Merge branch '2832_mcedit_safe_save' into 4.8.1-stable
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob7015f91561dc4601e60e445ea94789ddbcbe474d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: vi\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Lời đi khóa"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 #, fuzzy
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 #, fuzzy
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "&Biểu thức chính quy"
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Phím chức năng 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Phím chức năng 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Phím chức năng 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Phím chức năng 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Phím chức năng 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Phím chức năng 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Phím chức năng 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Phím chức năng 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Phím chức năng 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Phím chức năng 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Phím chức năng 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Phím chức năng 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Phím chức năng 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Phím chức năng 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Phím chức năng 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Phím chức năng 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Phím chức năng 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Phím chức năng 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Phím chức năng 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Phím chức năng 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Phím Backspace"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Phím End"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Phím mũi tên lên"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Phím mũi tên xuống"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Phím Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Phím Page Down"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Phím Page Up"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Phím Insert"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Phím Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ trên phần keypad"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- trên phần keypad"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Slash trên keypad"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* trên phần keypad"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr ""
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home trên keypad"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End trên keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down trên keypad"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up trên keypad"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert trên keypad"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete trên keypad"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter trên keypad"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr ""
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr ""
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr ""
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr ""
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Plus"
307 msgstr ""
309 msgid "Minus"
310 msgstr ""
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr ""
315 msgid "Dot"
316 msgstr ""
318 msgid "Less than"
319 msgstr ""
321 msgid "Great than"
322 msgstr ""
324 msgid "Equal"
325 msgstr ""
327 msgid "Comma"
328 msgstr ""
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr ""
333 msgid "Colon"
334 msgstr ""
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr ""
339 msgid "Question mark"
340 msgstr ""
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr ""
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr ""
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr ""
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr ""
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr ""
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr ""
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Left brace"
385 msgstr ""
387 msgid "Right brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Enter"
391 msgstr ""
393 msgid "Tab key"
394 msgstr ""
396 msgid "Space key"
397 msgstr ""
399 msgid "Slash key"
400 msgstr ""
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr ""
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr ""
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr ""
415 msgid "Alt"
416 msgstr ""
418 msgid "Shift"
419 msgstr ""
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr ""
429 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
430 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
432 msgid "Warning"
433 msgstr "Cảnh báo"
435 msgid "Pipe failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Dup failed"
439 msgstr ""
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr ""
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
454 msgid "Getting file"
455 msgstr "Nhận tập tin"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
460 #, c-format
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
464 #, c-format
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
484 #, c-format
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Không thể phân tích:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Lỗi nội bộ:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Mật khẩu:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr ""
503 msgid "History"
504 msgstr ""
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr ""
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr ""
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "&Có"
516 msgid "&No"
517 msgstr "&Không"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Tiến trình nền sau:"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
525 msgid "&OK"
526 msgstr "Đồng ý &="
528 msgid "Error"
529 msgstr "Lỗi"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr ""
540 #, fuzzy
541 msgid "Print configure options"
542 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Xem tập tin"
562 msgid "Edits one file"
563 msgstr "Soạn thảo tập tin"
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
568 #, fuzzy
569 msgid "Disable X11 support"
570 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgstr ""
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgstr ""
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgstr ""
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
602 msgid "Specifies a color configuration"
603 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
605 msgid "Show mc with specified skin"
606 msgstr ""
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 msgid ""
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 "\n"
614 " Keywords:\n"
615 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 "                 errdhotfocus\n"
621 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
624 "                 editlinestate\n"
625 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 msgstr ""
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 msgid ""
631 "Standard Colors:\n"
632 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 "   brightcyan, lightgray and white\n"
635 "\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 "\n"
639 "Attributes:\n"
640 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgstr ""
643 msgid "Color options"
644 msgstr ""
646 msgid "+number"
647 msgstr "+số"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgstr ""
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
655 msgid ""
656 "\n"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgstr ""
661 #, c-format
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Main options"
666 msgstr ""
668 msgid "Terminal options"
669 msgstr ""
671 msgid "Arguments parse error!"
672 msgstr ""
674 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgstr ""
680 msgid "Background process error"
681 msgstr ""
683 msgid "Unknown error in child"
684 msgstr ""
686 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgstr ""
689 msgid "Background protocol error"
690 msgstr ""
692 msgid "Reading failed"
693 msgstr ""
695 msgid ""
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
698 msgstr ""
700 msgid "&Dismiss"
701 msgstr "Đó&ng"
703 msgid "&All charsets"
704 msgstr ""
706 msgid "&Whole words"
707 msgstr ""
709 msgid "&Backwards"
710 msgstr "&Tìm ngược lại"
712 msgid "Cas&e sensitive"
713 msgstr ""
715 msgid "Enter search string:"
716 msgstr ""
718 msgid "Search"
719 msgstr "Tìm"
721 msgid "Search is disabled"
722 msgstr ""
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Cannot create backup file\n"
733 "%s%s\n"
734 "%s"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary merge file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgstr ""
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgstr ""
749 msgid "Strip &trailing carriage return"
750 msgstr ""
752 msgid "Ignore all &whitespace"
753 msgstr ""
755 msgid "Ignore &space change"
756 msgstr ""
758 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgstr ""
761 msgid "&Ignore case"
762 msgstr ""
764 msgid "Diff extra options"
765 msgstr ""
767 msgid "Diff algorithm"
768 msgstr ""
770 msgid "Diff Options"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit"
774 msgstr ""
776 msgid "Edit is disabled"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (left)"
780 msgstr ""
782 msgid "Goto line (right)"
783 msgstr ""
785 msgid "Enter line:"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgstr "Trợ giúp"
791 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgstr "Lưu"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgstr "Sửa"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgstr "Tìm kiếm"
803 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgstr ""
806 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgstr "Thoát"
809 msgid "Quit"
810 msgstr "Thoát"
812 msgid "File was modified. Save with exit?"
813 msgstr ""
815 msgid ""
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file?"
818 msgstr ""
820 msgid "Diff:"
821 msgstr ""
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "\"%s\" is a directory"
825 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgstr ""
836 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgstr ""
839 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgstr ""
842 msgid "< Auto >"
843 msgstr "< Tự động >"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
848 msgid "About"
849 msgstr ""
851 msgid ""
852 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
853 "\n"
854 "            A user friendly text editor\n"
855 "         written for the Midnight Commander"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "Cannot open %s for reading"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "Error reading %s"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
868 msgstr ""
870 #, c-format
871 msgid "\"%s\" is not a regular file"
872 msgstr ""
874 #, c-format
875 msgid "File \"%s\" is too large"
876 msgstr ""
878 #, c-format
879 msgid "Error reading from pipe: %s"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
884 msgstr ""
886 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
887 msgstr ""
889 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
890 msgstr ""
892 #, c-format
893 msgid "Error writing to pipe: %s"
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
898 msgstr ""
900 #, c-format
901 msgid "Cannot open file for writing: %s"
902 msgstr ""
904 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
905 msgstr ""
907 msgid "C&ontinue"
908 msgstr "&Tiếp tục"
910 msgid "&Do not change"
911 msgstr ""
913 msgid "&Unix format (LF)"
914 msgstr ""
916 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
917 msgstr ""
919 msgid "&Macintosh format (CR)"
920 msgstr ""
922 msgid "Change line breaks to:"
923 msgstr ""
925 msgid "Enter file name:"
926 msgstr ""
928 msgid "Save As"
929 msgstr ""
931 msgid "Syntax file edit"
932 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
934 msgid "Which syntax file you want to edit?"
