1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/tr/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "&Düzenli ifade"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "İşlev tuşu 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "İşlev tuşu 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "İşlev tuşu 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "İşlev tuşu 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "İşlev tuşu 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "İşlev tuşu 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "İşlev tuşu 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "İşlev tuşu 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "İşlev tuşu 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "İşlev tuşu 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "İşlev tuşu 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "İşlev tuşu 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "İşlev tuşu 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "İşlev tuşu 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "İşlev tuşu 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "İşlev tuşu 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "İşlev tuşu 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "İşlev tuşu 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "İşlev tuşu 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "İşlev tuşu 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Geriye silme tuşu "
205 msgstr "Gri End tuşu"
208 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Gri sola ok tuşu"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
220 msgstr "Gri Home tuşu"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Gri PgDn tuşu"
226 msgstr "Gri PgUp tuşu"
229 msgstr "Gri Ins tuşu"
232 msgstr "Gri Del tuşu"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Tamamlama/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Sayılarda / tuşu"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Sayılarda sola ok"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Sayılarda sağa ok"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Sayılarda End tuşu"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
430 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
455 msgstr "Dosya alınması"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Değişiklikler kayıp"
461 msgid "%s is not a directory\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Bir tuşa basınız..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
494 msgid "Internal error:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Artalan işlemi:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Sürümü gösterir"
534 msgid "Print data directory"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
541 msgid "Print configure options"
542 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
544 msgid "Print last working directory to specified file"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
556 msgid "Set debug level"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
562 msgid "Edits one file"
563 msgstr "Dosya düzenler"
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
569 msgid "Disable X11 support"
570 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
602 msgid "Specifies a color configuration"
603 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
605 msgid "Show mc with specified skin"
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
615 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
621 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
625 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
632 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 " brightcyan, lightgray and white\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
640 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
643 msgid "Color options"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
668 msgid "Terminal options"
671 msgid "Arguments parse error!"
674 msgid "No arguments given to the viewer."
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
680 msgid "Background process error"
683 msgid "Unknown error in child"
686 msgid "Child died unexpectedly"
689 msgid "Background protocol error"
692 msgid "Reading failed"
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
703 msgid "&All charsets"
710 msgstr "&Geriye doğru"
712 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgid "Enter search string:"
721 msgid "Search is disabled"
726 "Cannot create temporary diff file\n"
732 "Cannot create backup file\n"
739 "Cannot create temporary merge file\n"
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
749 msgid "Strip &trailing carriage return"
752 msgid "Ignore all &whitespace"
755 msgid "Ignore &space change"
758 msgid "Ignore tab &expansion"
764 msgid "Diff extra options"
767 msgid "Diff algorithm"
776 msgid "Edit is disabled"
779 msgid "Goto line (left)"
782 msgid "Goto line (right)"
788 msgid "ButtonBar|Help"
791 msgid "ButtonBar|Save"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
800 msgid "ButtonBar|Search"
803 msgid "ButtonBar|Options"
806 msgid "ButtonBar|Quit"
812 msgid "File was modified. Save with exit?"
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file?"
824 msgid "\"%s\" is a directory"
825 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
836 msgid "Two files are needed to compare"
839 msgid "Choose syntax highlighting"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
852 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
854 " A user friendly text editor\n"
855 " written for the Midnight Commander"
859 msgid "Cannot open %s for reading"
863 msgid "Error reading %s"
867 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
871 msgid "\"%s\" is not a regular file"
875 msgid "File \"%s\" is too large"
879 msgid "Error reading from pipe: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
886 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
889 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
893 msgid "Error writing to pipe: %s"
897 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
901 msgid "Cannot open file for writing: %s"
904 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
910 msgid "&Do not change"
913 msgid "&Unix format (LF)"
916 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
919 msgid "&Macintosh format (CR)"
922 msgid "Change line breaks to:"
925 msgid "Enter file name:"
931 msgid "Syntax file edit"
934 msgid "Which syntax file you want to edit?"
941 msgstr "&Sistem çapında"
946 msgid "Which menu file do you want to edit?"
