Merge branch '2832_mcedit_safe_save' into 4.8.1-stable
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob2ddb38ea896613d177d85cb006da3a40802b1347
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2011.
7 # Richard E. van der Luit <zuma@xs4all.nl>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-11-04 16:05+0000\n"
15 "Last-Translator: nippur <nippur@fedoraproject.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/nl/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: nl\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Waarschuwing: kan lijst met codepagina's niet laden"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Kan setup niet opslaan in  ~/%s"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt.\n"
60 "Gebruiker: %s\n"
61 "Proces-ID: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Bestand vergrendeld"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Ver&Grendel"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
76 #, fuzzy
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "%s is geen map\n"
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Zoekstring niet gevonden"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Num van vervangingstekens niet gelijk aan num van gevonden tekens"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Ongeldige tekennummer %d"
111 #, fuzzy
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "&Reguliere expressie"
115 #, fuzzy
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr "Normaal"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "&Reguliere expressie"
122 #, fuzzy
123 msgid "He&xadecimal"
124 msgstr "Hexadecimaal"
126 #, fuzzy
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Joker zoeken"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Laden van skin %s mislukt.\n"
136 "Standaard skin is geladen"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
144 "Standaard skin is geladen"
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
153 "Standaard skin is geladen"
155 msgid "Function key 1"
156 msgstr "Functietoets 1"
158 msgid "Function key 2"
159 msgstr "Functietoets 2"
161 msgid "Function key 3"
162 msgstr "Functietoets 3"
164 msgid "Function key 4"
165 msgstr "Functietoets 4"
167 msgid "Function key 5"
168 msgstr "Functietoets 5"
170 msgid "Function key 6"
171 msgstr "Functietoets 6"
173 msgid "Function key 7"
174 msgstr "Functietoets 7"
176 msgid "Function key 8"
177 msgstr "Functietoets 8"
179 msgid "Function key 9"
180 msgstr "Functietoets 9"
182 msgid "Function key 10"
183 msgstr "Functietoets 10"
185 msgid "Function key 11"
186 msgstr "Functietoets 11"
188 msgid "Function key 12"
189 msgstr "Functietoets 12"
191 msgid "Function key 13"
192 msgstr "Functietoets 13"
194 msgid "Function key 14"
195 msgstr "Functietoets 14"
197 msgid "Function key 15"
198 msgstr "Functietoets 15"
200 msgid "Function key 16"
201 msgstr "Functietoets 16"
203 msgid "Function key 17"
204 msgstr "Functietoets 17"
206 msgid "Function key 18"
207 msgstr "Functietoets 18"
209 msgid "Function key 19"
210 msgstr "Functietoets 19"
212 msgid "Function key 20"
213 msgstr "Functietoets 20"
215 msgid "Backspace key"
216 msgstr "Backspace"
218 msgid "End key"
219 msgstr "End"
221 msgid "Up arrow key"
222 msgstr "Pijl omhoog"
224 msgid "Down arrow key"
225 msgstr "Pijl omlaag"
227 msgid "Left arrow key"
228 msgstr "Pijl links"
230 msgid "Right arrow key"
231 msgstr "Pijl rechts"
233 msgid "Home key"
234 msgstr "Home"
236 msgid "Page Down key"
237 msgstr "PageDown"
239 msgid "Page Up key"
240 msgstr "PageUp"
242 msgid "Insert key"
243 msgstr "Ins"
245 msgid "Delete key"
246 msgstr "Del"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completeren/M-Tab"
251 msgid "Back Tabulation S-tab"
252 msgstr ""
254 msgid "+ on keypad"
255 msgstr "Numeriek +"
257 msgid "- on keypad"
258 msgstr "Numeriek -"
260 msgid "Slash on keypad"
261 msgstr "Numeriek /"
263 msgid "* on keypad"
264 msgstr "Numeriek *"
266 msgid "Escape key"
267 msgstr "Escape"
269 msgid "Left arrow keypad"
270 msgstr "Numeriek pijl links"
272 msgid "Right arrow keypad"
273 msgstr "Numeriek pijl rechts"
275 msgid "Up arrow keypad"
276 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
278 msgid "Down arrow keypad"
279 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
281 msgid "Home on keypad"
282 msgstr "Numeriek Home"
284 msgid "End on keypad"
285 msgstr "Numeriek End"
287 msgid "Page Down keypad"
288 msgstr "Numeriek PageDown"
290 msgid "Page Up keypad"
291 msgstr "Numeriek PageUp"
293 msgid "Insert on keypad"
294 msgstr "Numeriek Ins"
296 msgid "Delete on keypad"
297 msgstr "Numeriek Del"
299 msgid "Enter on keypad"
300 msgstr "Numeriek Enter"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Functietoets 21"
305 msgid "Function key 22"
306 msgstr "Functietoets 22"
308 msgid "Function key 23"
309 msgstr "Functietoets 23"
311 msgid "Function key 24"
312 msgstr "Functietoets 24"
314 msgid "A1 key"
315 msgstr "A1-toets"
317 msgid "C1 key"
318 msgstr "C1-toets"
320 msgid "Plus"
321 msgstr "Plus"
323 msgid "Minus"
324 msgstr "Minus"
326 msgid "Asterisk"
327 msgstr "Asterisk"
329 msgid "Dot"
330 msgstr "Punt"
332 msgid "Less than"
333 msgstr "Minder dan"
335 msgid "Great than"
336 msgstr "Meer dan"
338 msgid "Equal"
339 msgstr "Is"
341 msgid "Comma"
342 msgstr "Komma"
344 msgid "Apostrophe"
345 msgstr "Apostrof"
347 msgid "Colon"
348 msgstr "Dubbele punt"
350 msgid "Exclamation mark"
351 msgstr "Uitroepteken"
353 msgid "Question mark"
354 msgstr "Vraagteken"
356 msgid "Ampersand"
357 msgstr "En-teken"
359 msgid "Dollar sign"
360 msgstr "Dollar"
362 msgid "Quotation mark"
363 msgstr "Aanhalingsteken"
365 #, fuzzy
366 msgid "Percent sign"
367 msgstr "Pe&rcents"
369 msgid "Caret"
370 msgstr "Dakje"
372 msgid "Tilda"
373 msgstr "Tilde"
375 msgid "Prime"
376 msgstr "Prime"
378 msgid "Underline"
379 msgstr "Onderstreping"
381 msgid "Understrike"
382 msgstr "Understrike"
384 msgid "Pipe"
385 msgstr "Pipe"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Haakje openen"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Haakje sluiten"
393 msgid "Left bracket"
394 msgstr "Linker vierkante haakje"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Rechter vierkante haakje"
399 msgid "Left brace"
