Ticket #2309: "Shell patterns" broken beyond repair.
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blobbcba7ca9951174279be1fb3876b8a383ccddf0bb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <motionshot@vivaldi.net>, 2013
8 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2013
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
11 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/nl/)\n"
20 "Language: nl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bit ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Bestand vergrendeld"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "Ver&grendel"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATAAL: geen directory:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
83 "Er trad een fout op tijdens de migratie van de gebruikersinstellingen: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
93 "naar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\n"
94 "Voor meer info, zie\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
103 "naar %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
114 #, c-format
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Regular expressie fout"
121 msgid "No&rmal"
122 msgstr "No&rmaal"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "&Reguliere expressie"
127 msgid "He&xadecimal"
128 msgstr "He&xadecimaal"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Laden van thema %s mislukt.\n"
139 "Standaard-thema is geladen"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
146 "Verwerken van thema %s mislukt.\n"
147 "Standaard-thema is geladen"
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
156 "of non-256 colors terminal.\n"
157 "Standaard skin is geladen"
159 msgid "Escape"
160 msgstr ""
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Functietoets 1"
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Functietoets 2"
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Functietoets 3"
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Functietoets 4"
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Functietoets 5"
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Functietoets 6"
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Functietoets 7"
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Functietoets 8"
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Functietoets 9"
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Functietoets 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Functietoets 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Functietoets 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Functietoets 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Functietoets 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Functietoets 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Functietoets 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Functietoets 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Functietoets 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Functietoets 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Functietoets 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Completeren/M-Tab"
225 msgid "BackTab/S-tab"
226 msgstr ""
228 msgid "Backspace"
229 msgstr ""
231 msgid "Up arrow"
232 msgstr ""
234 msgid "Down arrow"
235 msgstr ""
237 msgid "Left arrow"
238 msgstr ""
240 msgid "Right arrow"
241 msgstr ""
243 msgid "Insert"
244 msgstr ""
246 msgid "Delete"
247 msgstr ""
249 msgid "Home"
250 msgstr ""
252 msgid "End key"
253 msgstr "End-toets"
255 msgid "Page Up"
256 msgstr ""
258 msgid "Page Down"
259 msgstr ""
261 msgid "/ on keypad"
262 msgstr ""
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "Numeriek *"
267 msgid "- on keypad"
268 msgstr "Numeriek -"
270 msgid "+ on keypad"
271 msgstr "Numeriek +"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Numeriek pijl links"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Numeriek pijl rechts"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Numeriek Home"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "Numeriek End"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Numeriek PageDown"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Numeriek PageUp"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Numeriek Ins"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Numeriek Del"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Numeriek Enter"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "Functietoets 21"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "Functietoets 22"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "Functietoets 23"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "Functietoets 24"
318 msgid "A1 key"
319 msgstr "A1-toets"
321 msgid "C1 key"
322 msgstr "C1-toets"
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr "Asterisk"
327 msgid "Minus"
328 msgstr "Min"
330 msgid "Plus"
331 msgstr "Plus"
333 msgid "Dot"
334 msgstr "Punt"
336 msgid "Less than"
337 msgstr "Minder dan"
339 msgid "Great than"
340 msgstr "Meer dan"
342 msgid "Equal"
343 msgstr "Is gelijk aan"
345 msgid "Comma"
346 msgstr "Komma"
348 msgid "Apostrophe"
349 msgstr "Apostrof"
351 msgid "Colon"
352 msgstr "Dubbele punt"
354 msgid "Semicolon"
355 msgstr ""
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr "Uitroepteken"
360 msgid "Question mark"
361 msgstr "Vraagteken"
363 msgid "Ampersand"
364 msgstr "En-teken"
366 msgid "Dollar sign"
367 msgstr "Dollar-teken"
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Aanhalingsteken"
372 msgid "Percent sign"
373 msgstr "Procentteken"
375 msgid "Caret"
376 msgstr "Dakje"
378 msgid "Tilda"
379 msgstr "Tilde"
381 msgid "Prime"
382 msgstr "Primair"
384 msgid "Underline"
385 msgstr "Onderstreping"
387 msgid "Understrike"
388 msgstr "Doorhalen"
390 msgid "Pipe"
391 msgstr "Pijp"
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr "Aanhalingsteken links"
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
399 msgid "Left bracket"
400 msgstr "Rechte haak links"
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Rechte haak rechts"
405 msgid "Left brace"
406 msgstr "Linker accolade"
408 msgid "Right brace"
409 msgstr "Rechter accolade"
411 msgid "Enter"
412 msgstr "Enter"
414 msgid "Tab key"
415 msgstr "Tab"
417 msgid "Space key"
418 msgstr "Spatie"
420 msgid "Slash key"
421 msgstr "Slash /"
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr "Backslash \\"
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr "Hekje #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "At sign"
431 msgstr "Apestaartje @"
433 msgid "Ctrl"
434 msgstr "Ctrl"
436 msgid "Alt"
437 msgstr "Alt"
439 msgid "Shift"
440 msgstr "Shift"
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
449 msgstr ""
450 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
451 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
453 #, fuzzy
454 msgid "Cannot create pipe descriptor"
455 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
457 #, fuzzy
458 msgid "Cannot parse command for pipe"
459 msgstr ""
460 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
461 "%s "
463 #, fuzzy
464 msgid "Cannot create pipe streams"
465 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
470 "%s"
471 msgstr ""
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid ""
475 "Unexpected error in waitpid():\n"
476 "%s"
477 msgstr ""
478 "Onverwacht einde van bestand in\n"
479 "%s"
481 msgid "Warning"
482 msgstr "Waarschuwing"
484 msgid "Pipe failed"
485 msgstr "Pijp mislukt"
487 msgid "Dup failed"
488 msgstr "Dup mislukt"
490 msgid "Error dup'ing old error pipe"
491 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
493 #, c-format
494 msgid "Directory cache expired for %s"
495 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
497 msgid "bytes transferred"
498 msgstr "bytes overgebracht"
500 msgid "Starting linear transfer..."
501 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
503 msgid "Getting file"
504 msgstr "Verkrijgen van bestand"
506 msgid "Changes to file lost"
507 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
509 #, c-format
510 msgid "%s is not a directory\n"
511 msgstr "%s is geen map\n"
513 #, c-format
514 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
515 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
517 #, c-format
518 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
519 msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
521 #, c-format
522 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
523 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
525 #, c-format
526 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
527 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
529 #, c-format
530 msgid "Temporary files will not be created\n"
531 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
533 #, c-format
534 msgid "Press any key to continue..."
535 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
537 msgid "Cannot parse:"
538 msgstr "Kon niet interpreteren:"
540 msgid "More parsing errors will be ignored."
541 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
543 msgid "Internal error:"
544 msgstr "Interne fout:"
546 msgid "Password:"
547 msgstr "Wachtwoord:"
549 msgid "Screens"
550 msgstr "Schermen"
552 msgid "History"
553 msgstr "Geschiedenis"
555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
556 msgid "DialogTitle|History cleanup"
557 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
559 msgid "Do you want clean this history?"
560 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
562 msgid "&Yes"
563 msgstr "&Ja"
565 msgid "&No"
566 msgstr "&Nee"
568 msgid "&OK"
569 msgstr "&OK"
571 msgid "&Cancel"
572 msgstr "&Afbreken"
574 msgid "Background process:"
575 msgstr "Achtergrondproces:"
577 msgid "Error"
578 msgstr "Fout"
580 #, c-format
581 msgid "%d: %s"
582 msgstr ""
584 msgid "&Abort"
585 msgstr "&Afbreken"
587 msgid "Displays the current version"
588 msgstr "Toon de huidige versie"
590 msgid "Print data directory"
591 msgstr "Datamap weergeven"
593 msgid "Print extended info about used data directories"
594 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
596 msgid "Print configure options"
597 msgstr "Toon instellingsopties"
599 msgid "Print last working directory to specified file"
600 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
602 msgid "Enables subshell support (default)"
603 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
605 msgid "Disables subshell support"
606 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
608 msgid "Log ftp dialog to specified file"
609 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
611 msgid "Set debug level"
612 msgstr "Debugniveau instellen"
614 msgid "Launches the file viewer on a file"
615 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
617 msgid "Edit files"
618 msgstr "Bewerk bestanden"
620 msgid "Forces xterm features"
621 msgstr "Dwingt xterm features"
623 msgid "Disable X11 support"
624 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
626 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
627 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
629 msgid "Disable mouse support in text version"
630 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
632 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
633 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
635 msgid "To run on slow terminals"
636 msgstr "Voor langzame terminals"
638 msgid "Use stickchars to draw"
639 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
641 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
642 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
644 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
645 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
647 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
648 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
650 msgid "Requests to run in black and white"
651 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
653 msgid "Request to run in color mode"
654 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
656 msgid "Specifies a color configuration"
657 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
659 msgid "Show mc with specified skin"
660 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
662 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
663 msgid ""
664 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
665 "\n"
666 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
667 "\n"
668 " Keywords:\n"
669 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
670 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
671 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
672 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
673 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
674 "                 errdhotfocus\n"
675 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
676 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
677 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
678 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
679 "                 editframedrag\n"
680 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
681 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
682 msgstr ""
684 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
685 #, fuzzy
686 msgid ""
687 "Standard Colors:\n"
688 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
689 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
690 "   brightcyan, lightgray and white\n"
691 "\n"
692 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
693 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
694 "\n"
695 "Attributes:\n"
696 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
697 msgstr ""
698 "Kleuren: \n"
699 "   zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
700 "   geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
701 "   lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
702 "\n"
703 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
704 "   color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
705 "\n"
706 "Attributen:\n"
707 "   vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
708 " \n"
710 msgid "Color options"
711 msgstr "Kleur instellingen"
713 msgid "+number"
714 msgstr "+nummer"
716 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
717 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
719 msgid "Set initial line number for the internal editor"
720 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
722 msgid ""
723 "\n"
724 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
725 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
726 msgstr ""
727 "\n"
728 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
729 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
731 #, c-format
732 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
733 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
735 msgid "Main options"
736 msgstr "Hoofd opties"
738 msgid "Terminal options"
739 msgstr "Terminal opties"
741 msgid "Arguments parse error!"
