1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
68 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "&Biểu thức chính quy"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Phím chức năng 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Phím chức năng 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Phím chức năng 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Phím chức năng 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Phím chức năng 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Phím chức năng 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Phím chức năng 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Phím chức năng 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Phím chức năng 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Phím chức năng 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Phím chức năng 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Phím chức năng 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Phím chức năng 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Phím chức năng 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Phím chức năng 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Phím chức năng 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Phím chức năng 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Phím chức năng 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Phím chức năng 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Phím chức năng 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Phím Backspace"
208 msgstr "Phím mũi tên lên"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Phím mũi tên xuống"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Phím Page Down"
226 msgstr "Phím Page Up"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ trên phần keypad"
244 msgstr "- trên phần keypad"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Slash trên keypad"
250 msgstr "* trên phần keypad"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home trên keypad"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End trên keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down trên keypad"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up trên keypad"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert trên keypad"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete trên keypad"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter trên keypad"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
430 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
455 msgstr "Nhận tập tin"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Không thể phân tích:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
494 msgid "Internal error:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Tiến trình nền sau:"
523 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
541 msgid "Print configure options"
542 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
562 msgid "Edits one file"
563 msgstr "Soạn thảo tập tin"
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
569 msgid "Disable X11 support"
570 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
602 msgid "Specifies a color configuration"
603 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
605 msgid "Show mc with specified skin"
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
615 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
621 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
625 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
632 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 " brightcyan, lightgray and white\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
640 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
643 msgid "Color options"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
668 msgid "Terminal options"
671 msgid "Arguments parse error!"
674 msgid "No arguments given to the viewer."
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
680 msgid "Background process error"
683 msgid "Unknown error in child"
686 msgid "Child died unexpectedly"
689 msgid "Background protocol error"
692 msgid "Reading failed"
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
703 msgid "&All charsets"
710 msgstr "&Tìm ngược lại"
712 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgid "Enter search string:"
721 msgid "Search is disabled"
726 "Cannot create temporary diff file\n"
732 "Cannot create backup file\n"
739 "Cannot create temporary merge file\n"
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
749 msgid "Strip &trailing carriage return"
752 msgid "Ignore all &whitespace"
755 msgid "Ignore &space change"
758 msgid "Ignore tab &expansion"
764 msgid "Diff extra options"
767 msgid "Diff algorithm"
776 msgid "Edit is disabled"
779 msgid "Goto line (left)"
782 msgid "Goto line (right)"
788 msgid "ButtonBar|Help"
791 msgid "ButtonBar|Save"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
800 msgid "ButtonBar|Search"
803 msgid "ButtonBar|Options"
806 msgid "ButtonBar|Quit"
812 msgid "File was modified. Save with exit?"
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file?"
824 msgid "\"%s\" is a directory"
825 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
836 msgid "Two files are needed to compare"
839 msgid "Choose syntax highlighting"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
852 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
854 " A user friendly text editor\n"
855 " written for the Midnight Commander"
859 msgid "Cannot open %s for reading"
863 msgid "Error reading %s"
867 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
871 msgid "\"%s\" is not a regular file"
875 msgid "File \"%s\" is too large"
879 msgid "Error reading from pipe: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
886 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
889 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
893 msgid "Error writing to pipe: %s"
897 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
901 msgid "Cannot open file for writing: %s"
904 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
910 msgid "&Do not change"
913 msgid "&Unix format (LF)"
916 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
919 msgid "&Macintosh format (CR)"
922 msgid "Change line breaks to:"
925 msgid "Enter file name:"
931 msgid "Syntax file edit"
932 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
934 msgid "Which syntax file you want to edit?"
946 msgid "Which menu file do you want to edit?"
952 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
961 msgid "&Do backups with following extension:"
964 msgid "Check &POSIX new line"
967 msgid "Edit Save Mode"
973 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
976 msgid "A file already exists with this name"
982 msgid "Cannot save file"
988 msgid "Press macro hotkey:"
991 msgid "Macro not deleted"
997 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1001 msgid "Repeat last commands"
1002 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1004 msgid "Repeat times:"
1008 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1018 "Current text was modified without a file save.\n"
1019 "Continue discards these changes"
1029 msgid "%ld replacements made"
1032 msgid "&Cancel quit"
1033 msgstr "&Dừng thoát"
1035 msgid "This function is not implemented"
1038 msgid "Copy to clipboard"
1041 msgid "Unable to save to file"
1044 msgid "Cut to clipboard"
1056 msgid "Cannot insert file"
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1087 msgid "External command"
1088 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1102 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1108 msgid "Insert literal"
1111 msgid "Press any key:"
1114 msgid "In se&lection"
1117 msgid "Enter replacement string:"
1127 "Current text was modified without a file save.\n"
1128 "Continue discards these changes."