935 msgstr ""
937 msgid "&User"
938 msgstr "&Người dùng"
940 msgid "&System Wide"
941 msgstr "&Hệ thống"
943 msgid "Menu edit"
944 msgstr ""
946 msgid "Which menu file do you want to edit?"
947 msgstr ""
949 msgid "&Local"
950 msgstr "&Nội bộ máy"
952 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
953 msgstr ""
955 msgid "&Quick save"
956 msgstr ""
958 msgid "&Safe save"
959 msgstr ""
961 msgid "&Do backups with following extension:"
962 msgstr ""
964 msgid "Check &POSIX new line"
965 msgstr ""
967 msgid "Edit Save Mode"
968 msgstr ""
970 msgid "Save as"
971 msgstr ""
973 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
974 msgstr ""
976 msgid "A file already exists with this name"
977 msgstr ""
979 msgid "&Overwrite"
980 msgstr "&Ghi chèn"
982 msgid "Cannot save file"
983 msgstr ""
985 msgid "Delete macro"
986 msgstr ""
988 msgid "Press macro hotkey:"
989 msgstr ""
991 msgid "Macro not deleted"
992 msgstr ""
994 msgid "Save macro"
995 msgstr ""
997 msgid "Press the macro's new hotkey:"
998 msgstr ""
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Repeat last commands"
1002 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1004 msgid "Repeat times:"
1005 msgstr ""
1007 #, c-format
1008 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1009 msgstr ""
1011 msgid "Save file"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Save"
1015 msgstr "Ghi nhớ &+"
1017 msgid ""
1018 "Current text was modified without a file save.\n"
1019 "Continue discards these changes"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Load"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Replace"
1026 msgstr ""
1028 #, c-format
1029 msgid "%ld replacements made"
1030 msgstr ""
1032 msgid "&Cancel quit"
1033 msgstr "&Dừng thoát"
1035 msgid "This function is not implemented"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Unable to save to file"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Cut to clipboard"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Goto line"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Save block"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Insert file"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Cannot insert file"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Sort block"
1060 msgstr ""
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Run sort"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Sort"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgstr ""
1077 #, c-format
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1087 msgid "External command"
1088 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1093 msgid "Copies to"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Subject"
1097 msgstr ""
1099 msgid "To"
1100 msgstr ""
1102 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Mail"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Insert literal"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Press any key:"
1112 msgstr ""
1114 msgid "In se&lection"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Enter replacement string:"
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Find all"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Cancel"
1124 msgstr "Hủy bỏ"
1126 msgid ""
1127 "Current text was modified without a file save.\n"
1128 "Continue discards these changes."
1129 msgstr ""
1131 msgid "&Skip"
1132 msgstr "&Bỏ qua"
1134 msgid "A&ll"
1135 msgstr "&Tất cả"
1137 msgid "&Replace"
1138 msgstr "&Thay thế"
1140 msgid "Replace with:"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Confirm replace"
1144 msgstr ""
1146 msgid "&Open file..."
1147 msgstr "&Mở tập tin..."
1149 msgid "&New"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Save &as..."
1153 msgstr ""
1155 msgid "&Insert file..."
1156 msgstr ""
1158 msgid "Cop&y to file..."
1159 msgstr ""
1161 msgid "&User menu..."
1162 msgstr ""
1164 msgid "A&bout..."
1165 msgstr ""
1167 msgid "&Quit"
1168 msgstr "&Thoát"
1170 msgid "&Undo"
1171 msgstr ""
1173 #, fuzzy
1174 msgid "&Redo"
1175 msgstr "&Xóa"
1177 msgid "&Toggle ins/overw"
1178 msgstr ""
1180 msgid "To&ggle mark"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Mark columns"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Mark &all"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Unmar&k"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Cop&y"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Mo&ve"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Delete"
1199 msgstr "&Xóa"
1201 msgid "Co&py to clipfile"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Cut to clipfile"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Pa&ste from clipfile"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Beginning"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&End"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Search..."
1217 msgstr ""
1219 msgid "Search &again"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Replace..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "&Toggle bookmark"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Next bookmark"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Prev bookmark"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Flush bookmarks"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Go to line..."
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Toggle line state"
1241 msgstr ""
1243 msgid "Go to matching &bracket"
1244 msgstr ""
1246 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Find declaration"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Back from &declaration"
1253 msgstr ""
1255 msgid "For&ward to declaration"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Encod&ing..."
1259 msgstr ""
1261 msgid "&Refresh screen"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Start/Stop record macro"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Delete macr&o..."
1268 msgstr ""
1270 msgid "Record/Repeat &actions"
1271 msgstr ""
1273 msgid "'ispell' s&pell check"
1274 msgstr ""
1276 msgid "&Mail..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "Insert &literal..."
1280 msgstr ""
1282 msgid "Insert &date/time"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Format paragraph"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Sort..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Paste output of..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "&External formatter"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&General..."
