do you really want to execute?"
3583 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3585 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3586 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3588 msgid "&Add new"
3589 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3591 msgid "External panelize"
3592 msgstr "Pannello esterno"
3594 msgid "Other command"
3595 msgstr "Altro comando"
3597 msgid "Command"
3598 msgstr "Comando"
3600 msgid "Add to external panelize"
3601 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3603 msgid "Enter command label:"
3604 msgstr "Etichetta per il comando:"
3606 msgid "Cannot invoke command."
3607 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3609 msgid "Pipe close failed"
3610 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3612 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3613 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3615 msgid "Modified git files"
3616 msgstr "File git modificati"
3618 msgid "Find rejects after patching"
3619 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3621 msgid "Find *.orig after patching"
3622 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3624 msgid "Find SUID and SGID programs"
3625 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3630 "%s\n"
3631 msgstr ""
3632 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3633 "%s\n"
3635 #, c-format
3636 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3637 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3639 #, c-format
3640 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3641 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Cannot stat the destination\n"
3646 "%s"
3647 msgstr ""
3648 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3649 "%s"
3651 #, c-format
3652 msgid "Delete %s?"
3653 msgstr "Elimino %s?"
3655 msgid "ButtonBar|Static"
3656 msgstr "Statica"
3658 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3659 msgstr "Dinamica"
3661 msgid "ButtonBar|Rescan"
3662 msgstr "Riscansiona"
3664 msgid "ButtonBar|Forget"
3665 msgstr "Dimentica"
3667 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3668 msgstr "Rmdir"
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Cannot write to the %s file:\n"
3673 "%s\n"
3674 msgstr ""
3675 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3676 "%s\n"
3678 msgid "Help file format error\n"
3679 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3681 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3682 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3684 #, c-format
3685 msgid "Cannot find node %s in help file"
3686 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3688 msgid "Help"
3689 msgstr "Aiuto"
3691 msgid "ButtonBar|Index"
3692 msgstr "Indice"
3694 msgid "ButtonBar|Prev"
3695 msgstr "Prec"
3697 msgid "Learn keys"
3698 msgstr "Impara tasti"
3700 msgid "Teach me a key"
3701 msgstr "Impara un tasto"
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Please press the %s\n"
3706 "and then wait until this message disappears.\n"
3707 "\n"
3708 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3709 "next to its button.\n"
3710 "\n"
3711 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3712 "and wait as well."
3713 msgstr ""
3714 "Premi il tasto %s\n"
3715 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3716 "\n"
3717 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3718 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3719 "\n"
3720 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3721 "e attendi."
3723 msgid "Cannot accept this key"
3724 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3726 #, c-format
3727 msgid "You have entered \"%s\""
3728 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3730 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3731 msgid "OK"
3732 msgstr "OK"
3734 msgid ""
3735 "It seems that all your keys already\n"
3736 "work fine. That's great."
3737 msgstr ""
3738 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3739 "configurati correttamente. Ottimo!"
3741 msgid "&Discard"
3742 msgstr "Abban&dona"
3744 msgid ""
3745 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3746 "All your keys work well."
3747 msgstr ""
3748 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3749 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3751 msgid ""
3752 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3753 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3754 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3755 msgstr ""
3756 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
3757 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
3758 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Failed to run:\n"
3763 "%s\n"
3764 msgstr ""
3765 "Esecuzione fallita:\n"
3766 "%s\n"
3768 msgid "Home directory path is not absolute"
3769 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "\n"
3774 "Failed while close:\n"
3775 "%s\n"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "Fallita la chiusura:\n"
3779 "%s\n"
3781 msgid "Choose codepage"
3782 msgstr "Scegli la codepage"
3784 msgid "-  < No translation >"
3785 msgstr "-  < Non tradotto >"
3787 msgid "%b %e  %Y"
3788 msgstr "%b %e  %Y"
3790 msgid "%b %e %H:%M"
3791 msgstr "%b %e %H:%M"
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Cannot save file %s:\n"
3796 "%s"
3797 msgstr ""
3798 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3799 "%s"
3801 msgid ""
3802 "GNU Midnight Commander is already\n"
3803 "running on this terminal.\n"
3804 "Subshell support will be disabled."