742 msgstr "Parsefout argumenten!"
744 msgid "No arguments given to the viewer."
745 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
747 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
748 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
750 msgid "Background process error"
751 msgstr "Background process fout"
753 msgid "Unknown error in child"
754 msgstr "Onbekende fout in child"
756 msgid "Child died unexpectedly"
757 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
759 msgid "Background protocol error"
760 msgstr "Backgound protocol fout"
762 msgid "Reading failed"
763 msgstr "Lezen mislukt"
765 msgid ""
766 "Background process sent us a request for more arguments\n"
767 "than we can handle."
768 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
770 msgid "&Dismiss"
771 msgstr "&Verwerp"
773 msgid "Enter search string:"
774 msgstr "Geef de zoektekst :"
776 msgid "Cas&e sensitive"
777 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
779 msgid "&Backwards"
780 msgstr "&Terug"
782 msgid "&Whole words"
783 msgstr "Hele &woorden"
785 msgid "&All charsets"
786 msgstr "&Alle karaktersets"
788 msgid "Search"
789 msgstr "Zoeken"
791 msgid "Search is disabled"
792 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Cannot create temporary diff file\n"
797 "%s"
798 msgstr ""
799 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
800 " %s"
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Cannot create backup file\n"
805 "%s%s\n"
806 "%s"
807 msgstr ""
808 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
809 "%s%s\n"
810 "%s"
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Cannot create temporary merge file\n"
815 "%s"
816 msgstr ""
817 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
818 " %s"
820 msgid "&Fastest (Assume large files)"
821 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
823 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
824 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
826 msgid "Diff algorithm"
827 msgstr "Diff-algoritme"
829 msgid "Diff extra options"
830 msgstr "Diff extra opties"
832 msgid "&Ignore case"
833 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
835 msgid "Ignore tab &expansion"
836 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
838 msgid "Ignore &space change"
839 msgstr "Negeren &spatieverandering"
841 msgid "Ignore all &whitespace"
842 msgstr "Negeer alle &witruimte"
844 msgid "Strip &trailing carriage return"
845 msgstr "Strip &trailing carriage return"
847 msgid "Diff Options"
848 msgstr "Opties diff"
850 msgid "Edit"
851 msgstr "Bewerken"
853 msgid "Edit is disabled"
854 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
856 msgid "Goto line (left)"
857 msgstr "Ga naar regel (links)"
859 msgid "Goto line (right)"
860 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
862 msgid "Enter line:"
863 msgstr "Invoer regel:"
865 msgid "ButtonBar|Help"
866 msgstr "Help"
868 msgid "ButtonBar|Save"
869 msgstr "Opsln"
871 msgid "ButtonBar|Edit"
872 msgstr "Bewerk"
874 msgid "ButtonBar|Merge"
875 msgstr "Samenvoegen"
877 msgid "ButtonBar|Search"
878 msgstr "Zoek"
880 msgid "ButtonBar|Options"
881 msgstr "Opties"
883 msgid "ButtonBar|Quit"
884 msgstr "Afsltn"
886 msgid "Quit"
887 msgstr "Afsltn"
889 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
890 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
892 msgid ""
893 "Midnight Commander is being shut down.\n"
894 "Save modified file(s)?"
895 msgstr ""
896 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
897 "Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
899 msgid "Diff:"
900 msgstr "Diff:"
902 #, c-format
903 msgid "\"%s\" is a directory"
904 msgstr "\"%s\" is een map"
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Cannot stat \"%s\"\n"
909 "%s"
910 msgstr ""
911 "Kan niet stat  \"%s\"\n"
912 "%s"
914 msgid "Diff viewer: invalid mode"
915 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
917 msgid "Two files are needed to compare"
918 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
920 msgid "Choose syntax highlighting"
921 msgstr "Kies syntax highlighting"
923 msgid "< Auto >"
924 msgstr "< Auto >"
926 msgid "< Reload Current Syntax >"
927 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
929 #, c-format
930 msgid "Loading: %3d%%"
931 msgstr ""
933 msgid "Loading..."
934 msgstr ""
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open %s for reading"
938 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
940 msgid "Load file"
941 msgstr ""
943 #, c-format
944 msgid "Error reading %s"
945 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
947 #, c-format
948 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
949 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
951 #, c-format
952 msgid "\"%s\" is not a regular file"
953 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "File \"%s\" is too large.\n"
958 "Open it anyway?"
959 msgstr ""
960 "Bestand \"%s\" is te groot.\n"
961 "Toch openen?"
963 #, c-format
964 msgid "Error reading from pipe: %s"
965 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
967 #, c-format
968 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
969 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
971 #, c-format
972 msgid "Searching %s: %3d%%"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Searching %s"
977 msgstr "Zoeken naar %s"
979 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
980 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
982 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
983 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
985 #, c-format
986 msgid "Error writing to pipe: %s"
987 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
989 #, c-format
990 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
991 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
993 #, c-format
994 msgid "Cannot open file for writing: %s"
995 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
997 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
998 msgstr ""
1000 msgid "C&ontinue"
1001 msgstr "D&oorgaan"
1003 msgid "&Do not change"
1004 msgstr "&Niet veranderen"
1006 msgid "&Unix format (LF)"
1007 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1009 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1010 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1012 msgid "&Macintosh format (CR)"
1013 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1015 msgid "Enter file name:"
1016 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
1018 msgid "Change line breaks to:"
1019 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1021 msgid "Save As"
1022 msgstr "Opslaan als"
1024 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1025 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
1027 msgid "Collect completions"
1028 msgstr ""
1030 msgid "&Quick save"
1031 msgstr "&Snel opslaan "
1033 msgid "&Safe save"
1034 msgstr "&Veilig opslaan "
1036 msgid "&Do backups with following extension:"
1037 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1039 msgid "Check &POSIX new line"
1040 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1042 msgid "Edit Save Mode"
1043 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1045 msgid "Save as"
1046 msgstr "Opslaan als"
1048 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1049 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1051 msgid "A file already exists with this name"
1052 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1054 msgid "&Overwrite"
1055 msgstr "&Overschrijven"
1057 msgid "Cannot save file"
1058 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1060 msgid "Delete macro"
1061 msgstr "Verwijder macro"
1063 msgid "Press macro hotkey:"
1064 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1066 msgid "Macro not deleted"
1067 msgstr "Macro niet verwijderd"
1069 msgid "Save macro"
1070 msgstr "Macro opslaan"
1072 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1073 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1075 msgid "Repeat last commands"
1076 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1078 msgid "Repeat times:"
1079 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1081 #, c-format
1082 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1083 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1085 msgid "Save file"
1086 msgstr "Bestand opslaan"
1088 msgid "&Save"
1089 msgstr "Op&slaan"
1091 msgid "Load"
1092 msgstr "Laad"
1094 msgid "Syntax file edit"
1095 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1097 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1098 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1100 msgid "&User"
1101 msgstr "&Gebruiker"
1103 msgid "&System wide"
1104 msgstr "&Systeemwijd"
1106 msgid "Menu edit"
1107 msgstr "Menu bewerken"
1109 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1110 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1112 msgid "&Local"
1113 msgstr "&Lokaal"
1115 msgid "Replace"
1116 msgstr "Vervang"
1118 #, c-format
1119 msgid "%ld replacements made"
1120 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1122 msgid "[NoName]"
1123 msgstr "[NoName]"
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "File %s was modified.\n"
1128 "Save before close?"
1129 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1131 msgid "Close file"
1132 msgstr "Bestand sluiten"
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1137 "Save modified file %s?"
1138 msgstr ""
1139 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
1140 "Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
1142 msgid "This function is not implemented"
1143 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1145 msgid "Copy to clipboard"
1146 msgstr "Kopieer naar klembord"
1148 msgid "Unable to save to file"
1149 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1151 msgid "Cut to clipboard"
1152 msgstr "Knip naar klembord"
1154 msgid "Goto line"
1155 msgstr "Ga naar regel"
1157 msgid "Save block"
1158 msgstr "Sla selectieblok op"
1160 msgid "Insert file"
1161 msgstr "Bestand invoegen"
1163 msgid "Cannot insert file"
1164 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1166 msgid "Sort block"
1167 msgstr "Sorteer selectieblok"
1169 msgid "You must first highlight a block of text"
1170 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1172 msgid "Run sort"
1173 msgstr "Sorteren"
1175 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1176 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1178 msgid "Sort"
1179 msgstr "Sorteren"
1181 msgid "Cannot execute sort command"
1182 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1184 #, c-format
1185 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1186 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1188 msgid "Paste output of external command"
1189 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1191 msgid "Enter shell command(s):"
1192 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1194 msgid "External command"
1195 msgstr "Externe opdracht"
1197 msgid "Cannot execute command"
1198 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1200 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1201 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1203 msgid "To"
1204 msgstr "Naar"
1206 msgid "Subject"
1207 msgstr "Onderwerp"
1209 msgid "Copies to"
1210 msgstr "Kopie naar"
1212 msgid "Mail"
1213 msgstr "Mail"
1215 msgid "Insert literal"
1216 msgstr "Letterlijk invoegen"
1218 msgid "Press any key:"
1219 msgstr "Druk op een toets:"
1221 msgid ""
1222 "Current text was modified without a file save.\n"
1223 "Continue discards these changes"
1224 msgstr ""
1225 "De huidige tekst is gewijzigd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1226 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1228 msgid "In se&lection"
1229 msgstr "In se&lectie"
1231 msgid "&Find all"
1232 msgstr "&Vind allemaal"
1234 msgid "Enter replacement string:"
1235 msgstr "Geef de vervangende string:"
1237 msgid "Replace with:"
1238 msgstr "Vervang met:"
1240 msgid "&Replace"
1241 msgstr "Ve&rvangen"
1243 msgid "A&ll"
1244 msgstr "A&lle"
1246 msgid "&Skip"
1247 msgstr "Over&slaan"
1249 msgid "Confirm replace"
1250 msgstr "Vervangen bevestigen"
1252 msgid "Cancel"
1253 msgstr "Annuleren"
1255 msgid ""
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes."
