1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 10:02+0000\n"
14 "Last-Translator: raven <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/pl/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
27 msgstr "7 bitowe ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Nie można zapisać ustawień do ~/%s"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
61 "Identyfikator procesu: %d"
64 msgstr "Zablokowany plik"
67 msgstr "&Ustaw blokadę"
70 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
125 msgstr "Szesnastkowo"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Klawisz Backspace "
220 msgstr "Klawisz End "
223 msgstr "Strzałka w górę "
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Strzałka w dół "
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Strzałka w lewo "
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Strzałka w prawo "
235 msgstr "Klawisz Home "
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Klawisz Page Down "
241 msgstr "Klawisz Page Up "
244 msgstr "Klawisz Insert "
247 msgstr "Klawisz Delete "
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
256 msgstr "+ na klaw. numer. "
259 msgstr "- na klaw. numer. "
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
265 msgstr "* na klaw. numer. "
268 msgstr "Klawisz Escape "
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Home na klaw. numer."
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "End na klaw. numer."
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Page Down na klaw. numer."
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Page Up na klaw. numer."
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Insert na klaw. numer."
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Delete na klaw. numer."
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Enter na klaw. numer."
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
340 msgstr "Znak równości"
351 msgid "Exclamation mark"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Znak zapytania"
363 msgid "Quotation mark"
380 msgstr "Podkreślenie"
383 msgstr "Przekreślenie"
388 msgid "Left parenthesis"
389 msgstr "Lewy nawias okrągły"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "Prawy nawias okrągły"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Prawy nawias"
401 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
404 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
413 msgstr "Klawisz spacji"
416 msgstr "Klawisz ukośnika"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
421 msgid "Number sign #"
422 msgstr "Znak liczby #"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
445 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
446 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
452 msgstr "Potok się nie powiódł"
455 msgstr "Dup się nie powiodło"
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "bajtów przesłano"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
471 msgstr "Pobieranie pliku"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
477 msgid "%s is not a directory\n"
478 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
481 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
482 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
485 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
486 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
489 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
490 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
493 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
494 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
497 msgid "Temporary files will not be created\n"
498 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
501 msgid "Press any key to continue..."
502 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
504 msgid "Cannot parse:"
505 msgstr "Nie można przetworzyć:"
507 msgid "More parsing errors will be ignored."
508 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
510 msgid "Internal error:"
511 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
523 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgstr "Czyszczenie historii"
526 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
535 msgid "Background process:"
536 msgstr "Proces w tle:"
547 msgid "Displays the current version"
548 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
550 msgid "Print data directory"
551 msgstr "Wyświetla katalog danych"
553 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Konfiguracja opcji"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
578 msgid "Edits one file"
579 msgstr "Modyfikuje plik"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
585 msgid "Disable X11 support"
586 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
588 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
589 msgstr "Próbuje użyć starego śledzenia wyróżnienia myszy"
591 msgid "Disable mouse support in text version"
592 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
594 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
595 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
597 msgid "To run on slow terminals"
598 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
600 msgid "Use stickchars to draw"
601 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
603 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
604 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
606 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
628 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
630 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
633 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
634 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
635 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
636 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
637 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
639 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
640 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
641 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
643 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
646 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO}\n"
648 "{TEKST} i {TŁO} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
651 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header, input,\n"
652 " inputmark, inputunchanged, commandlinemark, bbarhotkey,\n"
653 " bbarbutton, statusbar\n"
654 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
655 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 " Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
662 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
664 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 " brightcyan, lightgray and white\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
679 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 " brightcyan, lightgray i white\n"
684 msgid "Color options"
685 msgstr "Opcje kolorów"
690 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
691 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
693 msgid "Set initial line number for the internal editor"
694 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
698 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
699 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
702 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
703 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
704 "www.midnight-commander.org\n"
707 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
708 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
711 msgstr "Główne opcje"
713 msgid "Terminal options"
714 msgstr "Opcje terminala"
716 msgid "Arguments parse error!"
719 msgid "No arguments given to the viewer."
720 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
722 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
723 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
725 msgid "Background process error"
726 msgstr "Błąd procesu w tle"
728 msgid "Unknown error in child"
729 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
731 msgid "Child died unexpectedly"
732 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
734 msgid "Background protocol error"
735 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
737 msgid "Reading failed"
738 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
741 "Background process sent us a request for more arguments\n"
742 "than we can handle."
744 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
750 msgid "&All charsets"
751 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
759 msgid "Cas&e sensitive"
760 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
762 msgid "Enter search string:"
763 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
766 msgstr "Wyszukiwanie"
768 msgid "Search is disabled"
769 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
773 "Cannot create temporary diff file\n"
776 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
781 "Cannot create backup file\n"
785 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
791 "Cannot create temporary merge file\n"
794 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
797 msgid "&Fastest (Assume large files)"
798 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
800 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
801 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
803 msgid "Strip &trailing carriage return"
804 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
806 msgid "Ignore all &whitespace"
807 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
809 msgid "Ignore &space change"
810 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
812 msgid "Ignore tab &expansion"
813 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
816 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
818 msgid "Diff extra options"
819 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
821 msgid "Diff algorithm"
822 msgstr "Algorytm różnicy"
825 msgstr "Opcje różnicy"
830 msgid "Edit is disabled"
831 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
833 msgid "Goto line (left)"
834 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
836 msgid "Goto line (right)"
837 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
840 msgstr "Proszę podać wiersz:"
842 msgid "ButtonBar|Help"
845 msgid "ButtonBar|Save"
848 msgid "ButtonBar|Edit"
851 msgid "ButtonBar|Merge"
854 msgid "ButtonBar|Search"
857 msgid "ButtonBar|Options"
860 msgid "ButtonBar|Quit"
866 msgid "File was modified. Save with exit?"