3805 msgstr ""
3806 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3807 "questo terminale.\n"
3808 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3810 #, c-format
3811 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3812 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3814 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3815 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3817 #, c-format
3818 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3819 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3821 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3822 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3824 msgid "Using the ncurses library\n"
3825 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3827 msgid "Using the ncursesw library\n"
3828 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3830 msgid "With builtin Editor\n"
3831 msgstr "Con editor integrato\n"
3833 msgid "With optional subshell support\n"
3834 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3836 msgid "With subshell support as default\n"
3837 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3839 msgid "With support for background operations\n"
3840 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3842 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3843 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3845 msgid "With mouse support on xterm\n"
3846 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3848 msgid "With support for X11 events\n"
3849 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3851 msgid "With internationalization support\n"
3852 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3854 msgid "With multiple codepages support\n"
3855 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3857 #, c-format
3858 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3859 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3861 #, c-format
3862 msgid "Virtual File Systems:"
3863 msgstr "File System Virtuali:"
3865 #, c-format
3866 msgid "Data types:"
3867 msgstr "Tipo dati:"
3869 msgid "Home directory:"
3870 msgstr "Directory home:"
3872 msgid "Profile root directory:"
3873 msgstr "Profilo directory root:"
3875 msgid "System data"
3876 msgstr "Dati di sistema"
3878 msgid "Config directory:"
3879 msgstr "Directory di configurazione:"
3881 msgid "Data directory:"
3882 msgstr "Directory dei dati:"
3884 msgid "File extension handlers:"
3885 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
3887 msgid "VFS plugins and scripts:"
3888 msgstr "Plugin e script VFS:"
3890 msgid "User data"
3891 msgstr "Dati utente"
3893 msgid "Cache directory:"
3894 msgstr "Directory della cache:"
3896 msgid "Debug"
3897 msgstr "Debug"
3899 msgid "ERROR:"
3900 msgstr "ERRORE:"
3902 msgid "True:"
3903 msgstr "Vero:"
3905 msgid "False:"
3906 msgstr "Falso:"
3908 msgid "Error calling program"
3909 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3911 msgid "Warning -- ignoring file"
3912 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3917 "Using it may compromise your security"
3918 msgstr ""
3919 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3920 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3922 msgid "Format error on file Extensions File"
3923 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3925 #, c-format
3926 msgid "The %%var macro has no default"
3927 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3929 #, c-format
3930 msgid "The %%var macro has no variable"
3931 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3933 #, c-format
3934 msgid "No suitable entries found in %s"
3935 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3937 msgid "User menu"
3938 msgstr "Menu utente"
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Cannot open cpio archive\n"
3943 "%s"
3944 msgstr ""
3945 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3946 "%s"
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Premature end of cpio archive\n"
3951 "%s"
3952 msgstr ""
3953 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3954 "%s"
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Inconsistent hardlinks of\n"
3959 "%s\n"
3960 "in cpio archive\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3964 "%s\n"
3965 "in archivio cpio\n"
3966 "%s"
3968 #, c-format
3969 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3970 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3977 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3978 "%s"
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Unexpected end of file\n"
3983 "%s"
3984 msgstr ""
3985 "Inattesa fine del file\n"
3986 "%s"
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Cannot open %s archive\n"
3991 "%s"
3992 msgstr ""
3993 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3994 "%s"
3996 msgid "Inconsistent extfs archive"
3997 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3999 #, c-format
4000 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4001 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
4003 #, c-format
4004 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4005 msgstr "fish: disconnessione da %s"
4007 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4008 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
4010 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4011 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4013 #, c-format
4014 msgid "fish: Password is required for %s"
4015 msgstr "fish: password richiesta per %s"
4017 msgid "fish: Sending password..."
4018 msgstr "fish: spedizione password..."
4020 msgid "fish: Sending initial line..."
4021 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
4023 msgid "fish: Handshaking version..."
4024 msgstr "fish: versione handshaking..."