400 msgstr "Linker accolade"
402 msgid "Right brace"
403 msgstr "Rechter accolade"
405 msgid "Enter"
406 msgstr "Enter"
408 msgid "Tab key"
409 msgstr "Tab"
411 msgid "Space key"
412 msgstr "Spatie"
414 msgid "Slash key"
415 msgstr "Slash"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "Backslash"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Hekje"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "At sign"
425 msgstr "Apenstaartje"
427 msgid "Ctrl"
428 msgstr "Ctrl"
430 msgid "Alt"
431 msgstr "Alt"
433 msgid "Shift"
434 msgstr "Shift"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr ""
444 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
445 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Waarschuwing"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "Pipe is mislukt"
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "Dup mislukt"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Fout dup'ing oude fout-pipe"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "bytes overgedragen"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Starten van lineaire overdracht..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Verkrijgen bestand"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
475 #, c-format
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s is geen map\n"
479 #, c-format
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
483 #, c-format
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
499 #, c-format
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Kon niet interpreteren:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Interne fout:"
512 msgid "Password:"
513 msgstr "Wachtwoord:"
515 msgid "Screens"
516 msgstr "Schermen"
518 msgid "History"
519 msgstr "Opdrachthistorie "
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "DialogTitel | Geschiedenis opschonen"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Wilt u deze geschiedenis schonen?"
528 msgid "&Yes"
529 msgstr "&Ja"
531 msgid "&No"
532 msgstr "&Nee"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Achtergrondproces:"
537 msgid "&Cancel"
538 msgstr "&Afbreken"
540 msgid "&OK"
541 msgstr "&OK"
543 msgid "Error"
544 msgstr "Fout"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Toon de huidige versie"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Datamap weergeven"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr ""
555 #, fuzzy
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "Instellingen"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "Debugniveau instellen"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
577 msgid "Edits one file"
578 msgstr "Bewerkt een bestand"
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "Dwingt xterm features"
583 #, fuzzy
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Voor langzame terminals"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
608 #, fuzzy
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 #, fuzzy
626 msgid ""
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 "\n"
631 " Keywords:\n"
632 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 "                 errdhotfocus\n"
638 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 "                 editlinestate\n"
642 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644 msgstr ""
645 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
646 "\n"
647 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
648 "\n"
649 " Keywords:\n"
650 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
651 "                 input, inputmark, inputunchanged,\n"
652 "commandlinemark\n"
653 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
655 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
656 "                 errdhotfocus\n"
657 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 "                 editlinestate\n"
661 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
662 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
664 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
665 #, fuzzy
666 msgid ""
667 "Standard Colors:\n"
668 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 "   brightcyan, lightgray and white\n"
671 "\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
674 "\n"
675 "Attributes:\n"
676 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
677 msgstr ""
678 "Kleuren: \n"
679 "   zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
680 "   geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
681 "   lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
682 "\n"
684 msgid "Color options"
685 msgstr "Kleurinstellingen"
687 msgid "+number"
688 msgstr "+nummer"
690 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
691 msgstr "[deze map] [andere_paneel_map]"
693 msgid "Set initial line number for the internal editor"
694 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
696 msgid ""
697 "\n"
698 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
699 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
700 msgstr ""
701 "\n"
702 "Stuur a.u.b. bugreports (met inbegrip van de output van `mc-V ')\n"
703 "als tickets naar www.midnight-commander.org\n"
705 #, c-format
706 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
707 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
709 msgid "Main options"
710 msgstr "Hoofdopties"
712 msgid "Terminal options"
713 msgstr "Terminalopties"
715 msgid "Arguments parse error!"
716 msgstr ""
718 msgid "No arguments given to the viewer."
719 msgstr "Geen argumenten gegeven aan de viewer."
721 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
722 msgstr "Twee bestanden zijn nodig om de diffviewer aan te roepen."
724 msgid "Background process error"
725 msgstr "Achtergrondproces fout"
727 msgid "Unknown error in child"
728 msgstr "Onbekende fout in kindproces "
730 msgid "Child died unexpectedly"
731 msgstr "Kindproces onverwacht afgebroken"
733 msgid "Background protocol error"
734 msgstr "Fout in achtergrondprotocol"
736 msgid "Reading failed"
737 msgstr "Inlezen mislukt"
739 msgid ""
740 "Background process sent us a request for more arguments\n"
741 "than we can handle."
742 msgstr ""
743 "Achtergrondproces stuurde ons een\n"
744 "verzoek om meer argumenten dan we \n"
745 "aankunnen."