1258 msgstr ""
1259 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1260 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1262 msgid "NoName"
1263 msgstr "NoName"
1265 msgid "&Open file..."
1266 msgstr "&Open bestand..."
1268 msgid "&New"
1269 msgstr "&Nieuw"
1271 msgid "&Close"
1272 msgstr "&Sluiten"
1274 msgid "Save &as..."
1275 msgstr "&Opslaan als..."
1277 msgid "&Insert file..."
1278 msgstr "Bestand &invoegen..."
1280 msgid "Cop&y to file..."
1281 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1283 msgid "&User menu..."
1284 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1286 msgid "A&bout..."
1287 msgstr "&Over..."
1289 msgid "&Quit"
1290 msgstr "Beëindigen"
1292 msgid "&Undo"
1293 msgstr "&Herstellen"
1295 msgid "&Redo"
1296 msgstr "&Nogmaals"
1298 msgid "&Toggle ins/overw"
1299 msgstr "&Toggle ins/overw"
1301 msgid "To&ggle mark"
1302 msgstr "Markering &omdraaien"
1304 msgid "&Mark columns"
1305 msgstr "&Markeer kolommen"
1307 msgid "Mark &all"
1308 msgstr "&Alles markeren"
1310 msgid "Unmar&k"
1311 msgstr "Demar&keren"
1313 msgid "Cop&y"
1314 msgstr "Kopieer"
1316 msgid "Mo&ve"
1317 msgstr "Verplaats"
1319 msgid "&Delete"
1320 msgstr "&Verwijderen"
1322 msgid "Co&py to clipfile"
1323 msgstr "Kopieer naar klembord"
1325 msgid "&Cut to clipfile"
1326 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1328 msgid "Pa&ste from clipfile"
1329 msgstr "&Plakken van prikbord"
1331 msgid "&Beginning"
1332 msgstr "&Begin"
1334 msgid "&End"
1335 msgstr "&Einde"
1337 msgid "&Search..."
1338 msgstr "&Zoeken..."
1340 msgid "Search &again"
1341 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1343 msgid "&Replace..."
1344 msgstr "Ve&rvangen..."
1346 msgid "&Toggle bookmark"
1347 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1349 msgid "&Next bookmark"
1350 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1352 msgid "&Prev bookmark"
1353 msgstr "Vorige bladwijzer"
1355 msgid "&Flush bookmarks"
1356 msgstr "&Flush bladwijzers"
1358 msgid "&Go to line..."
1359 msgstr "&Ga naar regel..."
1361 msgid "&Toggle line state"
1362 msgstr "&Inv aan/uit"
1364 msgid "Go to matching &bracket"
1365 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1367 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1368 msgstr "Kies syntax highlighting"
1370 msgid "&Find declaration"
1371 msgstr "&Zoek declaratie"
1373 msgid "Back from &declaration"
1374 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1376 msgid "For&ward to declaration"
1377 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1379 msgid "Encod&ing..."
1380 msgstr "Encoder&ing..."
1382 msgid "&Refresh screen"
1383 msgstr "Scherm verversen"
1385 msgid "&Start/Stop record macro"
1386 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1388 msgid "Delete macr&o..."
1389 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1391 msgid "Record/Repeat &actions"
1392 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1394 msgid "S&pell check"
1395 msgstr "S&pellingscontrole"
1397 msgid "C&heck word"
1398 msgstr "C&ontroleer woord"
1400 msgid "Change spelling &language..."
1401 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1403 msgid "&Mail..."
1404 msgstr "&Mail...              "
1406 msgid "Insert &literal..."
1407 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1409 msgid "Insert &date/time"
1410 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1412 msgid "&Format paragraph"
1413 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1415 msgid "&Sort..."
1416 msgstr "&Sorteer..."
1418 msgid "&Paste output of..."
1419 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1421 msgid "&External formatter"
1422 msgstr "&Externe formatter"
1424 msgid "&Move"
1425 msgstr "&Verplaatsen"
1427 msgid "&Resize"
1428 msgstr "Veranderen g&rootte"
1430 msgid "&Toggle fullscreen"
1431 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1433 msgid "&Next"
1434 msgstr "Volge&nde"
1436 msgid "&Previous"
1437 msgstr "&Vorige"
1439 msgid "&List..."
1440 msgstr "Bestands&lijst..."
1442 msgid "&General..."
1443 msgstr "&Algemeen..."
1445 msgid "Save &mode..."
1446 msgstr "&Opslagmodus..."
1448 msgid "Learn &keys..."
1449 msgstr "&Leer toetsen..."
1451 msgid "Syntax &highlighting..."
1452 msgstr "Synta&x oplichting..."
1454 msgid "S&yntax file"
1455 msgstr "S&yntax bestand"
1457 msgid "&Menu file"
1458 msgstr "&Menu bestand"
1460 msgid "&Save setup"
1461 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1463 msgid "&File"
1464 msgstr "&Bestand"
1466 msgid "&Edit"
1467 msgstr "Be&werk"
1469 msgid "&Search"
1470 msgstr "&Zoeken"
1472 msgid "&Command"
1473 msgstr "&Opdracht"
1475 msgid "For&mat"
1476 msgstr "For&mat"
1478 msgid "&Window"
1479 msgstr "Scher&m"
1481 msgid "&Options"
1482 msgstr "&Opties"
1484 msgid "&None"
1485 msgstr "Gee&n"
1487 msgid "&Dynamic paragraphing"
1488 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1490 msgid "Type &writer wrap"
1491 msgstr "Type&machine-afbreking"
1493 msgid "Wrap mode"
1494 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1496 msgid "Tabulation"
1497 msgstr "Tabulatie"
1499 msgid "&Fake half tabs"
1500 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1502 msgid "&Backspace through tabs"
1503 msgstr "&Backspace door Tabs"
1505 msgid "Fill tabs with &spaces"
1506 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1508 msgid "Tab spacing:"
1509 msgstr "Tab afstand:"
1511 msgid "Other options"
1512 msgstr "Andere opties"
1514 msgid "&Return does autoindent"
1515 msgstr "&Return springt automatisch in"
1517 msgid "Confir&m before saving"
1518 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1520 msgid "Save file &position"
1521 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1523 msgid "&Visible trailing spaces"
1524 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1526 msgid "Visible &tabs"
1527 msgstr "Zichtbare $tabs"
1529 msgid "Synta&x highlighting"
1530 msgstr "Synta&x oplichting"
1532 msgid "C&ursor after inserted block"
1533 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1535 msgid "Pers&istent selection"
1536 msgstr "Vastliggende s&electie"
1538 msgid "Cursor be&yond end of line"
1539 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1541 msgid "&Group undo"
1542 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1544 msgid "Word wrap line length:"
1545 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1547 msgid "Editor options"
1548 msgstr "Editor opties"
1550 msgid ""
1551 "A user friendly text editor\n"
1552 "written for the Midnight Commander."