952 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
961 msgid "&Do backups with following extension:"
964 msgid "Check &POSIX new line"
967 msgid "Edit Save Mode"
973 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
976 msgid "A file already exists with this name"
982 msgid "Cannot save file"
988 msgid "Press macro hotkey:"
991 msgid "Macro not deleted"
997 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1000 msgid "Repeat last commands"
1003 msgid "Repeat times:"
1007 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 "Current text was modified without a file save.\n"
1018 "Continue discards these changes"
1028 msgid "%ld replacements made"
1031 msgid "&Cancel quit"
1034 msgid "This function is not implemented"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1040 msgid "Unable to save to file"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgid "Cannot insert file"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1086 msgid "External command"
1089 msgid "Cannot execute command"
1101 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1107 msgid "Insert literal"
1110 msgid "Press any key:"
1113 msgid "In se&lection"
1116 msgid "Enter replacement string:"
1126 "Current text was modified without a file save.\n"
1127 "Continue discards these changes."
1139 msgid "Replace with:"
1142 msgid "Confirm replace"
1145 msgid "&Open file..."
1146 msgstr "D&osyayı aç..."
1154 msgid "&Insert file..."
1157 msgid "Cop&y to file..."
1160 msgid "&User menu..."
1176 msgid "&Toggle ins/overw"
1179 msgid "To&ggle mark"
1182 msgid "&Mark columns"
1200 msgid "Co&py to clipfile"
1203 msgid "&Cut to clipfile"
1206 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgid "Search &again"
1224 msgid "&Toggle bookmark"
1227 msgid "&Next bookmark"
1230 msgid "&Prev bookmark"
1233 msgid "&Flush bookmarks"
1236 msgid "&Go to line..."
1239 msgid "&Toggle line state"
1242 msgid "Go to matching &bracket"
1245 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1248 msgid "&Find declaration"
1251 msgid "Back from &declaration"
1254 msgid "For&ward to declaration"
1257 msgid "Encod&ing..."
1260 msgid "&Refresh screen"
1263 msgid "&Start/Stop record macro"
1266 msgid "Delete macr&o..."
1269 msgid "Record/Repeat &actions"
1272 msgid "'ispell' s&pell check"
1278 msgid "Insert &literal..."
1281 msgid "Insert &date/time"
1284 msgid "&Format paragraph"
1290 msgid "&Paste output of..."
1293 msgid "&External formatter"
1299 msgid "Save &mode..."
1302 msgid "Learn &keys..."
1305 msgid "Syntax &highlighting..."
1308 msgid "S&yntax file"
1315 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1338 msgid "Dynamic paragraphing"
1339 msgstr "Dinamik paragraflama"
1341 msgid "Type writer wrap"
1342 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1344 msgid "Word wrap line length:"
1351 msgid "Cursor beyond end of line"
1354 msgid "Pers&istent selection"
1357 msgid "Synta&x highlighting"
1358 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1360 msgid "Visible tabs"
1363 msgid "Visible trailing spaces"
1366 msgid "Save file &position"
1369 msgid "Confir&m before saving"
1370 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1372 msgid "&Return does autoindent"
1373 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1375 msgid "Tab spacing:"
1378 msgid "Fill tabs with &spaces"
1379 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1381 msgid "&Backspace through tabs"
1382 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1388 msgstr "Sarmalama kipi"
1390 msgid "Editor options"
1396 msgid "ButtonBar|Mark"
1399 msgid "ButtonBar|Replac"
1402 msgid "ButtonBar|Copy"
1405 msgid "ButtonBar|Move"
1408 msgid "ButtonBar|Delete"
1411 msgid "ButtonBar|PullDn"
1414 msgid "Load syntax file"
1419 "Cannot open file %s\n"
1424 msgid "Error in file %s on line %d"
1428 "The Commander can't change to the directory that\n"
1429 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1430 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1431 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1434 msgid "The shell is already running a command"
1438 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1439 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1442 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1452 msgstr "Tümünü &belirle"
1476 msgid "Chown advanced command"
1481 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1487 "Cannot chown \"%s\"\n"
1495 msgstr "Y&eniden devam et"
1500 msgid "&Full file list"
1501 msgstr "&Tam dosya listesi"
1503 msgid "&Brief file list"
1504 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1506 msgid "&Long file list"
1507 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1509 msgid "&User defined:"
1510 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1512 msgid "Listing mode"
1513 msgstr "Listeleme kipi"
1515 msgid "User &mini status"
1519 msgstr "Diğer 8 bit"
1521 msgid "Display bits"
1524 msgid "Input / display codepage:"
1525 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1527 msgid "F&ull 8 bits input"
1528 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1542 msgid "Case sensi&tive"
1545 msgid "Executable &first"
1549 msgstr "Sıralama türü"
1551 msgid "Confirmation"
1554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1556 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1559 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1562 msgid "Confirmation|E&xit"
1565 msgid "Confirmation|&Execute"
1568 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1571 msgid "Confirmation|&Delete"
1574 msgid "UTF-8 output"
1577 msgid "Full 8 bits output"