747 msgid "&Dismiss"
748 msgstr "&Verwerp"
750 msgid "&All charsets"
751 msgstr "&Alle karaktersets"
753 msgid "&Whole words"
754 msgstr "Hele &Woorden"
756 msgid "&Backwards"
757 msgstr "&Terug"
759 msgid "Cas&e sensitive"
760 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
762 msgid "Enter search string:"
763 msgstr "Geef zoekopdracht:"
765 msgid "Search"
766 msgstr "Zoeken"
768 msgid "Search is disabled"
769 msgstr "Zoeken is uitgeschakeld"
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Cannot create temporary diff file\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
776 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
777 " %s"
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot create backup file\n"
782 "%s%s\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
786 "%s%s\n"
787 "%s"
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Cannot create temporary merge file\n"
792 "%s"
793 msgstr ""
794 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
795 " %s"
797 msgid "&Fastest (Assume large files)"
798 msgstr "Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
800 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
801 msgstr "&Minimaal (Zoek een kleinere set van verandering)"
803 msgid "Strip &trailing carriage return"
804 msgstr "Strip &trailing carriage return"
806 msgid "Ignore all &whitespace"
807 msgstr "Negeer alle &witruimte"
809 msgid "Ignore &space change"
810 msgstr "Negeren &spatieverandering"
812 msgid "Ignore tab &expansion"
813 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
815 msgid "&Ignore case"
816 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
818 msgid "Diff extra options"
819 msgstr "Diff extra opties"
821 msgid "Diff algorithm"
822 msgstr "Diff-algoritme"
824 msgid "Diff Options"
825 msgstr "Opties diff"
827 msgid "Edit"
828 msgstr "Bewerken"
830 msgid "Edit is disabled"
831 msgstr "Bewerken is uitgeschakeld"
833 msgid "Goto line (left)"
834 msgstr "Ga naar regel (links)"
836 msgid "Goto line (right)"
837 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
839 msgid "Enter line:"
840 msgstr " Geef regelnummer: "
842 msgid "ButtonBar|Help"
843 msgstr "Help"
845 msgid "ButtonBar|Save"
846 msgstr "Opsln"
848 msgid "ButtonBar|Edit"
849 msgstr "Bewerk"
851 msgid "ButtonBar|Merge"
852 msgstr "Samenvoegen"
854 msgid "ButtonBar|Search"
855 msgstr "Zoek"
857 msgid "ButtonBar|Options"
858 msgstr "Opties"
860 msgid "ButtonBar|Quit"
861 msgstr "Afsltn"
863 msgid "Quit"
864 msgstr "Afsltn"
866 msgid "File was modified. Save with exit?"
867 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
869 msgid ""
870 "Midnight Commander is being shut down.\n"
871 "Save modified file?"
872 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. Gewijzigd bestand opslaan??"
874 msgid "Diff:"
875 msgstr "Diff:"
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "\"%s\" is a directory"
879 msgstr "%s is geen map\n"
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Cannot stat \"%s\"\n"
884 "%s"
885 msgstr ""
886 "Kan niet stat  \"%s\"\n"
887 "%s"
889 msgid "Diff viewer: invalid mode"
890 msgstr ""
892 msgid "Two files are needed to compare"
893 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
895 msgid "Choose syntax highlighting"
896 msgstr "Kies syntax highlighting"
898 msgid "< Auto >"
899 msgstr "< Auto >"
901 msgid "< Reload Current Syntax >"
902 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
904 msgid "About"
905 msgstr " Info "
907 msgid ""
908 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
909 "\n"
910 "            A user friendly text editor\n"
911 "         written for the Midnight Commander"
912 msgstr ""
913 "Copyright (C) 1996-2010 de Free Software Foundation\n"
914 "\n"
915 "            Een gebruiksvriendelijke tekst-editor\n"
916 "         geschreven voor de Midnight Commander"
918 #, c-format
919 msgid "Cannot open %s for reading"
920 msgstr "Openen van %s voor lezen mislukt"
922 #, c-format
923 msgid "Error reading %s"
924 msgstr "Fout bij lezen %s"
926 #, c-format
927 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
928 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
930 #, c-format
931 msgid "\"%s\" is not a regular file"
932 msgstr "%s is geen normaal bestand "
934 #, c-format
935 msgid "File \"%s\" is too large"
936 msgstr "Bestand %s is te groot "
938 #, c-format
939 msgid "Error reading from pipe: %s"
940 msgstr "Probleem bij het lezen van pijp: %s "
942 #, c-format
943 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
944 msgstr "Openen van pijp voor lezen mislukt: %s"
946 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
947 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
949 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
950 msgstr "Bestand is tussentijds veranderd. Toch opslaan?"
952 #, c-format
953 msgid "Error writing to pipe: %s"
954 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: %s"
956 #, c-format
957 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
958 msgstr "Openen van pijp voor lezen mislukt: %s"
960 #, c-format
961 msgid "Cannot open file for writing: %s"
962 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
964 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
965 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
967 msgid "C&ontinue"
968 msgstr "D&oorgaan"
970 msgid "&Do not change"
971 msgstr "&Niet veranderen"
973 msgid "&Unix format (LF)"
974 msgstr "&Unix formaat (LF)"
976 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
977 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
979 msgid "&Macintosh format (CR)"
980 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
982 msgid "Change line breaks to:"
983 msgstr "Verander regeleindes naar:"
985 msgid "Enter file name:"
986 msgstr "Geef bestandsnaam:"
988 msgid "Save As"
989 msgstr "Opslaan als"
991 msgid "Syntax file edit"
992 msgstr "Syntax-bestand bewerken"
994 msgid "Which syntax file you want to edit?"
995 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
997 msgid "&User"
998 msgstr "&Gebruiker"
1000 msgid "&System Wide"
1001 msgstr "&Systeembreed"
1003 msgid "Menu edit"
1004 msgstr "Menubestand bewerken"
1006 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1007 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1009 msgid "&Local"
1010 msgstr "&Lokaal"
1012 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1013 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
1015 msgid "&Quick save"
1016 msgstr "&Snel opslaan "
1018 msgid "&Safe save"
1019 msgstr "&Veilig opslaan "
1021 msgid "&Do backups with following extension:"
1022 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1024 msgid "Check &POSIX new line"
1025 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1027 msgid "Edit Save Mode"
1028 msgstr "Editor Bewaarmodus"
1030 msgid "Save as"
1031 msgstr "Opslaan als..."