1298 msgstr ""
1300 msgid "Save &mode..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "Learn &keys..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "Syntax &highlighting..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "S&yntax file"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Menu file"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Save setup"
1316 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1318 msgid "&File"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Edit"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Search"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Command"
1328 msgstr ""
1330 msgid "For&mat"
1331 msgstr ""
1333 msgid "&Options"
1334 msgstr ""
1336 msgid "None"
1337 msgstr "&Không"
1339 msgid "Dynamic paragraphing"
1340 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1342 msgid "Type writer wrap"
1343 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1345 msgid "Word wrap line length:"
1346 msgstr ""
1348 #, fuzzy
1349 msgid "&Group undo"
1350 msgstr "Tên nhóm"
1352 msgid "Cursor beyond end of line"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Pers&istent selection"
1356 msgstr ""
1358 msgid "Synta&x highlighting"
1359 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1361 msgid "Visible tabs"
1362 msgstr ""
1364 msgid "Visible trailing spaces"
1365 msgstr ""
1367 msgid "Save file &position"
1368 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1370 msgid "Confir&m before saving"
1371 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1373 msgid "&Return does autoindent"
1374 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1376 msgid "Tab spacing:"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Fill tabs with &spaces"
1380 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1382 msgid "&Backspace through tabs"
1383 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1385 msgid "&Fake half tabs"
1386 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1388 msgid "Wrap mode"
1389 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1391 msgid "Editor options"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Edit: "
1395 msgstr ""
1397 msgid "ButtonBar|Mark"
1398 msgstr ""
1400 msgid "ButtonBar|Replac"
1401 msgstr ""
1403 msgid "ButtonBar|Copy"
1404 msgstr ""
1406 msgid "ButtonBar|Move"
1407 msgstr ""
1409 msgid "ButtonBar|Delete"
1410 msgstr ""
1412 msgid "ButtonBar|PullDn"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Load syntax file"
1416 msgstr ""
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Cannot open file %s\n"
1421 "%s"
1422 msgstr ""
1424 #, c-format
1425 msgid "Error in file %s on line %d"
1426 msgstr ""
1428 msgid ""
1429 "The Commander can't change to the directory that\n"
1430 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1431 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1432 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1433 msgstr ""
1435 msgid "The shell is already running a command"
1436 msgstr ""
1438 #, c-format
1439 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1440 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1442 #, c-format
1443 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Set"
1447 msgstr "Đồ&ng ý"
1449 msgid "S&kip"
1450 msgstr "&Bỏ qua"
1452 msgid "Set &all"
1453 msgstr "Đặt &tất cả"
1455 msgid "owner"
1456 msgstr "sở hữu"
1458 msgid "group"
1459 msgstr "nhóm"
1461 msgid "other"
1462 msgstr "khác"
1464 msgid "On"
1465 msgstr "Trên"
1467 msgid "Flag"
1468 msgstr "Cờ"
1470 msgid "Mode"
1471 msgstr "Chếđộ"
1473 #, c-format
1474 msgid "%6d of %d"
1475 msgstr "%6d của %d"
1477 msgid "Chown advanced command"
1478 msgstr ""
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1483 "%s"
1484 msgstr ""
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Cannot chown \"%s\"\n"
1489 "%s"
1490 msgstr ""
1492 msgid "&Stop"
1493 msgstr "&Dừng"
1495 msgid "&Resume"
1496 msgstr "&Phục hồi"
1498 msgid "&Kill"
1499 msgstr "&Diệt"
1501 msgid "&Full file list"
1502 msgstr "&Đầy đủ"
1504 msgid "&Brief file list"
1505 msgstr "&Thu gọn"
1507 msgid "&Long file list"
1508 msgstr "&Mở rộng"
1510 msgid "&User defined:"
1511 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1513 msgid "Listing mode"
1514 msgstr "Dạng danh sách"
1516 msgid "User &mini status"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Other 8 bit"
1520 msgstr "8 bit khác"
1522 msgid "Display bits"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Input / display codepage:"
1526 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1528 msgid "F&ull 8 bits input"
1529 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1531 msgid "&Select"
1532 msgstr "&Lựa chọn"
1534 msgid "Running"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Stopped"
1538 msgstr "Đã dừng"
1540 msgid "&Reverse"
1541 msgstr "&Ngược lại"
1543 msgid "Case sensi&tive"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Executable &first"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Sort order"
1550 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1552 msgid "Confirmation"
1553 msgstr ""
1555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1556 #. 2
1557 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Confirmation|E&xit"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Confirmation|&Execute"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Confirmation|&Delete"
1573 msgstr ""
1575 msgid "UTF-8 output"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Full 8 bits output"
1579 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1581 msgid "ISO 8859-1"
1582 msgstr "ISO.8859-1"
1584 msgid "7 bits"
1585 msgstr "7 bit"
1587 msgid "Directory tree"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1591 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1593 msgid "Use &passive mode"
1594 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1596 msgid "&Use ~/.netrc"
1597 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1599 msgid "&Always use ftp proxy"
1600 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1602 msgid "sec"
1603 msgstr "giây"
1605 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1606 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1608 msgid "ftp anonymous password:"
1609 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1611 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1612 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1614 msgid "Virtual File System Setting"
1615 msgstr ""
1617 msgid "cd"
1618 msgstr "cd"
1620 msgid "Quick cd"
1621 msgstr "cd nhanh"
1623 msgid "Symbolic link filename:"
1624 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1626 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1627 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1629 msgid "Symbolic link"
1630 msgstr "Liên kết mềm"
1632 msgid "Background Jobs"
1633 msgstr " Công việc nền sau"
1635 msgid "Domain:"
1636 msgstr "Miền (domain):"
1638 msgid "Username:"
1639 msgstr "Tên người dùng:"
1641 #, c-format
1642 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1643 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1645 msgid "execute/search by others"
1646 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1648 msgid "write by others"
1649 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1651 msgid "read by others"
1652 msgstr "người khác có quyền đọc"
1654 msgid "execute/search by group"
1655 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1657 msgid "write by group"
1658 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1660 msgid "read by group"
1661 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1663 msgid "execute/search by owner"
1664 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1666 msgid "write by owner"
1667 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1669 msgid "read by owner"
1670 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1672 msgid "sticky bit"
1673 msgstr "bit dính (sticky)"
1675 msgid "set group ID on execution"
1676 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1678 msgid "set user ID on execution"
1679 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1681 msgid "Name:"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Permissions (octal):"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Owner name:"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Group name:"
1691 msgstr ""
1693 msgid "C&lear marked"
1694 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1696 msgid "S&et marked"
1697 msgstr "Đá&nh dấu"
1699 msgid "&Marked all"
1700 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1702 msgid "Chmod command"
1703 msgstr " Câu lệnh chmod "
1705 msgid "File"
1706 msgstr "Tập tin"
1708 msgid "Permission"
1709 msgstr "Quyền hạn"
1711 msgid "Set &users"
1712 msgstr "Đặt &người dùng"
1714 msgid "Set &groups"
1715 msgstr "Đặt &nhóm"
1717 msgid "Name"
1718 msgstr "Tên"
1720 msgid "Owner name"
1721 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1723 msgid "Group name"
1724 msgstr "Tên nhóm"
1726 msgid "Size"
1727 msgstr "Kích cỡ"
1729 msgid "Chown command"
1730 msgstr ""
1732 msgid "<Unknown user>"
1733 msgstr "<không rõ người dùng>"
1735 msgid "<Unknown group>"
1736 msgstr "<không rõ nhóm>"
1738 msgid "User name"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Files tagged, want to cd?"