1578 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1586 msgid "Directory tree"
1589 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1592 msgid "Use &passive mode"
1595 msgid "&Use ~/.netrc"
1598 msgid "&Always use ftp proxy"
1599 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1604 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1605 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1607 msgid "ftp anonymous password:"
1608 msgstr "anonim ftp parolası:"
1610 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1611 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1613 msgid "Virtual File System Setting"
1620 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1622 msgid "Symbolic link filename:"
1623 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1625 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1626 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1628 msgid "Symbolic link"
1629 msgstr "Sembolik bağ"
1631 msgid "Background Jobs"
1632 msgstr "Artalan İşleri"
1638 msgstr "Kullanıcı: "
1641 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1642 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1644 msgid "execute/search by others"
1645 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1647 msgid "write by others"
1648 msgstr "başkaları yazabilir"
1650 msgid "read by others"
1651 msgstr "başkaları okuyabilir"
1653 msgid "execute/search by group"
1654 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1656 msgid "write by group"
1657 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1659 msgid "read by group"
1660 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1662 msgid "execute/search by owner"
1663 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1665 msgid "write by owner"
1666 msgstr "sahibi yazabilir"
1668 msgid "read by owner"
1669 msgstr "sahibi okuyabilir"
1674 msgid "set group ID on execution"
1675 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1677 msgid "set user ID on execution"
1678 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1683 msgid "Permissions (octal):"
1692 msgid "C&lear marked"
1693 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1696 msgstr "S&eçimi başlat"
1699 msgstr "Tü&münü seç"
1701 msgid "Chmod command"
1702 msgstr "Chmod komutu"
1711 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1714 msgstr "&Grupları belirle"
1728 msgid "Chown command"
1731 msgid "<Unknown user>"
1732 msgstr "<Bilinmeyen>"
1734 msgid "<Unknown group>"
1735 msgstr "<Bilinmeyen>"
1740 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1743 msgid "Files tagged, want to cd?"
1744 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1746 msgid "Cannot change directory"
1747 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1752 msgid "Set expression for filtering filenames"
1755 msgid "&Using shell patterns"
1756 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1758 msgid "&Case sensitive"
1780 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1789 msgid "Filtered view"
1792 msgid "Filter command and arguments:"
1795 msgid "Create a new Directory"
1796 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1798 msgid "Enter directory name:"
1807 msgid "Extension file edit"
1808 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1810 msgid "Which extension file you want to edit?"
1813 msgid "Highlighting groups file edit"
1816 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1819 msgid "Compare directories"
1822 msgid "Select compare method:"
1829 msgstr "&Sadece uzunluk"
1835 "Both panels should be in the listing mode\n"
1836 "to use this command"
1840 "Not an xterm or Linux console;\n"
1841 "the panels cannot be toggled."
1845 msgid "Symlink `%s' points to:"
1848 msgid "Edit symlink"
1852 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1856 msgid "edit symlink: %s"
1860 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1861 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1863 msgid "FTP to machine"
1866 msgid "Shell link to machine"
1869 msgid "SMB link to machine"
1872 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1876 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1877 "files on: (F1 for details)"
1884 msgid "Setup saved to %s"
1888 msgid "Unable to save setup to %s"
1891 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1896 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1900 msgid "Cannot read directory contents"
1905 "Cannot create temporary command file\n"
1913 msgid " %s%s file error"
1918 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1919 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1920 "Commander package."
1924 msgid "%s file error"
1929 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1930 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1933 msgid "DialogTitle|Copy"
1936 msgid "DialogTitle|Move"
1939 msgid "DialogTitle|Delete"
1942 msgid "FileOperation|Copy"
1945 msgid "FileOperation|Move"
1948 msgid "FileOperation|Delete"
1952 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1953 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1971 msgid "files/directories"
1972 msgstr "dosya/dizin"
1974 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1975 msgid " with source mask:"
1976 msgstr " bu maskla:"
1985 msgid "Cannot make the hardlink"
1990 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1995 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1997 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2002 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2017 "Directory not empty.\n"
2018 "Delete it recursively?"