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1035 msgstr "Kan niet bekijken: geen normaal bestand"
1037 msgid "A file already exists with this name"
1038 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1040 msgid "&Overwrite"
1041 msgstr "&Overschrijven"
1043 msgid "Cannot save file"
1044 msgstr " Fout bij opslaan bestand"
1046 msgid "Delete macro"
1047 msgstr "Macro verwijderen"
1049 msgid "Press macro hotkey:"
1050 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1052 msgid "Macro not deleted"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Save macro"
1056 msgstr "Macro opslaan"
1058 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1059 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Repeat last commands"
1063 msgstr "Externe opdracht"
1065 msgid "Repeat times:"
1066 msgstr ""
1068 #, c-format
1069 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1070 msgstr "Bevestigt u het opslaan van het bestand? : \"%s\""
1072 msgid "Save file"
1073 msgstr "Bestand opslaan"
1075 msgid "&Save"
1076 msgstr "Op&slaan"
1078 msgid ""
1079 "Current text was modified without a file save.\n"
1080 "Continue discards these changes"
1081 msgstr ""
1082 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1083 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1085 msgid "Load"
1086 msgstr "Laden"
1088 msgid "Replace"
1089 msgstr "Vervangen"
1091 #, c-format
1092 msgid "%ld replacements made"
1093 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1095 msgid "&Cancel quit"
1096 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1098 msgid "This function is not implemented"
1099 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1101 msgid "Copy to clipboard"
1102 msgstr "Kopiëer naar prikbord"
1104 msgid "Unable to save to file"
1105 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand"
1107 msgid "Cut to clipboard"
1108 msgstr "Knippen naar prikbord"
1110 msgid "Goto line"
1111 msgstr "Ga naar regel"
1113 msgid "Save block"
1114 msgstr "Opslaan blok"
1116 msgid "Insert file"
1117 msgstr "Bestand invoegen"
1119 msgid "Cannot insert file"
1120 msgstr "Fout bij invoegen bestand."
1122 msgid "Sort block"
1123 msgstr "Sorteer blok"
1125 msgid "You must first highlight a block of text"
1126 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1128 msgid "Run sort"
1129 msgstr "Sorteren"
1131 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1132 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1134 msgid "Sort"
1135 msgstr "Sorteren"
1137 msgid "Cannot execute sort command"
1138 msgstr "Kan sorteercommando niet uitvoeren "
1140 #, c-format
1141 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1142 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1144 msgid "Paste output of external command"
1145 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1147 msgid "Enter shell command(s):"
1148 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1150 msgid "External command"
1151 msgstr "Externe opdracht"
1153 msgid "Cannot execute command"
1154 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1156 msgid "Copies to"
1157 msgstr "Kopieert naar"
1159 msgid "Subject"
1160 msgstr " Onderwerp"
1162 msgid "To"
1163 msgstr " Aan"
1165 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1166 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
1168 msgid "Mail"
1169 msgstr " Mail "
1171 msgid "Insert literal"
1172 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1174 msgid "Press any key:"
1175 msgstr "Druk een toets:"
1177 msgid "In se&lection"
1178 msgstr "In se&lectie"
1180 msgid "Enter replacement string:"
1181 msgstr "Geef de vervangende string:"
1183 msgid "&Find all"
1184 msgstr "&Vind allemaal"
1186 msgid "Cancel"
1187 msgstr "Annuleren"
1189 msgid ""
1190 "Current text was modified without a file save.\n"
1191 "Continue discards these changes."
1192 msgstr ""
1193 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
1194 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1196 msgid "&Skip"
1197 msgstr "Over&Slaan"
1199 msgid "A&ll"
1200 msgstr "A&Lle"
1202 msgid "&Replace"
1203 msgstr "Ve&rvangen"
1205 msgid "Replace with:"
1206 msgstr "Vervangen door: "
1208 msgid "Confirm replace"
1209 msgstr "Vervanging bevestigen"
1211 msgid "&Open file..."
1212 msgstr "&Open bestand..."
1214 msgid "&New"
1215 msgstr "&Nieuw"
1217 msgid "Save &as..."
1218 msgstr "&Opslaan als..."
1220 msgid "&Insert file..."
1221 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1223 msgid "Cop&y to file..."
1224 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1226 msgid "&User menu..."
1227 msgstr "Gebr&uikersmenu..."
1229 msgid "A&bout..."
1230 msgstr "&Over..."
1232 msgid "&Quit"
1233 msgstr "Beëindigen"
1235 msgid "&Undo"
1236 msgstr "&Herstellen"
1238 #, fuzzy
1239 msgid "&Redo"
1240 msgstr "Ver&Wijderen"
1242 msgid "&Toggle ins/overw"
1243 msgstr "&Toggle ins/overw"
1245 msgid "To&ggle mark"
1246 msgstr "Markering aan/ui&t"
1248 msgid "&Mark columns"
1249 msgstr "&Markeer kolommen"
1251 msgid "Mark &all"
1252 msgstr "Markeer &alles"
1254 msgid "Unmar&k"
1255 msgstr "Deselecteer"
1257 msgid "Cop&y"
1258 msgstr "&Kopieer"
1260 msgid "Mo&ve"
1261 msgstr "&Verplaatsen"
1263 msgid "&Delete"
1264 msgstr "&Verwijderen"
1266 msgid "Co&py to clipfile"
1267 msgstr "&Kopieer naar prikbord"
1269 msgid "&Cut to clipfile"
1270 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1272 msgid "Pa&ste from clipfile"
1273 msgstr "&Plakken van prikbord"
1275 msgid "&Beginning"
1276 msgstr "&Begin"
1278 msgid "&End"
1279 msgstr "&Einde"
1281 msgid "&Search..."
1282 msgstr "&Zoeken..."
1284 msgid "Search &again"
1285 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1287 msgid "&Replace..."
1288 msgstr "Ve&rvangen..."
1290 msgid "&Toggle bookmark"
1291 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1293 msgid "&Next bookmark"
1294 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1296 msgid "&Prev bookmark"
1297 msgstr "Vo&rige bladwijzer"
1299 #, fuzzy
1300 msgid "&Flush bookmarks"
1301 msgstr "Ver&wijder bladwijzer"
1303 msgid "&Go to line..."
1304 msgstr "&Ga naar regel..."
1306 msgid "&Toggle line state"
1307 msgstr "&Inv aan/uit"
1309 msgid "Go to matching &bracket"
1310 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1312 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1313 msgstr "Toggle s&yntax highlighting"
1315 msgid "&Find declaration"
1316 msgstr "Zoek declaratie"
1318 msgid "Back from &declaration"
1319 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1321 msgid "For&ward to declaration"
1322 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
1324 msgid "Encod&ing..."