1140 msgid "Replace with:"
1143 msgid "Confirm replace"
1146 msgid "&Open file..."
1147 msgstr "&Mở tập tin..."
1155 msgid "&Insert file..."
1158 msgid "Cop&y to file..."
1161 msgid "&User menu..."
1177 msgid "&Toggle ins/overw"
1180 msgid "To&ggle mark"
1183 msgid "&Mark columns"
1201 msgid "Co&py to clipfile"
1204 msgid "&Cut to clipfile"
1207 msgid "Pa&ste from clipfile"
1219 msgid "Search &again"
1225 msgid "&Toggle bookmark"
1228 msgid "&Next bookmark"
1231 msgid "&Prev bookmark"
1234 msgid "&Flush bookmarks"
1237 msgid "&Go to line..."
1240 msgid "&Toggle line state"
1243 msgid "Go to matching &bracket"
1246 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1249 msgid "&Find declaration"
1252 msgid "Back from &declaration"
1255 msgid "For&ward to declaration"
1258 msgid "Encod&ing..."
1261 msgid "&Refresh screen"
1264 msgid "&Start/Stop record macro"
1267 msgid "Delete macr&o..."
1270 msgid "Record/Repeat &actions"
1273 msgid "'ispell' s&pell check"
1279 msgid "Insert &literal..."
1282 msgid "Insert &date/time"
1285 msgid "&Format paragraph"
1291 msgid "&Paste output of..."
1294 msgid "&External formatter"
1300 msgid "Save &mode..."
1303 msgid "Learn &keys..."
1306 msgid "Syntax &highlighting..."
1309 msgid "S&yntax file"
1316 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1339 msgid "Dynamic paragraphing"
1340 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1342 msgid "Type writer wrap"
1343 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1345 msgid "Word wrap line length:"
1352 msgid "Cursor beyond end of line"
1355 msgid "Pers&istent selection"
1358 msgid "Synta&x highlighting"
1359 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1361 msgid "Visible tabs"
1364 msgid "Visible trailing spaces"
1367 msgid "Save file &position"
1368 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1370 msgid "Confir&m before saving"
1371 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1373 msgid "&Return does autoindent"
1374 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1376 msgid "Tab spacing:"
1379 msgid "Fill tabs with &spaces"
1380 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1382 msgid "&Backspace through tabs"
1383 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1385 msgid "&Fake half tabs"
1386 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1389 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1391 msgid "Editor options"
1397 msgid "ButtonBar|Mark"
1400 msgid "ButtonBar|Replac"
1403 msgid "ButtonBar|Copy"
1406 msgid "ButtonBar|Move"
1409 msgid "ButtonBar|Delete"
1412 msgid "ButtonBar|PullDn"
1415 msgid "Load syntax file"
1420 "Cannot open file %s\n"
1425 msgid "Error in file %s on line %d"
1429 "The Commander can't change to the directory that\n"
1430 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1431 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1432 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1435 msgid "The shell is already running a command"
1439 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1440 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1443 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1453 msgstr "Đặt &tất cả"
1477 msgid "Chown advanced command"
1482 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1488 "Cannot chown \"%s\"\n"
1501 msgid "&Full file list"
1504 msgid "&Brief file list"
1507 msgid "&Long file list"
1510 msgid "&User defined:"
1511 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1513 msgid "Listing mode"
1514 msgstr "Dạng danh sách"
1516 msgid "User &mini status"
1522 msgid "Display bits"
1525 msgid "Input / display codepage:"
1526 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1528 msgid "F&ull 8 bits input"
1529 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1543 msgid "Case sensi&tive"
1546 msgid "Executable &first"
1550 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1552 msgid "Confirmation"
1555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1557 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1560 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1563 msgid "Confirmation|E&xit"
1566 msgid "Confirmation|&Execute"
1569 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1572 msgid "Confirmation|&Delete"
1575 msgid "UTF-8 output"
1578 msgid "Full 8 bits output"
1579 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1587 msgid "Directory tree"
1590 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1591 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1593 msgid "Use &passive mode"
1594 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1596 msgid "&Use ~/.netrc"
1597 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1599 msgid "&Always use ftp proxy"
1600 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1605 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1606 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1608 msgid "ftp anonymous password:"
1609 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1611 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1612 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1614 msgid "Virtual File System Setting"
1623 msgid "Symbolic link filename:"
1624 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1626 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1627 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1629 msgid "Symbolic link"
