Merge branch '2832_mcedit_safe_save' into 4.8.1-stable
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blobf154721576174e856ddf09aa0f669893de71f0b5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Delphine  <cgdelnet@hotmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
16 "mc/team/pt_BR/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "ASCII 7-bit"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossível traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Impossível salvar o arquivo."
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Arquivo \"%s\" já está a ser editado.\n"
60 "Usuário: %s\n"
61 "ID do processo: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Arquivo bloqueado"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Pegar no boqueio"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ignorar bloqueio"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr " Impossível criar diretório %s "
76 #, fuzzy
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "%s não é um directório\n"
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr ""
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr ""
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr ""
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr ""
111 #, fuzzy
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "E&xpressão Regular"
115 #, fuzzy
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr "&Normal"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr ""
122 #, fuzzy
123 msgid "He&xadecimal"
124 msgstr "Hexadécimal"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr ""
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Tecla de função 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Tecla de função 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Tecla de função 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Tecla de função 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Tecla de função 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Tecla de função 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Tecla de função 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Tecla de função 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Tecla de função 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Tecla de função 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Tecla de função 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Tecla de função 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Tecla de função 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Tecla de função 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Tecla de função 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Tecla de função 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Tecla de função 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Tecla de função 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Tecla de função 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Tecla de função 20"
208 msgid "Backspace key"
209 msgstr "Retrocesso"
211 msgid "End key"
212 msgstr "Tecla de Fim"
214 msgid "Up arrow key"
215 msgstr "Seta acima"
217 msgid "Down arrow key"
218 msgstr "Seta abaixo"
220 msgid "Left arrow key"
221 msgstr "Seta esquerda"
223 msgid "Right arrow key"
224 msgstr "Seta direita"
226 msgid "Home key"
227 msgstr "Tecla Home"
229 msgid "Page Down key"
230 msgstr "Página Abaixo"
232 msgid "Page Up key"
233 msgstr "Página Acima"
235 msgid "Insert key"
236 msgstr "Tecla de Inserção"
238 msgid "Delete key"
239 msgstr "Tecla de Apagar"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Complemento/M-tab"
244 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgstr ""
247 msgid "+ on keypad"
248 msgstr "+ no teclado numérico"
250 msgid "- on keypad"
251 msgstr "- no teclado numérico"
253 msgid "Slash on keypad"
254 msgstr "Barra no teclado numérico"
256 msgid "* on keypad"
257 msgstr "* no teclado numérico"
259 msgid "Escape key"
260 msgstr ""
262 msgid "Left arrow keypad"
263 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
265 msgid "Right arrow keypad"
266 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
268 msgid "Up arrow keypad"
269 msgstr "seta acima no teclado numérico"
271 msgid "Down arrow keypad"
272 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Home no teclado numérico"
277 msgid "End on keypad"
278 msgstr "End no teclado numérico"
280 msgid "Page Down keypad"
281 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
283 msgid "Page Up keypad"
284 msgstr "Página acima no teclado numérico"
286 msgid "Insert on keypad"
287 msgstr "Insert no teclado numérico"
289 msgid "Delete on keypad"
290 msgstr "Apagar no teclado numérico"
292 msgid "Enter on keypad"
293 msgstr "Enter no teclado numérico"
295 msgid "Function key 21"
296 msgstr "Tecla de função 21"
298 msgid "Function key 22"
299 msgstr "Tecla de função 22"
301 msgid "Function key 23"
302 msgstr "Tecla de função 23"
304 msgid "Function key 24"
305 msgstr "Tecla de função 24"
307 msgid "A1 key"
308 msgstr "Tecla A1"
310 msgid "C1 key"
311 msgstr "Tecla C1"
313 msgid "Plus"
314 msgstr "Mais"
316 msgid "Minus"
317 msgstr "Menos"
319 msgid "Asterisk"
320 msgstr "Asterisco"
322 msgid "Dot"
323 msgstr "Ponto"
325 msgid "Less than"
326 msgstr "Menor que"
328 msgid "Great than"
329 msgstr "Maior que"
331 msgid "Equal"
332 msgstr "Igual"
334 msgid "Comma"
335 msgstr "Vírgula"
337 msgid "Apostrophe"
338 msgstr ""
340 msgid "Colon"
341 msgstr ""
343 msgid "Exclamation mark"
344 msgstr "Ponto de exclamação"
346 msgid "Question mark"
347 msgstr "Ponto de interrogação"
349 msgid "Ampersand"
350 msgstr ""
352 msgid "Dollar sign"
353 msgstr "Símbolo de dólar"
355 msgid "Quotation mark"
356 msgstr ""
358 msgid "Percent sign"
359 msgstr ""
361 msgid "Caret"
362 msgstr ""
364 msgid "Tilda"
365 msgstr "Tilde"
367 msgid "Prime"
368 msgstr ""
370 msgid "Underline"
371 msgstr "Sublinhar"
373 msgid "Understrike"
374 msgstr ""
376 msgid "Pipe"
377 msgstr ""
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Parentese esquerdo"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Parentese direito"
385 msgid "Left bracket"
386 msgstr "Parentese recto esquerdo"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Parentese recto direito"
391 msgid "Left brace"
392 msgstr "Chaveta esquerda"
394 msgid "Right brace"
395 msgstr "Chaveta direita"
397 msgid "Enter"
398 msgstr ""
400 msgid "Tab key"
401 msgstr ""
403 msgid "Space key"
404 msgstr "Tecla espaço"
406 msgid "Slash key"
407 msgstr ""
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr ""
412 msgid "Number sign #"
413 msgstr "Símbolo de número #"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgid "At sign"
417 msgstr ""
419 msgid "Ctrl"
420 msgstr "Ctrl"
422 msgid "Alt"
423 msgstr "Alt"
425 msgid "Shift"
426 msgstr "Shift"
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr ""
436 "Tamanho de tela %dx%d não é suportado.\n"
437 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
439 msgid "Warning"
440 msgstr "Aviso"
442 msgid "Pipe failed"
443 msgstr ""
445 msgid "Dup failed"
446 msgstr ""
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
449 msgstr ""
451 #, c-format
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
455 msgid "bytes transferred"
456 msgstr ""
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Iniciando transferência linear..."
461 msgid "Getting file"
462 msgstr "Obtendo arquivo"
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
467 #, c-format
468 msgid "%s is not a directory\n"
469 msgstr "%s não é um directório\n"
471 #, c-format
472 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
473 msgstr "Não é proprietário do diretório %s.\n"
475 #, c-format
476 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
477 msgstr "Impossível configurar direitos para o diretório %s\n"
479 #, c-format
480 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
481 msgstr "Impossível criar directório temporário %s:%s\n"
483 #, c-format
484 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
485 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
487 #, c-format
488 msgid "Temporary files will not be created\n"
489 msgstr "Arquivos temporários não vão ser criados\n"
491 #, c-format
492 msgid "Press any key to continue..."
493 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
495 msgid "Cannot parse:"
496 msgstr "Impossível verificar:"
498 msgid "More parsing errors will be ignored."
499 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
501 msgid "Internal error:"
502 msgstr "Erro interno:"
504 msgid "Password:"
505 msgstr "Senha:"
507 msgid "Screens"
508 msgstr "Telas"
510 msgid "History"
511 msgstr "Histórico"
513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
514 msgid "DialogTitle|History cleanup"
515 msgstr "DialogTitle|Limpeza do Histórico"
517 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgstr "Pretende limpar este histórico?"
520 msgid "&Yes"
521 msgstr "&Sim"
523 msgid "&No"
524 msgstr "&Não"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Processo em segundo plano:"
529 msgid "&Cancel"
530 msgstr "&Cancelar"
532 msgid "&OK"
533 msgstr "&OK"
535 msgid "Error"
536 msgstr "Erro"
538 msgid "Displays the current version"
539 msgstr "Mostra a versão atual"
541 msgid "Print data directory"
542 msgstr "Imprime diretório dos dados"
544 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgstr ""
547 #, fuzzy
548 msgid "Print configure options"
549 msgstr "Configurar Opções"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Configurar nível de debug"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
569 msgid "Edits one file"
570 msgstr "Edita um arquivo"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força recursos do xterm"
575 #, fuzzy
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Para execução em terminais lentos"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr ""
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Requer execução em preto e branco"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr ""
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate\n"
632 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 msgstr ""
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 #, fuzzy
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
650 "Cores:\n"
651 "   preto, cinzento, vermelho, vermelho vivo, verde, verde vivo, castanho,\n"
652 "   amarelo, azul, azul vivo, magenta, magenta vivo, ciano,\n"
653 "   ciano vivo, cinzento claro e branco\n"
654 "\n"
656 msgid "Color options"
657 msgstr "Opções de cor"
659 msgid "+number"
660 msgstr "+número"
662 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
663 msgstr ""
665 msgid "Set initial line number for the internal editor"
666 msgstr "Configurar o número de linhas initial para o editor interno"
668 msgid ""
669 "\n"
670 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
671 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
672 msgstr ""
673 "\n"
674 "Por favor mande qualquer relatório de bugs (incluindo o output de 'mc -V')\n"
675 "enquanto um bilhete na página www.midnight-commander.org\n"
677 #, c-format
678 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
679 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
681 msgid "Main options"
682 msgstr "Opções principais"
684 msgid "Terminal options"
685 msgstr "Opções de Terminal"
687 msgid "Arguments parse error!"