1325 msgstr "Encoder&Ing..."
1327 msgid "&Refresh screen"
1328 msgstr "Scherm verversen"
1330 #, fuzzy
1331 msgid "&Start/Stop record macro"
1332 msgstr "&Start opnemen macro"
1334 msgid "Delete macr&o..."
1335 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1337 msgid "Record/Repeat &actions"
1338 msgstr ""
1340 msgid "'ispell' s&pell check"
1341 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
1343 msgid "&Mail..."
1344 msgstr "&Mail...              "
1346 msgid "Insert &literal..."
1347 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1349 msgid "Insert &date/time"
1350 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1352 msgid "&Format paragraph"
1353 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1355 msgid "&Sort..."
1356 msgstr "&Sorteer..."
1358 msgid "&Paste output of..."
1359 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1361 msgid "&External formatter"
1362 msgstr "&Externe formatter"
1364 msgid "&General..."
1365 msgstr "&Algemeen..."
1367 msgid "Save &mode..."
1368 msgstr "&Opslagmodus..."
1370 msgid "Learn &keys..."
1371 msgstr "&Leer toetsen..."
1373 msgid "Syntax &highlighting..."
1374 msgstr "Synta&x oplichting..."
1376 msgid "S&yntax file"
1377 msgstr "S&yntax bestand"
1379 msgid "&Menu file"
1380 msgstr "&Menu bestand"
1382 msgid "&Save setup"
1383 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1385 msgid "&File"
1386 msgstr "&Bestand"
1388 msgid "&Edit"
1389 msgstr "Be&Werk"
1391 msgid "&Search"
1392 msgstr "&Zoeken"
1394 msgid "&Command"
1395 msgstr "&Opdracht"
1397 msgid "For&mat"
1398 msgstr "For&Mat"
1400 msgid "&Options"
1401 msgstr "&Opties"
1403 msgid "None"
1404 msgstr "Geen"
1406 msgid "Dynamic paragraphing"
1407 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1409 msgid "Type writer wrap"
1410 msgstr "Typemachine-afbreking"
1412 msgid "Word wrap line length:"
1413 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1415 #, fuzzy
1416 msgid "&Group undo"
1417 msgstr "Naam van de groep"
1419 msgid "Cursor beyond end of line"
1420 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1422 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgstr "Vastliggende s&Electie"
1425 msgid "Synta&x highlighting"
1426 msgstr "Synta&x highlighting"
1428 msgid "Visible tabs"
1429 msgstr "Zichtbare tabs"
1431 msgid "Visible trailing spaces"
1432 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1434 msgid "Save file &position"
1435 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
1437 msgid "Confir&m before saving"
1438 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
1440 msgid "&Return does autoindent"
1441 msgstr "&Return springt automatisch in"
1443 msgid "Tab spacing:"
1444 msgstr "Tabgrootte:"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
1449 msgid "&Backspace through tabs"
1450 msgstr "&Backspace door Tabs"
1452 msgid "&Fake half tabs"
1453 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
1455 msgid "Wrap mode"
1456 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1458 msgid "Editor options"
1459 msgstr "Editor opties"
1461 msgid "Edit: "
1462 msgstr "Edit: "
1464 msgid "ButtonBar|Mark"
1465 msgstr "Markr"
1467 msgid "ButtonBar|Replac"
1468 msgstr "Vervang"
1470 msgid "ButtonBar|Copy"
1471 msgstr "Kopie"
1473 msgid "ButtonBar|Move"
1474 msgstr "Verplts"
1476 msgid "ButtonBar|Delete"
1477 msgstr "Verwder"
1479 msgid "ButtonBar|PullDn"
1480 msgstr "Menu"
1482 msgid "Load syntax file"
1483 msgstr "Laad syntaxbestand"
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Cannot open file %s\n"
1488 "%s"
1489 msgstr ""
1490 "Openen van bestand %s mislukt \n"
1491 "%s"
1493 #, c-format
1494 msgid "Error in file %s on line %d"
1495 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d "
1497 msgid ""
1498 "The Commander can't change to the directory that\n"
1499 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1500 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1501 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1502 msgstr ""
1503 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1504 "de subshell claims dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1505 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1506 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1508 msgid "The shell is already running a command"
1509 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1511 #, c-format
1512 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1513 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1515 #, c-format
1516 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1517 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt"
1519 msgid "&Set"
1520 msgstr "&Zetten"
1522 msgid "S&kip"
1523 msgstr "&Overslaan"
1525 msgid "Set &all"
1526 msgstr "Zet &Alles"
1528 msgid "owner"
1529 msgstr "eigenaar"
1531 msgid "group"
1532 msgstr "groep"
1534 msgid "other"
1535 msgstr "anderen"
1537 msgid "On"
1538 msgstr "Op"
1540 msgid "Flag"
1541 msgstr "Vlag"
1543 msgid "Mode"
1544 msgstr "Modus"
1546 #, c-format
1547 msgid "%6d of %d"
1548 msgstr "%6d van %d"
1550 msgid "Chown advanced command"
1551 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1556 "%s"
1557 msgstr ""
1558 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1559 "%s"
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Cannot chown \"%s\"\n"
1564 "%s"
1565 msgstr ""
1566 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1567 "%s"
1569 msgid "&Stop"
1570 msgstr "&Stop"
1572 msgid "&Resume"
1573 msgstr "&Doorgaan"
1575 msgid "&Kill"
1576 msgstr "&Beëndigen"
1578 msgid "&Full file list"
1579 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1581 msgid "&Brief file list"
1582 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1584 msgid "&Long file list"
1585 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1587 msgid "&User defined:"
1588 msgstr "Aange&Past:"
1590 msgid "Listing mode"
1591 msgstr "Lijstmodus"
1593 msgid "User &mini status"
1594 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1596 msgid "Other 8 bit"
1597 msgstr "Andere 8 bits"
1599 msgid "Display bits"
1600 msgstr "Weergave bits"
1602 msgid "Input / display codepage:"
1603 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1605 msgid "F&ull 8 bits input"
1606 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1608 msgid "&Select"
1609 msgstr "&Selecteer"
1611 msgid "Running"
1612 msgstr "Loopt"
1614 msgid "Stopped"
1615 msgstr "Gestopt"