1630 msgstr "Liên kết mềm"
1632 msgid "Background Jobs"
1633 msgstr " Công việc nền sau"
1636 msgstr "Miền (domain):"
1639 msgstr "Tên người dùng:"
1642 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1643 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1645 msgid "execute/search by others"
1646 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1648 msgid "write by others"
1649 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1651 msgid "read by others"
1652 msgstr "người khác có quyền đọc"
1654 msgid "execute/search by group"
1655 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1657 msgid "write by group"
1658 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1660 msgid "read by group"
1661 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1663 msgid "execute/search by owner"
1664 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1666 msgid "write by owner"
1667 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1669 msgid "read by owner"
1670 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1673 msgstr "bit dính (sticky)"
1675 msgid "set group ID on execution"
1676 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1678 msgid "set user ID on execution"
1679 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1684 msgid "Permissions (octal):"
1693 msgid "C&lear marked"
1694 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1700 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1702 msgid "Chmod command"
1703 msgstr " Câu lệnh chmod "
1712 msgstr "Đặt &người dùng"
1721 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1729 msgid "Chown command"
1732 msgid "<Unknown user>"
1733 msgstr "<không rõ người dùng>"
1735 msgid "<Unknown group>"
1736 msgstr "<không rõ nhóm>"
1741 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1744 msgid "Files tagged, want to cd?"
1745 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1747 msgid "Cannot change directory"
1748 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1753 msgid "Set expression for filtering filenames"
1756 msgid "&Using shell patterns"
1757 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1759 msgid "&Case sensitive"
1767 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1781 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1790 msgid "Filtered view"
1793 msgid "Filter command and arguments:"
1796 msgid "Create a new Directory"
1797 msgstr "Tạo thư mục mới"
1799 msgid "Enter directory name:"
1808 msgid "Extension file edit"
1809 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1811 msgid "Which extension file you want to edit?"
1814 msgid "Highlighting groups file edit"
1817 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1820 msgid "Compare directories"
1823 msgid "Select compare method:"
1830 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1833 msgstr "&Theo từng byte"
1836 "Both panels should be in the listing mode\n"
1837 "to use this command"
1841 "Not an xterm or Linux console;\n"
1842 "the panels cannot be toggled."
1846 msgid "Symlink `%s' points to:"
1849 msgid "Edit symlink"
1853 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1857 msgid "edit symlink: %s"
1861 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1862 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1864 msgid "FTP to machine"
1867 msgid "Shell link to machine"
1870 msgid "SMB link to machine"
1873 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1877 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1878 "files on: (F1 for details)"
1885 msgid "Setup saved to %s"
1889 msgid "Unable to save setup to %s"
1892 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1897 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1901 msgid "Cannot read directory contents"
1902 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1906 "Cannot create temporary command file\n"
1914 msgid " %s%s file error"
1915 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
1919 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1920 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1921 "Commander package."
1925 msgid "%s file error"
1926 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
1930 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1931 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1934 msgid "DialogTitle|Copy"
1937 msgid "DialogTitle|Move"
1940 msgid "DialogTitle|Delete"
1943 msgid "FileOperation|Copy"
1946 msgid "FileOperation|Move"
1949 msgid "FileOperation|Delete"
1953 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1954 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1958 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
1964 msgstr "các tập tin"
1970 msgstr "Các thư mục"
1972 msgid "files/directories"
1973 msgstr "tập tin/thư mục"
1975 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1976 msgid " with source mask:"
1977 msgstr " với nhãn ban đầu:"
1986 msgid "Cannot make the hardlink"
1991 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1996 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1998 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2003 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2018 "Directory not empty.\n"
2019 "Delete it recursively?"
2024 "Background process: Directory not empty.\n"
2025 "Delete it recursively?"