688 msgstr ""
690 msgid "No arguments given to the viewer."
691 msgstr ""
693 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
694 msgstr "São necessários dois arquivos para camar o diffviewer."
696 msgid "Background process error"
697 msgstr "Erro de processo de fundo"
699 msgid "Unknown error in child"
700 msgstr "Erro desconhecido em filho"
702 msgid "Child died unexpectedly"
703 msgstr "Filho morreu inesperadamente"
705 msgid "Background protocol error"
706 msgstr "Erro de protocolo de fundo"
708 msgid "Reading failed"
709 msgstr "Leitura falhou"
711 msgid ""
712 "Background process sent us a request for more arguments\n"
713 "than we can handle."
714 msgstr ""
716 msgid "&Dismiss"
717 msgstr "&Dispensar"
719 msgid "&All charsets"
720 msgstr ""
722 msgid "&Whole words"
723 msgstr "Palavras &Inteiras"
725 msgid "&Backwards"
726 msgstr "&Para trás"
728 msgid "Cas&e sensitive"
729 msgstr ""
731 msgid "Enter search string:"
732 msgstr ""
734 msgid "Search"
735 msgstr "Procurar"
737 msgid "Search is disabled"
738 msgstr "A procura está desactivada"
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Cannot create temporary diff file\n"
743 "%s"
744 msgstr ""
745 "Impossível criar arquivo temporário diff\n"
746 "%s"
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Cannot create backup file\n"
751 "%s%s\n"
752 "%s"
753 msgstr ""
754 "Impossível criar arquivo de backup\n"
755 "%s%s\n"
756 "%s"
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create temporary merge file\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
763 "Impossível criar ficheiro de fusão temporário\n"
764 "%s"
766 msgid "&Fastest (Assume large files)"
767 msgstr ""
769 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
770 msgstr "&Minimal (Encontra um menor conjunto de mudanças)"
772 msgid "Strip &trailing carriage return"
773 msgstr ""
775 msgid "Ignore all &whitespace"
776 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
778 msgid "Ignore &space change"
779 msgstr ""
781 msgid "Ignore tab &expansion"
782 msgstr "Ignora &expansão de tab"
784 msgid "&Ignore case"
785 msgstr ""
787 msgid "Diff extra options"
788 msgstr "Diff outras opções"
790 msgid "Diff algorithm"
791 msgstr "Diff algoritmo"
793 msgid "Diff Options"
794 msgstr "Diff Opções"
796 msgid "Edit"
797 msgstr "Editar"
799 msgid "Edit is disabled"
800 msgstr ""
802 msgid "Goto line (left)"
803 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
805 msgid "Goto line (right)"
806 msgstr "Ir para a linha (direita)"
808 msgid "Enter line:"
809 msgstr "Insira a linha:"
811 msgid "ButtonBar|Help"
812 msgstr ""
814 msgid "ButtonBar|Save"
815 msgstr ""
817 msgid "ButtonBar|Edit"
818 msgstr ""
820 msgid "ButtonBar|Merge"
821 msgstr ""
823 msgid "ButtonBar|Search"
824 msgstr ""
826 msgid "ButtonBar|Options"
827 msgstr ""
829 msgid "ButtonBar|Quit"
830 msgstr "ButtonBar|Sair"
832 msgid "Quit"
833 msgstr "Sair"
835 msgid "File was modified. Save with exit?"
836 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
838 msgid ""
839 "Midnight Commander is being shut down.\n"
840 "Save modified file?"
841 msgstr ""
842 "Midnight Commander está fechando.\n"
843 "Salvar arquivo modificado?"
845 msgid "Diff:"
846 msgstr "Diff:"
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "\"%s\" is a directory"
850 msgstr "%s não é um directório\n"
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Cannot stat \"%s\"\n"
855 "%s"
856 msgstr ""
858 msgid "Diff viewer: invalid mode"
859 msgstr ""
861 msgid "Two files are needed to compare"
862 msgstr "São precisos dois arquivos para comparar"
864 msgid "Choose syntax highlighting"
865 msgstr ""
867 msgid "< Auto >"
868 msgstr ""
870 msgid "< Reload Current Syntax >"
871 msgstr ""
873 msgid "About"
874 msgstr "Sobre"
876 msgid ""
877 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
878 "\n"
879 "            A user friendly text editor\n"
880 "         written for the Midnight Commander"
881 msgstr ""
882 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
883 "\n"
884 "            Um editor de texto amigável\n"
885 "         escrito para o Midnight Commander"
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr "Impossível abrir %s para leitura"
891 #, c-format
892 msgid "Error reading %s"
893 msgstr "Erro ao ler %s"
895 #, c-format
896 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
897 msgstr "Impossível obter informações sobre tamanho/permissões para %s"
899 #, c-format
900 msgid "\"%s\" is not a regular file"
901 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
903 #, c-format
904 msgid "File \"%s\" is too large"
905 msgstr "Arquivo \"%s\" é demasiado grande"
907 #, c-format
908 msgid "Error reading from pipe: %s"
909 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
913 msgstr "Impossível abrir pipe para leitura: %s"
915 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
916 msgstr ""
918 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
919 msgstr "O arquivo foi modificado entretanto. Salvar mesmo assim?"
921 #, c-format
922 msgid "Error writing to pipe: %s"
923 msgstr " Erro escrevendo no pipe: %s"
925 #, c-format
926 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
927 msgstr "Impossível abrir pipe para escrita: %s"
929 #, c-format
930 msgid "Cannot open file for writing: %s"
931 msgstr "Impossível abrir arquivo para escrita: %s"
933 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
934 msgstr "O arquivo que está salvando não acaba com uma nova linha"
936 msgid "C&ontinue"
937 msgstr "C&ontinuar"
939 msgid "&Do not change"
940 msgstr "&Não alterar"
942 msgid "&Unix format (LF)"
943 msgstr "Formato &Unix (LF)"
945 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
946 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
948 msgid "&Macintosh format (CR)"
949 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
951 msgid "Change line breaks to:"
952 msgstr "Alterar mudanças de linha para:"
954 msgid "Enter file name:"
955 msgstr "Insira nome do arquivo:"
957 msgid "Save As"
958 msgstr " Salvar Como"
960 msgid "Syntax file edit"
961 msgstr "Editar arquivo de sintaxe"
963 msgid "Which syntax file you want to edit?"
964 msgstr "Qual o arquivo de sintaxe que pretende editar?"
966 msgid "&User"
967 msgstr "&Usuário"
969 msgid "&System Wide"
970 msgstr "&Todo o sistema"
972 msgid "Menu edit"
973 msgstr "Editar menu"
975 msgid "Which menu file do you want to edit?"
976 msgstr "Qual o arquivo de menu que pretende editar?"
978 msgid "&Local"
979 msgstr "&Local"
981 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
982 msgstr "O bloco é muito grande, é possível que não consiga desfazer esta acção"
984 msgid "&Quick save"
985 msgstr ""
987 msgid "&Safe save"
988 msgstr ""
990 msgid "&Do backups with following extension:"
991 msgstr ""
993 msgid "Check &POSIX new line"
994 msgstr ""
996 msgid "Edit Save Mode"
997 msgstr ""
999 msgid "Save as"
1000 msgstr "Salvar como"
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1004 msgstr " Impossível visualizar: não é um arquivo regular "
1006 msgid "A file already exists with this name"
1007 msgstr "Já existe um arquivo com esse nome."