867 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
870 "Midnight Commander is being shut down.\n"
871 "Save modified file?"
873 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
874 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
880 msgid "\"%s\" is a directory"
881 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
885 "Cannot stat \"%s\"\n"
888 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
891 msgid "Diff viewer: invalid mode"
894 msgid "Two files are needed to compare"
895 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
897 msgid "Choose syntax highlighting"
898 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
901 msgstr "< Automatycznie >"
903 msgid "< Reload Current Syntax >"
904 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
910 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
912 " A user friendly text editor\n"
913 " written for the Midnight Commander"
915 " Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
917 " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
918 " dla programu Midnight Commander"
921 msgid "Cannot open %s for reading"
922 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
925 msgid "Error reading %s"
926 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
929 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
930 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
933 msgid "\"%s\" is not a regular file"
934 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
937 msgid "File \"%s\" is too large"
938 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
941 msgid "Error reading from pipe: %s"
942 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
945 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
946 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
948 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
949 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
951 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
952 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
955 msgid "Error writing to pipe: %s"
956 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
959 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
960 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
963 msgid "Cannot open file for writing: %s"
964 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
966 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
967 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
972 msgid "&Do not change"
973 msgstr "Nie &zmieniaj"
975 msgid "&Unix format (LF)"
976 msgstr "Format &UNIX (LF)"
978 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
979 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
981 msgid "&Macintosh format (CR)"
982 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
984 msgid "Change line breaks to:"
985 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
987 msgid "Enter file name:"
988 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
993 msgid "Syntax file edit"
994 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
996 msgid "Which syntax file you want to edit?"
997 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1000 msgstr "&Użytkownik"
1002 msgid "&System Wide"
1006 msgstr "Modyfikacja menu"
1008 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1009 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1014 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1015 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1018 msgstr "Szybki &zapis"
1021 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1023 msgid "&Do backups with following extension:"
1024 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1026 msgid "Check &POSIX new line"
1027 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1029 msgid "Edit Save Mode"
1030 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1033 msgstr "Zapisz jako"
1036 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1037 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
1039 msgid "A file already exists with this name"
1040 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1045 msgid "Cannot save file"
1046 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1048 msgid "Delete macro"
1051 msgid "Press macro hotkey:"
1052 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1054 msgid "Macro not deleted"
1058 msgstr "Zapisz makro"
1060 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1061 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1064 msgid "Repeat last commands"
1065 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1067 msgid "Repeat times:"
1071 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1072 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1075 msgstr "Zapisz plik"
1081 "Current text was modified without a file save.\n"
1082 "Continue discards these changes"
1084 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1085 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1094 msgid "%ld replacements made"
1095 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1097 msgid "&Cancel quit"
1098 msgstr "N&ie zamykaj"
1100 msgid "This function is not implemented"
1101 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1103 msgid "Copy to clipboard"
1104 msgstr "Skopiuj do schowka"
1106 msgid "Unable to save to file"
1107 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1109 msgid "Cut to clipboard"
1110 msgstr "Wytnij do schowka"
1113 msgstr "Przejście do wiersza"
1116 msgstr "Zapisz blok"
1121 msgid "Cannot insert file"
1122 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1125 msgstr "Posortuj blok"
1127 msgid "You must first highlight a block of text"
1128 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1131 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1133 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1135 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1141 msgid "Cannot execute sort command"
1142 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1145 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1146 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1148 msgid "Paste output of external command"
1149 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1151 msgid "Enter shell command(s):"
1152 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1154 msgid "External command"
1155 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1157 msgid "Cannot execute command"
1158 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1169 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1170 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1175 msgid "Insert literal"
1176 msgstr "Wstaw symbol"
1178 msgid "Press any key:"
1179 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1181 msgid "In se&lection"
1182 msgstr "W wy&branych"
1184 msgid "Enter replacement string:"
1185 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1188 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1194 "Current text was modified without a file save.\n"
1195 "Continue discards these changes."
1197 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1198 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1209 msgid "Replace with:"
1210 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1212 msgid "Confirm replace"
1213 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1215 msgid "&Open file..."
1216 msgstr "&Otwórz plik..."
1222 msgstr "Z&apisz jako..."
1224 msgid "&Insert file..."
1225 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1227 msgid "Cop&y to file..."
1228 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1230 msgid "&User menu..."
1231 msgstr "Menu &użytkownika..."
1234 msgstr "O &programie..."
1246 msgid "&Toggle ins/overw"
1247 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1249 msgid "To&ggle mark"
1250 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1252 msgid "&Mark columns"
1253 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1256 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1270 msgid "Co&py to clipfile"
1271 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1273 msgid "&Cut to clipfile"
1274 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1276 msgid "Pa&ste from clipfile"
1277 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1286 msgstr "Wy&szukaj..."
1288 msgid "Search &again"
1289 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1294 msgid "&Toggle bookmark"
1295 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1297 msgid "&Next bookmark"
1298 msgstr "Następna &zakładka"
1300 msgid "&Prev bookmark"
1301 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1304 msgid "&Flush bookmarks"
1305 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
1307 msgid "&Go to line..."
1308 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1310 msgid "&Toggle line state"
1311 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1313 msgid "Go to matching &bracket"
1314 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1316 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1317 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1319 msgid "&Find declaration"
1320 msgstr "&Znajdź deklarację"
1322 msgid "Back from &declaration"
1323 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1325 msgid "For&ward to declaration"
1326 msgstr "Następna de&klaracja"
1328 msgid "Encod&ing..."