1745 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1747 msgid "Cannot change directory"
1748 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1750 msgid "Filter"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Set expression for filtering filenames"
1754 msgstr ""
1756 msgid "&Using shell patterns"
1757 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1759 msgid "&Case sensitive"
1760 msgstr ""
1762 msgid "&Files only"
1763 msgstr ""
1765 #, c-format
1766 msgid "Link %s to:"
1767 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1769 msgid "Link"
1770 msgstr ""
1772 #, c-format
1773 msgid "link: %s"
1774 msgstr ""
1776 #, c-format
1777 msgid "symlink: %s"
1778 msgstr ""
1780 #, c-format
1781 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1782 msgstr ""
1784 msgid "View file"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Filename:"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Filtered view"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Filter command and arguments:"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Create a new Directory"
1797 msgstr "Tạo thư mục mới"
1799 msgid "Enter directory name:"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Select"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Unselect"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Extension file edit"
1809 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1811 msgid "Which extension file you want to edit?"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Highlighting groups file edit"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Compare directories"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Select compare method:"
1824 msgstr ""
1826 msgid "&Quick"
1827 msgstr "&Nhanh"
1829 msgid "&Size only"
1830 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1832 msgid "&Thorough"
1833 msgstr "&Theo từng byte"
1835 msgid ""
1836 "Both panels should be in the listing mode\n"
1837 "to use this command"
1838 msgstr ""
1840 msgid ""
1841 "Not an xterm or Linux console;\n"
1842 "the panels cannot be toggled."
1843 msgstr ""
1845 #, c-format
1846 msgid "Symlink `%s' points to:"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Edit symlink"
1850 msgstr ""
1852 #, c-format
1853 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1854 msgstr ""
1856 #, c-format
1857 msgid "edit symlink: %s"
1858 msgstr ""
1860 #, c-format
1861 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1862 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1864 msgid "FTP to machine"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Shell link to machine"
1868 msgstr ""
1870 msgid "SMB link to machine"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1874 msgstr ""
1876 msgid ""
1877 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1878 "files on: (F1 for details)"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Setup"
1882 msgstr ""
1884 #, c-format
1885 msgid "Setup saved to %s"
1886 msgstr ""
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to save setup to %s"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1893 msgstr ""
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1898 "%s"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Cannot read directory contents"
1902 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Cannot create temporary command file\n"
1907 "%s"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Parameter"
1911 msgstr ""
1913 #, c-format
1914 msgid " %s%s file error"
1915 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1920 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1921 "Commander package."
1922 msgstr ""
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "%s file error"
1926 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1931 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1932 msgstr ""
1934 msgid "DialogTitle|Copy"
1935 msgstr ""
1937 msgid "DialogTitle|Move"
1938 msgstr ""
1940 msgid "DialogTitle|Delete"
1941 msgstr ""
1943 msgid "FileOperation|Copy"
1944 msgstr ""
1946 msgid "FileOperation|Move"
1947 msgstr ""
1949 msgid "FileOperation|Delete"
1950 msgstr ""
1952 #, no-c-format
1953 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1954 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1956 #, no-c-format
1957 msgid "%o %d %f%m"
1958 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
1960 msgid "file"
1961 msgstr "tập tin"
1963 msgid "files"
1964 msgstr "các tập tin"
1966 msgid "directory"
1967 msgstr "thư mục"
1969 msgid "directories"
1970 msgstr "Các thư mục"
1972 msgid "files/directories"
1973 msgstr "tập tin/thư mục"
1975 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1976 msgid " with source mask:"
1977 msgstr " với nhãn ban đầu:"
1979 msgid "to:"
1980 msgstr "vào:"
1982 #, c-format
1983 msgid "%s?"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Cannot make the hardlink"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1992 "%s"
1993 msgstr ""
1995 msgid ""
1996 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1997 "\n"
1998 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1999 msgstr ""
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2004 "%s"
2005 msgstr ""
2007 msgid "&Abort"
2008 msgstr "&Dừng"
2010 msgid "Ski&p all"
2011 msgstr ""
2013 msgid "&Retry"
2014 msgstr "&Thử lại"
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "Directory not empty.\n"
2019 "Delete it recursively?"
2020 msgstr ""
2022 msgid ""
2023 "\n"
2024 "Background process: Directory not empty.\n"
2025 "Delete it recursively?"
2026 msgstr ""
2028 msgid "Delete:"
2029 msgstr ""
2031 msgid "Non&e"
2032 msgstr "&Không"
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2037 "%s"
2038 msgstr ""
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "\"%s\"\n"
2043 "and\n"
2044 "\"%s\"\n"
2045 "are the same file"
2046 msgstr ""
2048 #, c-format
2049 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2050 msgstr ""
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr ""
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr ""
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr ""
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr ""
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2097 "%s"
2098 msgstr ""
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr ""
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2109 "%s"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2151 msgid "(stalled)"
2152 msgstr "(bị nhốt)"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2167 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2169 msgid "&Keep"
2170 msgstr "&Giữ"
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2187 "\"%s\""
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "\"%s\"\n"
2211 "and\n"
2212 "\"%s\"\n"
2213 "are the same directory"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Directory scanning"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid "%d:%02d.%02d"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid "ETA %s"
2243 msgstr ""
2245 #, c-format
2246 msgid "%.2f MB/s"
2247 msgstr "%.2f МB/giây"
2249 #, c-format
2250 msgid "%.2f KB/s"
2251 msgstr "%.2f KB/giây"
2253 #, c-format
2254 msgid "%ld B/s"
2255 msgstr "%ld B/giây"
2257 msgid "Target file already exists!"
2258 msgstr ""
2260 #, c-format
2261 msgid "Source date: %s, size %llu"
2262 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2264 #, c-format
2265 msgid "Target date: %s, size %llu"
2266 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2268 msgid "If &size differs"
2269 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2271 msgid "&Update"
2272 msgstr "&Cập nhật"
2274 msgid "Overwrite all targets?"
2275 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2277 msgid "&Reget"
2278 msgstr "&Lấy lại"
2280 msgid "A&ppend"
2281 msgstr "&Thêm vào cuối"
2283 msgid "Overwrite this target?"