1009 msgid "&Overwrite"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Cannot save file"
1013 msgstr "Impossível salvar arquivo"
1015 msgid "Delete macro"
1016 msgstr " Apagar macro"
1018 msgid "Press macro hotkey:"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Macro not deleted"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Save macro"
1025 msgstr "Salvar macro"
1027 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1028 msgstr ""
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Repeat last commands"
1032 msgstr "Comando externo"
1034 msgid "Repeat times:"
1035 msgstr ""
1037 #, c-format
1038 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1039 msgstr ""
1041 msgid "Save file"
1042 msgstr "Salvar aquivo"
1044 msgid "&Save"
1045 msgstr "&Gravar"
1047 msgid ""
1048 "Current text was modified without a file save.\n"
1049 "Continue discards these changes"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Load"
1053 msgstr " Carregar "
1055 msgid "Replace"
1056 msgstr "Substituir"
1058 #, c-format
1059 msgid "%ld replacements made"
1060 msgstr ""
1062 msgid "&Cancel quit"
1063 msgstr "&Cancelar saida"
1065 msgid "This function is not implemented"
1066 msgstr "Esta função não está implementada"
1068 msgid "Copy to clipboard"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Unable to save to file"
1072 msgstr "Impossível salvar o arquivo."
1074 msgid "Cut to clipboard"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Goto line"
1078 msgstr "Ir para a linha"
1080 msgid "Save block"
1081 msgstr "Salvar bloco"
1083 msgid "Insert file"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Cannot insert file"
1087 msgstr "Impossível inserir arquivo"
1089 msgid "Sort block"
1090 msgstr "Ordenar bloco"
1092 msgid "You must first highlight a block of text"
1093 msgstr "Precisa selecionar um bloco de texto primeiro"
1095 msgid "Run sort"
1096 msgstr "Ordenar"
1098 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Sort"
1102 msgstr " Ordenar "
1104 msgid "Cannot execute sort command"
1105 msgstr "Impossível executar comando ordenar"
1107 #, c-format
1108 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Paste output of external command"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Enter shell command(s):"
1115 msgstr ""
1117 msgid "External command"
1118 msgstr "Comando externo"
1120 msgid "Cannot execute command"
1121 msgstr "Impossível executar comando"
1123 msgid "Copies to"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Subject"
1127 msgstr " Assunto "
1129 msgid "To"
1130 msgstr " Para"
1132 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Mail"
1136 msgstr " Correio "
1138 msgid "Insert literal"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Press any key:"
1142 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1144 msgid "In se&lection"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Enter replacement string:"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Find all"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Cancel"
1154 msgstr "Cancelar"
1156 msgid ""
1157 "Current text was modified without a file save.\n"
1158 "Continue discards these changes."
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Skip"
1162 msgstr "&Ignorar"
1164 msgid "A&ll"
1165 msgstr " Tod&os "
1167 msgid "&Replace"
1168 msgstr "&Substituir"
1170 msgid "Replace with:"
1171 msgstr "Substituir por:"
1173 msgid "Confirm replace"
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Open file..."
1177 msgstr "&Abrir arquivo..."
1179 msgid "&New"
1180 msgstr "&Novo"
1182 msgid "Save &as..."
1183 msgstr "Salvar &como..."
1185 msgid "&Insert file..."
1186 msgstr "&Inserir arquivo..."
1188 msgid "Cop&y to file..."
1189 msgstr "Cop&iar para arquivo..."
1191 msgid "&User menu..."
1192 msgstr "Menu do &usuário"
1194 msgid "A&bout..."
1195 msgstr "S&obre"
1197 msgid "&Quit"
1198 msgstr "&Sair"
1200 msgid "&Undo"
1201 msgstr "&Desfazer"
1203 #, fuzzy
1204 msgid "&Redo"
1205 msgstr "&Remover"
1207 msgid "&Toggle ins/overw"
1208 msgstr ""
1210 msgid "To&ggle mark"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Mark columns"
1214 msgstr "&Marcar colunas"
1216 msgid "Mark &all"
1217 msgstr "Marcar &amp;todos"
1219 msgid "Unmar&k"
1220 msgstr "Descmar&car"
1222 msgid "Cop&y"
1223 msgstr "Cop&iar"
1225 msgid "Mo&ve"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Delete"
1229 msgstr "&Apagar"
1231 msgid "Co&py to clipfile"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Cut to clipfile"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Pa&ste from clipfile"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Beginning"
1241 msgstr "&Príncipio"
1243 msgid "&End"
1244 msgstr "&Fim"
1246 msgid "&Search..."
1247 msgstr "&Procurar..."
1249 msgid "Search &again"
1250 msgstr "Procurar &novamente"
1252 msgid "&Replace..."
1253 msgstr "&Substituir..."
1255 msgid "&Toggle bookmark"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Next bookmark"
1259 msgstr ""
1261 msgid "&Prev bookmark"
1262 msgstr ""
1264 msgid "&Flush bookmarks"
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Go to line..."
1268 msgstr "&Ir para a linha..."
1270 msgid "&Toggle line state"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Go to matching &bracket"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1277 msgstr ""
1279 msgid "&Find declaration"
1280 msgstr ""
1282 msgid "Back from &declaration"
1283 msgstr ""
1285 msgid "For&ward to declaration"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Encod&ing..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Refresh screen"
1292 msgstr "&Refrescar tela"
1294 msgid "&Start/Stop record macro"
1295 msgstr ""
1297 msgid "Delete macr&o..."
1298 msgstr ""
1300 msgid "Record/Repeat &actions"
1301 msgstr ""
1303 msgid "'ispell' s&pell check"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Mail..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "Insert &literal..."
1310 msgstr ""
1312 msgid "Insert &date/time"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Format paragraph"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Sort..."
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Paste output of..."
1322 msgstr ""
1324 msgid "&External formatter"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&General..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Menu file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Save setup"
1346 msgstr "&Gravar configuração"
1348 msgid "&File"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Edit"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Search"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Command"
1358 msgstr ""
1360 msgid "For&mat"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Options"
1364 msgstr ""
1366 msgid "None"
1367 msgstr "Nenhum"
1369 msgid "Dynamic paragraphing"
1370 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1372 msgid "Type writer wrap"
1373 msgstr "Empacotar texto"
1375 msgid "Word wrap line length:"
1376 msgstr ""
1378 #, fuzzy
1379 msgid "&Group undo"
1380 msgstr "Nome do grupo"
1382 msgid "Cursor beyond end of line"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Pers&istent selection"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Synta&x highlighting"
1389 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1391 msgid "Visible tabs"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Visible trailing spaces"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Save file &position"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Confir&m before saving"
1401 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "&Return faz auto identação"
1406 msgid "Tab spacing:"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Fill tabs with &spaces"
1410 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1415 msgid "&Fake half tabs"
1416 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1418 msgid "Wrap mode"
1419 msgstr "Modo Empacotado"
1421 msgid "Editor options"
1422 msgstr ""
1424 msgid "Edit: "
1425 msgstr ""
1427 msgid "ButtonBar|Mark"
1428 msgstr ""
1430 msgid "ButtonBar|Replac"
1431 msgstr ""
1433 msgid "ButtonBar|Copy"
1434 msgstr ""
1436 msgid "ButtonBar|Move"
1437 msgstr ""
1439 msgid "ButtonBar|Delete"
1440 msgstr ""
1442 msgid "ButtonBar|PullDn"
1443 msgstr ""
1445 msgid "Load syntax file"
1446 msgstr ""
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "Cannot open file %s\n"
1451 "%s"
1452 msgstr ""
1453 "Impossível abrir arquivo %s\n"
1454 "%s"
1456 #, c-format
1457 msgid "Error in file %s on line %d"
1458 msgstr ""
1460 msgid ""
1461 "The Commander can't change to the directory that\n"
1462 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1463 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1464 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1465 msgstr ""
1467 msgid "The shell is already running a command"
1468 msgstr ""
1470 #, c-format
1471 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1472 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1474 #, c-format
1475 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1476 msgstr ""
1478 msgid "&Set"
1479 msgstr "&Configurar"
1481 msgid "S&kip"
1482 msgstr "&Ignorar"
1484 msgid "Set &all"
1485 msgstr "Configurar &tudo"
1487 msgid "owner"
1488 msgstr "Dono"
1490 msgid "group"
1491 msgstr "grupo"
1493 msgid "other"
1494 msgstr "outro"
1496 msgid "On"
1497 msgstr "Ligado"
1499 msgid "Flag"
1500 msgstr "Parâmetro"
1502 msgid "Mode"
1503 msgstr "Modo"
1505 #, c-format
1506 msgid "%6d of %d"
1507 msgstr "%6d de %d"
1509 msgid "Chown advanced command"
1510 msgstr ""
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1515 "%s"
1516 msgstr ""
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "Cannot chown \"%s\"\n"
1521 "%s"
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Stop"
1525 msgstr "&Parar"
1527 msgid "&Resume"
1528 msgstr "&Reiniciar"
1530 msgid "&Kill"
1531 msgstr "&Finalizar"
1533 msgid "&Full file list"
1534 msgstr "Lista &Completa"
1536 msgid "&Brief file list"
1537 msgstr "Lista &Breve"
1539 msgid "&Long file list"