1617 msgid "&Reverse"
1618 msgstr "Omd&Raaien"
1620 msgid "Case sensi&tive"
1621 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1623 msgid "Executable &first"
1624 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1626 msgid "Sort order"
1627 msgstr "Sortering"
1629 msgid "Confirmation"
1630 msgstr "Bevestiging"
1632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1633 #. 2
1634 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1635 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1637 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1638 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1640 msgid "Confirmation|E&xit"
1641 msgstr "E&xit"
1643 msgid "Confirmation|&Execute"
1644 msgstr "UItvo&eren"
1646 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1647 msgstr "O&verschrijven"
1649 msgid "Confirmation|&Delete"
1650 msgstr "Verwij&deren"
1652 msgid "UTF-8 output"
1653 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1655 msgid "Full 8 bits output"
1656 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1658 msgid "ISO 8859-1"
1659 msgstr "ISO 8859-1"
1661 msgid "7 bits"
1662 msgstr "7-bit"
1664 msgid "Directory tree"
1665 msgstr "Maphiërarchie                 "
1667 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1668 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1670 msgid "Use &passive mode"
1671 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1673 msgid "&Use ~/.netrc"
1674 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1676 msgid "&Always use ftp proxy"
1677 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1679 msgid "sec"
1680 msgstr "sec"
1682 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1683 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1685 msgid "ftp anonymous password:"
1686 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1688 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1689 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1691 msgid "Virtual File System Setting"
1692 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1694 msgid "cd"
1695 msgstr "cd"
1697 msgid "Quick cd"
1698 msgstr "Snelle cd"
1700 msgid "Symbolic link filename:"
1701 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1703 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1704 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1706 msgid "Symbolic link"
1707 msgstr "Symbolische Link"
1709 msgid "Background Jobs"
1710 msgstr "Achtergrondtaken"
1712 msgid "Domain:"
1713 msgstr "Domein:"
1715 msgid "Username:"
1716 msgstr " Gebruikersnaam:"
1718 #, c-format
1719 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1720 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1722 msgid "execute/search by others"
1723 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1725 msgid "write by others"
1726 msgstr "schrijven door anderen"
1728 msgid "read by others"
1729 msgstr "lezen door anderen"
1731 msgid "execute/search by group"
1732 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1734 msgid "write by group"
1735 msgstr "schrijven door eigen groep"
1737 msgid "read by group"
1738 msgstr "lezen door eigen groep"
1740 msgid "execute/search by owner"
1741 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1743 msgid "write by owner"
1744 msgstr "schrijven door eigenaar"
1746 msgid "read by owner"
1747 msgstr "lezen door eigenaar"
1749 msgid "sticky bit"
1750 msgstr "plak bit"
1752 msgid "set group ID on execution"
1753 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1755 msgid "set user ID on execution"
1756 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1758 msgid "Name:"
1759 msgstr "Naam:"
1761 msgid "Permissions (octal):"
1762 msgstr "Permissies (octaal):"
1764 msgid "Owner name:"
1765 msgstr "Naam van de eigenaar:"
1767 msgid "Group name:"
1768 msgstr "Groepsnaam:"
1770 msgid "C&lear marked"
1771 msgstr "Mar&kering opheffen"
1773 msgid "S&et marked"
1774 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1776 msgid "&Marked all"
1777 msgstr "Alle gemarkeerden"
1779 msgid "Chmod command"
1780 msgstr "'chmod'-opdracht"
1782 msgid "File"
1783 msgstr "Bestand"
1785 msgid "Permission"
1786 msgstr "Rechten"
1788 msgid "Set &users"
1789 msgstr "Instellen gebruikers"
1791 msgid "Set &groups"
1792 msgstr "Instellen &Groepen"
1794 msgid "Name"
1795 msgstr "Naam"
1797 msgid "Owner name"
1798 msgstr "Naam van de eigenaar"
1800 msgid "Group name"
1801 msgstr "Naam van de groep"
1803 msgid "Size"
1804 msgstr "Grootte"
1806 msgid "Chown command"
1807 msgstr "Chown commando"
1809 msgid "<Unknown user>"
1810 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1812 msgid "<Unknown group>"
1813 msgstr "<onbekende groep>"
1815 msgid "User name"
1816 msgstr "Gebruikersnaam"
1818 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1819 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
1821 msgid "Files tagged, want to cd?"
1822 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1824 msgid "Cannot change directory"
1825 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1827 msgid "Filter"
1828 msgstr "Filter"
1830 msgid "Set expression for filtering filenames"
1831 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1833 msgid "&Using shell patterns"
1834 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1836 msgid "&Case sensitive"
1837 msgstr "Hoofdletterongevoelig"
1839 msgid "&Files only"
1840 msgstr "Alleen &Bestanden"
1842 #, c-format
1843 msgid "Link %s to:"
1844 msgstr "%s verbinden met:"
1846 msgid "Link"
1847 msgstr "Link"
1849 #, c-format
1850 msgid "link: %s"
1851 msgstr "link: %s"
1853 #, c-format
1854 msgid "symlink: %s"
1855 msgstr "symlink: %s"
1857 #, c-format
1858 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1859 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
1861 msgid "View file"
1862 msgstr "Toon bestand"
1864 msgid "Filename:"
1865 msgstr "Bestandsnaam:"
1867 msgid "Filtered view"
1868 msgstr "Gefilterde weergave"
1870 msgid "Filter command and arguments:"
1871 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
1873 msgid "Create a new Directory"
1874 msgstr "Maak een nieuwe map"
1876 msgid "Enter directory name:"
1877 msgstr "Geef mapnaam:"
1879 msgid "Select"
1880 msgstr "Selecteer"
1882 msgid "Unselect"
1883 msgstr "Deselecteren"
1885 msgid "Extension file edit"
1886 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1888 msgid "Which extension file you want to edit?"