2284 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2286 msgid "File exists"
2287 msgstr ""
2289 msgid "Background process: File exists"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid "Files processed: %zu"
2298 msgstr ""
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "Time: %s %s"
2302 msgstr "Tập tin: %s"
2304 #, c-format
2305 msgid "Time: %s %s (%s)"
2306 msgstr ""
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Time: %s"
2310 msgstr "Tập tin: %s"
2312 #, c-format
2313 msgid "Time: %s (%s)"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid " Total: %s "
2318 msgstr ""
2320 #, c-format
2321 msgid " Total: %s/%s "
2322 msgstr ""
2324 msgid "Source"
2325 msgstr "Nguồn"
2327 msgid "Target"
2328 msgstr "Đích"
2330 msgid "Deleting"
2331 msgstr "Đang xóa"
2333 msgid "&Background"
2334 msgstr "Trong nền sa&u"
2336 msgid "&Stable Symlinks"
2337 msgstr "liên kết &Bền vững"
2339 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2340 msgstr ""
2342 msgid "Preserve &attributes"
2343 msgstr ""
2345 msgid "Follow &links"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2350 msgstr ""
2352 msgid "&Suspend"
2353 msgstr "&Hoãn"
2355 msgid "Con&tinue"
2356 msgstr "&Tiếp tục"
2358 msgid "&Chdir"
2359 msgstr "&Chuyển thư mục"
2361 msgid "&Again"
2362 msgstr "&Lặp lại"
2364 msgid "Pane&lize"
2365 msgstr "&Bảng"
2367 msgid "&View - F3"
2368 msgstr "X&em - F3"
2370 msgid "&Edit - F4"
2371 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2373 #, c-format
2374 msgid "Found: %ld"
2375 msgstr ""
2377 msgid "Malformed regular expression"
2378 msgstr ""
2380 msgid "&Find recursively"
2381 msgstr ""
2383 msgid "S&kip hidden"
2384 msgstr ""
2386 msgid "Sea&rch for content"
2387 msgstr ""
2389 msgid "Case sens&itive"
2390 msgstr ""
2392 msgid "Fir&st hit"
2393 msgstr ""
2395 msgid "A&ll charsets"
2396 msgstr ""
2398 msgid "&Tree"
2399 msgstr "&Cây thư mục"
2401 msgid "Find File"
2402 msgstr "Tìm tập tin"
2404 msgid "Content:"
2405 msgstr ""
2407 msgid "File name:"
2408 msgstr ""
2410 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Start at:"
2414 msgstr "Bắt đầu từ:"
2416 #, c-format
2417 msgid "Grepping in %s"
2418 msgstr "Tìm trong %s"
2420 msgid "Finished"
2421 msgstr "Kết thúc"
2423 #, c-format
2424 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2425 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2426 msgstr[0] ""
2428 #, c-format
2429 msgid "Searching %s"
2430 msgstr "Tìm %s"
2432 msgid "Searching"
2433 msgstr "Tìm"
2435 msgid "&Move"
2436 msgstr "&Di chuyển"
2438 msgid "&Remove"
2439 msgstr "&Xóa"
2441 msgid "&Append"
2442 msgstr "&Thêm vào"
2444 msgid "&Insert"
2445 msgstr "c&Hèn"
2447 msgid "New &entry"
2448 msgstr ""
2450 msgid "New &group"
2451 msgstr ""
2453 msgid "&Up"
2454 msgstr "&Lên"
2456 msgid "&Add current"
2457 msgstr "&Thêm hiện thời"
2459 msgid "&Refresh"
2460 msgstr "&Làm mới"
2462 msgid "Fr&ee VFSs now"
2463 msgstr "&Giải phóng"
2465 msgid "Change &to"
2466 msgstr ""
2468 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2469 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2471 msgid "Active VFS directories"
2472 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2474 msgid "Directory hotlist"
2475 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2477 msgid "Directory path"
2478 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2480 msgid "Directory label"
2481 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2483 #, c-format
2484 msgid "Moving %s"
2485 msgstr "Di chuyển %s"
2487 msgid "New hotlist entry"
2488 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2490 msgid "Directory label:"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Directory path:"
2494 msgstr ""
2496 msgid "New hotlist group"
2497 msgstr ""
2499 msgid "Name of new group:"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2509 "Remove it?"
2510 msgstr ""
2512 msgid "Top level group"
2513 msgstr ""
2515 msgid "Hotlist Load"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "MC was unable to write %s file,\n"
2521 "your old hotlist entries were not deleted"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid "Label for \"%s\":"
2526 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2528 msgid "Add to hotlist"
2529 msgstr ""
2531 msgid "Information"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "Midnight Commander %s"
2536 msgstr "Midnight Commander %s"
2538 #, c-format
2539 msgid "File: %s"
2540 msgstr "Tập tin: %s"
2542 msgid "No node information"
2543 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2545 msgid "Free nodes:"
2546 msgstr ""
2548 msgid "No space information"
2549 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2553 msgstr "Chỗ trống:    %s (%d%%) của %s"
2555 #, c-format
2556 msgid "Type:      %s"
2557 msgstr ""
2559 msgid "non-local vfs"
2560 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2562 #, c-format
2563 msgid "Device:    %s"
2564 msgstr "Thiết bị:     %s"
2566 #, c-format
2567 msgid "Filesystem: %s"
2568 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2570 #, c-format
2571 msgid "Accessed:  %s"
2572 msgstr "Truy cập:     %s"
2574 #, c-format
2575 msgid "Modified:  %s"
2576 msgstr "Sửa đổi:      %s"
2578 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2579 #, c-format
2580 msgid "Changed:   %s"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2585 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2587 #, c-format
2588 msgid "Size:      %s"
2589 msgstr "Kích thước:   %s"
2591 #, c-format
2592 msgid " (%ld block)"
2593 msgid_plural " (%ld blocks)"
2594 msgstr[0] " (%ld khối)"
2596 #, c-format
2597 msgid "Owner:     %s/%s"
2598 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
2600 #, c-format
2601 msgid "Links:     %d"
2602 msgstr "Liên kết:     %d"
2604 #, c-format
2605 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2606 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
2608 #, c-format
2609 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2610 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
2612 msgid "Show free sp&ace"
2613 msgstr ""
2615 msgid "&XTerm window title"
2616 msgstr ""
2618 msgid "H&intbar visible"
2619 msgstr ""
2621 msgid "&Keybar visible"
2622 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2624 msgid "Command &prompt"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Menu&bar visible"
2628 msgstr ""
2630 msgid "&Equal split"
2631 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2633 msgid "Panel split"
2634 msgstr ""
2636 msgid "Console output"
2637 msgstr ""
2639 msgid "Other options"
2640 msgstr ""
2642 msgid "&Vertical"
2643 msgstr "&Thẳng đứng"
2645 msgid "&Horizontal"
2646 msgstr "&Nằm ngang"
2648 msgid "Output lines:"
2649 msgstr ""
2651 msgid "Layout"
2652 msgstr "Vẻ ngoài"
2654 msgid "File listin&g"
2655 msgstr ""
2657 msgid "&Quick view"
2658 msgstr ""
2660 msgid "&Info"
2661 msgstr ""
2663 msgid "&Listing mode..."
2664 msgstr "&Dạng danh sách..."
2666 msgid "&Sort order..."
2667 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2669 msgid "&Filter..."
2670 msgstr "&Lọc tập tin..."
2672 msgid "&Encoding..."
2673 msgstr ""
2675 msgid "FT&P link..."
2676 msgstr "kết nối &FTP..."
2678 msgid "S&hell link..."
2679 msgstr "kết nối &Shell..."
2681 msgid "SM&B link..."
2682 msgstr "kết nối SM&B..."
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Paneli&ze"
2686 msgstr "&Bảng"
2688 msgid "&Rescan"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&View"
2692 msgstr ""
2694 msgid "Vie&w file..."