1540 msgstr "Lista &Longa"
1542 msgid "&User defined:"
1543 msgstr "&Personalizada:"
1545 msgid "Listing mode"
1546 msgstr "Modo de Listagem"
1548 msgid "User &mini status"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Other 8 bit"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Display bits"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Input / display codepage:"
1558 msgstr ""
1560 msgid "F&ull 8 bits input"
1561 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1563 msgid "&Select"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Running"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Stopped"
1570 msgstr "Parado"
1572 msgid "&Reverse"
1573 msgstr "&Reversa"
1575 msgid "Case sensi&tive"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Executable &first"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Sort order"
1582 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1584 msgid "Confirmation"
1585 msgstr ""
1587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1588 #. 2
1589 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1590 msgstr "Confirmação|Limpeza do &histórico"
1592 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Confirmation|E&xit"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Confirmation|&Execute"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Confirmation|&Delete"
1605 msgstr ""
1607 msgid "UTF-8 output"
1608 msgstr "Saída em UTF-8"
1610 msgid "Full 8 bits output"
1611 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1613 msgid "ISO 8859-1"
1614 msgstr "ISO 8859-1"
1616 msgid "7 bits"
1617 msgstr "7 bits"
1619 msgid "Directory tree"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Use &passive mode"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&Use ~/.netrc"
1629 msgstr ""
1631 msgid "&Always use ftp proxy"
1632 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1634 msgid "sec"
1635 msgstr "seg"
1637 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1638 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1640 msgid "ftp anonymous password:"
1641 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1643 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1644 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1646 msgid "Virtual File System Setting"
1647 msgstr "Configuração do Sistema de Arquivo Virtual"
1649 msgid "cd"
1650 msgstr "cd"
1652 msgid "Quick cd"
1653 msgstr " cd rápido "
1655 msgid "Symbolic link filename:"
1656 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1658 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1659 msgstr ""
1660 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1661 "apontar):"
1663 msgid "Symbolic link"
1664 msgstr "Ligação Simbólica"
1666 msgid "Background Jobs"
1667 msgstr "Processos em segundo plano"
1669 msgid "Domain:"
1670 msgstr "Domínio:"
1672 msgid "Username:"
1673 msgstr " Nome de usuário:"
1675 #, c-format
1676 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1677 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1679 msgid "execute/search by others"
1680 msgstr "execução/procura por outros"
1682 msgid "write by others"
1683 msgstr "escrita por outros"
1685 msgid "read by others"
1686 msgstr "leitura por outros"
1688 msgid "execute/search by group"
1689 msgstr "execução/procura por grupo"
1691 msgid "write by group"
1692 msgstr "escrita por grupo"
1694 msgid "read by group"
1695 msgstr "leitura por grupo"
1697 msgid "execute/search by owner"
1698 msgstr "execução/procura pelo dono"
1700 msgid "write by owner"
1701 msgstr "escrita pelo dono"
1703 msgid "read by owner"
1704 msgstr "leitura pelo dono"
1706 msgid "sticky bit"
1707 msgstr "bit de propriedade"
1709 msgid "set group ID on execution"
1710 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1712 msgid "set user ID on execution"
1713 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1715 msgid "Name:"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Permissions (octal):"
1719 msgstr ""
1721 msgid "Owner name:"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Group name:"
1725 msgstr ""
1727 msgid "C&lear marked"
1728 msgstr "Lim&peza marcada"
1730 msgid "S&et marked"
1731 msgstr "Configurar &Marcado"
1733 msgid "&Marked all"
1734 msgstr "Marcar &todos"
1736 msgid "Chmod command"
1737 msgstr "Comando chmod"
1739 msgid "File"
1740 msgstr "Arquivo"
1742 msgid "Permission"
1743 msgstr "Permissão"
1745 msgid "Set &users"
1746 msgstr "Configurar usuários"
1748 msgid "Set &groups"
1749 msgstr "COnfigurar &grupos"
1751 msgid "Name"
1752 msgstr "Nome"
1754 msgid "Owner name"
1755 msgstr "Nome do dono"
1757 msgid "Group name"
1758 msgstr "Nome do grupo"
1760 msgid "Size"
1761 msgstr "Tamanho"
1763 msgid "Chown command"
1764 msgstr ""
1766 msgid "<Unknown user>"
1767 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1769 msgid "<Unknown group>"
1770 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1772 msgid "User name"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Files tagged, want to cd?"
1779 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1781 msgid "Cannot change directory"
1782 msgstr "Impossível mudar de diretório"
1784 msgid "Filter"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Set expression for filtering filenames"
1788 msgstr "Especificar expressão para filtrar nomes de arquivos"
1790 msgid "&Using shell patterns"
1791 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1793 msgid "&Case sensitive"
1794 msgstr ""
1796 msgid "&Files only"
1797 msgstr ""
1799 #, c-format
1800 msgid "Link %s to:"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Link"
1804 msgstr ""
1806 #, c-format
1807 msgid "link: %s"
1808 msgstr ""
1810 #, c-format
1811 msgid "symlink: %s"
1812 msgstr ""
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1816 msgstr ""
1818 msgid "View file"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Filename:"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Filtered view"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Filter command and arguments:"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Create a new Directory"
1831 msgstr "Criar um novo diretório"
1833 msgid "Enter directory name:"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Select"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Unselect"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Extension file edit"
1843 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1845 msgid "Which extension file you want to edit?"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Highlighting groups file edit"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Compare directories"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Select compare method:"
1858 msgstr ""
1860 msgid "&Quick"
1861 msgstr "&Rápido"
1863 msgid "&Size only"
1864 msgstr "Apenas &tamanho"
1866 msgid "&Thorough"
1867 msgstr "&Através"
1869 msgid ""
1870 "Both panels should be in the listing mode\n"
1871 "to use this command"
1872 msgstr ""
1874 msgid ""
1875 "Not an xterm or Linux console;\n"
1876 "the panels cannot be toggled."
1877 msgstr ""
1878 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1879 " os painéis não podem ser acionados. "
1881 #, c-format
1882 msgid "Symlink `%s' points to:"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Edit symlink"
1886 msgstr ""
1888 #, c-format
1889 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1890 msgstr ""
1892 #, c-format
1893 msgid "edit symlink: %s"
1894 msgstr ""
1896 #, c-format
1897 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1898 msgstr ""
1900 msgid "FTP to machine"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Shell link to machine"
1904 msgstr ""
1906 msgid "SMB link to machine"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1910 msgstr ""
1912 msgid ""
1913 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1914 "files on: (F1 for details)"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Setup"
1918 msgstr "Configuração"
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "Setup saved to %s"
1922 msgstr "Configuração salvaguardada em ~/%s"
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "Unable to save setup to %s"
1926 msgstr "Impossível salvar o arquivo."
1928 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1929 msgstr "Impossível executar comandos em sistemas de arquivos remotos"
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1934 "%s"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Cannot read directory contents"
1938 msgstr "Impossível ler o conteudo do diretório"
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "Cannot create temporary command file\n"
1943 "%s"
1944 msgstr ""
1945 "Impossível criar arquivo de comando temporário\n"
1946 "%s"
1948 msgid "Parameter"
1949 msgstr ""
1951 #, c-format
1952 msgid " %s%s file error"
1953 msgstr ""
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1958 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1959 "Commander package."
1960 msgstr ""
1962 #, c-format
1963 msgid "%s file error"
1964 msgstr ""
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1969 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1970 msgstr ""
1972 msgid "DialogTitle|Copy"
1973 msgstr ""
1975 msgid "DialogTitle|Move"
1976 msgstr ""
1978 msgid "DialogTitle|Delete"
1979 msgstr ""
1981 msgid "FileOperation|Copy"
1982 msgstr ""
1984 msgid "FileOperation|Move"
1985 msgstr ""
1987 msgid "FileOperation|Delete"
1988 msgstr ""
1990 #, no-c-format
1991 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1992 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1994 #, no-c-format
1995 msgid "%o %d %f%m"
1996 msgstr "%o %d %f%m"
1998 msgid "file"
1999 msgstr "arquivo"
2001 msgid "files"
2002 msgstr "arquivos"
2004 msgid "directory"
2005 msgstr "diretório"
2007 msgid "directories"
2008 msgstr "diretórios"
2010 msgid "files/directories"
2011 msgstr "arquivos/diretórios"
2013 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2014 msgid " with source mask:"
2015 msgstr " com máscara de origem:"
2017 msgid "to:"
2018 msgstr "para:"
2020 #, c-format
2021 msgid "%s?"