1553 msgstr ""
1554 "Eeen gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
1555 "geschreven voor de Midnight Commander"
1557 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1558 msgstr ""
1560 msgid "About"
1561 msgstr "Over"
1563 msgid "Open files"
1564 msgstr "Open bestanden"
1566 msgid "Edit: "
1567 msgstr "Edit: "
1569 msgid "ButtonBar|Mark"
1570 msgstr "Markr"
1572 msgid "ButtonBar|Replac"
1573 msgstr "Vervang"
1575 msgid "ButtonBar|Copy"
1576 msgstr "Kopie"
1578 msgid "ButtonBar|Move"
1579 msgstr "Verplts"
1581 msgid "ButtonBar|Delete"
1582 msgstr "Verwder"
1584 msgid "ButtonBar|PullDn"
1585 msgstr "Menu"
1587 msgid "Breton"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Czech"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Welsh"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Danish"
1597 msgstr ""
1599 msgid "German"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Greek"
1603 msgstr ""
1605 msgid "English"
1606 msgstr ""
1608 msgid "British English"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Canadian English"
1612 msgstr ""
1614 msgid "American English"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Esperanto"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Spanish"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Faroese"
1624 msgstr ""
1626 msgid "French"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Italian"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Dutch"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Norwegian"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Polish"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Portuguese"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Romanian"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Russian"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Slovak"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Swedish"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Ukrainian"
1657 msgstr ""
1659 msgid "&Add word"
1660 msgstr "&Woord toevoegen"
1662 msgid "Language"
1663 msgstr "Taal"
1665 msgid "Misspelled"
1666 msgstr "Fout gespeld"
1668 msgid "Check word"
1669 msgstr "Controleer woord"
1671 msgid "Suggest"
1672 msgstr "Hint"
1674 msgid "Select language"
1675 msgstr "Kies taal"
1677 msgid "Load syntax file"
1678 msgstr "Laad syntaxbestand"
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Cannot open file %s\n"
1683 "%s"
1684 msgstr ""
1685 "Kan bestand %s niet openen\n"
1686 "%s"
1688 #, c-format
1689 msgid "Error in file %s on line %d"
1690 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1692 msgid ""
1693 "The Commander can't change to the directory that\n"
1694 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1695 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1696 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1697 msgstr ""
1698 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1699 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1700 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1701 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1703 #, c-format
1704 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1705 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1707 msgid "The shell is already running a command"
1708 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1710 #, c-format
1711 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1712 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1714 msgid "Set &all"
1715 msgstr "Zet &alles"
1717 msgid "S&kip"
1718 msgstr "&Overslaan"
1720 msgid "&Set"
1721 msgstr "&Zetten"
1723 msgid "owner"
1724 msgstr "eigenaar"
1726 msgid "group"
1727 msgstr "groep"
1729 msgid "other"
1730 msgstr "anderen"
1732 msgid "Flag"
1733 msgstr "Vlag"
1735 msgid "Chown advanced command"
1736 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1741 "%s"
1742 msgstr ""
1743 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1744 "%s"
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Cannot chown \"%s\"\n"
1749 "%s"
1750 msgstr ""
1751 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1752 "%s"
1754 msgid "< Default >"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Skins"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Other 8 bit"
1761 msgstr "Andere 8 bits"
1763 msgid "Running"
1764 msgstr "Aan het draaien"
1766 msgid "Stopped"
1767 msgstr "Angehalten"
1769 msgid "&Never"
1770 msgstr "&Nooit"
1772 msgid "On dum&b terminals"
1773 msgstr "Op d&omme terminals"
1775 msgid "Alwa&ys"
1776 msgstr "Al&tijd"
1778 msgid "File operations"
1779 msgstr "Bestandsoperaties"
1781 msgid "&Verbose operation"
1782 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1784 msgid "Compute tota&ls"
1785 msgstr "Bereken tota&len"
1787 msgid "Classic pro&gressbar"
1788 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
1790 msgid "Mkdi&r autoname"
1791 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
1793 msgid "&Preallocate space"
1794 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1796 msgid "Esc key mode"
1797 msgstr "Esc-key modus"
1799 msgid "S&ingle press"
1800 msgstr "S&ingle press"
1802 msgid "Timeout:"
1803 msgstr "Timeout:"
1805 msgid "Pause after run"
1806 msgstr " Pauze na uitvoering"
1808 msgid "Use internal edi&t"
1809 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1811 msgid "Use internal vie&w"
1812 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1814 msgid "A&sk new file name"
1815 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1817 msgid "Auto m&enus"
1818 msgstr "Autom&enus"
1820 msgid "&Drop down menus"
1821 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1823 msgid "S&hell patterns"
1824 msgstr "S&hellpatronen"
1826 msgid "Co&mplete: show all"
1827 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1829 msgid "Rotating d&ash"
1830 msgstr "Roterend stree&pje"
1832 msgid "Cd follows lin&ks"
1833 msgstr "cd volgt lin&ks"
1835 msgid "Sa&fe delete"
1836 msgstr "Veili&g verwijderen"
1838 msgid "A&uto save setup"
1839 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1841 msgid "Configure options"
1842 msgstr "Instellingen"
1844 msgid "Skin:"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Appearance"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Case &insensitive"
1851 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1853 msgid "Use panel sort mo&de"
1854 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1856 msgid "Show mi&ni-status"
1857 msgstr "Toon mi&nistatus"
1859 msgid "Use SI si&ze units"
1860 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
1862 msgid "Mi&x all files"
1863 msgstr "Meng alle &bestanden"
1865 msgid "Show &backup files"
1866 msgstr "Toon r&eservebestanden"
1868 msgid "Show &hidden files"
1869 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
1871 msgid "&Fast dir reload"
1872 msgstr "Snel herle&zen"
1874 msgid "Ma&rk moves down"
1875 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1877 msgid "Re&verse files only"
1878 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1880 msgid "Simple s&wap"
1881 msgstr "Simpel s&wap"
1883 msgid "A&uto save panels setup"
1884 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1886 msgid "Navigation"
1887 msgstr "Navigatie"
1889 msgid "L&ynx-like motion"
1890 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1892 msgid "Pa&ge scrolling"
1893 msgstr "Pa&ginascrollen"
1895 msgid "&Mouse page scrolling"
1896 msgstr "&Muis paginascrollen"
1898 msgid "File highlight"
1899 msgstr "Bestand highlight"
1901 msgid "File &types"
1902 msgstr "Bestands&soorten"
1904 msgid "&Permissions"
1905 msgstr "&Toegangsrechten"
1907 msgid "Quick search"
1908 msgstr "Snel zoeken"
1910 msgid "Panel options"
1911 msgstr "Vensteropties "
1913 msgid "Information"
1914 msgstr "Informatie"
1916 msgid ""
1917 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1918 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1919 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1920 "the details."
1921 msgstr ""
1922 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
1923 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
1924 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
1925 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
1926 "details."
1928 msgid "&Full file list"
1929 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1931 msgid "&Brief file list"
1932 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1934 msgid "&Long file list"
1935 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1937 msgid "&User defined:"
1938 msgstr "Aange&past:"
1940 msgid "User &mini status"
1941 msgstr "&Ministatus gebruiker"
1943 msgid "Listing mode"
1944 msgstr "Lijstmodus"
1946 msgid "Executable &first"
1947 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1949 msgid "&Reverse"
1950 msgstr "Omd&raaien"
1952 msgid "Sort order"
1953 msgstr "Sortering"
1955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1956 msgid "Confirmation|&Delete"
1957 msgstr "Verwij&deren"
1959 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1960 msgstr "O&verschrijven"
1962 msgid "Confirmation|&Execute"
1963 msgstr "Uitvo&eren"
1965 msgid "Confirmation|E&xit"
1966 msgstr "E&xit"
1968 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1969 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1971 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1972 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1974 msgid "Confirmation"
1975 msgstr "Bevestiging"
1977 msgid "&UTF-8 output"
1978 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
1980 msgid "&Full 8 bits output"
1981 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
1983 msgid "&ISO 8859-1"
1984 msgstr "&ISO 8859-1"
1986 msgid "7 &bits"
1987 msgstr "7 &bits"
1989 msgid "F&ull 8 bits input"
1990 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1992 msgid "Display bits"
1993 msgstr "Weergave bits"
1995 msgid "Input / display codepage:"
1996 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1998 msgid "Directory tree"
1999 msgstr "Maphiërarchie"
2001 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2002 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
2004 msgid "FTP anonymous password:"
2005 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
2007 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2008 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
2010 msgid "&Always use ftp proxy:"
2011 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
2013 msgid "&Use ~/.netrc"
2014 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
2016 msgid "Use &passive mode"
2017 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2019 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2020 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
2022 msgid "Virtual File System Setting"
2023 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
2025 msgid "cd"
2026 msgstr "cd"
2028 msgid "Quick cd"
2029 msgstr "Snelle cd"
2031 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2032 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2034 msgid "Symbolic link filename:"
2035 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2037 msgid "Symbolic link"
2038 msgstr "Symbolische Link"
2040 msgid "&Stop"
2041 msgstr "&Stop"
2043 msgid "&Resume"
2044 msgstr "&Doorgaan"
2046 msgid "&Kill"
2047 msgstr "&Kill"
2049 msgid "Background jobs"
2050 msgstr "Achtergrondtaken"
2052 #, c-format
2053 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2054 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
2056 msgid "Domain:"
2057 msgstr "Domein:"
2059 msgid "Username:"
2060 msgstr " Gebruikersnaam:"
2062 msgid "SMB authentication"
2063 msgstr "SMB-authenticatie"
2065 msgid "set &user ID on execution"
2066 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
2068 msgid "set &group ID on execution"
2069 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2071 msgid "stick&y bit"
2072 msgstr "stick&y bit"
2074 msgid "&read by owner"
2075 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2077 msgid "&write by owner"
2078 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2080 msgid "e&xecute/search by owner"
2081 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2083 msgid "rea&d by group"
2084 msgstr "lezen &door groep"
2086 msgid "write by grou&p"
2087 msgstr "schrijven door groe&p"
2089 msgid "execu&te/search by group"
2090 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2092 msgid "read &by others"
2093 msgstr "lezen door an&deren"
2095 msgid "wr&ite by others"
2096 msgstr "schr&ijven door anderen"
2098 msgid "execute/searc&h by others"
2099 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2101 msgid "Name:"
2102 msgstr "Naam:"
2104 msgid "Permissions (octal):"
2105 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2107 msgid "Owner name:"
2108 msgstr "Naam eigenaar:"
2110 msgid "Group name:"
2111 msgstr "Groepsnaam:"
2113 msgid "&Marked all"
2114 msgstr "Alle gemarkeerden"
2116 msgid "S&et marked"
2117 msgstr "Z&et de gemarkeerde"
2119 msgid "C&lear marked"
2120 msgstr "Mar&kering opheffen"
2122 msgid "Chmod command"
2123 msgstr "'chmod'-opdracht"
2125 msgid "Permission"
2126 msgstr "Rechten"
2128 msgid "File"
2129 msgstr "Bestand"
2131 msgid "Set &groups"
2132 msgstr "Instellen &Groepen"
2134 msgid "Set &users"
2135 msgstr "Instellen gebruikers"
2137 msgid "Name"
2138 msgstr "Naam"
2140 msgid "Owner name"
2141 msgstr "Naam van de eigenaar"
2143 msgid "Group name"
2144 msgstr "Naam van de groep"
2146 msgid "Size"
2147 msgstr "Grootte"
2149 msgid "Chown command"
2150 msgstr "Chown opdracht"
2152 msgid "User name"
2153 msgstr "Gebruikersnaam"
2155 msgid "<Unknown user>"
2156 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2158 msgid "<Unknown group>"
2159 msgstr "<onbekende groep>"
2161 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2162 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2164 msgid "Files tagged, want to cd?"
2165 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2167 msgid "Cannot change directory"
2168 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2170 msgid "Filter"
2171 msgstr "Filter"
2173 msgid "Set expression for filtering filenames"
2174 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2176 #, c-format
2177 msgid "Link %s to:"
2178 msgstr "%s verbinden met:"
2180 msgid "Link"
2181 msgstr "Link"
2183 #, c-format
2184 msgid "link: %s"
2185 msgstr "link: %s"
2187 #, c-format
2188 msgid "symlink: %s"
2189 msgstr "symlink: %s"
2191 #, c-format
2192 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2193 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2195 msgid "View file"
2196 msgstr "Bestand bekijken"
2198 msgid "Filename:"
2199 msgstr "Bestandsnaam:"
2201 msgid "Filtered view"
2202 msgstr "Gefilterde weergave"
2204 msgid "Filter command and arguments:"
2205 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2207 msgid "Edit file"
2208 msgstr "Bestand bewerken"
2210 msgid "Create a new Directory"
2211 msgstr "Maak een nieuwe map"
2213 msgid "Enter directory name:"
2214 msgstr "Geef mapnaam:"
2216 msgid "Extension file edit"
2217 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2219 msgid "Which extension file you want to edit?"