2023 "Background process: Directory not empty.\n"
2024 "Delete it recursively?"
2035 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2048 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2053 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2059 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2065 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2071 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2077 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2083 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2089 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2095 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2101 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2107 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2111 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2116 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2122 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2128 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2134 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2140 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2146 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2151 msgstr "(durakladı)"
2155 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2161 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2165 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2166 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2173 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2179 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2185 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2191 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2197 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2203 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2212 "are the same directory"
2217 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2223 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2227 msgid "Directory scanning"
2230 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2233 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2237 msgid "%d:%02d.%02d"
2256 msgid "Target file already exists!"
2260 msgid "Source date: %s, size %llu"
2264 msgid "Target date: %s, size %llu"
2267 msgid "If &size differs"
2268 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2273 msgid "Overwrite all targets?"
2274 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2280 msgstr "Sonuna &Ekle"
2282 msgid "Overwrite this target?"
2283 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2288 msgid "Background process: File exists"
2292 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2296 msgid "Files processed: %zu"
2304 msgid "Time: %s %s (%s)"
2312 msgid "Time: %s (%s)"
2320 msgid " Total: %s/%s "
2335 msgid "&Stable Symlinks"
2336 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2338 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2341 msgid "Preserve &attributes"
2344 msgid "Follow &links"
2348 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2358 msgstr "Di&zin değiştir"
2367 msgstr "&Görüntüle - F3"
2370 msgstr "Düz&enle - F4"
2376 msgid "Malformed regular expression"
2379 msgid "&Find recursively"
2382 msgid "S&kip hidden"
2385 msgid "Sea&rch for content"
2388 msgid "Case sens&itive"
2394 msgid "A&ll charsets"
2401 msgstr "Dosyayı bul"
2409 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2416 msgid "Grepping in %s"
2417 msgstr "%s'de Grepliyor"
2423 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2424 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2428 msgid "Searching %s"
2429 msgstr "%s aranıyor"
2441 msgstr "Sonuna &Ekle"
2444 msgstr "A&raya ekle"
2455 msgid "&Add current"
2456 msgstr "Mev&cudu ekle"
2461 msgid "Fr&ee VFSs now"
2462 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2467 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2468 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2470 msgid "Active VFS directories"
2471 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2473 msgid "Directory hotlist"
2474 msgstr "Dizin listesi"
2476 msgid "Directory path"
2479 msgid "Directory label"
2484 msgstr "%s taşınıyor"
2486 msgid "New hotlist entry"
2487 msgstr "Yeni liste girdisi"
2489 msgid "Directory label:"
2492 msgid "Directory path:"
2495 msgid "New hotlist group"
2498 msgid "Name of new group:"
2502 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2507 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2511 msgid "Top level group"
2514 msgid "Hotlist Load"
2519 "MC was unable to write %s file,\n"
2520 "your old hotlist entries were not deleted"
2524 msgid "Label for \"%s\":"
2525 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2527 msgid "Add to hotlist"
2534 msgid "Midnight Commander %s"
2535 msgstr "Midnight Commander %s"
2541 msgid "No node information"
2542 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2547 msgid "No space information"
2548 msgstr "Alan bilgileri yok"
2551 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2552 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2558 msgid "non-local vfs"
2559 msgstr "yerel olmayan vfs"
2566 msgid "Filesystem: %s"
2567 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2570 msgid "Accessed: %s"
2574 msgid "Modified: %s"
2575 msgstr "Değişim: %s"
2577 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2583 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2591 msgid " (%ld block)"
2592 msgid_plural " (%ld blocks)"
2596 msgid "Owner: %s/%s"
2597 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2604 msgid "Mode: %s (%04o)"
2605 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2608 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2609 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2611 msgid "Show free sp&ace"
2614 msgid "&XTerm window title"
2617 msgid "H&intbar visible"
2620 msgid "&Keybar visible"
2621 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2623 msgid "Command &prompt"
2626 msgid "Menu&bar visible"
2629 msgid "&Equal split"
2635 msgid "Console output"
2638 msgid "Other options"
2647 msgid "Output lines:"
2653 msgid "File listin&g"
2662 msgid "&Listing mode..."