1329 msgstr "Kodowan&ie..."
1331 msgid "&Refresh screen"
1332 msgstr "Odśwież ek&ran"
1335 msgid "&Start/Stop record macro"
1336 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
1338 msgid "Delete macr&o..."
1339 msgstr "&Usuń makro..."
1341 msgid "Record/Repeat &actions"
1344 msgid "'ispell' s&pell check"
1345 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1350 msgid "Insert &literal..."
1351 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1353 msgid "Insert &date/time"
1354 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1356 msgid "&Format paragraph"
1357 msgstr "S&formatuj akapit"
1360 msgstr "Po&sortuj..."
1362 msgid "&Paste output of..."
1363 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1365 msgid "&External formatter"
1366 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1371 msgid "Save &mode..."
1372 msgstr "&Tryb zapisu..."
1374 msgid "Learn &keys..."
1375 msgstr "Określ &klawisze..."
1377 msgid "Syntax &highlighting..."
1378 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1380 msgid "S&yntax file"
1381 msgstr "Plik &składni"
1387 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1410 msgid "Dynamic paragraphing"
1411 msgstr "Dynamiczne akapity"
1413 msgid "Type writer wrap"
1414 msgstr "Maszyna do pisania"
1416 msgid "Word wrap line length:"
1417 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1421 msgstr "Nazwa grupy"
1423 msgid "Cursor beyond end of line"
1424 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1426 msgid "Pers&istent selection"
1427 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1429 msgid "Synta&x highlighting"
1430 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1432 msgid "Visible tabs"
1433 msgstr "Widoczne tabulacje"
1435 msgid "Visible trailing spaces"
1436 msgstr "Widoczne spacje kończące"
1438 msgid "Save file &position"
1439 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1441 msgid "Confir&m before saving"
1442 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1444 msgid "&Return does autoindent"
1445 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1447 msgid "Tab spacing:"
1448 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1450 msgid "Fill tabs with &spaces"
1451 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1453 msgid "&Backspace through tabs"
1454 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1456 msgid "&Fake half tabs"
1457 msgstr "&Połówki tabulacji"
1460 msgstr "Tryb zawijania"
1462 msgid "Editor options"
1463 msgstr "Opcje edytora"
1468 msgid "ButtonBar|Mark"
1471 msgid "ButtonBar|Replac"
1474 msgid "ButtonBar|Copy"
1477 msgid "ButtonBar|Move"
1480 msgid "ButtonBar|Delete"
1483 msgid "ButtonBar|PullDn"
1486 msgid "Load syntax file"
1487 msgstr "Wczytaj plik składni"
1491 "Cannot open file %s\n"
1494 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1499 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1507 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1508 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1509 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1511 msgid "The shell is already running a command"
1512 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1515 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1516 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1519 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1520 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1529 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1553 msgid "Chown advanced command"
1554 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1558 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1561 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1566 "Cannot chown \"%s\"\n"
1569 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1581 msgid "&Full file list"
1582 msgstr "&Pełna lista plików"
1584 msgid "&Brief file list"
1585 msgstr "&Skrócona lista plików"
1587 msgid "&Long file list"
1588 msgstr "&Długa lista plików"
1590 msgid "&User defined:"
1591 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1593 msgid "Listing mode"
1594 msgstr "Tryb wyświetlania"
1596 msgid "User &mini status"
1597 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1600 msgstr "Inne 8 bitowe"
1602 msgid "Display bits"
1603 msgstr "Wyświetlane bity"
1605 msgid "Input / display codepage:"
1606 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1608 msgid "F&ull 8 bits input"
1609 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1615 msgstr "Wykonywanie"
1623 msgid "Case sensi&tive"
1624 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1626 msgid "Executable &first"
1627 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1630 msgstr "Porządek sortowania"
1632 msgid "Confirmation"
1633 msgstr "Potwierdzenia"
1635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1637 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1638 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1640 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1641 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1643 msgid "Confirmation|E&xit"
1644 msgstr "&Zakończenie"
1646 msgid "Confirmation|&Execute"
1649 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1650 msgstr "Za&stąpienie"
1652 msgid "Confirmation|&Delete"
1655 msgid "UTF-8 output"
1656 msgstr "Wyjście UTF-8"
1658 msgid "Full 8 bits output"
1659 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1667 msgid "Directory tree"
1668 msgstr "Drzewo katalogów"
1670 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1671 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1673 msgid "Use &passive mode"
1674 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1676 msgid "&Use ~/.netrc"
1677 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1679 msgid "&Always use ftp proxy"
1680 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1685 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1686 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1688 msgid "ftp anonymous password:"
1689 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1691 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1692 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1694 msgid "Virtual File System Setting"
1695 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1701 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1703 msgid "Symbolic link filename:"
1704 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1706 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1707 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1709 msgid "Symbolic link"
1710 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1712 msgid "Background Jobs"
1713 msgstr "Zadania w tle"
1719 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1722 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1723 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1725 msgid "execute/search by others"
1726 msgstr "wykonywanie przez innych"
1728 msgid "write by others"
1729 msgstr "zapisywanie przez innych"
1731 msgid "read by others"
1732 msgstr "odczytywanie przez innych"
1734 msgid "execute/search by group"
1735 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1737 msgid "write by group"
1738 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1740 msgid "read by group"
1741 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1743 msgid "execute/search by owner"
1744 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1746 msgid "write by owner"
1747 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1749 msgid "read by owner"
1750 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1753 msgstr "bit \"lepkości\""
1755 msgid "set group ID on execution"
1756 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1758 msgid "set user ID on execution"
1759 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1764 msgid "Permissions (octal):"
1765 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo):"
1768 msgstr "Nazwa właściciela:"
1771 msgstr "Nazwa grupy:"
1773 msgid "C&lear marked"
1774 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1777 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1780 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1782 msgid "Chmod command"
1783 msgstr "Polecenie chmod"
1789 msgstr "Uprawnienia"
1792 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1795 msgstr "Ustaw &grupy"
1801 msgstr "Nazwa właściciela"
1804 msgstr "Nazwa grupy"
1809 msgid "Chown command"
1810 msgstr "Polecenie chown"
1812 msgid "<Unknown user>"
1813 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1815 msgid "<Unknown group>"
1816 msgstr "<Nieznana grupa>"
1819 msgstr "Nazwa użytkownika"
1821 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1822 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1824 msgid "Files tagged, want to cd?"