2022 msgstr ""
2024 msgid "Cannot make the hardlink"
2025 msgstr ""
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2030 "%s"
2031 msgstr ""
2033 msgid ""
2034 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2035 "\n"
2036 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2037 msgstr ""
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2042 "%s"
2043 msgstr ""
2045 msgid "&Abort"
2046 msgstr "C&Ancelar"
2048 msgid "Ski&p all"
2049 msgstr ""
2051 msgid "&Retry"
2052 msgstr "&Tentar Novamente"
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 "Directory not empty.\n"
2057 "Delete it recursively?"
2058 msgstr ""
2060 msgid ""
2061 "\n"
2062 "Background process: Directory not empty.\n"
2063 "Delete it recursively?"
2064 msgstr ""
2066 msgid "Delete:"
2067 msgstr ""
2069 msgid "Non&e"
2070 msgstr "&Nenhum"
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2075 "%s"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "\"%s\"\n"
2081 "and\n"
2082 "\"%s\"\n"
2083 "are the same file"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2088 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\""
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2093 "%s"
2094 msgstr ""
2095 " Impossível mover arquivo \"%s\"para \"%s\" \n"
2096 " %s "
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2103 " Impossível remover arquivo \"%s\" \n"
2104 " %s "
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2109 "%s"
2110 msgstr ""
2111 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2112 " %s "
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2119 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2120 " %s "
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2127 " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" \n"
2128 " %s "
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2141 "Impossível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2142 "%s"
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2188 "Impossível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2189 "%s"
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2203 msgid "(stalled)"
2204 msgstr "(parado)"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2219 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2221 msgid "&Keep"
2222 msgstr "&Manter"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2239 "\"%s\""
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2254 " %s "
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "\"%s\"\n"
2265 "and\n"
2266 "\"%s\"\n"
2267 "are the same directory"
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" \n"
2276 " %s "
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2283 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2284 " %s "
2286 msgid "Directory scanning"
2287 msgstr ""
2289 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2290 msgstr "Impossível operar sobre \"..\"!"
2292 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid "%d:%02d.%02d"
2297 msgstr ""
2299 #, c-format
2300 msgid "ETA %s"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid "%.2f MB/s"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid "%.2f KB/s"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid "%ld B/s"
2313 msgstr ""
2315 msgid "Target file already exists!"
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid "Source date: %s, size %llu"
2320 msgstr ""
2322 #, c-format
2323 msgid "Target date: %s, size %llu"
2324 msgstr ""
2326 msgid "If &size differs"
2327 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2329 msgid "&Update"
2330 msgstr "&Atualizar"
2332 msgid "Overwrite all targets?"
2333 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2335 msgid "&Reget"
2336 msgstr "&Obter novamente"
2338 msgid "A&ppend"
2339 msgstr "A&dicionar"
2341 msgid "Overwrite this target?"
2342 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2344 msgid "File exists"
2345 msgstr ""
2347 msgid "Background process: File exists"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid "Files processed: %zu"
2356 msgstr ""
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Time: %s %s"
2360 msgstr "Arquivo: %s"
2362 #, c-format
2363 msgid "Time: %s %s (%s)"
2364 msgstr ""
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Time: %s"
2368 msgstr "Arquivo: %s"
2370 #, c-format
2371 msgid "Time: %s (%s)"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid " Total: %s "
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid " Total: %s/%s "
2380 msgstr ""
2382 msgid "Source"
2383 msgstr "Origem"
2385 msgid "Target"
2386 msgstr "Destino"
2388 msgid "Deleting"
2389 msgstr "Apagando"
2391 msgid "&Background"
2392 msgstr "&Segundo plano"
2394 msgid "&Stable Symlinks"
2395 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2397 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Preserve &attributes"
2401 msgstr ""
2403 msgid "Follow &links"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2408 msgstr ""
2410 msgid "&Suspend"
2411 msgstr "&Suspender"
2413 msgid "Con&tinue"
2414 msgstr "Con&tinuar"
2416 msgid "&Chdir"
2417 msgstr "Alterar &Diretório"
2419 msgid "&Again"
2420 msgstr "&Novamente"
2422 msgid "Pane&lize"
2423 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2425 msgid "&View - F3"
2426 msgstr "&Ver - F3"
2428 msgid "&Edit - F4"
2429 msgstr "&Editar - F4"
2431 #, c-format
2432 msgid "Found: %ld"
2433 msgstr ""
2435 msgid "Malformed regular expression"
2436 msgstr ""
2438 msgid "&Find recursively"
2439 msgstr ""
2441 msgid "S&kip hidden"
2442 msgstr ""
2444 msgid "Sea&rch for content"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Case sens&itive"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Fir&st hit"
2451 msgstr ""
2453 msgid "A&ll charsets"
2454 msgstr ""
2456 msgid "&Tree"
2457 msgstr "&Árvore"
2459 msgid "Find File"
2460 msgstr "Procurar arquivo"
2462 msgid "Content:"
2463 msgstr ""
2465 msgid "File name:"
2466 msgstr ""
2468 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2469 msgstr ""
2471 msgid "Start at:"
2472 msgstr "Iniciar em:"
2474 #, c-format
2475 msgid "Grepping in %s"
2476 msgstr "Localizando em %s"
2478 msgid "Finished"
2479 msgstr "Terminado"
2481 #, c-format
2482 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2483 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2484 msgstr[0] ""
2485 msgstr[1] ""
2487 #, c-format
2488 msgid "Searching %s"
2489 msgstr "Examinando %s"
2491 msgid "Searching"
2492 msgstr "Procurando"
2494 msgid "&Move"
2495 msgstr "&Mover"
2497 msgid "&Remove"
2498 msgstr "&Remover"
2500 msgid "&Append"
2501 msgstr "&Adicionar"
2503 msgid "&Insert"
2504 msgstr "&Inserir"
2506 msgid "New &entry"
2507 msgstr ""
2509 msgid "New &group"
2510 msgstr ""
2512 msgid "&Up"
2513 msgstr "&Acima"
2515 msgid "&Add current"
2516 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2518 msgid "&Refresh"
2519 msgstr ""
2521 msgid "Fr&ee VFSs now"
2522 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2524 msgid "Change &to"
2525 msgstr ""
2527 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2528 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2530 msgid "Active VFS directories"
2531 msgstr "Ativar diretório VFS"
2533 msgid "Directory hotlist"
2534 msgstr "Lista de diretório "
2536 msgid "Directory path"
2537 msgstr "Caminho do diretório"
2539 msgid "Directory label"
2540 msgstr " Descrição do diretório"
2542 #, c-format
2543 msgid "Moving %s"
2544 msgstr ""
2546 msgid "New hotlist entry"
2547 msgstr "Nova entrada na lista "
2549 msgid "Directory label:"
2550 msgstr ""
2552 msgid "Directory path:"
2553 msgstr ""
2555 msgid "New hotlist group"
2556 msgstr ""
2558 msgid "Name of new group:"
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2568 "Remove it?"