2663 msgstr "&Listeleme kipi..."
2665 msgid "&Sort order..."
2666 msgstr "&Sıralama türü..."
2671 msgid "&Encoding..."
2674 msgid "FT&P link..."
2675 msgstr "FT&P bağı..."
2677 msgid "S&hell link..."
2680 msgid "SM&B link..."
2681 msgstr "S&MB bağı..."
2693 msgid "Vie&w file..."
2696 msgid "&Filtered view"
2711 msgid "Relative symlin&k"
2714 msgid "Edit s&ymlink"
2720 msgid "&Advanced chown"
2723 msgid "&Rename/Move"
2732 msgid "Select &group"
2735 msgid "U&nselect group"
2738 msgid "&Invert selection"
2747 msgid "&Directory tree"
2748 msgstr "&Dizin ağacı"
2753 msgid "S&wap panels"
2756 msgid "Switch &panels on/off"
2759 msgid "&Compare directories"
2763 msgid "C&ompare files"
2764 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
2766 msgid "E&xternal panelize"
2769 msgid "Show directory s&izes"
2772 msgid "Command &history"
2775 msgid "Di&rectory hotlist"
2778 msgid "&Active VFS list"
2781 msgid "&Background jobs"
2784 msgid "Screen lis&t"
2787 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2788 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2790 msgid "&Listing format edit"
2791 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2793 msgid "Edit &extension file"
2794 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2796 msgid "Edit &menu file"
2797 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2799 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2802 msgid "&Configuration..."
2803 msgstr "&Yapılandırma..."
2806 msgstr "&Yerleşim... "
2808 msgid "&Panel options..."
2811 msgid "C&onfirmation..."
2814 msgid "&Display bits..."
2815 msgstr "Bit &gösterimi..."
2817 msgid "&Virtual FS..."
2818 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2824 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2825 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2828 msgid "The Midnight Commander"
2831 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2846 msgid "ButtonBar|Menu"
2849 msgid "ButtonBar|View"
2852 msgid "ButtonBar|RenMov"
2855 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2858 msgid "Memory exhausted!"
2864 msgid "On dum&b terminals"
2870 msgid "A&uto save setup"
2873 msgid "Sa&fe delete"
2876 msgid "Cd follows lin&ks"
2879 msgid "Rotating d&ash"
2882 msgid "Co&mplete: show all"
2885 msgid "Shell &patterns"
2888 msgid "&Drop down menus"
2889 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2894 msgid "Use internal vie&w"
2897 msgid "Use internal edi&t"
2900 msgid "Pause after run"
2906 msgid "S&ingle press"
2909 msgid "Esc key mode"
2912 msgid "Preallocate &space"
2915 msgid "Mkdi&r autoname"
2918 msgid "Classic pro&gressbar"
2921 msgid "Compute tota&ls"
2924 msgid "&Verbose operation"
2925 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2927 msgid "File operation options"
2930 msgid "Configure options"
2931 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
2933 msgid "Case &insensitive"
2936 msgid "Case s&ensitive"
2939 msgid "Use panel sort mo&de"
2942 msgid "Quick search"
2945 msgid "&Permissions"
2951 msgid "File highlight"
2954 msgid "&Mouse page scrolling"
2957 msgid "Pa&ge scrolling"
2960 msgid "L&ynx-like motion"
2961 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2966 msgid "A&uto save panels setup"
2969 msgid "Simple s&wap"
2972 msgid "Re&verse files only"
2975 msgid "Ma&rk moves down"
2978 msgid "&Fast dir reload"
2979 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2981 msgid "Show &hidden files"
2984 msgid "Show &backup files"
2987 msgid "Mi&x all files"
2990 msgid "Use SI si&ze units"
2993 msgid "Show mi&ni-status"
2996 msgid "Panel options"
3000 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3001 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3002 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3036 msgstr "&Uzantısına göre"
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3044 msgstr "&Boyutuna göre"
3049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "&Modify time"
3055 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3057 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "&Access time"
3063 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3065 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3070 msgid "C&hange time"
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3085 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3111 msgid "<readlink failed>"
3112 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3116 msgid_plural "%s bytes"
3120 msgid "%s in %d file"
3121 msgid_plural "%s in %d files"
3128 msgid "Unknown tag on display format:"
3131 msgid "Do you really want to execute?"