2220 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
2222 msgid "&System Wide"
2223 msgstr "&Systeembreed"
2225 msgid "Highlighting groups file edit"
2226 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2228 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2229 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2231 msgid "Compare directories"
2232 msgstr "Mappen vergelijken"
2234 msgid "Select compare method:"
2235 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2237 msgid "&Quick"
2238 msgstr "&Snel"
2240 msgid "&Size only"
2241 msgstr "Alleen &grootte"
2243 msgid "&Thorough"
2244 msgstr "&Grondig"
2246 msgid ""
2247 "Both panels should be in the listing mode\n"
2248 "to use this command"
2249 msgstr ""
2250 "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
2251 "staan om dit commando te gebruiken"
2253 msgid ""
2254 "Not an xterm or Linux console;\n"
2255 "the panels cannot be toggled."
2256 msgstr ""
2257 "Geen xterm en geen Linux console; \n"
2258 "de vensters kunnen niet geschakeld worden."
2260 #, c-format
2261 msgid "Symlink '%s' points to:"
2262 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2264 msgid "Edit symlink"
2265 msgstr "Bewerk symlink"
2267 #, c-format
2268 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2269 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2271 #, c-format
2272 msgid "edit symlink: %s"
2273 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2275 #, c-format
2276 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2277 msgstr "'%s' is  geen symbolische link"
2279 msgid "FTP to machine"
2280 msgstr "FTP naar machine"
2282 msgid "SFTP to machine"
2283 msgstr "SFTP naar machine"
2285 msgid "Shell link to machine"
2286 msgstr "Shell link naar machine"
2288 msgid "SMB link to machine"
2289 msgstr "SMB link naar machine"
2291 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2292 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2294 msgid ""
2295 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2296 "files on: (F1 for details)"
2297 msgstr ""
2298 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2299 "voor details)"
2301 msgid "Directory scanning"
2302 msgstr "Map scannen"
2304 msgid "Setup"
2305 msgstr "Configuratie"
2307 #, c-format
2308 msgid "Setup saved to %s"
2309 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2311 #, c-format
2312 msgid "Unable to save setup to %s"
2313 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2315 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2316 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2321 "%s"
2322 msgstr ""
2323 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2324 "%s "
2326 msgid "Cannot read directory contents"
2327 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2329 msgid "Parameter"
2330 msgstr "Parameter"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot create temporary command file\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2337 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2338 "%s "
2340 #, c-format
2341 msgid " %s%s file error"
2342 msgstr " %s%s bestandsfout "
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2347 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2348 "Commander package."
2349 msgstr ""
2350 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2351 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2352 "pakket op."
2354 #, c-format
2355 msgid "%s file error"
2356 msgstr "%s bestandsfout"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2361 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2362 msgstr ""
2363 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2364 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2365 "het nu moet schrijven."
2367 msgid "DialogTitle|Copy"
2368 msgstr "Kopieer"
2370 msgid "DialogTitle|Move"
2371 msgstr "Verplaats"
2373 msgid "DialogTitle|Delete"
2374 msgstr "Verwijder"
2376 msgid "FileOperation|Copy"
2377 msgstr "Kopieer"
2379 msgid "FileOperation|Move"
2380 msgstr "Verplaats"
2382 msgid "FileOperation|Delete"
2383 msgstr "Verwijder"
2385 #, no-c-format
2386 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2387 msgstr ""
2389 #, no-c-format
2390 msgid "%o %d %f%m"
2391 msgstr "%o %d %f%m"
2393 msgid "file"
2394 msgstr "bestand"
2396 msgid "files"
2397 msgstr "bestanden"
2399 msgid "directory"
2400 msgstr "map"
2402 msgid "directories"
2403 msgstr "mappen"
2405 msgid "files/directories"
2406 msgstr "bestanden/mappen"
2408 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2409 msgid " with source mask:"
2410 msgstr " met bronmasker:"
2412 msgid "Cannot make the hardlink"
2413 msgstr "Harde link maken mislukt"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2420 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2421 "%s "
2423 msgid ""
2424 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2425 "\n"
2426 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2427 msgstr ""
2428 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2429 "worden gelegd:\n"
2430 "\n"
2431 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2438 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2439 "%s "
2441 msgid "Ski&p all"
2442 msgstr "Alles ove&rslaan"
2444 msgid "&Retry"
2445 msgstr "&Nogmaals"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2450 "Delete it recursively?"
2451 msgstr ""
2452 "Map \"%s\" is niet leeg.   \n"
2453 "Recursief verwijderen? "
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Background process:\n"
2458 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2459 "Delete it recursively?"
2460 msgstr ""
2461 "Achtergrondproces: \n"
2462 "Map \"%s\" is niet leeg \n"
2463 "Recursief verwijderen? "
2465 msgid "Non&e"
2466 msgstr "Ge&en"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2473 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2474 "%s "
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "\"%s\"\n"
2479 "and\n"
2480 "\"%s\"\n"
2481 "are the same file"
2482 msgstr ""
2483 "`%s' \n"
2484 "en \n"
2485 "`%s' \n"
2486 "zijn hetzelfde bestand "
2488 #, c-format
2489 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2490 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2498 "%s"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2505 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2506 "%s"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2513 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2514 "%s"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2522 "%s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2530 "%s "
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2538 "%s"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2546 "%s "
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2554 "%s "
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2562 "%s "
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2570 "%s "
2572 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2573 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2581 "%s"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2589 "%s "
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2597 "%s "
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2605 "%s"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2613 "%s "
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2621 "%s "
2623 msgid "(stalled)"
2624 msgstr "(geblokkeerd)"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2632 "%s "
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2640 "%s "
2642 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2643 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2645 msgid "&Keep"
2646 msgstr "&Behouden"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2654 "%s "
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2662 "%s "
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2667 "\"%s\""
2668 msgstr ""
2669 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2670 "`%s' "
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2678 "%s "
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2686 "%s "
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2694 "%s "
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "\"%s\"\n"
2699 "and\n"
2700 "\"%s\"\n"
2701 "are the same directory"
2702 msgstr ""
2703 "\"%s\"\n"
2704 "en \n"
2705 "\"%s\" \n"
2706 "zijn dezelfde map "
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2714 "%s "
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "Kan map  \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2722 "%s "
2724 #, c-format
2725 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2729 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2731 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2732 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2734 msgid "S&uspend"
2735 msgstr "&Uitstellen"
2737 msgid "Con&tinue"
2738 msgstr "&Doorgaan"
2740 #, c-format
2741 msgid "%d:%02d.%02d"
2742 msgstr "%d:%02d.%02d"
2744 #, c-format
2745 msgid "ETA %s"
2746 msgstr "ETA %s"
2748 #, c-format
2749 msgid "%.2f MB/s"
2750 msgstr "%.2f MB/s"
2752 #, c-format
2753 msgid "%.2f KB/s"
2754 msgstr "%.2f KB/s"
2756 #, c-format
2757 msgid "%ld B/s"
2758 msgstr "%ld B/s"
2760 msgid "Target file already exists!"
2761 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2763 #, c-format
2764 msgid "New     : %s, size %s"
2765 msgstr "Nieuw : %s, grootte %s"
2767 #, c-format
2768 msgid "Existing: %s, size %s"
2769 msgstr "Bestaand: %s, grootte %s"
2771 msgid "Overwrite this target?"
2772 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2774 msgid "A&ppend"
2775 msgstr "&Toevoegen"
2777 msgid "&Reget"
2778 msgstr "&Reget"
2780 msgid "Overwrite all targets?"