1825 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1827 msgid "Cannot change directory"
1828 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1833 msgid "Set expression for filtering filenames"
1834 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1836 msgid "&Using shell patterns"
1837 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1839 msgid "&Case sensitive"
1840 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1843 msgstr "&Tylko pliki"
1847 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1854 msgstr "dowiązanie: %s"
1858 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
1861 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1862 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
1865 msgstr "Podgląd pliku"
1868 msgstr "Nazwa pliku:"
1870 msgid "Filtered view"
1871 msgstr "Widok filtrowany"
1873 msgid "Filter command and arguments:"
1874 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
1876 msgid "Create a new Directory"
1877 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1879 msgid "Enter directory name:"
1880 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1888 msgid "Extension file edit"
1889 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1891 msgid "Which extension file you want to edit?"
1892 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1894 msgid "Highlighting groups file edit"
1895 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1897 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1898 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1900 msgid "Compare directories"
1901 msgstr "Porównanie katalogów"
1903 msgid "Select compare method:"
1904 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
1910 msgstr "Tylko &rozmiar"
1916 "Both panels should be in the listing mode\n"
1917 "to use this command"
1919 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
1920 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
1923 "Not an xterm or Linux console;\n"
1924 "the panels cannot be toggled."
1926 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
1927 "na konsoli xterm lub Linux."
1930 msgid "Symlink `%s' points to:"
1931 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
1933 msgid "Edit symlink"
1934 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
1937 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1938 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
1941 msgid "edit symlink: %s"
1942 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1945 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1946 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1948 msgid "FTP to machine"
1949 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
1951 msgid "Shell link to machine"
1952 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
1954 msgid "SMB link to machine"
1955 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
1957 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1958 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
1961 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1962 "files on: (F1 for details)"
1964 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
1965 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1971 msgid "Setup saved to %s"
1972 msgstr "Zapisano ustawienia do ~/%s"
1975 msgid "Unable to save setup to %s"
1976 msgstr "Nie można zapisać ustawień do ~/%s"
1978 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1979 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1983 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1986 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
1989 msgid "Cannot read directory contents"
1990 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1994 "Cannot create temporary command file\n"
1997 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2004 msgid " %s%s file error"
2005 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2009 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2010 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2011 "Commander package."
2013 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2014 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2015 "programu Midnight Commander."
2018 msgid "%s file error"
2019 msgstr "Błąd pliku ~/%s"
2023 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2024 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2026 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go "
2027 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
2029 msgid "DialogTitle|Copy"
2032 msgid "DialogTitle|Move"
2033 msgstr "Przenoszenie"
2035 msgid "DialogTitle|Delete"
2038 msgid "FileOperation|Copy"
2041 msgid "FileOperation|Move"
2042 msgstr "Przenoszenie"
2044 msgid "FileOperation|Delete"
2048 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2049 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2067 msgid "files/directories"
2068 msgstr "plików/katalogów"
2070 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2071 msgid " with source mask:"
2072 msgstr " z maską źródłową:"
2081 msgid "Cannot make the hardlink"
2082 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2086 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2089 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2093 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2095 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2097 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2099 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2103 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2106 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2120 "Directory not empty.\n"
2121 "Delete it recursively?"
2124 "Katalog nie jest pusty.\n"
2125 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2129 "Background process: Directory not empty.\n"
2130 "Delete it recursively?"
2133 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
2134 "Usunąć go rekurencyjnie? "
2144 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2147 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2163 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2164 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2168 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2171 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2176 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2179 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2184 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2187 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2192 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2195 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2200 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2203 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2208 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2211 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2216 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2219 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2224 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2227 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2232 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2235 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2240 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2243 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2246 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2247 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2251 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2254 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2259 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2262 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2267 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2270 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2275 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2278 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2283 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2286 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2291 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2294 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2298 msgstr "(wstrzymany)"
2302 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2305 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2310 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2313 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2316 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2317 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2324 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2327 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2332 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2335 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2340 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2343 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2348 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2351 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2356 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2359 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2364 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2367 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2375 "are the same directory"
2380 "to ten sam katalog"
2384 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2387 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2392 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2395 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2398 msgid "Directory scanning"
2399 msgstr "Skanowanie katalogu"
2401 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2402 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2404 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2405 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2408 msgid "%d:%02d.%02d"
2409 msgstr "%d:%02d.%02d"
2427 msgid "Target file already exists!"
2428 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2431 msgid "Source date: %s, size %llu"
2432 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2435 msgid "Target date: %s, size %llu"
2436 msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
2438 msgid "If &size differs"
2439 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2442 msgstr "Zakt&ualizuj"
2444 msgid "Overwrite all targets?"
2445 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2453 msgid "Overwrite this target?"