2569 msgstr ""
2571 msgid "Top level group"
2572 msgstr ""
2574 msgid "Hotlist Load"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "MC was unable to write %s file,\n"
2580 "your old hotlist entries were not deleted"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "Label for \"%s\":"
2585 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2587 msgid "Add to hotlist"
2588 msgstr ""
2590 msgid "Information"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid "Midnight Commander %s"
2595 msgstr "Midnight commander %s"
2597 #, c-format
2598 msgid "File: %s"
2599 msgstr "Arquivo: %s"
2601 msgid "No node information"
2602 msgstr "Sem informação de nó"
2604 msgid "Free nodes:"
2605 msgstr ""
2607 msgid "No space information"
2608 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2610 #, c-format
2611 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid "Type:      %s"
2616 msgstr ""
2618 msgid "non-local vfs"
2619 msgstr "vfs não local"
2621 #, c-format
2622 msgid "Device:    %s"
2623 msgstr "Dispositivo:  %s"
2625 #, c-format
2626 msgid "Filesystem: %s"
2627 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2629 #, c-format
2630 msgid "Accessed:  %s"
2631 msgstr "Acessado: %s"
2633 #, c-format
2634 msgid "Modified:  %s"
2635 msgstr "Modificado: %s"
2637 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2638 #, c-format
2639 msgid "Changed:   %s"
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Size:      %s"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid " (%ld block)"
2652 msgid_plural " (%ld blocks)"
2653 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2654 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2656 #, c-format
2657 msgid "Owner:     %s/%s"
2658 msgstr "Dono:    %s/%s"
2660 #, c-format
2661 msgid "Links:     %d"
2662 msgstr "Ligações:    %d"
2664 #, c-format
2665 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2666 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2668 #, c-format
2669 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2670 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2672 msgid "Show free sp&ace"
2673 msgstr ""
2675 msgid "&XTerm window title"
2676 msgstr ""
2678 msgid "H&intbar visible"
2679 msgstr ""
2681 msgid "&Keybar visible"
2682 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2684 msgid "Command &prompt"
2685 msgstr ""
2687 msgid "Menu&bar visible"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Equal split"
2691 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2693 msgid "Panel split"
2694 msgstr ""
2696 msgid "Console output"
2697 msgstr "Saída da consola"
2699 msgid "Other options"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Vertical"
2703 msgstr "&Vertical"
2705 msgid "&Horizontal"
2706 msgstr "&Horizontal"
2708 msgid "Output lines:"
2709 msgstr "Linhas de saída"
2711 msgid "Layout"
2712 msgstr "Disposição"
2714 msgid "File listin&g"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Quick view"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Info"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Listing mode..."
2724 msgstr "Modo de &Listagem"
2726 msgid "&Sort order..."
2727 msgstr "&Ordem..."
2729 msgid "&Filter..."
2730 msgstr "&Filtro..."
2732 msgid "&Encoding..."
2733 msgstr ""
2735 msgid "FT&P link..."
2736 msgstr "Ligação FT&P..."
2738 msgid "S&hell link..."
2739 msgstr ""
2741 msgid "SM&B link..."
2742 msgstr "Ligação SM&B..."
2744 #, fuzzy
2745 msgid "Paneli&ze"
2746 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2748 msgid "&Rescan"
2749 msgstr ""
2751 msgid "&View"
2752 msgstr ""
2754 msgid "Vie&w file..."
2755 msgstr ""
2757 msgid "&Filtered view"
2758 msgstr ""
2760 msgid "&Copy"
2761 msgstr ""
2763 msgid "C&hmod"
2764 msgstr ""
2766 msgid "&Link"
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Symlink"
2770 msgstr ""
2772 msgid "Relative symlin&k"
2773 msgstr ""
2775 msgid "Edit s&ymlink"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Ch&own"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Advanced chown"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Rename/Move"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Mkdir"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Quick cd"
2791 msgstr ""
2793 msgid "Select &group"
2794 msgstr ""
2796 msgid "U&nselect group"
2797 msgstr ""
2799 msgid "&Invert selection"
2800 msgstr ""
2802 msgid "E&xit"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&User menu"
2806 msgstr ""
2808 msgid "&Directory tree"
2809 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2811 msgid "&Find file"
2812 msgstr ""
2814 msgid "S&wap panels"
2815 msgstr ""
2817 msgid "Switch &panels on/off"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&Compare directories"
2821 msgstr ""
2823 #, fuzzy
2824 msgid "C&ompare files"
2825 msgstr "Salvar aquivo"
2827 msgid "E&xternal panelize"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Show directory s&izes"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Command &history"
2834 msgstr "&Histórico de comandos"
2836 msgid "Di&rectory hotlist"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Active VFS list"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Background jobs"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Screen lis&t"
2846 msgstr "Lis&ta de telas"
2848 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2849 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2851 msgid "&Listing format edit"
2852 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2854 msgid "Edit &extension file"
2855 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2857 msgid "Edit &menu file"
2858 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2860 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Configuration..."
2864 msgstr "&Configuração"
2866 msgid "&Layout..."
2867 msgstr "&Layout..."
2869 msgid "&Panel options..."
2870 msgstr ""
2872 msgid "C&onfirmation..."
2873 msgstr ""
2875 msgid "&Display bits..."
2876 msgstr "&Mostrar Bits..."
2878 msgid "&Virtual FS..."
2879 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2881 msgid "Panels:"
2882 msgstr ""
2884 #, c-format
2885 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2886 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2887 msgstr[0] "Tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim?"
2888 msgstr[1] "Tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim?"
2890 msgid "The Midnight Commander"
2891 msgstr ""
2893 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2894 msgstr "Pretende realmente sair de Midnight Commander?"
2896 msgid "&Above"
2897 msgstr ""
2899 msgid "&Left"
2900 msgstr ""
2902 msgid "&Below"
2903 msgstr ""
2905 msgid "&Right"
2906 msgstr ""
2908 msgid "ButtonBar|Menu"
2909 msgstr ""
2911 msgid "ButtonBar|View"
2912 msgstr ""
2914 msgid "ButtonBar|RenMov"
2915 msgstr ""
2917 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Memory exhausted!"
2921 msgstr ""
2923 msgid "&Never"
2924 msgstr "&Nunca"
2926 msgid "On dum&b terminals"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Alwa&ys"
2930 msgstr "Sem&pre"
2932 msgid "A&uto save setup"
2933 msgstr "Salvar configuração a&utomáticamente"
2935 msgid "Sa&fe delete"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Cd follows lin&ks"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Rotating d&ash"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Co&mplete: show all"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Shell &patterns"
2948 msgstr ""
2950 msgid "&Drop down menus"
2951 msgstr "Menus &Suspensos"
2953 msgid "Auto m&enus"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Use internal vie&w"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Use internal edi&t"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Pause after run"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Timeout:"
2966 msgstr ""
2968 msgid "S&ingle press"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Esc key mode"
2972 msgstr ""
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Preallocate &space"
2976 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
2978 msgid "Mkdi&r autoname"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Classic pro&gressbar"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Compute tota&ls"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Verbose operation"
2988 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2990 msgid "File operation options"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Configure options"
2994 msgstr "Configurar Opções"
2996 msgid "Case &insensitive"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Case s&ensitive"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Use panel sort mo&de"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Quick search"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Permissions"
3009 msgstr ""
3011 msgid "File &types"
3012 msgstr ""
3014 msgid "File highlight"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Mouse page scrolling"
3018 msgstr ""
3020 msgid "Pa&ge scrolling"
3021 msgstr ""
3023 msgid "L&ynx-like motion"
3024 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3026 msgid "Navigation"
3027 msgstr ""
3029 msgid "A&uto save panels setup"
3030 msgstr "Salvar configuração de paineis a&utomáticamente"
3032 msgid "Simple s&wap"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Re&verse files only"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Ma&rk moves down"
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Fast dir reload"
3042 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3044 msgid "Show &hidden files"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Show &backup files"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Mi&x all files"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Use SI si&ze units"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Show mi&ni-status"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Panel options"
3060 msgstr ""
3062 msgid ""
3063 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3064 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3065 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3066 "the details."
3067 msgstr ""
3069 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3071 msgid "sort|u"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Unsorted"
3075 msgstr "&Desordenado"
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3079 msgid "sort|n"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Name"
3083 msgstr "&Nome"
3085 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3087 msgid "sort|v"
3088 msgstr ""
3090 msgid "&Version"
3091 msgstr ""
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 msgid "sort|e"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Extension"
3099 msgstr "&Extensão"
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "sort|s"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Size"
3107 msgstr "&Tamanho"
3109 msgid "Block Size"
3110 msgstr "Tamanho de bloco"
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 msgid "sort|m"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Modify time"
3118 msgstr "&Hora de modificação"
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 msgid "sort|a"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Access time"
3126 msgstr "&Hora de acesso"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgid "sort|h"
3131 msgstr ""
3133 msgid "C&hange time"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Perm"
3137 msgstr "Perm"
3139 msgid "Nl"
3140 msgstr "Nl"
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "sort|i"
3145 msgstr ""
3147 msgid "&Inode"
3148 msgstr "&Inode"
3150 msgid "UID"
3151 msgstr "UID"
3153 msgid "GID"
3154 msgstr "GID"
3156 msgid "Owner"
3157 msgstr "Dono"
3159 msgid "Group"
3160 msgstr "Grupo"
3162 msgid "[dev]"
3163 msgstr ""
3165 msgid "UP--DIR"
3166 msgstr "UP--DIR"
3168 msgid "SYMLINK"
3169 msgstr ""
3171 msgid "SUB-DIR"
3172 msgstr "SUB-DIR"
3174 msgid "<readlink failed>"
3175 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3177 #, c-format
3178 msgid "%s byte"
3179 msgid_plural "%s bytes"
3180 msgstr[0] ""
3181 msgstr[1] ""
3183 #, c-format
3184 msgid "%s in %d file"
3185 msgid_plural "%s in %d files"
3186 msgstr[0] ""
3187 msgstr[1] ""
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Panelize"
3191 msgstr "Mostrar em Painé&is"
3193 msgid "Unknown tag on display format:"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Do you really want to execute?"