2781 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2783 msgid "&Update"
2784 msgstr "Verversen"
2786 msgid "If &size differs"
2787 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2789 msgid "File exists"
2790 msgstr "Bestand bestaat"
2792 msgid "Background process: File exists"
2793 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2795 #, c-format
2796 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2797 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2799 #, c-format
2800 msgid "Files processed: %zu"
2801 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2803 #, c-format
2804 msgid "Time: %s %s"
2805 msgstr "Tijd: %s %s"
2807 #, c-format
2808 msgid "Time: %s %s (%s)"
2809 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2811 #, c-format
2812 msgid "Time: %s"
2813 msgstr "Tijd: %s"
2815 #, c-format
2816 msgid "Time: %s (%s)"
2817 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2819 #, c-format
2820 msgid " Total: %s "
2821 msgstr " Totaal: %s "
2823 #, c-format
2824 msgid " Total: %s/%s "
2825 msgstr " Totaal: %s/%s "
2827 msgid "Source"
2828 msgstr "Bron"
2830 msgid "Target"
2831 msgstr "Doel"
2833 msgid "Deleting"
2834 msgstr ""
2836 msgid "&Using shell patterns"
2837 msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
2839 msgid "to:"
2840 msgstr "naar:"
2842 msgid "Follow &links"
2843 msgstr "Volg &links"
2845 msgid "Preserve &attributes"
2846 msgstr "&Attributen behouden"
2848 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2849 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2851 msgid "&Stable symlinks"
2852 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2854 msgid "&Background"
2855 msgstr "Achter&grond"
2857 #, c-format
2858 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2859 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
2861 msgid "&Chdir"
2862 msgstr "&Chdir"
2864 msgid "&Again"
2865 msgstr "Herh&alen"
2867 msgid "Pane&lize"
2868 msgstr "In &venster plaatsen"
2870 msgid "&View - F3"
2871 msgstr "Weerga&ve - F3"
2873 msgid "&Edit - F4"
2874 msgstr "Bew&erken -F4"
2876 #, c-format
2877 msgid "Found: %ld"
2878 msgstr "Gevonden: %ld"
2880 msgid "Malformed regular expression"
2881 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2883 msgid "File name:"
2884 msgstr "Bestandsnaam:"
2886 msgid "&Find recursively"
2887 msgstr "&Vind recursief"
2889 msgid "S&kip hidden"
2890 msgstr "S&la verborgen over"
2892 msgid "Content:"
2893 msgstr "Inhoud:"
2895 msgid "Sea&rch for content"
2896 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2898 msgid "Case sens&itive"
2899 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2901 msgid "A&ll charsets"
2902 msgstr "A&lle karaktersets"
2904 msgid "Fir&st hit"
2905 msgstr "Eer&ste hit"
2907 msgid "&Tree"
2908 msgstr "&Boom"
2910 msgid "Find File"
2911 msgstr "Bestand zoeken"
2913 msgid "Start at:"
2914 msgstr "Beginnen bij:"
2916 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2917 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
2919 #, c-format
2920 msgid "Grepping in %s"
2921 msgstr "Grep in %s"
2923 msgid "Finished"
2924 msgstr "Klaar"
2926 #, c-format
2927 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2928 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2929 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2930 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2932 msgid "Searching"
2933 msgstr "Aan het zoeken"
2935 msgid "Change &to"
2936 msgstr "Ver&ander in"
2938 msgid "&Free VFSs now"
2939 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
2941 msgid "&Refresh"
2942 msgstr "Ve&rversen"
2944 msgid "&Add current"
2945 msgstr "&Huidige toevoegen"
2947 msgid "&Up"
2948 msgstr "Naar &boven"
2950 msgid "New &group"
2951 msgstr "Nieuwe &groep"
2953 msgid "New &entry"
2954 msgstr "Nieuw &Item"
2956 msgid "&Insert"
2957 msgstr "&Invoegen"
2959 msgid "&Remove"
2960 msgstr "Ver&wijderen"
2962 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2963 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2965 msgid "Active VFS directories"
2966 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2968 msgid "Directory hotlist"
2969 msgstr "Map favolijst"
2971 msgid "Top level group"
2972 msgstr "Startgroep"
2974 msgid "Directory path"
2975 msgstr "Map pad"
2977 #, c-format
2978 msgid "Moving %s"
2979 msgstr "%s wordt verplaatst"
2981 msgid "Directory label"
2982 msgstr "Map label"
2984 msgid "&Append"
2985 msgstr "&Toevoegen"
2987 msgid "New hotlist entry"
2988 msgstr "Nieuw favolijst item"
2990 msgid "Directory label:"
2991 msgstr "Map label:"
2993 msgid "Directory path:"
2994 msgstr "Map pad:"
2996 msgid "New hotlist group"
2997 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2999 msgid "Name of new group:"
3000 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
3002 #, c-format
3003 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3004 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3009 "Remove it?"
3010 msgstr ""
3011 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
3012 "Toch verwijderen?"
3014 msgid "Hotlist Load"
3015 msgstr "Hotlist Laden"
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "MC was unable to write %s file,\n"
3020 "your old hotlist entries were not deleted"
3021 msgstr ""
3022 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
3023 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
3025 #, c-format
3026 msgid "Label for \"%s\":"
3027 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3029 msgid "Add to hotlist"
3030 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
3032 #, c-format
3033 msgid "Midnight Commander %s"
3034 msgstr "Midnight Commander %s"
3036 #, c-format
3037 msgid "File: %s"
3038 msgstr "Bestand: %s"
3040 msgid "No node information"
3041 msgstr "Geen node-informatie"
3043 msgid "Free nodes:"
3044 msgstr "Vrije nodes:"
3046 msgid "No space information"
3047 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3049 #, c-format
3050 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3051 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
3053 #, c-format
3054 msgid "Type:      %s"
3055 msgstr "Type:      %s"
3057 msgid "non-local vfs"
3058 msgstr "non-lokaal vfs"
3060 #, c-format
3061 msgid "Device:    %s"
3062 msgstr "Apparaat:     %s"
3064 #, c-format
3065 msgid "Filesystem: %s"
3066 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3068 #, c-format
3069 msgid "Accessed:  %s"
3070 msgstr "Benaderd: %s"
3072 #, c-format
3073 msgid "Modified:  %s"
3074 msgstr "Veranderd:  %s"
3076 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3077 #, c-format
3078 msgid "Changed:   %s"
3079 msgstr "Veranderd:   %s"
3081 #, c-format
3082 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3083 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3085 #, c-format
3086 msgid "Size:      %s"
3087 msgstr "Grootte:     %s"
3089 #, c-format
3090 msgid " (%ld block)"
3091 msgid_plural " (%ld blocks)"
3092 msgstr[0] " (%ld blok)"
3093 msgstr[1] " (%ld blokken)"
3095 #, c-format
3096 msgid "Owner:     %s/%s"
3097 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
3099 #, c-format
3100 msgid "Links:     %d"
3101 msgstr "Links:     %d"
3103 #, c-format
3104 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3105 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
3107 #, c-format
3108 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3109 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
3111 msgid "&Equal split"
3112 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
3114 msgid "&Menubar visible"
3115 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3117 msgid "Command &prompt"
3118 msgstr "Commando &prompt"
3120 msgid "&Keybar visible"
3121 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3123 msgid "H&intbar visible"
3124 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
3126 msgid "&XTerm window title"
3127 msgstr "&XTerm schermnaam"
3129 msgid "&Show free space"
3130 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3132 msgid "Panel split"
3133 msgstr "Venstersplitsing"
3135 msgid "Console output"
3136 msgstr "Console output"
3138 msgid "&Vertical"
3139 msgstr "&Verticaal"
3141 msgid "&Horizontal"
3142 msgstr "&Horizontaal"
3144 msgid "Output lines:"
3145 msgstr "Output regels:"
3147 msgid "Layout"
3148 msgstr "Vormgeving"
3150 msgid "File listin&g"
3151 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3153 msgid "&Quick view"
3154 msgstr "&Korte lijst"
3156 msgid "&Info"
3157 msgstr "&Info"
3159 msgid "&Listing mode..."
3160 msgstr "&Lijstmodus...          "
3162 msgid "&Sort order..."
3163 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
3165 msgid "&Filter..."
3166 msgstr "&Filter...              "
3168 msgid "&Encoding..."
3169 msgstr "&Encoderen..."
3171 msgid "FT&P link..."
3172 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
3174 msgid "S&hell link..."
3175 msgstr "S&hellverbinding...    "
3177 msgid "S&FTP link..."
3178 msgstr "S&FTP-link..."
3180 msgid "SM&B link..."
3181 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3183 msgid "Paneli&ze"
3184 msgstr "Als vens&ter"
3186 msgid "&Rescan"
3187 msgstr "&Herlezen"
3189 msgid "&View"
3190 msgstr "&Weergave"
3192 msgid "Vie&w file..."
3193 msgstr "&Toon bestand..."
3195 msgid "&Filtered view"
3196 msgstr "&Gefilterde weergave"
3198 msgid "&Copy"
3199 msgstr "&Kopieer"
3201 msgid "C&hmod"
3202 msgstr "C&hmod"
3204 msgid "&Link"
3205 msgstr "&Link"
3207 msgid "&Symlink"
3208 msgstr "&Symlink"
3210 msgid "Relative symlin&k"
3211 msgstr "Relatieve symli&nk"
3213 msgid "Edit s&ymlink"
3214 msgstr "S&ymlink bewerken"
3216 msgid "Ch&own"
3217 msgstr "Ch&own"
3219 msgid "&Advanced chown"
3220 msgstr "&Uitgebreide chown"
3222 msgid "&Rename/Move"
3223 msgstr "&Hernoemen"
3225 msgid "&Mkdir"
3226 msgstr "&Maak map"
3228 msgid "&Quick cd"
3229 msgstr "&Snelle cd"
3231 msgid "Select &group"
3232 msgstr "Selecteer &groep"
3234 msgid "U&nselect group"
3235 msgstr "&Deselecteer groep"
3237 msgid "&Invert selection"
3238 msgstr "&Inverteer selectie"
3240 msgid "E&xit"
3241 msgstr "&Afsluiten"
3243 msgid "&User menu"
3244 msgstr "&Gebruikersmenu"
3246 msgid "&Directory tree"
3247 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
3249 msgid "&Find file"
3250 msgstr "Bestand &zoeken"
3252 msgid "S&wap panels"
3253 msgstr "&Wissel vensters"
3255 msgid "Switch &panels on/off"
3256 msgstr "Vensters &aan/uit"
3258 msgid "&Compare directories"
3259 msgstr "&Mappen vergelijken"
3261 msgid "C&ompare files"
3262 msgstr "Vergelij&k bestanden"
3264 msgid "E&xternal panelize"
3265 msgstr "&Plaats in extern venster"
3267 msgid "Show directory s&izes"
3268 msgstr "Toon mappen&grootte"
3270 msgid "Command &history"
3271 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3273 msgid "Di&rectory hotlist"
3274 msgstr "&Mappen hotslist"
3276 msgid "&Active VFS list"
3277 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3279 msgid "&Background jobs"
3280 msgstr "&Achtergrondtaken"
3282 msgid "Screen lis&t"
3283 msgstr "Schermopsommin&g"
3285 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3286 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3288 msgid "&Listing format edit"
3289 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3291 msgid "Edit &extension file"
3292 msgstr "Bewerk &extensie                  "
3294 msgid "Edit &menu file"
3295 msgstr "&Bewerk menubestand               "
3297 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3298 msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
3300 msgid "&Configuration..."
3301 msgstr "&Configuratie..."
3303 msgid "&Layout..."
3304 msgstr "&Vormgeving..."
3306 msgid "&Panel options..."
3307 msgstr "Venstero&pties "
3309 msgid "C&onfirmation..."
3310 msgstr "&Bevestiging..."
3312 msgid "&Appearance..."
3313 msgstr ""
3315 msgid "&Display bits..."
3316 msgstr "&Weergavebits..."
3318 msgid "&Virtual FS..."