3134 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3135 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3140 msgid "External panelize"
3141 msgstr "Dış panelleme"
3146 msgid "Other command"
3147 msgstr "Diğer komut"
3149 msgid "Add to external panelize"
3152 msgid "Enter command label:"
3155 msgid "Cannot invoke command."
3156 msgstr "komut hatırlatmaz."
3158 msgid "Pipe close failed"
3159 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3161 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3164 msgid "Find rejects after patching"
3165 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3167 msgid "Find *.orig after patching"
3168 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3170 msgid "Find SUID and SGID programs"
3171 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3175 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3178 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3182 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3183 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3186 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3187 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3191 "Cannot stat the destination\n"
3199 msgid "ButtonBar|Static"
3202 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3205 msgid "ButtonBar|Rescan"
3208 msgid "ButtonBar|Forget"
3211 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3216 "Cannot write to the %s file:\n"
3219 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3234 msgid "Error calling program"
3237 msgid "Warning -- ignoring file"
3242 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3243 "Using it may compromise your security"
3245 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3246 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3248 msgid "Format error on file Extensions File"
3252 msgid "The %%var macro has no default"
3256 msgid "The %%var macro has no variable"
3261 "Cannot open file%s\n"
3266 msgid "No suitable entries found in %s"
3272 msgid "Help file format error\n"
3275 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3279 msgid "Cannot find node %s in help file"
3285 msgid "ButtonBar|Index"
3288 msgid "ButtonBar|Prev"
3292 msgstr "Tuşları öğret"
3294 msgid "Teach me a key"
3299 "Please press the %s\n"
3300 "and then wait until this message disappears.\n"
3302 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3303 "next to its button.\n"
3305 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3309 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3311 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3312 "yanında OK görünür.\n"
3314 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3317 msgid "Cannot accept this key"
3321 msgid "You have entered \"%s\""
3324 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3329 "It seems that all your keys already\n"
3330 "work fine. That's great."
3332 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3339 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3340 "All your keys work well."
3342 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3343 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3345 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3346 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3348 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3349 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3351 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3352 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3360 msgid "Home directory path is not absolute"
3366 "Failed while close:\n"
3370 msgid "Choose codepage"
3373 msgid "- < No translation >"
3374 msgstr "- < Çeviri yok >"
3380 msgstr "%e %b %H:%M"
3384 "Cannot save file %s:\n"
3389 "GNU Midnight Commander is already\n"
3390 "running on this terminal.\n"
3391 "Subshell support will be disabled."
3395 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3396 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3398 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3402 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3403 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3405 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3408 msgid "Using the ncurses library\n"
3411 msgid "Using the ncursesw library\n"
3414 msgid "With builtin Editor\n"
3415 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3417 msgid "With optional subshell support\n"
3420 msgid "With subshell support as default\n"
3423 msgid "With support for background operations\n"
3424 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3426 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3427 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3429 msgid "With mouse support on xterm\n"
3430 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3432 msgid "With support for X11 events\n"
3433 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3435 msgid "With internationalization support\n"
3436 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3438 msgid "With multiple codepages support\n"
3439 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3442 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3446 msgid "Virtual File Systems:"
3454 msgid "Root directory:"
3459 msgstr "&Sistem çapında"
3462 msgid "Config directory:"
3463 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
3466 msgid "Data directory:"
3469 msgid "VFS plugins and scripts:"
3476 msgid "Cache directory:"
3477 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
3481 "Cannot open cpio archive\n"
3484 "cpio arşivi açılamadı\n"
3489 "Premature end of cpio archive\n"
3492 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3497 "Inconsistent hardlinks of\n"
3503 "sabit bağları kararsız\n"
3508 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3509 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3513 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3517 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3521 "Unexpected end of file\n"
3525 "dosyasının sonu belirsiz"
3529 "Cannot open %s archive\n"
3533 "%s arşivini açamadı"
3535 msgid "Inconsistent extfs archive"
3536 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3539 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3543 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3544 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3546 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3547 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3549 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3551 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3554 msgid "fish: Password is required for %s"
3557 msgid "fish: Sending password..."
3558 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3560 msgid "fish: Sending initial line..."
3561 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3563 msgid "fish: Handshaking version..."
3564 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3566 msgid "fish: Getting host info..."