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Filtered view"
2698 msgstr ""
2700 msgid "&Copy"
2701 msgstr ""
2703 msgid "C&hmod"
2704 msgstr ""
2706 msgid "&Link"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Symlink"
2710 msgstr ""
2712 msgid "Relative symlin&k"
2713 msgstr ""
2715 msgid "Edit s&ymlink"
2716 msgstr ""
2718 msgid "Ch&own"
2719 msgstr ""
2721 msgid "&Advanced chown"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Rename/Move"
2725 msgstr ""
2727 msgid "&Mkdir"
2728 msgstr ""
2730 msgid "&Quick cd"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Select &group"
2734 msgstr ""
2736 msgid "U&nselect group"
2737 msgstr ""
2739 msgid "&Invert selection"
2740 msgstr ""
2742 msgid "E&xit"
2743 msgstr ""
2745 msgid "&User menu"
2746 msgstr ""
2748 msgid "&Directory tree"
2749 msgstr "cây thư &Mục"
2751 msgid "&Find file"
2752 msgstr ""
2754 msgid "S&wap panels"
2755 msgstr ""
2757 msgid "Switch &panels on/off"
2758 msgstr ""
2760 msgid "&Compare directories"
2761 msgstr ""
2763 #, fuzzy
2764 msgid "C&ompare files"
2765 msgstr "&Thu gọn"
2767 msgid "E&xternal panelize"
2768 msgstr ""
2770 msgid "Show directory s&izes"
2771 msgstr ""
2773 msgid "Command &history"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Di&rectory hotlist"
2777 msgstr ""
2779 msgid "&Active VFS list"
2780 msgstr ""
2782 msgid "&Background jobs"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Screen lis&t"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2789 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2791 msgid "&Listing format edit"
2792 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2794 msgid "Edit &extension file"
2795 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2797 msgid "Edit &menu file"
2798 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2800 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2801 msgstr ""
2803 msgid "&Configuration..."
2804 msgstr "&Cấu hình..."
2806 msgid "&Layout..."
2807 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2809 msgid "&Panel options..."
2810 msgstr ""
2812 msgid "C&onfirmation..."
2813 msgstr ""
2815 msgid "&Display bits..."
2816 msgstr "bit &Hiển thị..."
2818 msgid "&Virtual FS..."
2819 msgstr "&FS ảo..."
2821 msgid "Panels:"
2822 msgstr ""
2824 #, c-format
2825 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2826 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2827 msgstr[0] ""
2829 msgid "The Midnight Commander"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Above"
2836 msgstr ""
2838 msgid "&Left"
2839 msgstr ""
2841 msgid "&Below"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Right"
2845 msgstr ""
2847 msgid "ButtonBar|Menu"
2848 msgstr ""
2850 msgid "ButtonBar|View"
2851 msgstr "Xem"
2853 msgid "ButtonBar|RenMov"
2854 msgstr ""
2856 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Memory exhausted!"
2860 msgstr ""
2862 msgid "&Never"
2863 msgstr "&Không bao giờ"
2865 msgid "On dum&b terminals"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Alwa&ys"
2869 msgstr "&Luôn luôn"
2871 msgid "A&uto save setup"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Sa&fe delete"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Cd follows lin&ks"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Rotating d&ash"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Co&mplete: show all"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Shell &patterns"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&Drop down menus"
2890 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
2892 msgid "Auto m&enus"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Use internal vie&w"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Use internal edi&t"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Pause after run"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Timeout:"
2905 msgstr ""
2907 msgid "S&ingle press"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Esc key mode"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Preallocate &space"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Mkdi&r autoname"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Classic pro&gressbar"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Compute tota&ls"
2923 msgstr ""
2925 msgid "&Verbose operation"
2926 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2928 msgid "File operation options"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Configure options"
2932 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
2934 msgid "Case &insensitive"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Case s&ensitive"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Use panel sort mo&de"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Quick search"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Permissions"
2947 msgstr ""
2949 msgid "File &types"
2950 msgstr ""
2952 msgid "File highlight"
2953 msgstr ""
2955 msgid "&Mouse page scrolling"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Pa&ge scrolling"
2959 msgstr ""
2961 msgid "L&ynx-like motion"
2962 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
2964 msgid "Navigation"
2965 msgstr ""
2967 msgid "A&uto save panels setup"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Simple s&wap"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Re&verse files only"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Ma&rk moves down"
2977 msgstr ""
2979 msgid "&Fast dir reload"
2980 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
2982 msgid "Show &hidden files"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Show &backup files"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Mi&x all files"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Use SI si&ze units"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Show mi&ni-status"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Panel options"
2998 msgstr ""
3000 msgid ""
3001 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3002 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3003 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3004 "the details."
3005 msgstr ""
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 msgid "sort|u"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Unsorted"
3013 msgstr "không &Sắp xếp"
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 msgid "sort|n"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Name"
3021 msgstr "th&Eo tên"
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 msgid "sort|v"
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Version"
3029 msgstr ""
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 msgid "sort|e"
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Extension"
3037 msgstr "&Phần mở rộng"
3039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 msgid "sort|s"
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Size"
3045 msgstr "&Kích thước"
3047 msgid "Block Size"
3048 msgstr ""
3050 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3051 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgid "sort|m"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Modify time"
3056 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3058 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgid "sort|a"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Access time"
3064 msgstr "thời &Gian truy cập"
3066 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3068 msgid "sort|h"
3069 msgstr ""
3071 msgid "C&hange time"
3072 msgstr ""
3074 msgid "Perm"
3075 msgstr "Quyền"
3077 msgid "Nl"
3078 msgstr "Nl"
3080 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3082 msgid "sort|i"
3083 msgstr ""
3085 msgid "&Inode"
3086 msgstr "&Chỉ mục inode"
3088 msgid "UID"
3089 msgstr "UID"
3091 msgid "GID"
3092 msgstr "GID"
3094 msgid "Owner"
3095 msgstr "Chủ sở hữu"
3097 msgid "Group"
3098 msgstr "Nhóm"
3100 msgid "[dev]"
3101 msgstr "[thiết bị]"
3103 msgid "UP--DIR"
3104 msgstr "LÊNTRÊN"
3106 msgid "SYMLINK"
3107 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3109 msgid "SUB-DIR"
3110 msgstr "THƯMỤCCON"
3112 msgid "<readlink failed>"
3113 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3115 #, c-format
3116 msgid "%s byte"
3117 msgid_plural "%s bytes"
3118 msgstr[0] "%s byte"
3120 #, c-format
3121 msgid "%s in %d file"
3122 msgid_plural "%s in %d files"
3123 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Panelize"
3127 msgstr "&Bảng"
3129 msgid "Unknown tag on display format:"
3130 msgstr ""
3132 msgid "Do you really want to execute?"
3133 msgstr ""
3135 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3136 msgstr ""
3137 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3139 msgid "&Add new"
3140 msgstr "&Thêm mới"
3142 msgid "External panelize"
3143 msgstr "Bảng ngoài"
3145 msgid "Command"
3146 msgstr "Câu lệnh"
3148 msgid "Other command"
3149 msgstr "Lệnh khác"
3151 msgid "Add to external panelize"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Enter command label:"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Cannot invoke command."