3319 msgstr "&Virtueel FS..."
3321 msgid "Panels:"
3322 msgstr "Vensters:"
3324 #, c-format
3325 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3326 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3327 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
3328 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
3330 msgid "The Midnight Commander"
3331 msgstr "The Midnight Commander"
3333 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3334 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3336 msgid "&Above"
3337 msgstr "&Boven"
3339 msgid "&Left"
3340 msgstr "&Links"
3342 msgid "&Below"
3343 msgstr "&Onder"
3345 msgid "&Right"
3346 msgstr "&Rechts"
3348 msgid "ButtonBar|Menu"
3349 msgstr "Menu"
3351 msgid "ButtonBar|View"
3352 msgstr "Bekijk"
3354 msgid "ButtonBar|RenMov"
3355 msgstr "Hernoem"
3357 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3358 msgstr "Mkdir"
3360 msgid "Memory exhausted!"
3361 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3363 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3364 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3365 msgid "sort|u"
3366 msgstr "u"
3368 msgid "&Unsorted"
3369 msgstr "&Ongesorteerd"
3371 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3372 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3373 msgid "sort|n"
3374 msgstr "n"
3376 msgid "&Name"
3377 msgstr "&Naam"
3379 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3380 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3381 msgid "sort|v"
3382 msgstr "v"
3384 msgid "&Version"
3385 msgstr "&Versie"
3387 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3388 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3389 msgid "sort|e"
3390 msgstr "e"
3392 msgid "E&xtension"
3393 msgstr "E&xtensie"
3395 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3396 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3397 msgid "sort|s"
3398 msgstr "s"
3400 msgid "&Size"
3401 msgstr "&Grootte"
3403 msgid "Block Size"
3404 msgstr "Blok Grootte"
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 msgid "sort|m"
3409 msgstr "m"
3411 msgid "&Modify time"
3412 msgstr "&Wijz.tijd"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "sort|a"
3417 msgstr "a"
3419 msgid "&Access time"
3420 msgstr "Toegang&stijd"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "sort|h"
3425 msgstr "h"
3427 msgid "C&hange time"
3428 msgstr "Laatst aange&past"
3430 msgid "Perm"
3431 msgstr "Rechten"
3433 msgid "Nl"
3434 msgstr "Nl"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "sort|i"
3439 msgstr "i"
3441 msgid "&Inode"
3442 msgstr "&Inode"
3444 msgid "UID"
3445 msgstr "UID"
3447 msgid "GID"
3448 msgstr "GID"
3450 msgid "Owner"
3451 msgstr "Eigenaar"
3453 msgid "Group"
3454 msgstr "Groep"
3456 msgid "[dev]"
3457 msgstr "[dev]"
3459 msgid "UP--DIR"
3460 msgstr "UP--DIR"
3462 msgid "SYMLINK"
3463 msgstr "SYMLINK"
3465 msgid "SUB-DIR"
3466 msgstr "SUB-DIR"
3468 msgid "<readlink failed>"
3469 msgstr "<readlink mislukt>"
3471 #, c-format
3472 msgid "%s byte"
3473 msgid_plural "%s bytes"
3474 msgstr[0] "%s byte"
3475 msgstr[1] "%s bytes"
3477 #, c-format
3478 msgid "%s in %d file"
3479 msgid_plural "%s in %d files"
3480 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3481 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3483 msgid "Panelize"
3484 msgstr "Als venster"
3486 msgid "Unknown tag on display format:"
3487 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3489 msgid "&Files only"
3490 msgstr "Alleen &bestanden"
3492 msgid "&Case sensitive"
3493 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3495 msgid "Select"
3496 msgstr "Selectie maken"
3498 msgid "Unselect"
3499 msgstr "Selectie wissen"
3501 msgid "Do you really want to execute?"
3502 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3504 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3505 msgstr ""
3506 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3508 msgid "&Add new"
3509 msgstr "Nieuw toevoegen"
3511 msgid "External panelize"
3512 msgstr "Plaats in extern venster"
3514 msgid "Other command"
3515 msgstr "Andere opdracht"
3517 msgid "Command"
3518 msgstr "Opdracht"
3520 msgid "Add to external panelize"
3521 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3523 msgid "Enter command label:"
3524 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3526 msgid "Cannot invoke command."
3527 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3529 msgid "Pipe close failed"
3530 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3532 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3533 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3535 msgid "Modified git files"
3536 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3538 msgid "Find rejects after patching"
3539 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3541 msgid "Find *.orig after patching"
3542 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3544 msgid "Find SUID and SGID programs"
3545 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3550 "%s\n"
3551 msgstr ""
3552 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3553 "%s\n"
3555 #, c-format
3556 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3557 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3559 #, c-format
3560 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3561 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Cannot stat the destination\n"
3566 "%s"
3567 msgstr ""
3568 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3569 "%s"
3571 #, c-format
3572 msgid "Delete %s?"
3573 msgstr "Verwijderen %s?"
3575 msgid "ButtonBar|Static"
3576 msgstr "Statisch"
3578 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3579 msgstr "Dynam."
3581 msgid "ButtonBar|Rescan"
3582 msgstr "Herldn"
3584 msgid "ButtonBar|Forget"
3585 msgstr "Vergeet"
3587 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3588 msgstr "Rmdir"
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Cannot write to the %s file:\n"
3593 "%s\n"
3594 msgstr ""
3595 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3596 "%s\n"
3598 msgid "Debug"
3599 msgstr "Debug"
3601 msgid "ERROR:"
3602 msgstr "FOUT:"
3604 msgid "True:"
3605 msgstr "Waar:"
3607 msgid "False:"
3608 msgstr "Onwaar:"
3610 msgid "Error calling program"
3611 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3613 msgid "Warning -- ignoring file"
3614 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3619 "Using it may compromise your security"
3620 msgstr ""
3621 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3622 "beschrijfbaar.\n"
3623 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3625 msgid "Format error on file Extensions File"
3626 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3628 #, c-format
3629 msgid "The %%var macro has no default"
3630 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3632 #, c-format
3633 msgid "The %%var macro has no variable"
3634 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3636 #, c-format
3637 msgid "No suitable entries found in %s"
3638 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3640 msgid "User menu"
3641 msgstr "Gebruikersmenu"
3643 msgid "Help file format error\n"
3644 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3646 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3647 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3649 #, c-format
3650 msgid "Cannot find node %s in help file"
3651 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3653 msgid "Help"
3654 msgstr "Help"
3656 msgid "ButtonBar|Index"
3657 msgstr "Index"
3659 msgid "ButtonBar|Prev"
3660 msgstr "Vorige"
3662 msgid "Learn keys"
3663 msgstr "Toetsen leren"
3665 msgid "Teach me a key"
3666 msgstr "Leer mij een toets"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Please press the %s\n"
3671 "and then wait until this message disappears.\n"
3672 "\n"
3673 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3674 "next to its button.\n"
3675 "\n"
3676 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3677 "and wait as well."
3678 msgstr ""
3679 "Druk op %s,\n"
3680 "\n"
3681 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3682 "'Ok' verschijnt\n"
3683 "naast de toets.\n"
3684 "\n"
3685 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3686 "en wacht enkele ogenblikken"
3688 msgid "Cannot accept this key"
3689 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3691 #, c-format
3692 msgid "You have entered \"%s\""
3693 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3695 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3696 msgid "OK"
3697 msgstr "OK"
3699 msgid ""
3700 "It seems that all your keys already\n"
3701 "work fine. That's great."
3702 msgstr ""
3703 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3704 "Prima."
3706 msgid "&Discard"
3707 msgstr "&Vergeten"
3709 msgid ""
3710 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3711 "All your keys work well."
3712 msgstr ""
3713 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3714 "Alle toetsen werken goed."
3716 msgid ""
3717 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3718 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3719 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3720 msgstr ""
3721 "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
3722 "toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
3723 "ontbrekende\n"
3724 "toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Failed to run:\n"
3729 "%s\n"
3730 msgstr ""
3731 "Gefaald te draaien:\n"
3732 "%s\n"
3734 msgid "Home directory path is not absolute"
3735 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "\n"
3740 "Failed while close:\n"
3741 "%s\n"
3742 msgstr ""
3743 "\n"
3744 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3745 "%s\n"
3747 msgid "Choose codepage"
3748 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3750 msgid "-  < No translation >"
3751 msgstr "- < Geen vertaling >"
3753 msgid "%b %e  %Y"
3754 msgstr "%b %e  %Y"
3756 msgid "%b %e %H:%M"
3757 msgstr "%b %e %H:%M"
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Cannot save file %s:\n"
3762 "%s"
3763 msgstr ""
3764 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3765 " %s "
3767 msgid ""
3768 "GNU Midnight Commander is already\n"
3769 "running on this terminal.\n"
3770 "Subshell support will be disabled."