2454 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2457 msgstr "Plik istnieje"
2459 msgid "Background process: File exists"
2460 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2463 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2464 msgstr "Przetworzono plików: %zu z %zu"
2467 msgid "Files processed: %zu"
2468 msgstr "Przetworzono plików: %zu z %zu"
2472 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2475 msgid "Time: %s %s (%s)"
2476 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2483 msgid "Time: %s (%s)"
2484 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2488 msgstr "Razem: %s z %s"
2491 msgid " Total: %s/%s "
2492 msgstr "Razem: %s z %s"
2506 msgid "&Stable Symlinks"
2507 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2509 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2510 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2512 msgid "Preserve &attributes"
2513 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2515 msgid "Follow &links"
2516 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2519 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2520 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2529 msgstr "&Zmień katalog"
2538 msgstr "&Podgląd - F3"
2541 msgstr "&Edycja - F4"
2545 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2547 msgid "Malformed regular expression"
2548 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2550 msgid "&Find recursively"
2551 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2553 msgid "S&kip hidden"
2554 msgstr "Pomiń u&kryte"
2556 msgid "Sea&rch for content"
2557 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2559 msgid "Case sens&itive"
2560 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2563 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2565 msgid "A&ll charsets"
2566 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2572 msgstr "Znajdź plik"
2578 msgstr "Nazwa pliku:"
2581 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2582 msgstr "P&orównanie katalogów"
2585 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2588 msgid "Grepping in %s"
2589 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2595 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2596 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2602 msgid "Searching %s"
2603 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2606 msgstr "Wyszukiwanie"
2624 msgstr "Nowa &grupa"
2629 msgid "&Add current"
2630 msgstr "Doda&j bieżący"
2635 msgid "Fr&ee VFSs now"
2636 msgstr "Zwolnij &VFS"
2641 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2642 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2644 msgid "Active VFS directories"
2645 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2647 msgid "Directory hotlist"
2648 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2650 msgid "Directory path"
2651 msgstr "Ścieżka katalogu"
2653 msgid "Directory label"
2654 msgstr "Etykieta katalogu"
2658 msgstr "Przenoszenie %s"
2660 msgid "New hotlist entry"
2661 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2663 msgid "Directory label:"
2664 msgstr "Etykieta katalogu:"
2666 msgid "Directory path:"
2667 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2669 msgid "New hotlist group"
2670 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2672 msgid "Name of new group:"
2673 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2676 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2677 msgstr "Na pewno usunąć ten wpis?"
2681 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2684 "Grupa nie jest pusta.\n"
2687 msgid "Top level group"
2688 msgstr "Grupa główna"
2690 msgid "Hotlist Load"
2691 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2695 "MC was unable to write %s file,\n"
2696 "your old hotlist entries were not deleted"
2698 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s.\n"
2699 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2700 "nie zostały usunięte"
2703 msgid "Label for \"%s\":"
2704 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2706 msgid "Add to hotlist"
2707 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2713 msgid "Midnight Commander %s"
2714 msgstr "Midnight Commander %s"
2720 msgid "No node information"
2721 msgstr "Brak informacji o węźle"
2726 msgid "No space information"
2727 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2730 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2731 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2737 msgid "non-local vfs"
2742 msgstr "Urządzenie: %s"
2745 msgid "Filesystem: %s"
2746 msgstr "System plików: %s"
2749 msgid "Accessed: %s"
2750 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2753 msgid "Modified: %s"
2754 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2756 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2759 msgstr "Zmieniony: %s"
2762 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2763 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2767 msgstr "Rozmiar: %s"
2770 msgid " (%ld block)"
2771 msgid_plural " (%ld blocks)"
2772 msgstr[0] " (%ld blok)"
2773 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2774 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2777 msgid "Owner: %s/%s"
2778 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2782 msgstr "Dowiązania: %d"
2785 msgid "Mode: %s (%04o)"
2786 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2789 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2790 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2792 msgid "Show free sp&ace"
2793 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2795 msgid "&XTerm window title"
2796 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2798 msgid "H&intbar visible"
2799 msgstr "Pasek &porad"
2801 msgid "&Keybar visible"
2802 msgstr "Pasek &klawiszy"
2804 msgid "Command &prompt"
2805 msgstr "&Znak zachęty"
2807 msgid "Menu&bar visible"
2808 msgstr "Pasek &menu"
2810 msgid "&Equal split"
2811 msgstr "Równy &podział"
2814 msgstr "Podział na panele"
2816 msgid "Console output"
2817 msgstr "Wyjście konsoli"
2819 msgid "Other options"
2828 msgid "Output lines:"
2829 msgstr "Wiersze wyjścia:"
2834 msgid "File listin&g"
2835 msgstr "&Lista plików"
2838 msgstr "&Szybki widok"
2841 msgstr "&Informacje"
2843 msgid "&Listing mode..."
2844 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
2846 msgid "&Sort order..."
2847 msgstr "Porządek s&ortowania..."
2852 msgid "&Encoding..."
2853 msgstr "&Kodowanie..."
2855 msgid "FT&P link..."
2856 msgstr "Połączenie FT&P..."
2858 msgid "S&hell link..."
2859 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
2861 msgid "SM&B link..."
2862 msgstr "Połączenie SM&B..."
2874 msgid "Vie&w file..."
2875 msgstr "Pod&gląd pliku..."