3197 msgstr ""
3199 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3200 msgstr ""
3201 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3203 msgid "&Add new"
3204 msgstr "&Adicionar Novo"
3206 msgid "External panelize"
3207 msgstr "Painéis externos"
3209 msgid "Command"
3210 msgstr "Comando"
3212 msgid "Other command"
3213 msgstr "Outro comando"
3215 msgid "Add to external panelize"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Enter command label:"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Cannot invoke command."
3222 msgstr "Impossível chamar comando."
3224 msgid "Pipe close failed"
3225 msgstr "Falha ao fechar conector"
3227 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Find rejects after patching"
3231 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3233 msgid "Find *.orig after patching"
3234 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3236 msgid "Find SUID and SGID programs"
3237 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3242 "%s\n"
3243 msgstr ""
3244 "Impossível abrir arquivo %s para escrita:\n"
3245 "%s\n"
3247 #, c-format
3248 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3249 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3251 #, c-format
3252 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3253 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Cannot stat the destination\n"
3258 "%s"
3259 msgstr ""
3261 #, c-format
3262 msgid "Delete %s?"
3263 msgstr ""
3265 msgid "ButtonBar|Static"
3266 msgstr ""
3268 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3269 msgstr ""
3271 msgid "ButtonBar|Rescan"
3272 msgstr ""
3274 msgid "ButtonBar|Forget"
3275 msgstr ""
3277 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3278 msgstr ""
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Cannot write to the %s file:\n"
3283 "%s\n"
3284 msgstr ""
3285 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3286 "%s\n"
3288 msgid "Debug"
3289 msgstr ""
3291 msgid "ERROR:"
3292 msgstr ""
3294 msgid "True:"
3295 msgstr ""
3297 msgid "False:"
3298 msgstr ""
3300 msgid "Error calling program"
3301 msgstr "Erro ao chamar programa"
3303 msgid "Warning -- ignoring file"
3304 msgstr ""
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3309 "Using it may compromise your security"
3310 msgstr ""
3311 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3312 "ser escrito por todos.\n"
3313 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3315 msgid "Format error on file Extensions File"
3316 msgstr ""
3318 #, c-format
3319 msgid "The %%var macro has no default"
3320 msgstr ""
3322 #, c-format
3323 msgid "The %%var macro has no variable"
3324 msgstr ""
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Cannot open file%s\n"
3329 "%s"
3330 msgstr ""
3331 " Impossível abrir arquivo %s\n"
3332 " %s "
3334 #, c-format
3335 msgid "No suitable entries found in %s"
3336 msgstr ""
3338 msgid "User menu"
3339 msgstr ""
3341 msgid "Help file format error\n"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3345 msgstr ""
3347 #, c-format
3348 msgid "Cannot find node %s in help file"
3349 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
3351 msgid "Help"
3352 msgstr "Ajuda"
3354 msgid "ButtonBar|Index"
3355 msgstr ""
3357 msgid "ButtonBar|Prev"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Learn keys"
3361 msgstr "Aprender teclas"
3363 msgid "Teach me a key"
3364 msgstr ""
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Please press the %s\n"
3369 "and then wait until this message disappears.\n"
3370 "\n"
3371 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3372 "next to its button.\n"
3373 "\n"
3374 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3375 "and wait as well."
3376 msgstr ""
3377 "Por favor, pressione %s\n"
3378 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3379 "\n"
3380 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3381 "próximo ao botão.\n"
3382 "\n"
3383 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3384 "e aguarde."
3386 msgid "Cannot accept this key"
3387 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3389 #, c-format
3390 msgid "You have entered \"%s\""
3391 msgstr ""
3393 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3394 msgid "OK"
3395 msgstr "OK"
3397 msgid ""
3398 "It seems that all your keys already\n"
3399 "work fine. That's great."
3400 msgstr ""
3401 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3402 "adequadamente. OK!"
3404 msgid "&Discard"
3405 msgstr "&Descartar"
3407 msgid ""
3408 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3409 "All your keys work well."
3410 msgstr ""
3411 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3412 "todas as teclas funcionam bem."
3414 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3415 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3417 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3418 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3420 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3421 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Failed to run:\n"
3426 "%s\n"
3427 msgstr ""
3429 msgid "Home directory path is not absolute"
3430 msgstr ""
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "\n"
3435 "Failed while close:\n"
3436 "%s\n"
3437 msgstr ""
3439 msgid "Choose codepage"
3440 msgstr ""
3442 msgid "-  < No translation >"
3443 msgstr ""
3445 msgid "%b %e  %Y"
3446 msgstr "%b %e  %Y"
3448 msgid "%b %e %H:%M"
3449 msgstr "%b %e %H:%M"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot save file %s:\n"
3454 "%s"
3455 msgstr ""
3456 " Impossível salvar arquivo %s:\n"
3457 " %s "
3459 msgid ""
3460 "GNU Midnight Commander is already\n"
3461 "running on this terminal.\n"
3462 "Subshell support will be disabled."
3463 msgstr ""
3465 #, c-format
3466 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3467 msgstr "Impossível abrir conexão denominada %s\n"
3469 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3470 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Sair mesmo assim? "
3472 #, c-format
3473 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3474 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3476 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3477 msgstr ""
3479 msgid "Using the ncurses library\n"
3480 msgstr ""
3482 msgid "Using the ncursesw library\n"
3483 msgstr ""
3485 msgid "With builtin Editor\n"
3486 msgstr "Com Editor embutido\n"
3488 msgid "With optional subshell support\n"
3489 msgstr ""
3491 msgid "With subshell support as default\n"
3492 msgstr ""
3494 msgid "With support for background operations\n"
3495 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3497 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3498 msgstr ""
3500 msgid "With mouse support on xterm\n"
3501 msgstr ""
3503 msgid "With support for X11 events\n"
3504 msgstr ""
3506 msgid "With internationalization support\n"
3507 msgstr ""
3509 msgid "With multiple codepages support\n"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3514 msgstr ""
3516 #, c-format
3517 msgid "Virtual File Systems:"
3518 msgstr ""
3520 #, c-format
3521 msgid "Data types:"
3522 msgstr ""
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Root directory:"
3526 msgstr "diretório"
3528 #, fuzzy
3529 msgid "System data"
3530 msgstr "&Todo o sistema"
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Config directory:"
3534 msgstr "Impossível mudar de diretório"
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Data directory:"
3538 msgstr "diretório"
3540 msgid "VFS plugins and scripts:"
3541 msgstr ""
3543 msgid "User data"
3544 msgstr ""
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Cache directory:"
3548 msgstr "Impossível mudar de diretório"
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Cannot open cpio archive\n"
3553 "%s"
3554 msgstr ""
3555 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3556 "%s"
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Premature end of cpio archive\n"
3561 "%s"
3562 msgstr ""
3563 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3564 "%s"
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Inconsistent hardlinks of\n"
3569 "%s\n"
3570 "in cpio archive\n"
3571 "%s"
3572 msgstr ""
3573 "Links físicos inconsistentes de\n"
3574 "%s\n"
3575 "no arquivo cpio\n"
3576 "%s"
3578 #, c-format
3579 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3580 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3585 "%s"
3586 msgstr ""
3587 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3588 "%s"
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Unexpected end of file\n"
3593 "%s"
3594 msgstr ""
3595 "Fim de arquivo inesperado\n"
3596 "%s"
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Cannot open %s archive\n"
3601 "%s"
3602 msgstr ""
3603 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3604 "%s"
3606 msgid "Inconsistent extfs archive"
3607 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3609 #, c-format
3610 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3611 msgstr "Aviso: impossível abrir directório %s\n"
3613 #, c-format
3614 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3615 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3617 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3618 msgstr "fish: Aguardando pela linha inicial..."
3620 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3621 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3623 #, c-format
3624 msgid "fish: Password is required for %s"
3625 msgstr "fish: Senha necessária para %s"
3627 msgid "fish: Sending password..."
3628 msgstr "fish: Enviando senha..."