2036 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2049 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2054 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2060 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2066 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2072 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2078 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2084 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2090 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2096 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2102 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2108 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2112 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2117 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2123 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2129 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2135 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2141 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2147 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2156 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2162 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2166 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2167 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2174 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2180 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2186 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2192 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2198 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2204 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2213 "are the same directory"
2218 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2224 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2228 msgid "Directory scanning"
2231 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2234 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2238 msgid "%d:%02d.%02d"
2247 msgstr "%.2f МB/giây"
2251 msgstr "%.2f KB/giây"
2257 msgid "Target file already exists!"
2261 msgid "Source date: %s, size %llu"
2262 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2265 msgid "Target date: %s, size %llu"
2266 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2268 msgid "If &size differs"
2269 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2274 msgid "Overwrite all targets?"
2275 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2281 msgstr "&Thêm vào cuối"
2283 msgid "Overwrite this target?"
2284 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2289 msgid "Background process: File exists"
2293 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2297 msgid "Files processed: %zu"
2302 msgstr "Tập tin: %s"
2305 msgid "Time: %s %s (%s)"
2310 msgstr "Tập tin: %s"
2313 msgid "Time: %s (%s)"
2321 msgid " Total: %s/%s "
2334 msgstr "Trong nền sa&u"
2336 msgid "&Stable Symlinks"
2337 msgstr "liên kết &Bền vững"
2339 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2342 msgid "Preserve &attributes"
2345 msgid "Follow &links"
2349 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2359 msgstr "&Chuyển thư mục"
2371 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2377 msgid "Malformed regular expression"
2380 msgid "&Find recursively"
2383 msgid "S&kip hidden"
2386 msgid "Sea&rch for content"
2389 msgid "Case sens&itive"
2395 msgid "A&ll charsets"
2399 msgstr "&Cây thư mục"
2402 msgstr "Tìm tập tin"
2410 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2414 msgstr "Bắt đầu từ:"
2417 msgid "Grepping in %s"
2418 msgstr "Tìm trong %s"
2424 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2425 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2429 msgid "Searching %s"
2456 msgid "&Add current"
2457 msgstr "&Thêm hiện thời"
2462 msgid "Fr&ee VFSs now"
2463 msgstr "&Giải phóng"
2468 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2469 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2471 msgid "Active VFS directories"
2472 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2474 msgid "Directory hotlist"
2475 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2477 msgid "Directory path"
2478 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2480 msgid "Directory label"
2481 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2485 msgstr "Di chuyển %s"
2487 msgid "New hotlist entry"
2488 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2490 msgid "Directory label:"
2493 msgid "Directory path:"
2496 msgid "New hotlist group"
2499 msgid "Name of new group:"
2503 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2508 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2512 msgid "Top level group"
2515 msgid "Hotlist Load"
2520 "MC was unable to write %s file,\n"
2521 "your old hotlist entries were not deleted"
2525 msgid "Label for \"%s\":"
2526 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2528 msgid "Add to hotlist"
2535 msgid "Midnight Commander %s"
2536 msgstr "Midnight Commander %s"
2540 msgstr "Tập tin: %s"
2542 msgid "No node information"
2543 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2548 msgid "No space information"
2549 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2552 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2553 msgstr "Chỗ trống: %s (%d%%) của %s"
2559 msgid "non-local vfs"
2560 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2564 msgstr "Thiết bị: %s"
2567 msgid "Filesystem: %s"
2568 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2571 msgid "Accessed: %s"
2572 msgstr "Truy cập: %s"
2575 msgid "Modified: %s"
2576 msgstr "Sửa đổi: %s"
2578 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2584 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2585 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2589 msgstr "Kích thước: %s"
2592 msgid " (%ld block)"
2593 msgid_plural " (%ld blocks)"
2594 msgstr[0] " (%ld khối)"
2597 msgid "Owner: %s/%s"
2598 msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
2602 msgstr "Liên kết: %d"
2605 msgid "Mode: %s (%04o)"
2606 msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
2609 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2610 msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
2612 msgid "Show free sp&ace"
2615 msgid "&XTerm window title"
2618 msgid "H&intbar visible"
2621 msgid "&Keybar visible"
2622 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2624 msgid "Command &prompt"
2627 msgid "Menu&bar visible"
2630 msgid "&Equal split"
2631 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2636 msgid "Console output"
2639 msgid "Other options"
2643 msgstr "&Thẳng đứng"
2648 msgid "Output lines:"
2654 msgid "File listin&g"
2663 msgid "&Listing mode..."