2877 msgid "&Filtered view"
2878 msgstr "Widok &filtrowany"
2884 msgstr "Z&mień uprawnienia"
2890 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
2892 msgid "Relative symlin&k"
2893 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
2895 msgid "Edit s&ymlink"
2896 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
2899 msgstr "Zm&ień właściciela"
2901 msgid "&Advanced chown"
2902 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
2904 msgid "&Rename/Move"
2905 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
2908 msgstr "Utwórz &katalog"
2911 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
2913 msgid "Select &group"
2914 msgstr "&Zaznacz grupę"
2916 msgid "U&nselect group"
2917 msgstr "Odz&nacz grupę"
2920 msgid "&Invert selection"
2921 msgstr "W wy&branych"
2927 msgstr "Menu &użytkownika"
2929 msgid "&Directory tree"
2930 msgstr "&Drzewo katalogów"
2933 msgstr "&Znajdź plik"
2935 msgid "S&wap panels"
2936 msgstr "&Przełącz panele"
2938 msgid "Switch &panels on/off"
2939 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
2941 msgid "&Compare directories"
2942 msgstr "P&orównanie katalogów"
2945 msgid "C&ompare files"
2946 msgstr "Porównanie katalogów"
2948 msgid "E&xternal panelize"
2949 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
2951 msgid "Show directory s&izes"
2952 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
2954 msgid "Command &history"
2955 msgstr "&Historia poleceń"
2957 msgid "Di&rectory hotlist"
2958 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
2960 msgid "&Active VFS list"
2961 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
2963 msgid "&Background jobs"
2964 msgstr "Zadania w &tle"
2966 msgid "Screen lis&t"
2967 msgstr "Li&sta ekranów"
2969 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2970 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
2972 msgid "&Listing format edit"
2973 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
2975 msgid "Edit &extension file"
2976 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
2978 msgid "Edit &menu file"
2979 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2981 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2982 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
2984 msgid "&Configuration..."
2985 msgstr "&Konfiguracja..."
2990 msgid "&Panel options..."
2991 msgstr "Opcje &panelu..."
2993 msgid "C&onfirmation..."
2994 msgstr "P&otwierdzenie..."
2996 msgid "&Display bits..."
2997 msgstr "&Wyświetlane bity..."
2999 msgid "&Virtual FS..."
3000 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3006 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3007 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3008 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3009 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3010 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3012 msgid "The Midnight Commander"
3013 msgstr "Midnight Commander"
3015 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3016 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3030 msgid "ButtonBar|Menu"
3033 msgid "ButtonBar|View"
3036 msgid "ButtonBar|RenMov"
3039 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3042 msgid "Memory exhausted!"
3048 msgid "On dum&b terminals"
3049 msgstr "Na prostych &terminalach"
3054 msgid "A&uto save setup"
3055 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3057 msgid "Sa&fe delete"
3058 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3060 msgid "Cd follows lin&ks"
3061 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3063 msgid "Rotating d&ash"
3064 msgstr "O&bracająca się kreska"
3066 msgid "Co&mplete: show all"
3067 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3069 msgid "Shell &patterns"
3070 msgstr "Wzorce &powłoki"
3072 msgid "&Drop down menus"
3073 msgstr "Rozwi&janie menu"
3076 msgstr "Automatyczne m&enu"
3078 msgid "Use internal vie&w"
3079 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3081 msgid "Use internal edi&t"
3082 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3084 msgid "Pause after run"
3085 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3088 msgstr "Czas oczekiwania:"
3090 msgid "S&ingle press"
3091 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3093 msgid "Esc key mode"
3094 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3097 msgid "Preallocate &space"
3098 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
3100 msgid "Mkdi&r autoname"
3101 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3103 msgid "Classic pro&gressbar"
3104 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3106 msgid "Compute tota&ls"
3107 msgstr "Obliczanie &objętości"
3109 msgid "&Verbose operation"
3110 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3112 msgid "File operation options"
3113 msgstr "Opcje działań na plikach"
3115 msgid "Configure options"
3116 msgstr "Konfiguracja opcji"
3118 msgid "Case &insensitive"
3119 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3121 msgid "Case s&ensitive"
3122 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
3124 msgid "Use panel sort mo&de"
3125 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3127 msgid "Quick search"
3128 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3130 msgid "&Permissions"
3131 msgstr "&Uprawnienia"
3134 msgstr "Typy p&lików"
3136 msgid "File highlight"
3137 msgstr "Wyróżnianie plików"
3139 msgid "&Mouse page scrolling"
3140 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3142 msgid "Pa&ge scrolling"
3143 msgstr "Przewijanie &stron"
3145 msgid "L&ynx-like motion"
3146 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3151 msgid "A&uto save panels setup"
3152 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3154 msgid "Simple s&wap"
3155 msgstr "Proste &przełączenie"
3157 msgid "Re&verse files only"
3158 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3160 msgid "Ma&rk moves down"
3161 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3163 msgid "&Fast dir reload"
3164 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3166 msgid "Show &hidden files"
3167 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3169 msgid "Show &backup files"
3170 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3172 msgid "Mi&x all files"
3173 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3175 msgid "Use SI si&ze units"
3176 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3179 msgid "Show mi&ni-status"
3180 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
3182 msgid "Panel options"
3183 msgstr "Opcje panelu"
3186 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3187 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3188 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3191 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3192 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3193 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3194 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgstr "Nie&uporządkowane"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 msgstr "Rozsz&erzenie"
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3237 msgstr "Rozmiar bloku"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "&Modify time"
3245 msgstr "Czas &modyfikacji"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "&Access time"
3253 msgstr "Czas &dostępu"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "C&hange time"
3261 msgstr "Czas &zmiany"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "<readlink failed>"
3302 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3306 msgid_plural "%s bytes"
3308 msgstr[1] "%s bajty"
3309 msgstr[2] "%s bajtów"
3312 msgid "%s in %d file"
3313 msgid_plural "%s in %d files"
3314 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3315 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3316 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3322 msgid "Unknown tag on display format:"
3323 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3325 msgid "Do you really want to execute?"