3158 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3160 msgid "Pipe close failed"
3161 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3163 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Find rejects after patching"
3167 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3169 msgid "Find *.orig after patching"
3170 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3172 msgid "Find SUID and SGID programs"
3173 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3178 "%s\n"
3179 msgstr ""
3180 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3181 "%s\n"
3183 #, c-format
3184 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3185 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3187 #, c-format
3188 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3189 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Cannot stat the destination\n"
3194 "%s"
3195 msgstr ""
3197 #, c-format
3198 msgid "Delete %s?"
3199 msgstr ""
3201 msgid "ButtonBar|Static"
3202 msgstr ""
3204 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3205 msgstr ""
3207 msgid "ButtonBar|Rescan"
3208 msgstr ""
3210 msgid "ButtonBar|Forget"
3211 msgstr ""
3213 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3214 msgstr ""
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Cannot write to the %s file:\n"
3219 "%s\n"
3220 msgstr ""
3221 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3222 "%s\n"
3224 msgid "Debug"
3225 msgstr ""
3227 msgid "ERROR:"
3228 msgstr ""
3230 msgid "True:"
3231 msgstr ""
3233 msgid "False:"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Error calling program"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Warning -- ignoring file"
3240 msgstr ""
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3245 "Using it may compromise your security"
3246 msgstr ""
3247 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3248 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3250 msgid "Format error on file Extensions File"
3251 msgstr ""
3253 #, c-format
3254 msgid "The %%var macro has no default"
3255 msgstr ""
3257 #, c-format
3258 msgid "The %%var macro has no variable"
3259 msgstr ""
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Cannot open file%s\n"
3264 "%s"
3265 msgstr ""
3267 #, c-format
3268 msgid "No suitable entries found in %s"
3269 msgstr ""
3271 msgid "User menu"
3272 msgstr ""
3274 msgid "Help file format error\n"
3275 msgstr ""
3277 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3278 msgstr ""
3280 #, c-format
3281 msgid "Cannot find node %s in help file"
3282 msgstr ""
3284 msgid "Help"
3285 msgstr "Giúpđỡ"
3287 msgid "ButtonBar|Index"
3288 msgstr ""
3290 msgid "ButtonBar|Prev"
3291 msgstr ""
3293 msgid "Learn keys"
3294 msgstr "Tạo phím tắt"
3296 msgid "Teach me a key"
3297 msgstr ""
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Please press the %s\n"
3302 "and then wait until this message disappears.\n"
3303 "\n"
3304 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3305 "next to its button.\n"
3306 "\n"
3307 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3308 "and wait as well."
3309 msgstr ""
3310 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3311 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3312 "\n"
3313 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3314 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3315 "\n"
3316 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3317 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3319 msgid "Cannot accept this key"
3320 msgstr ""
3322 #, c-format
3323 msgid "You have entered \"%s\""
3324 msgstr ""
3326 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3327 msgid "OK"
3328 msgstr "OK"
3330 msgid ""
3331 "It seems that all your keys already\n"
3332 "work fine. That's great."
3333 msgstr ""
3334 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3335 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3337 msgid "&Discard"
3338 msgstr "&Vứt bỏ"
3340 msgid ""
3341 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3342 "All your keys work well."
3343 msgstr ""
3344 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3345 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3347 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3348 msgstr ""
3349 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3351 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3352 msgstr ""
3353 "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\".  Nhấn phím space trên những"
3355 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3356 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Failed to run:\n"
3361 "%s\n"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Home directory path is not absolute"
3365 msgstr ""
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "\n"
3370 "Failed while close:\n"
3371 "%s\n"
3372 msgstr ""
3374 msgid "Choose codepage"
3375 msgstr ""
3377 msgid "-  < No translation >"
3378 msgstr "-  < Không có dịch >"
3380 msgid "%b %e  %Y"
3381 msgstr "%b %e  %Y"
3383 msgid "%b %e %H:%M"
3384 msgstr "%b %e %H:%M"
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Cannot save file %s:\n"
3389 "%s"
3390 msgstr ""
3392 msgid ""
3393 "GNU Midnight Commander is already\n"
3394 "running on this terminal.\n"
3395 "Subshell support will be disabled."
3396 msgstr ""
3397 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3398 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3399 "shell con."
3401 #, c-format
3402 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3403 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3405 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3406 msgstr ""
3408 #, c-format
3409 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3410 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3412 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3413 msgstr ""
3415 msgid "Using the ncurses library\n"
3416 msgstr ""
3418 msgid "Using the ncursesw library\n"
3419 msgstr ""
3421 msgid "With builtin Editor\n"
3422 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3424 msgid "With optional subshell support\n"
3425 msgstr ""
3427 msgid "With subshell support as default\n"
3428 msgstr ""
3430 msgid "With support for background operations\n"
3431 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3433 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3434 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3436 msgid "With mouse support on xterm\n"
3437 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3439 msgid "With support for X11 events\n"
3440 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3442 msgid "With internationalization support\n"
3443 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3445 msgid "With multiple codepages support\n"
3446 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3448 #, c-format
3449 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid "Virtual File Systems:"
3454 msgstr ""
3456 #, c-format
3457 msgid "Data types:"
3458 msgstr ""
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Root directory:"
3462 msgstr "thư mục"
3464 #, fuzzy
3465 msgid "System data"
3466 msgstr "&Hệ thống"
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Config directory:"
3470 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Data directory:"
3474 msgstr "thư mục"
3476 msgid "VFS plugins and scripts:"
3477 msgstr ""
3479 msgid "User data"
3480 msgstr ""
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Cache directory:"
3484 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Cannot open cpio archive\n"
3489 "%s"
3490 msgstr ""
3491 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3492 "%s"
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Premature end of cpio archive\n"
3497 "%s"
3498 msgstr ""
3499 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3500 "%s"
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Inconsistent hardlinks of\n"
3505 "%s\n"
3506 "in cpio archive\n"
3507 "%s"
3508 msgstr ""
3509 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3510 "%s\n"
3511 "trong tập tin nén cpio\n"
3512 "%s"
3514 #, c-format
3515 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3516 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3521 "%s"
3522 msgstr ""
3523 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3524 "%s"
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Unexpected end of file\n"
3529 "%s"
3530 msgstr ""
3531 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3532 "%s"
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Cannot open %s archive\n"
3537 "%s"
3538 msgstr ""
3539 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3540 "%s"
3542 msgid "Inconsistent extfs archive"
3543 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3545 #, c-format
3546 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3547 msgstr ""
3549 #, c-format
3550 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3551 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3553 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3554 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3556 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3557 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3559 #, c-format
3560 msgid "fish: Password is required for %s"
3561 msgstr ""
3563 msgid "fish: Sending password..."
3564 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3566 msgid "fish: Sending initial line..."