1889 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
1891 msgid "Highlighting groups file edit"
1892 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1894 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1895 msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
1897 msgid "Compare directories"
1898 msgstr "Vergelijk directories"
1900 msgid "Select compare method:"
1901 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
1903 msgid "&Quick"
1904 msgstr "&Snel"
1906 msgid "&Size only"
1907 msgstr "Alleen &Grootte"
1909 msgid "&Thorough"
1910 msgstr "&Grondig"
1912 msgid ""
1913 "Both panels should be in the listing mode\n"
1914 "to use this command"
1915 msgstr ""
1916 "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
1917 "staan om dit commando te gebruiken"
1919 msgid ""
1920 "Not an xterm or Linux console;\n"
1921 "the panels cannot be toggled."
1922 msgstr ""
1923 "Geen xterm en geen Linux console; \n"
1924 "de vensters kunnen niet geschakeld worden."
1926 #, c-format
1927 msgid "Symlink `%s' points to:"
1928 msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
1930 msgid "Edit symlink"
1931 msgstr "Bewerk symlink"
1933 #, c-format
1934 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1935 msgstr "bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1937 #, c-format
1938 msgid "edit symlink: %s"
1939 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
1941 #, c-format
1942 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1943 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1945 msgid "FTP to machine"
1946 msgstr "FTP naar machine"
1948 msgid "Shell link to machine"
1949 msgstr "Shell link naar machine"
1951 msgid "SMB link to machine"
1952 msgstr "SMB link naar machine"
1954 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1955 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1957 msgid ""
1958 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1959 "files on: (F1 for details)"
1960 msgstr ""
1961 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
1962 "voor details)"
1964 msgid "Setup"
1965 msgstr "Instellingen"
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Setup saved to %s"
1969 msgstr "Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Unable to save setup to %s"
1973 msgstr "Kan setup niet opslaan in  ~/%s"
1975 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1976 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1981 "%s"
1982 msgstr ""
1983 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1984 "%s "
1986 msgid "Cannot read directory contents"
1987 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Cannot create temporary command file\n"
1992 "%s"
1993 msgstr ""
1994 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
1995 "%s "
1997 msgid "Parameter"
1998 msgstr "Parameter"
2000 #, c-format
2001 msgid " %s%s file error"
2002 msgstr " %s%s bestandsfout "
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2007 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2008 "Commander package."
2009 msgstr ""
2010 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2011 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2012 "pakket op."
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "%s file error"
2016 msgstr "~/%s bestandsfout "
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid ""
2020 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2021 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2022 msgstr ""
2023 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
2024 "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe je het "
2025 "moet schrijven."
2027 msgid "DialogTitle|Copy"
2028 msgstr "Kopieer"
2030 msgid "DialogTitle|Move"
2031 msgstr "Verplaats"
2033 msgid "DialogTitle|Delete"
2034 msgstr "Verwijder"
2036 msgid "FileOperation|Copy"
2037 msgstr "Kopieer"
2039 msgid "FileOperation|Move"
2040 msgstr "Verplaats"
2042 msgid "FileOperation|Delete"
2043 msgstr "Verwijder"
2045 #, no-c-format
2046 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2047 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2049 #, no-c-format
2050 msgid "%o %d %f%m"
2051 msgstr "%o %d %f%m"
2053 msgid "file"
2054 msgstr "bestand"
2056 msgid "files"
2057 msgstr "bestanden"
2059 msgid "directory"
2060 msgstr "map"
2062 msgid "directories"
2063 msgstr "mappen"
2065 msgid "files/directories"
2066 msgstr "bestanden/mappen"
2068 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2069 msgid " with source mask:"
2070 msgstr " met bronmasker:"
2072 msgid "to:"
2073 msgstr "naar:"
2075 #, c-format
2076 msgid "%s?"
2077 msgstr "%s?"
2079 msgid "Cannot make the hardlink"
2080 msgstr "Harde link maken mislukt"
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr ""
2087 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2088 "%s "
2090 msgid ""
2091 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2092 "\n"
2093 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2094 msgstr ""
2095 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2096 "worden gelegd:\n"
2097 "\n"
2098 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr ""
2105 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2106 "%s "
2108 msgid "&Abort"
2109 msgstr "&Afbreken"
2111 msgid "Ski&p all"
2112 msgstr ""
2114 msgid "&Retry"
2115 msgstr "&Nogmaals"
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "Directory not empty.\n"
2120 "Delete it recursively?"
2121 msgstr ""
2122 "\n"
2123 "Map is niet leeg.   \n"
2124 "Recursief verwijderen? "
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "Background process: Directory not empty.\n"
2129 "Delete it recursively?"
2130 msgstr ""
2131 "\n"
2132 "Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2133 "Recursief verwijderen? "
2135 msgid "Delete:"
2136 msgstr "Verwijderen:"
2138 msgid "Non&e"
2139 msgstr "ge&En"
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2146 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2147 "%s "
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "\"%s\"\n"
2152 "and\n"
2153 "\"%s\"\n"
2154 "are the same file"
2155 msgstr ""
2156 "`%s' \n"
2157 "en \n"
2158 "`%s' \n"
2159 "zijn hetzelfde bestand "
2161 #, c-format
2162 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2163 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2170 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2171 "%s"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2178 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2179 "%s"
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2186 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2187 "%s"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2195 "%s"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2202 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2203 "%s "
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2211 "%s"
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2218 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2219 "%s "
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2226 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2227 "%s "
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2234 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2235 "%s "
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2243 "%s "
2245 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2246 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2254 "%s "
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2262 "%s "
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2270 "%s "
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2277 "Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2278 "%s "
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2285 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2286 "%s "
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2293 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2294 "%s "
2296 msgid "(stalled)"
2297 msgstr "(geblokkeerd)"
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2304 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2305 "%s "
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2313 "%s "
2315 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2316 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2318 msgid "&Keep"
2319 msgstr "&Behouden"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2326 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2327 "%s "
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2334 "Bronmap \"%s\" is geen map\n"
2335 "%s "
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2340 "\"%s\""
2341 msgstr ""
2342 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2343 "`%s' "
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2350 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2351 "%s "
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2356 "%s"
2357 msgstr ""
2358 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2359 "%s "
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2366 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2367 "%s "
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "\"%s\"\n"
2372 "and\n"
2373 "\"%s\"\n"
2374 "are the same directory"
2375 msgstr ""
2376 "`%s' \n"
2377 "en \n"
2378 "`%s' \n"
2379 "zijn dezelfde map "
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt\n"
2387 "%s "
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 "Verplaatsen van map  \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2395 "%s "
2397 msgid "Directory scanning"
2398 msgstr "Map scannen"
2400 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2401 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2403 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2404 msgstr "De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2406 #, c-format
2407 msgid "%d:%02d.%02d"
2408 msgstr "%d:%02d.%02d"
2410 #, c-format
2411 msgid "ETA %s"
2412 msgstr "ETA %s"
2414 #, c-format
2415 msgid "%.2f MB/s"
2416 msgstr "%.2f MB/s"
2418 #, c-format
2419 msgid "%.2f KB/s"
2420 msgstr "%.2f KB/s"
2422 #, c-format
2423 msgid "%ld B/s"
2424 msgstr "%ld B/s"
2426 msgid "Target file already exists!"