2664 msgstr "&Dạng danh sách..."
2666 msgid "&Sort order..."
2667 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2670 msgstr "&Lọc tập tin..."
2672 msgid "&Encoding..."
2675 msgid "FT&P link..."
2676 msgstr "kết nối &FTP..."
2678 msgid "S&hell link..."
2679 msgstr "kết nối &Shell..."
2681 msgid "SM&B link..."
2682 msgstr "kết nối SM&B..."
2694 msgid "Vie&w file..."
2697 msgid "&Filtered view"
2712 msgid "Relative symlin&k"
2715 msgid "Edit s&ymlink"
2721 msgid "&Advanced chown"
2724 msgid "&Rename/Move"
2733 msgid "Select &group"
2736 msgid "U&nselect group"
2739 msgid "&Invert selection"
2748 msgid "&Directory tree"
2749 msgstr "cây thư &Mục"
2754 msgid "S&wap panels"
2757 msgid "Switch &panels on/off"
2760 msgid "&Compare directories"
2764 msgid "C&ompare files"
2767 msgid "E&xternal panelize"
2770 msgid "Show directory s&izes"
2773 msgid "Command &history"
2776 msgid "Di&rectory hotlist"
2779 msgid "&Active VFS list"
2782 msgid "&Background jobs"
2785 msgid "Screen lis&t"
2788 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2789 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2791 msgid "&Listing format edit"
2792 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2794 msgid "Edit &extension file"
2795 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2797 msgid "Edit &menu file"
2798 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2800 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2803 msgid "&Configuration..."
2804 msgstr "&Cấu hình..."
2807 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2809 msgid "&Panel options..."
2812 msgid "C&onfirmation..."
2815 msgid "&Display bits..."
2816 msgstr "bit &Hiển thị..."
2818 msgid "&Virtual FS..."
2825 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2826 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2829 msgid "The Midnight Commander"
2832 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2847 msgid "ButtonBar|Menu"
2850 msgid "ButtonBar|View"
2853 msgid "ButtonBar|RenMov"
2856 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2859 msgid "Memory exhausted!"
2863 msgstr "&Không bao giờ"
2865 msgid "On dum&b terminals"
2871 msgid "A&uto save setup"
2874 msgid "Sa&fe delete"
2877 msgid "Cd follows lin&ks"
2880 msgid "Rotating d&ash"
2883 msgid "Co&mplete: show all"
2886 msgid "Shell &patterns"
2889 msgid "&Drop down menus"
2890 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
2895 msgid "Use internal vie&w"
2898 msgid "Use internal edi&t"
2901 msgid "Pause after run"
2907 msgid "S&ingle press"
2910 msgid "Esc key mode"
2913 msgid "Preallocate &space"
2916 msgid "Mkdi&r autoname"
2919 msgid "Classic pro&gressbar"
2922 msgid "Compute tota&ls"
2925 msgid "&Verbose operation"
2926 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2928 msgid "File operation options"
2931 msgid "Configure options"
2932 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
2934 msgid "Case &insensitive"
2937 msgid "Case s&ensitive"
2940 msgid "Use panel sort mo&de"
2943 msgid "Quick search"
2946 msgid "&Permissions"
2952 msgid "File highlight"
2955 msgid "&Mouse page scrolling"
2958 msgid "Pa&ge scrolling"
2961 msgid "L&ynx-like motion"
2962 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
2967 msgid "A&uto save panels setup"
2970 msgid "Simple s&wap"
2973 msgid "Re&verse files only"
2976 msgid "Ma&rk moves down"
2979 msgid "&Fast dir reload"
2980 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
2982 msgid "Show &hidden files"
2985 msgid "Show &backup files"
2988 msgid "Mi&x all files"
2991 msgid "Use SI si&ze units"
2994 msgid "Show mi&ni-status"
2997 msgid "Panel options"
3001 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3002 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3003 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 msgstr "không &Sắp xếp"
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3037 msgstr "&Phần mở rộng"
3039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgstr "&Kích thước"
3050 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3051 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 msgid "&Modify time"
3056 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3058 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3063 msgid "&Access time"
3064 msgstr "thời &Gian truy cập"
3066 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3071 msgid "C&hange time"
3080 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 msgstr "&Chỉ mục inode"
3112 msgid "<readlink failed>"
3113 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3117 msgid_plural "%s bytes"
3121 msgid "%s in %d file"
3122 msgid_plural "%s in %d files"
3123 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3129 msgid "Unknown tag on display format:"
3132 msgid "Do you really want to execute?"