3771 msgstr ""
3772 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3773 "deze terminal.\n"
3774 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3776 #, c-format
3777 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3778 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3780 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3781 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3783 #, c-format
3784 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3785 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3787 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3788 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3790 msgid "Using the ncurses library\n"
3791 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3793 msgid "Using the ncursesw library\n"
3794 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3796 msgid "With builtin Editor\n"
3797 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3799 msgid "With optional subshell support\n"
3800 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3802 msgid "With subshell support as default\n"
3803 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3805 msgid "With support for background operations\n"
3806 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3808 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3809 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3811 msgid "With mouse support on xterm\n"
3812 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3814 msgid "With support for X11 events\n"
3815 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3817 msgid "With internationalization support\n"
3818 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3820 msgid "With multiple codepages support\n"
3821 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3823 #, c-format
3824 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3825 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3827 #, c-format
3828 msgid "Virtual File Systems:"
3829 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3831 #, c-format
3832 msgid "Data types:"
3833 msgstr "Datatypen:"
3835 msgid "Root directory:"
3836 msgstr "Rootmap:"
3838 msgid "System data"
3839 msgstr "Systeemdata"
3841 msgid "Config directory:"
3842 msgstr "Config directory:"
3844 msgid "Data directory:"
3845 msgstr "Data directory:"
3847 msgid "File extension handlers:"
3848 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
3850 msgid "VFS plugins and scripts:"
3851 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3853 msgid "User data"
3854 msgstr "Gebruikersgegevens"
3856 msgid "Cache directory:"
3857 msgstr "Cache directory:"
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Cannot open cpio archive\n"
3862 "%s"
3863 msgstr ""
3864 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3865 "%s"
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Premature end of cpio archive\n"
3870 "%s"
3871 msgstr ""
3872 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3873 "%s"
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Inconsistent hardlinks of\n"
3878 "%s\n"
3879 "in cpio archive\n"
3880 "%s"
3881 msgstr ""
3882 "Inconsistente harde link \n"
3883 "%s\n"
3884 "in cpio-archief\n"
3885 "%s"
3887 #, c-format
3888 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3889 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3894 "%s"
3895 msgstr ""
3896 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3897 "%s"
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Unexpected end of file\n"
3902 "%s"
3903 msgstr ""
3904 "Onverwacht einde van bestand in\n"
3905 "%s"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Cannot open %s archive\n"
3910 "%s"
3911 msgstr ""
3912 "Kan archief %s niet openen\n"
3913 "%s"
3915 msgid "Inconsistent extfs archive"
3916 msgstr "Inconsistent extfs-archief"
3918 #, c-format
3919 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3920 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3922 #, c-format
3923 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3924 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3926 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3927 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3929 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3930 msgstr ""
3931 "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
3933 #, c-format
3934 msgid "fish: Password is required for %s"
3935 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3937 msgid "fish: Sending password..."
3938 msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
3940 msgid "fish: Sending initial line..."
3941 msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
3943 msgid "fish: Handshaking version..."
3944 msgstr "fish: Versie handshaking..."
3946 msgid "fish: Getting host info..."
3947 msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
3949 #, c-format
3950 msgid "fish: Reading directory %s..."
3951 msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
3953 #, c-format
3954 msgid "%s: done."
3955 msgstr "%s: voltooid."
3957 #, c-format
3958 msgid "%s: failure"
3959 msgstr " %s: fout "
3961 #, c-format
3962 msgid "fish: store %s: sending command..."
3963 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3965 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3966 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
3968 msgid "fish: storing file"
3969 msgstr "fish: opslaan van bestand"
3971 msgid "Aborting transfer..."
3972 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
3974 msgid "Error reported after abort."
3975 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3977 msgid "Aborted transfer would be successful."
3978 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3980 #, c-format
3981 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3982 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3984 #, c-format
3985 msgid "FTP: Password required for %s"
3986 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3988 msgid "ftpfs: sending login name"
3989 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3991 msgid "ftpfs: sending user password"
3992 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3994 #, c-format
3995 msgid "FTP: Account required for user %s"
3996 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3998 msgid "Account:"
3999 msgstr "Account:"
4001 msgid "ftpfs: sending user account"
4002 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
4004 msgid "ftpfs: logged in"
4005 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4007 #, c-format
4008 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4009 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4011 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4012 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4014 #, c-format
4015 msgid "ftpfs: %s"
4016 msgstr "ftpfs: %s"
4018 #, c-format
4019 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4020 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4022 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4023 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4025 #, c-format
4026 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4027 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4029 #, c-format
4030 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4031 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4033 msgid "ftpfs: invalid address family"
4034 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
4036 #, c-format
4037 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4038 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4040 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4041 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4043 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4044 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4046 #, c-format
4047 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4048 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4050 msgid "ftpfs: abort failed"
4051 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4053 msgid "ftpfs: CWD failed."
4054 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4056 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4057 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4059 msgid "Resolving symlink..."
4060 msgstr "Volgen van Symlink..."
4062 #, c-format
4063 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4064 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4066 msgid "(strict rfc959)"
4067 msgstr "(strict rfc959)"
4069 msgid "(chdir first)"
4070 msgstr "(eerst chdir)"
4072 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4073 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4075 msgid "ftpfs: storing file"
4076 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
4078 msgid ""
4079 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4080 "Remove password or correct mode"
4081 msgstr ""
4082 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
4083 "de modus"
4085 #, c-format
4086 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4087 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4092 "%s\n"
4093 msgstr ""
4094 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4095 "%s\n"
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4100 "%s\n"
4101 msgstr ""
4102 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4103 "%s\n"
4105 #, c-format
4106 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4107 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
4109 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4110 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
4112 msgid "sftp: Invalid host name."
4113 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
4115 #, c-format
4116 msgid "sftp: %s"
4117 msgstr "sftp: %s"
4119 #, c-format
4120 msgid "sftp: making connection to %s"
4121 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
4123 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4124 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
4126 #, c-format
4127 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4128 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
4130 #, c-format
4131 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4132 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
4134 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4135 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
4137 #, c-format
4138 msgid "sftp: Enter password for %s "
4139 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
4141 msgid "sftp: Password is empty."
4142 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
4144 #, c-format
4145 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4146 msgstr "sftp: SHH-sessie openen is niet gelukt: (%d)"
4148 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4149 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
4151 #, c-format
4152 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4153 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
4155 msgid "sftp: Listing done."
4156 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
4158 #, c-format
4159 msgid "reconnect to %s failed"
4160 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
4162 msgid "Authentication failed"
4163 msgstr "Authenticatie mislukt"
4165 #, c-format
4166 msgid "Error %s creating directory %s"
4167 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
4169 #, c-format
4170 msgid "Error %s removing directory %s"
4171 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
4173 #, c-format
4174 msgid "%s opening remote file %s"
4175 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
4177 #, c-format
4178 msgid "%s removing remote file %s"
4179 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
4181 #, c-format
4182 msgid "%s renaming files\n"
4183 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "Cannot open tar archive\n"
4188 "%s"
4189 msgstr ""
4190 "Openen tar-archief mislukt\n"
4191 "%s"
4193 msgid "Inconsistent tar archive"
4194 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4196 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4197 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "%s\n"
4202 "doesn't look like a tar archive."
4203 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
4205 msgid "undelfs: error"
4206 msgstr "undelfs: fout"
4208 msgid "not enough memory"
4209 msgstr "niet genoeg geheugen"
4211 msgid "while allocating block buffer"
4212 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4214 #, c-format
4215 msgid "open_inode_scan: %d"
4216 msgstr "open_inode_scan: %d"
4218 #, c-format
4219 msgid "while starting inode scan %d"
4220 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4222 #, c-format
4223 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4224 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4226 #, c-format
4227 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4228 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4230 msgid "no more memory while reallocating array"
4231 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4233 #, c-format
4234 msgid "while doing inode scan %d"
4235 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4237 #, c-format
4238 msgid "Cannot open file %s"
4239 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4241 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4242 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4247 "%s"
4248 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4250 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4251 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "Cannot load block bitmap from:\n"
4256 "%s"
4257 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4259 msgid "vfs_info is not fs!"
4260 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4262 msgid "You have to chdir to extract files first"
4263 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4265 msgid "while iterating over blocks"
4266 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4268 #, c-format
4269 msgid "Cannot open file \"%s\""
4270 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4272 msgid "Ext2lib error"
4273 msgstr "Ext2lib fout"
4275 msgid "Invalid value"
4276 msgstr "Ongeldige waarde"
4278 msgid "File was modified. Save with exit?"
4279 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4281 msgid "&Cancel quit"
4282 msgstr "&Annuleer afsluiten"
4284 msgid ""
4285 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4286 "Save modified file?"
4287 msgstr ""
4288 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4289 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4291 msgid "&Line number"
4292 msgstr ""
4294 msgid "Pe&rcents"
4295 msgstr "Pe&rcenten"
4297 msgid "&Decimal offset"
4298 msgstr "&Decimale offset"
4300 msgid "He&xadecimal offset"
4301 msgstr "He&xadecimale offset"
4303 msgid "Goto"
4304 msgstr "Ga naar"
4306 msgid "ButtonBar|Ascii"
4307 msgstr "Ascii"
4309 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4310 msgstr "HxZoek"
4312 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4313 msgstr "GnOmsl"
4315 msgid "ButtonBar|Wrap"
4316 msgstr "RglOms"
4318 msgid "ButtonBar|Hex"
4319 msgstr "Hex"
4321 msgid "ButtonBar|Goto"
4322 msgstr "GaNaar"
4324 msgid "ButtonBar|Raw"
4325 msgstr "Rauw"
4327 msgid "ButtonBar|Parse"
4328 msgstr "Parse"
4330 msgid "ButtonBar|Unform"
4331 msgstr "Ongfrm"
4333 msgid "ButtonBar|Format"
4334 msgstr "Format"
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Failed to read data from child stdout:\n"
4339 "%s"
4340 msgstr ""
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "Error while closing the file:\n"
4345 "%s\n"
4346 "Data may have been written or not"
4347 msgstr ""
4348 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "Cannot save file:\n"
4353 "%s"
4354 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4356 msgid "View: "
4357 msgstr "bekijk :"
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "Cannot open \"%s\"\n"
4362 "%s"
4363 msgstr ""
4364 "Kan bestand %s niet openen\n"
4365 "%s"
4367 msgid "Cannot view: not a regular file"
4368 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4373 "%s"
4374 msgstr ""
4375 "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n"
4376 "%s"
4378 msgid "Search done"
4379 msgstr "Zoeken afgerond"
4381 msgid "Continue from beginning?"
4382 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4384 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4385 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"
4387 #~ msgid ""
4388 #~ "Cannot open file%s\n"
4389 #~ "%s"
4390 #~ msgstr ""
4391 #~ "Kan bestand %s niet openen\n"
4392 #~ "%s"
4394 #~ msgid "sftp: Invalid port value."
4395 #~ msgstr "sftp: Ongeldige poortwaarde"
4397 #~ msgid "Cannot spawn child process"
4398 #~ msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
4400 #~ msgid "Empty output from child filter"
4401 #~ msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"