4026 msgid "fish: Getting host info..."
4027 msgstr "fish: ricezione info host..."
4029 #, c-format
4030 msgid "fish: Reading directory %s..."
4031 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4033 #, c-format
4034 msgid "%s: done."
4035 msgstr "%s: fatto."
4037 #, c-format
4038 msgid "%s: failure"
4039 msgstr "%s: errore"
4041 #, c-format
4042 msgid "fish: store %s: sending command..."
4043 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4045 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4046 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4048 msgid "fish: storing file"
4049 msgstr "fish: memorizzazione file"
4051 msgid "Aborting transfer..."
4052 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4054 msgid "Error reported after abort."
4055 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4057 msgid "Aborted transfer would be successful."
4058 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4060 #, c-format
4061 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4062 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4064 #, c-format
4065 msgid "FTP: Password required for %s"
4066 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
4068 msgid "ftpfs: sending login name"
4069 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4071 msgid "ftpfs: sending user password"
4072 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4074 #, c-format
4075 msgid "FTP: Account required for user %s"
4076 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4078 msgid "Account:"
4079 msgstr "Account:"
4081 msgid "ftpfs: sending user account"
4082 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4084 msgid "ftpfs: logged in"
4085 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4087 #, c-format
4088 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4089 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4091 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4092 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4094 #, c-format
4095 msgid "ftpfs: %s"
4096 msgstr "ftpfs: %s"
4098 #, c-format
4099 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4100 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4102 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4103 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4105 #, c-format
4106 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4107 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4109 #, c-format
4110 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4111 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
4113 msgid "ftpfs: invalid address family"
4114 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
4116 #, c-format
4117 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4118 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
4120 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4121 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4123 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4124 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4126 #, c-format
4127 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4128 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4130 msgid "ftpfs: abort failed"
4131 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4133 msgid "ftpfs: CWD failed."
4134 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4136 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4137 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4139 msgid "Resolving symlink..."
4140 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4142 #, c-format
4143 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4144 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4146 msgid "(strict rfc959)"
4147 msgstr "(strettamente rfc959)"
4149 msgid "(chdir first)"
4150 msgstr "(antepone chdir)"
4152 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4153 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4155 msgid "ftpfs: storing file"
4156 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4158 msgid ""
4159 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4160 "Remove password or correct mode"
4161 msgstr ""
4162 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4163 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4165 #, c-format
4166 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4167 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4172 "%s\n"
4173 msgstr ""
4174 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4175 "%s\n"
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4180 "%s\n"
4181 msgstr ""
4182 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4183 "%s\n"
4185 #, c-format
4186 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4187 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
4189 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4190 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4192 msgid "sftp: Invalid host name."
4193 msgstr "sftp: nome host non valido."
4195 #, c-format
4196 msgid "sftp: %s"
4197 msgstr "sftp: %s"
4199 #, c-format
4200 msgid "sftp: making connection to %s"
4201 msgstr "sftp: connessione a %s"
4203 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4204 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4206 #, c-format
4207 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4208 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4210 #, c-format
4211 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4212 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
4214 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4215 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4217 #, c-format
4218 msgid "sftp: Enter password for %s "
4219 msgstr "sftp: inserire password per %s "
4221 msgid "sftp: Password is empty."
4222 msgstr "sftp: la password è vuota."
4224 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4225 msgstr "sftp: fallita avvio sessione SSH"
4227 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4228 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
4230 #, c-format
4231 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4232 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
4234 msgid "sftp: Listing done."
4235 msgstr "sftp: listato eseguito."
4237 #, c-format
4238 msgid "reconnect to %s failed"
4239 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4241 msgid "Authentication failed"
4242 msgstr "Autenticazione fallita"
4244 #, c-format
4245 msgid "Error %s creating directory %s"
4246 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4248 #, c-format
4249 msgid "Error %s removing directory %s"
4250 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4252 #, c-format
4253 msgid "%s opening remote file %s"
4254 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4256 #, c-format
4257 msgid "%s removing remote file %s"
4258 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4260 #, c-format
4261 msgid "%s renaming files\n"
4262 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "Cannot open tar archive\n"
4267 "%s"
4268 msgstr ""
4269 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4270 "%s"
4272 msgid "Inconsistent tar archive"
4273 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4275 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4276 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "%s\n"
4281 "doesn't look like a tar archive."