3326 msgstr "Na pewno wykonać?"
3328 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3329 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3332 msgstr "Dod&aj nowy"
3334 msgid "External panelize"
3335 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3340 msgid "Other command"
3341 msgstr "Inne polecenie"
3343 msgid "Add to external panelize"
3344 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3346 msgid "Enter command label:"
3347 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3349 msgid "Cannot invoke command."
3350 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3352 msgid "Pipe close failed"
3353 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3355 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3356 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3358 msgid "Find rejects after patching"
3359 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3361 msgid "Find *.orig after patching"
3362 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3364 msgid "Find SUID and SGID programs"
3365 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3369 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3372 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3376 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3377 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3380 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3381 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3385 "Cannot stat the destination\n"
3388 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3395 msgid "ButtonBar|Static"
3398 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3401 msgid "ButtonBar|Rescan"
3404 msgid "ButtonBar|Forget"
3407 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3412 "Cannot write to the %s file:\n"
3415 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3419 msgstr "Debugowanie"
3430 msgid "Error calling program"
3431 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3433 msgid "Warning -- ignoring file"
3434 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3438 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3439 "Using it may compromise your security"
3441 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3442 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3444 msgid "Format error on file Extensions File"
3445 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3448 msgid "The %%var macro has no default"
3449 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3452 msgid "The %%var macro has no variable"
3453 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3457 "Cannot open file%s\n"
3460 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3464 msgid "No suitable entries found in %s"
3465 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3468 msgstr "Menu użytkownika"
3470 msgid "Help file format error\n"
3471 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3473 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3474 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3477 msgid "Cannot find node %s in help file"
3478 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3483 msgid "ButtonBar|Index"
3486 msgid "ButtonBar|Prev"
3490 msgstr "Określ klawisze"
3492 msgid "Teach me a key"
3493 msgstr "Nauka klawiszy"
3497 "Please press the %s\n"
3498 "and then wait until this message disappears.\n"
3500 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3501 "next to its button.\n"
3503 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3506 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3507 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3509 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3510 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3512 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3515 msgid "Cannot accept this key"
3516 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3519 msgid "You have entered \"%s\""
3520 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3522 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3527 "It seems that all your keys already\n"
3528 "work fine. That's great."
3530 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3537 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3538 "All your keys work well."
3540 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3541 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3543 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3544 msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3546 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3547 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3549 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3550 msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3558 msgid "Home directory path is not absolute"
3564 "Failed while close:\n"
3568 msgid "Choose codepage"
3569 msgstr "Wybór strony kodowej"
3571 msgid "- < No translation >"
3572 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3578 msgstr "%e.%m %H:%M"
3582 "Cannot save file %s:\n"
3585 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3589 "GNU Midnight Commander is already\n"
3590 "running on this terminal.\n"
3591 "Subshell support will be disabled."
3593 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3594 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3595 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3598 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3599 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3601 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3602 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3605 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3606 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3608 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3609 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3611 msgid "Using the ncurses library\n"
3612 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3614 msgid "Using the ncursesw library\n"
3615 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3617 msgid "With builtin Editor\n"
3618 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3620 msgid "With optional subshell support\n"
3621 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3623 msgid "With subshell support as default\n"
3624 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3626 msgid "With support for background operations\n"
3627 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3629 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3630 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3632 msgid "With mouse support on xterm\n"
3633 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3635 msgid "With support for X11 events\n"
3636 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3638 msgid "With internationalization support\n"
3639 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3641 msgid "With multiple codepages support\n"
3642 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3645 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3646 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3649 msgid "Virtual File Systems:"
3650 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3654 msgstr "Typy danych:"
3657 msgid "Root directory:"
3665 msgid "Config directory:"
3666 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
3669 msgid "Data directory:"
3672 msgid "VFS plugins and scripts:"
3677 msgstr "Nazwa użytkownika"
3680 msgid "Cache directory:"
3681 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
3685 "Cannot open cpio archive\n"
3688 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3693 "Premature end of cpio archive\n"
3696 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3701 "Inconsistent hardlinks of\n"
3706 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3712 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3713 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3717 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3720 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3725 "Unexpected end of file\n"
3728 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3733 "Cannot open %s archive\n"
3736 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3739 msgid "Inconsistent extfs archive"
3740 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3743 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3744 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3747 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3748 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3750 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3751 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3753 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3754 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3757 msgid "fish: Password is required for %s"
3758 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3760 msgid "fish: Sending password..."
3761 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3763 msgid "fish: Sending initial line..."
3764 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3766 msgid "fish: Handshaking version..."
3767 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3769 msgid "fish: Getting host info..."
3770 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3773 msgid "fish: Reading directory %s..."
3774 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3778 msgstr "%s: ukończono."
3782 msgstr "%s: niepowodzenie"
3785 msgid "fish: store %s: sending command..."
3786 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3788 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3789 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3791 msgid "fish: storing zeros"
3792 msgstr "fish: wysyłanie zer"
3794 msgid "fish: storing file"
3795 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3797 msgid "Aborting transfer..."
3798 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
3800 msgid "Error reported after abort."
3801 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3803 msgid "Aborted transfer would be successful."