3135 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3137 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3142 msgid "External panelize"
3148 msgid "Other command"
3151 msgid "Add to external panelize"
3154 msgid "Enter command label:"
3157 msgid "Cannot invoke command."
3158 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3160 msgid "Pipe close failed"
3161 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3163 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3166 msgid "Find rejects after patching"
3167 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3169 msgid "Find *.orig after patching"
3170 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3172 msgid "Find SUID and SGID programs"
3173 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3177 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3180 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3184 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3185 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3188 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3189 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3193 "Cannot stat the destination\n"
3201 msgid "ButtonBar|Static"
3204 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3207 msgid "ButtonBar|Rescan"
3210 msgid "ButtonBar|Forget"
3213 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3218 "Cannot write to the %s file:\n"
3221 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3236 msgid "Error calling program"
3239 msgid "Warning -- ignoring file"
3244 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3245 "Using it may compromise your security"
3247 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3248 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3250 msgid "Format error on file Extensions File"
3254 msgid "The %%var macro has no default"
3258 msgid "The %%var macro has no variable"
3263 "Cannot open file%s\n"
3268 msgid "No suitable entries found in %s"
3274 msgid "Help file format error\n"
3277 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3281 msgid "Cannot find node %s in help file"
3287 msgid "ButtonBar|Index"
3290 msgid "ButtonBar|Prev"
3294 msgstr "Tạo phím tắt"
3296 msgid "Teach me a key"
3301 "Please press the %s\n"
3302 "and then wait until this message disappears.\n"
3304 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3305 "next to its button.\n"
3307 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3310 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3311 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3313 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3314 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3316 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3317 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3319 msgid "Cannot accept this key"
3323 msgid "You have entered \"%s\""
3326 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3331 "It seems that all your keys already\n"
3332 "work fine. That's great."
3334 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3335 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3341 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3342 "All your keys work well."
3344 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3345 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3347 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3349 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3351 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3353 "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\". Nhấn phím space trên những"
3355 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3356 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3364 msgid "Home directory path is not absolute"
3370 "Failed while close:\n"
3374 msgid "Choose codepage"
3377 msgid "- < No translation >"
3378 msgstr "- < Không có dịch >"
3384 msgstr "%b %e %H:%M"
3388 "Cannot save file %s:\n"
3393 "GNU Midnight Commander is already\n"
3394 "running on this terminal.\n"
3395 "Subshell support will be disabled."
3397 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3398 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3402 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3403 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3405 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3409 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3410 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3412 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3415 msgid "Using the ncurses library\n"
3418 msgid "Using the ncursesw library\n"
3421 msgid "With builtin Editor\n"
3422 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3424 msgid "With optional subshell support\n"
3427 msgid "With subshell support as default\n"
3430 msgid "With support for background operations\n"
3431 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3433 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3434 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3436 msgid "With mouse support on xterm\n"
3437 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3439 msgid "With support for X11 events\n"
3440 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3442 msgid "With internationalization support\n"
3443 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3445 msgid "With multiple codepages support\n"
3446 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3449 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3453 msgid "Virtual File Systems:"
3461 msgid "Root directory:"
3469 msgid "Config directory:"
3470 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
3473 msgid "Data directory:"
3476 msgid "VFS plugins and scripts:"
3483 msgid "Cache directory:"
3484 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
3488 "Cannot open cpio archive\n"
3491 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3496 "Premature end of cpio archive\n"
3499 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3504 "Inconsistent hardlinks of\n"
3509 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3511 "trong tập tin nén cpio\n"
3515 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3516 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3520 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3523 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3528 "Unexpected end of file\n"
3531 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3536 "Cannot open %s archive\n"
3539 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3542 msgid "Inconsistent extfs archive"
3543 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3546 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3550 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3551 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3553 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3554 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3556 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3557 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3560 msgid "fish: Password is required for %s"
3563 msgid "fish: Sending password..."
3564 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3566 msgid "fish: Sending initial line..."
3567 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3569 msgid "fish: Handshaking version..."
3570 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3572 msgid "fish: Getting host info..."
3576 msgid "fish: Reading directory %s..."
3577 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3588 msgid "fish: store %s: sending command..."