4282 msgstr ""
4283 "%s\n"
4284 "non sembra un archivio tar."
4286 msgid "undelfs: error"
4287 msgstr "undelfs: errore"
4289 msgid "not enough memory"
4290 msgstr "memoria insufficente"
4292 msgid "while allocating block buffer"
4293 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4295 #, c-format
4296 msgid "open_inode_scan: %d"
4297 msgstr "open_inode_scan: %d"
4299 #, c-format
4300 msgid "while starting inode scan %d"
4301 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4303 #, c-format
4304 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4305 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4307 #, c-format
4308 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4309 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4311 msgid "no more memory while reallocating array"
4312 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4314 #, c-format
4315 msgid "while doing inode scan %d"
4316 msgstr "durante scansione inode %d"
4318 #, c-format
4319 msgid "Cannot open file %s"
4320 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4322 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4323 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4328 "%s"
4329 msgstr ""
4330 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4331 "%s"
4333 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4334 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Cannot load block bitmap from:\n"
4339 "%s"
4340 msgstr ""
4341 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4342 "%s"
4344 msgid "vfs_info is not fs!"
4345 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4347 msgid "You have to chdir to extract files first"
4348 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4350 msgid "while iterating over blocks"
4351 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4353 #, c-format
4354 msgid "Cannot open file \"%s\""
4355 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4357 msgid "Ext2lib error"
4358 msgstr "Errore ext2lib"
4360 msgid "Invalid value"
4361 msgstr "Valore non valido"
4363 msgid "File was modified. Save with exit?"
4364 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4366 msgid "&Cancel quit"
4367 msgstr "Annulla l'us&cita"
4369 msgid ""
4370 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4371 "Save modified file?"
4372 msgstr ""
4373 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4374 "Salvare il file modificato?"
4376 msgid "&Line number"
4377 msgstr "Numero di &linea"
4379 msgid "Pe&rcents"
4380 msgstr "Pe%rcentuale"
4382 msgid "&Decimal offset"
4383 msgstr "Cifre &decimali"
4385 msgid "He&xadecimal offset"
4386 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4388 msgid "Goto"
4389 msgstr "Vai a"
4391 msgid "ButtonBar|Ascii"
4392 msgstr "Testo"
4394 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4395 msgstr "CercE"
4397 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4398 msgstr "NoACapo"
4400 msgid "ButtonBar|Wrap"
4401 msgstr "ACapo"
4403 msgid "ButtonBar|Hex"
4404 msgstr "Esadec"
4406 msgid "ButtonBar|Goto"
4407 msgstr "Vai.."
4409 msgid "ButtonBar|Raw"
4410 msgstr "Normale"
4412 msgid "ButtonBar|Parse"
4413 msgstr "Filtrat"
4415 msgid "ButtonBar|Unform"
4416 msgstr "NonForm"
4418 msgid "ButtonBar|Format"
4419 msgstr "Formatt"
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Failed to read data from child stdout:\n"
4424 "%s"
4425 msgstr ""
4426 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
4427 "%s"
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "Error while closing the file:\n"
4432 "%s\n"
4433 "Data may have been written or not"
4434 msgstr ""
4435 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4436 "%s\n"
4437 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Cannot save file:\n"
4442 "%s"
4443 msgstr ""
4444 "Impossibile salvare il file:\n"
4445 "%s"
4447 msgid "View: "
4448 msgstr "Mostra: "
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Cannot open \"%s\"\n"
4453 "%s"
4454 msgstr ""
4455 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4456 "%s"
4458 msgid "Cannot view: not a regular file"
4459 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4464 "%s"
4465 msgstr ""
4466 "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
4467 "%s"
4469 msgid "Search done"
4470 msgstr "Ricerca conclusa"
4472 msgid "Continue from beginning?"
4473 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4475 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4476 msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"