3804 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3807 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3808 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3811 msgid "FTP: Password required for %s"
3812 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3814 msgid "ftpfs: sending login name"
3815 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3817 msgid "ftpfs: sending user password"
3818 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3821 msgid "FTP: Account required for user %s"
3822 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3827 msgid "ftpfs: sending user account"
3828 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3830 msgid "ftpfs: logged in"
3831 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3834 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3835 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3837 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3838 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3845 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3846 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3848 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3849 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3852 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3853 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3856 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3857 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
3859 msgid "ftpfs: invalid address family"
3860 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3863 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3864 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3866 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3867 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3869 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3870 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3873 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3874 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3876 msgid "ftpfs: abort failed"
3877 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3879 msgid "ftpfs: CWD failed."
3880 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3882 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3883 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3885 msgid "Resolving symlink..."
3886 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
3889 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3890 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
3892 msgid "(strict rfc959)"
3893 msgstr "(ścisły RFC959)"
3895 msgid "(chdir first)"
3896 msgstr "(najpierw chdir)"
3898 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3899 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3901 msgid "ftpfs: storing file"
3902 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3905 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3906 "Remove password or correct mode"
3908 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
3909 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
3912 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3913 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
3917 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3920 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
3925 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3928 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
3932 msgid "reconnect to %s failed"
3933 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
3935 msgid "Authentication failed"
3936 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
3939 msgid "Error %s creating directory %s"
3940 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
3943 msgid "Error %s removing directory %s"
3944 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
3947 msgid "%s opening remote file %s"
3948 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
3951 msgid "%s removing remote file %s"
3952 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
3955 msgid "%s renaming files\n"
3956 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
3960 "Cannot open tar archive\n"
3963 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
3966 msgid "Inconsistent tar archive"
3967 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3969 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3970 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3975 "doesn't look like a tar archive."
3978 "nie wygląda na archiwum tar."
3980 msgid "undelfs: error"
3981 msgstr "undelfs: błąd"
3983 msgid "not enough memory"
3984 msgstr "brak pamięci"
3986 msgid "while allocating block buffer"
3987 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
3990 msgid "open_inode_scan: %d"
3991 msgstr "open_inode_scan: %d"
3994 msgid "while starting inode scan %d"
3995 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
3998 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3999 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4002 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4003 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4005 msgid "no more memory while reallocating array"
4006 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4009 msgid "while doing inode scan %d"
4010 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4013 msgid "Cannot open file %s"
4014 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4016 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4017 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
4021 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4024 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4027 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4028 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
4032 "Cannot load block bitmap from:\n"
4035 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4038 msgid "vfs_info is not fs!"
4039 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4041 msgid "You have to chdir to extract files first"
4042 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4044 msgid "while iterating over blocks"
4045 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4048 msgid "Cannot open file \"%s\""
4049 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
4051 msgid "Ext2lib error"
4052 msgstr "Błąd ext2lib"
4054 msgid "Invalid value"
4055 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4057 msgid "Cannot spawn child process"
4058 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
4060 msgid "Empty output from child filter"
4061 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
4063 msgid "&Line number (decimal)"
4064 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
4069 msgid "&Decimal offset"
4070 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4072 msgid "He&xadecimal offset"
4073 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4078 msgid "ButtonBar|Ascii"
4081 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4084 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4087 msgid "ButtonBar|Wrap"
4090 msgid "ButtonBar|Hex"
4093 msgid "ButtonBar|Goto"
4096 msgid "ButtonBar|Raw"
4099 msgid "ButtonBar|Parse"
4102 msgid "ButtonBar|Unform"
4105 msgid "ButtonBar|Format"
4110 "Error while closing the file:\n"
4112 "Data may have been written or not"
4114 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4116 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4120 "Cannot save file:\n"
4123 "Nie można zapisać pliku:\n"
4131 "Cannot open \"%s\"\n"
4134 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
4137 msgid "Cannot view: not a regular file"
4138 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4140 msgid "Seeking to search result"
4141 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
4144 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4146 msgid "Continue from beginning?"
4147 msgstr "Kontynuować od początku?"
4149 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4150 #~ msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
4152 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4153 #~ msgstr "fish: połączono, katalog %s."
4155 #~ msgid "All charsets"
4156 #~ msgstr "Wszystkie zest. znaków"
4158 #~ msgid "Case &sensitive"
4159 #~ msgstr "&Rozróż. wielkości"
4162 #~ msgstr "&Normalny"
4164 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4165 #~ msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
4167 #~ msgid "Cannot open temp file"
4168 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
4170 #~ msgid "Cannot open macro file"
4171 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku makra"
4173 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4174 #~ msgstr "Nie można otworzyć zastąpić pliku makra"
4176 #~ msgid "Load macro"
4177 #~ msgstr "Wczytaj makro"
4179 #~ msgid "Error creating script:"
4180 #~ msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
4182 #~ msgid "Error reading script:"
4183 #~ msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
4185 #~ msgid "Error closing script:"
4186 #~ msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
4188 #~ msgid "Script created:"
4189 #~ msgstr "Utworzono skrypt:"
4191 #~ msgid "Process block"
4192 #~ msgstr "Przetwórz blok"
4194 #~ msgid "Execute macro"
4195 #~ msgstr "Wykonaj makro"
4198 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4199 #~ "Continue discards these changes"
4201 #~ "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
4202 #~ "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie"
4204 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4205 #~ msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
4207 #~ msgid "&Execute macro..."
4208 #~ msgstr "Wykonaj &makro..."
4211 #~ msgstr "Usunięcie:"
4213 #~ msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
4214 #~ msgstr "Wolne węzły: %ld (%ld%%) z %ld"
4216 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4217 #~ msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
4219 #~ msgid "&View diff files"
4220 #~ msgstr "Wyświetl pliki &różnicy"
4222 #~ msgid "Main panel options"
4223 #~ msgstr "Główne opcje panelu"