3589 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3591 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3592 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3594 msgid "fish: storing zeros"
3597 msgid "fish: storing file"
3600 msgid "Aborting transfer..."
3601 msgstr "Dừng truyền tải..."
3603 msgid "Error reported after abort."
3604 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3606 msgid "Aborted transfer would be successful."
3607 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3610 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3611 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3614 msgid "FTP: Password required for %s"
3617 msgid "ftpfs: sending login name"
3618 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3620 msgid "ftpfs: sending user password"
3621 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3624 msgid "FTP: Account required for user %s"
3625 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3630 msgid "ftpfs: sending user account"
3631 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3633 msgid "ftpfs: logged in"
3634 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3637 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3638 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3640 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3641 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3648 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3649 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3651 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3652 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3655 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3656 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3659 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3660 msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)"
3662 msgid "ftpfs: invalid address family"
3666 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3669 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3670 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3672 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3673 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3676 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3677 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3679 msgid "ftpfs: abort failed"
3680 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3682 msgid "ftpfs: CWD failed."
3683 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3685 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3686 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3688 msgid "Resolving symlink..."
3689 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3692 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3693 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3695 msgid "(strict rfc959)"
3696 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3698 msgid "(chdir first)"
3699 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3701 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3702 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3704 msgid "ftpfs: storing file"
3708 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3709 "Remove password or correct mode"
3713 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3714 msgstr "Cảnh báo: không tìm thấy tập tin %s\n"
3718 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3721 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3726 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3729 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3733 msgid "reconnect to %s failed"
3736 msgid "Authentication failed"
3740 msgid "Error %s creating directory %s"
3744 msgid "Error %s removing directory %s"
3748 msgid "%s opening remote file %s"
3752 msgid "%s removing remote file %s"
3756 msgid "%s renaming files\n"
3761 "Cannot open tar archive\n"
3764 "Không mở được tập tin nén tar\n"
3767 msgid "Inconsistent tar archive"
3768 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3770 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3771 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3776 "doesn't look like a tar archive."
3779 msgid "undelfs: error"
3782 msgid "not enough memory"
3785 msgid "while allocating block buffer"
3789 msgid "open_inode_scan: %d"
3793 msgid "while starting inode scan %d"
3797 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3798 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3801 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3804 msgid "no more memory while reallocating array"
3808 msgid "while doing inode scan %d"
3812 msgid "Cannot open file %s"
3815 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3816 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3820 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3824 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3825 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3829 "Cannot load block bitmap from:\n"
3833 msgid "vfs_info is not fs!"
3836 msgid "You have to chdir to extract files first"
3839 msgid "while iterating over blocks"
3843 msgid "Cannot open file \"%s\""
3846 msgid "Ext2lib error"
3849 msgid "Invalid value"
3852 msgid "Cannot spawn child process"
3855 msgid "Empty output from child filter"
3856 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3858 msgid "&Line number (decimal)"
3864 msgid "&Decimal offset"
3867 msgid "He&xadecimal offset"
3873 msgid "ButtonBar|Ascii"
3876 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3879 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3880 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3882 msgid "ButtonBar|Wrap"
3883 msgstr "Chuyển dòng"
3885 msgid "ButtonBar|Hex"
3888 msgid "ButtonBar|Goto"
3891 msgid "ButtonBar|Raw"
3894 msgid "ButtonBar|Parse"
3897 msgid "ButtonBar|Unform"
3898 msgstr "Bỏ định dạng"
3900 msgid "ButtonBar|Format"
3905 "Error while closing the file:\n"
3907 "Data may have been written or not"
3912 "Cannot save file:\n"
3921 "Cannot open \"%s\"\n"
3925 msgid "Cannot view: not a regular file"
3928 msgid "Seeking to search result"
3934 msgid "Continue from beginning?"
3937 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
3938 #~ msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
3940 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
3941 #~ msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
3943 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
3944 #~ msgstr "Đệ qui của macro quá sâu"
3946 #~ msgid "Error creating script:"
3947 #~ msgstr "Lỗi tạo script:"
3949 #~ msgid "Error reading script:"
3950 #~ msgstr "Lỗi đọc script:"
3952 #~ msgid "Error closing script:"
3953 #~ msgstr "Lỗi đóng script:"
3955 #~ msgid "Script created:"
3956 #~ msgstr "Đã tạo script:"
3958 #~ msgid "Process block"
3959 #~ msgstr "Xử lý khối"