3630 msgid "fish: Sending initial line..."
3631 msgstr "fish: Enviando linha inicial..."
3633 msgid "fish: Handshaking version..."
3634 msgstr "fish: versão de handshake..."
3636 msgid "fish: Getting host info..."
3637 msgstr "fish: Recebendo informação do host..."
3639 #, c-format
3640 msgid "fish: Reading directory %s..."
3641 msgstr "fish: Lendo diretório %s..."
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: done."
3645 msgstr "%s: feito."
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: failure"
3649 msgstr "%s: falha"
3651 #, c-format
3652 msgid "fish: store %s: sending command..."
3653 msgstr "fish: armazenar %s: enviando comando..."
3655 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3656 msgstr "fish: leitura local falhou, enviando zeros"
3658 msgid "fish: storing zeros"
3659 msgstr "fish: armazenando zeros"
3661 msgid "fish: storing file"
3662 msgstr "fish: armazenando arquivo"
3664 msgid "Aborting transfer..."
3665 msgstr "Abortando transferência..."
3667 msgid "Error reported after abort."
3668 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3670 msgid "Aborted transfer would be successful."
3671 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3673 #, c-format
3674 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3675 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3677 #, c-format
3678 msgid "FTP: Password required for %s"
3679 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3681 msgid "ftpfs: sending login name"
3682 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3684 msgid "ftpfs: sending user password"
3685 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3687 #, c-format
3688 msgid "FTP: Account required for user %s"
3689 msgstr "FTP: Conta necessária para usuário %s"
3691 msgid "Account:"
3692 msgstr "Conta: "
3694 msgid "ftpfs: sending user account"
3695 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuário"
3697 msgid "ftpfs: logged in"
3698 msgstr "ftpfs: logado"
3700 #, c-format
3701 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3702 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3704 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3705 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3707 #, c-format
3708 msgid "ftpfs: %s"
3709 msgstr "ftpfs: %s"
3711 #, c-format
3712 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3713 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3715 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3716 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3718 #, c-format
3719 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3720 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3722 #, fuzzy, c-format
3723 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3724 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
3726 msgid "ftpfs: invalid address family"
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3731 msgstr ""
3733 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3734 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3736 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3737 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3741 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3743 msgid "ftpfs: abort failed"
3744 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3746 msgid "ftpfs: CWD failed."
3747 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3749 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3750 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3752 msgid "Resolving symlink..."
3753 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3755 #, c-format
3756 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3757 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3759 msgid "(strict rfc959)"
3760 msgstr "(strict rfc959)"
3762 msgid "(chdir first)"
3763 msgstr "(chdir primeiro)"
3765 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3766 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3768 msgid "ftpfs: storing file"
3769 msgstr "ftpfs: armazenando arquivo"
3771 msgid ""
3772 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3773 "Remove password or correct mode"
3774 msgstr ""
3775 "arquivo ~/.netrc contém um modo incorrecto\n"
3776 "Remova a senha ou corrija o modo"
3778 #, fuzzy, c-format
3779 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3780 msgstr "Aviso: arquivo %s não foi encontrado\n"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3785 "%s\n"
3786 msgstr ""
3787 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3788 "%s\n"
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3793 "%s\n"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid "reconnect to %s failed"
3798 msgstr "reconeção a %s falhou"
3800 msgid "Authentication failed"
3801 msgstr "Autenticação falhou"
3803 #, c-format
3804 msgid "Error %s creating directory %s"
3805 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3807 #, c-format
3808 msgid "Error %s removing directory %s"
3809 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3811 #, c-format
3812 msgid "%s opening remote file %s"
3813 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3815 #, c-format
3816 msgid "%s removing remote file %s"
3817 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3819 #, c-format
3820 msgid "%s renaming files\n"
3821 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Cannot open tar archive\n"
3826 "%s"
3827 msgstr ""
3828 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3829 "%s"
3831 msgid "Inconsistent tar archive"
3832 msgstr "Arquivo inconsistente"
3834 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3835 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "%s\n"
3840 "doesn't look like a tar archive."
3841 msgstr ""
3842 "%s\n"
3843 "não parece ser um arquivo tar."
3845 msgid "undelfs: error"
3846 msgstr "undelfs: erro"
3848 msgid "not enough memory"
3849 msgstr "memória insuficiente"
3851 msgid "while allocating block buffer"
3852 msgstr " alocando buffer de blocos"
3854 #, c-format
3855 msgid "open_inode_scan: %d"
3856 msgstr "open_inode_scan: %d"
3858 #, c-format
3859 msgid "while starting inode scan %d"
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3864 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3866 #, c-format
3867 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3868 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
3870 msgid "no more memory while reallocating array"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "while doing inode scan %d"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "Cannot open file %s"
3879 msgstr "Impossível abrir arquivo %s"
3881 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3882 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3887 "%s"
3888 msgstr ""
3890 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3891 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Cannot load block bitmap from:\n"
3896 "%s"
3897 msgstr ""
3898 "Impossível carregar mapa de bits do bloco de:\n"
3899 "%s"
3901 msgid "vfs_info is not fs!"
3902 msgstr ""
3904 msgid "You have to chdir to extract files first"
3905 msgstr ""
3907 msgid "while iterating over blocks"
3908 msgstr "iterando sobre blocos"
3910 #, c-format
3911 msgid "Cannot open file \"%s\""
3912 msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\""
3914 msgid "Ext2lib error"
3915 msgstr "Erro ext2lib"
3917 msgid "Invalid value"
3918 msgstr ""
3920 msgid "Cannot spawn child process"
3921 msgstr ""
3923 msgid "Empty output from child filter"
3924 msgstr "Esvaziar saída do filtro do filho"
3926 msgid "&Line number (decimal)"
3927 msgstr "Número de &linha (décimal)"
3929 msgid "Pe&rcents"
3930 msgstr ""
3932 msgid "&Decimal offset"
3933 msgstr ""
3935 msgid "He&xadecimal offset"
3936 msgstr ""
3938 msgid "Goto"
3939 msgstr "Vai Para"
3941 msgid "ButtonBar|Ascii"
3942 msgstr ""
3944 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3945 msgstr ""
3947 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3948 msgstr ""
3950 msgid "ButtonBar|Wrap"
3951 msgstr ""
3953 msgid "ButtonBar|Hex"
3954 msgstr ""
3956 msgid "ButtonBar|Goto"
3957 msgstr ""
3959 msgid "ButtonBar|Raw"
3960 msgstr ""
3962 msgid "ButtonBar|Parse"
3963 msgstr ""
3965 msgid "ButtonBar|Unform"
3966 msgstr ""
3968 msgid "ButtonBar|Format"
3969 msgstr ""
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Error while closing the file:\n"
3974 "%s\n"
3975 "Data may have been written or not"
3976 msgstr ""
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Cannot save file:\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 " Impossível salvar arquivo:\n"
3984 " %s "
3986 msgid "View: "
3987 msgstr ""
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Cannot open \"%s\"\n"
3992 "%s"
3993 msgstr ""
3994 " Impossível sabrir \"%s\":\n"
3995 " %s "
3997 msgid "Cannot view: not a regular file"
3998 msgstr " Impossível visualizar: não é um arquivo regular "
4000 msgid "Seeking to search result"
4001 msgstr ""
4003 msgid "Search done"
4004 msgstr ""
4006 msgid "Continue from beginning?"
4007 msgstr ""
4009 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4010 #~ msgstr "fish: Configura o diretório corrente..."
4012 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4013 #~ msgstr "fish: Conectado, home %s."
4015 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4016 #~ msgstr "Recursão da macro é demasiado profunda"
4018 #~ msgid "Cannot open temp file"
4019 #~ msgstr "Impossível abrir arquivo temporário "
4021 #~ msgid "Cannot open macro file"
4022 #~ msgstr "Impossível abrir arquivo de macro"
4024 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4025 #~ msgstr "Impossível sobrescrever arquivo de macro"
4027 #~ msgid "Load macro"
4028 #~ msgstr "Carregar macro"
4030 #~ msgid "Error creating script:"
4031 #~ msgstr "Erro ao criar script:"
4033 #~ msgid "Error reading script:"
4034 #~ msgstr "Erro ao ler script:"
4036 #~ msgid "Error closing script:"
4037 #~ msgstr "Erro ao fechar script:"
4039 #~ msgid "Script created:"
4040 #~ msgstr "Script criado:"
4042 #~ msgid "Process block"
4043 #~ msgstr " Processar bloco "
4045 #~ msgid "Execute macro"
4046 #~ msgstr "Executar macro"