3570 msgid "fish: Reading directory %s..."
3571 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3579 msgstr "%s: başarısız"
3582 msgid "fish: store %s: sending command..."
3583 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3585 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3586 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3588 msgid "fish: storing zeros"
3591 msgid "fish: storing file"
3594 msgid "Aborting transfer..."
3595 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3597 msgid "Error reported after abort."
3598 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3600 msgid "Aborted transfer would be successful."
3601 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3604 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3605 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3608 msgid "FTP: Password required for %s"
3611 msgid "ftpfs: sending login name"
3612 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3614 msgid "ftpfs: sending user password"
3615 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3618 msgid "FTP: Account required for user %s"
3624 msgid "ftpfs: sending user account"
3627 msgid "ftpfs: logged in"
3628 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3631 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3632 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3634 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3635 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3642 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3643 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3645 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3646 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3649 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3650 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3653 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3654 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
3656 msgid "ftpfs: invalid address family"
3660 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3663 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3664 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3666 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3667 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3670 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3671 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3673 msgid "ftpfs: abort failed"
3674 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3676 msgid "ftpfs: CWD failed."
3677 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3679 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3680 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3682 msgid "Resolving symlink..."
3683 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3686 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3687 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3689 msgid "(strict rfc959)"
3690 msgstr "(kesin rfc959)"
3692 msgid "(chdir first)"
3693 msgstr "(önce chdir)"
3695 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3696 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3698 msgid "ftpfs: storing file"
3702 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3703 "Remove password or correct mode"
3707 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3708 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
3712 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3715 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3720 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3723 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3727 msgid "reconnect to %s failed"
3730 msgid "Authentication failed"
3734 msgid "Error %s creating directory %s"
3738 msgid "Error %s removing directory %s"
3742 msgid "%s opening remote file %s"
3746 msgid "%s removing remote file %s"
3750 msgid "%s renaming files\n"
3755 "Cannot open tar archive\n"
3759 "tar arşivini açılamadı"
3761 msgid "Inconsistent tar archive"
3762 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3764 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3765 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3770 "doesn't look like a tar archive."
3773 msgid "undelfs: error"
3776 msgid "not enough memory"
3779 msgid "while allocating block buffer"
3783 msgid "open_inode_scan: %d"
3787 msgid "while starting inode scan %d"
3791 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3792 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3795 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3798 msgid "no more memory while reallocating array"
3802 msgid "while doing inode scan %d"
3806 msgid "Cannot open file %s"
3809 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3810 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3814 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3818 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3819 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3823 "Cannot load block bitmap from:\n"
3827 msgid "vfs_info is not fs!"
3830 msgid "You have to chdir to extract files first"
3833 msgid "while iterating over blocks"
3837 msgid "Cannot open file \"%s\""
3840 msgid "Ext2lib error"
3843 msgid "Invalid value"
3846 msgid "Cannot spawn child process"
3849 msgid "Empty output from child filter"
3852 msgid "&Line number (decimal)"
3858 msgid "&Decimal offset"
3861 msgid "He&xadecimal offset"
3867 msgid "ButtonBar|Ascii"
3870 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3873 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3876 msgid "ButtonBar|Wrap"
3879 msgid "ButtonBar|Hex"
3882 msgid "ButtonBar|Goto"
3885 msgid "ButtonBar|Raw"
3888 msgid "ButtonBar|Parse"
3891 msgid "ButtonBar|Unform"
3894 msgid "ButtonBar|Format"
3899 "Error while closing the file:\n"
3901 "Data may have been written or not"
3906 "Cannot save file:\n"
3915 "Cannot open \"%s\"\n"
3919 msgid "Cannot view: not a regular file"
3922 msgid "Seeking to search result"
3928 msgid "Continue from beginning?"
3931 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
3932 #~ msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
3934 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
3935 #~ msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
3937 #~ msgid "Error creating script:"
3938 #~ msgstr "Betiği oluştururken hata:"
3940 #~ msgid "Error reading script:"
3941 #~ msgstr "Betik okunurken hata:"
3943 #~ msgid "Error closing script:"
3944 #~ msgstr "Betik kapatılırken hata:"
3946 #~ msgid "Script created:"
3947 #~ msgstr "Betik oluşturuldu:"
3949 #~ msgid "Process block"
3950 #~ msgstr "Bloku işle"