3567 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3569 msgid "fish: Handshaking version..."
3570 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3572 msgid "fish: Getting host info..."
3573 msgstr ""
3575 #, c-format
3576 msgid "fish: Reading directory %s..."
3577 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: done."
3581 msgstr "%s: xong."
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: failure"
3585 msgstr "%s: lỗi"
3587 #, c-format
3588 msgid "fish: store %s: sending command..."
3589 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3591 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3592 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3594 msgid "fish: storing zeros"
3595 msgstr ""
3597 msgid "fish: storing file"
3598 msgstr ""
3600 msgid "Aborting transfer..."
3601 msgstr "Dừng truyền tải..."
3603 msgid "Error reported after abort."
3604 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3606 msgid "Aborted transfer would be successful."
3607 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3609 #, c-format
3610 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3611 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3613 #, c-format
3614 msgid "FTP: Password required for %s"
3615 msgstr ""
3617 msgid "ftpfs: sending login name"
3618 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3620 msgid "ftpfs: sending user password"
3621 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3623 #, c-format
3624 msgid "FTP: Account required for user %s"
3625 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3627 msgid "Account:"
3628 msgstr "Tài khoản:"
3630 msgid "ftpfs: sending user account"
3631 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3633 msgid "ftpfs: logged in"
3634 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3636 #, c-format
3637 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3638 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3640 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3641 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3643 #, c-format
3644 msgid "ftpfs: %s"
3645 msgstr ""
3647 #, c-format
3648 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3649 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3651 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3652 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3654 #, c-format
3655 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3656 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3658 #, fuzzy, c-format
3659 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3660 msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)"
3662 msgid "ftpfs: invalid address family"
3663 msgstr ""
3665 #, c-format
3666 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3667 msgstr ""
3669 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3670 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3672 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3673 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3675 #, c-format
3676 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3677 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3679 msgid "ftpfs: abort failed"
3680 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3682 msgid "ftpfs: CWD failed."
3683 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3685 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3686 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3688 msgid "Resolving symlink..."
3689 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3691 #, c-format
3692 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3693 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3695 msgid "(strict rfc959)"
3696 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3698 msgid "(chdir first)"
3699 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3701 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3702 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3704 msgid "ftpfs: storing file"
3705 msgstr ""
3707 msgid ""
3708 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3709 "Remove password or correct mode"
3710 msgstr ""
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3714 msgstr "Cảnh báo: không tìm thấy tập tin %s\n"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3719 "%s\n"
3720 msgstr ""
3721 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3722 "%s\n"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3727 "%s\n"
3728 msgstr ""
3729 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3730 "%s\n"
3732 #, c-format
3733 msgid "reconnect to %s failed"
3734 msgstr ""
3736 msgid "Authentication failed"
3737 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid "Error %s creating directory %s"
3741 msgstr ""
3743 #, c-format
3744 msgid "Error %s removing directory %s"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid "%s opening remote file %s"
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid "%s removing remote file %s"
3753 msgstr ""
3755 #, c-format
3756 msgid "%s renaming files\n"
3757 msgstr ""
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Cannot open tar archive\n"
3762 "%s"
3763 msgstr ""
3764 "Không mở được tập tin nén tar\n"
3765 "%s"
3767 msgid "Inconsistent tar archive"
3768 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3770 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3771 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "%s\n"
3776 "doesn't look like a tar archive."
3777 msgstr ""
3779 msgid "undelfs: error"
3780 msgstr ""
3782 msgid "not enough memory"
3783 msgstr ""
3785 msgid "while allocating block buffer"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid "open_inode_scan: %d"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid "while starting inode scan %d"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3798 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3800 #, c-format
3801 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3802 msgstr ""
3804 msgid "no more memory while reallocating array"
3805 msgstr ""
3807 #, c-format
3808 msgid "while doing inode scan %d"
3809 msgstr ""
3811 #, c-format
3812 msgid "Cannot open file %s"
3813 msgstr ""
3815 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3816 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3821 "%s"
3822 msgstr ""
3824 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3825 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Cannot load block bitmap from:\n"
3830 "%s"
3831 msgstr ""
3833 msgid "vfs_info is not fs!"
3834 msgstr ""
3836 msgid "You have to chdir to extract files first"
3837 msgstr ""
3839 msgid "while iterating over blocks"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid "Cannot open file \"%s\""
3844 msgstr ""
3846 msgid "Ext2lib error"
3847 msgstr ""
3849 msgid "Invalid value"
3850 msgstr ""
3852 msgid "Cannot spawn child process"
3853 msgstr ""
3855 msgid "Empty output from child filter"
3856 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3858 msgid "&Line number (decimal)"
3859 msgstr ""
3861 msgid "Pe&rcents"
3862 msgstr ""
3864 msgid "&Decimal offset"
3865 msgstr ""
3867 msgid "He&xadecimal offset"
3868 msgstr ""
3870 msgid "Goto"
3871 msgstr ""
3873 msgid "ButtonBar|Ascii"
3874 msgstr "Ascii"
3876 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3877 msgstr "Tìm hx"
3879 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3880 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3882 msgid "ButtonBar|Wrap"
3883 msgstr "Chuyển dòng"
3885 msgid "ButtonBar|Hex"
3886 msgstr "Hex"
3888 msgid "ButtonBar|Goto"
3889 msgstr "Đi tới"
3891 msgid "ButtonBar|Raw"
3892 msgstr "Thô"
3894 msgid "ButtonBar|Parse"
3895 msgstr "Phân tích"
3897 msgid "ButtonBar|Unform"
3898 msgstr "Bỏ định dạng"
3900 msgid "ButtonBar|Format"
3901 msgstr "Định dạng"
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Error while closing the file:\n"
3906 "%s\n"
3907 "Data may have been written or not"
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Cannot save file:\n"
3913 "%s"
3914 msgstr ""
3916 msgid "View: "
3917 msgstr ""
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Cannot open \"%s\"\n"
3922 "%s"
3923 msgstr ""
3925 msgid "Cannot view: not a regular file"
3926 msgstr ""
3928 msgid "Seeking to search result"
3929 msgstr ""
3931 msgid "Search done"
3932 msgstr ""
3934 msgid "Continue from beginning?"
3935 msgstr ""
3937 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
3938 #~ msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
3940 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
3941 #~ msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
3943 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
3944 #~ msgstr "Đệ qui của macro quá sâu"
3946 #~ msgid "Error creating script:"
3947 #~ msgstr "Lỗi tạo script:"
3949 #~ msgid "Error reading script:"
3950 #~ msgstr "Lỗi đọc script:"
3952 #~ msgid "Error closing script:"
3953 #~ msgstr "Lỗi đóng script:"
3955 #~ msgid "Script created:"
3956 #~ msgstr "Đã tạo script:"
3958 #~ msgid "Process block"
3959 #~ msgstr "Xử lý khối"