2427 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2429 #, c-format
2430 msgid "Source date: %s, size %llu"
2431 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2433 #, c-format
2434 msgid "Target date: %s, size %llu"
2435 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2437 msgid "If &size differs"
2438 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2440 msgid "&Update"
2441 msgstr "Verversen"
2443 msgid "Overwrite all targets?"
2444 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2446 msgid "&Reget"
2447 msgstr "&Reget"
2449 msgid "A&ppend"
2450 msgstr "&Toevoegen"
2452 msgid "Overwrite this target?"
2453 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2455 msgid "File exists"
2456 msgstr "Bestand bestaat"
2458 msgid "Background process: File exists"
2459 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2463 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Files processed: %zu"
2467 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Time: %s %s"
2471 msgstr "Tijd: %s  %s (%s)"
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Time: %s %s (%s)"
2475 msgstr "Tijd: %s  %s (%s)"
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Time: %s"
2479 msgstr "Bestand: %s"
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Time: %s (%s)"
2483 msgstr "Tijd: %s  %s (%s)"
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid " Total: %s "
2487 msgstr "Totaal: %s van %s"
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid " Total: %s/%s "
2491 msgstr "Totaal: %s van %s"
2493 msgid "Source"
2494 msgstr "Bron"
2496 msgid "Target"
2497 msgstr "Doel"
2499 msgid "Deleting"
2500 msgstr "Aan het verwijderen"
2502 msgid "&Background"
2503 msgstr "Achter&Grond"
2505 msgid "&Stable Symlinks"
2506 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2508 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2509 msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
2511 msgid "Preserve &attributes"
2512 msgstr "&Attributen behouden"
2514 msgid "Follow &links"
2515 msgstr "Volg &links"
2517 #, c-format
2518 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2519 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2521 msgid "&Suspend"
2522 msgstr "&Opschorten"
2524 msgid "Con&tinue"
2525 msgstr "&Doorgaan"
2527 msgid "&Chdir"
2528 msgstr "&Chdir"
2530 msgid "&Again"
2531 msgstr "Herh&Alen"
2533 msgid "Pane&lize"
2534 msgstr "In &Venster plaaten"
2536 msgid "&View - F3"
2537 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2539 msgid "&Edit - F4"
2540 msgstr "Bew&Erken -F4"
2542 #, c-format
2543 msgid "Found: %ld"
2544 msgstr "Gevonden: %ld"
2546 msgid "Malformed regular expression"
2547 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2549 msgid "&Find recursively"
2550 msgstr "&Vind recursief"
2552 msgid "S&kip hidden"
2553 msgstr "S&La verborgen over"
2555 msgid "Sea&rch for content"
2556 msgstr "Zoeken"
2558 msgid "Case sens&itive"
2559 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2561 msgid "Fir&st hit"
2562 msgstr "Eerste &Item"
2564 msgid "A&ll charsets"
2565 msgstr "Alle karaktersets"
2567 msgid "&Tree"
2568 msgstr "&Boom"
2570 msgid "Find File"
2571 msgstr "Bestand zoeken"
2573 msgid "Content:"
2574 msgstr "Inhoud:"
2576 msgid "File name:"
2577 msgstr "Bestandsnaam:"
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2581 msgstr "&Mappen vergelijken"
2583 msgid "Start at:"
2584 msgstr "Beginnen bij:"
2586 #, c-format
2587 msgid "Grepping in %s"
2588 msgstr "Grep in %s"
2590 msgid "Finished"
2591 msgstr "Klaar"
2593 #, c-format
2594 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2595 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2596 msgstr[0] ""
2597 msgstr[1] ""
2599 #, c-format
2600 msgid "Searching %s"
2601 msgstr "Zoeken naar %s"
2603 msgid "Searching"
2604 msgstr "Aan het zoeken"
2606 msgid "&Move"
2607 msgstr "&Verplaatsen"
2609 msgid "&Remove"
2610 msgstr "Ver&Wijderen"
2612 msgid "&Append"
2613 msgstr "&Toevoegen"
2615 msgid "&Insert"
2616 msgstr "&Invoegen"
2618 msgid "New &entry"
2619 msgstr "Nieuw &Item"
2621 msgid "New &group"
2622 msgstr "Nieuwe &Groep"
2624 msgid "&Up"
2625 msgstr "Naar &Boven"
2627 msgid "&Add current"
2628 msgstr "&Huidige toevoegen"
2630 msgid "&Refresh"
2631 msgstr "Ve&rversen"
2633 msgid "Fr&ee VFSs now"
2634 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2636 msgid "Change &to"
2637 msgstr "Ver&ander in"
2639 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2640 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2642 msgid "Active VFS directories"
2643 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2645 msgid "Directory hotlist"
2646 msgstr "Map favolijst"
2648 msgid "Directory path"
2649 msgstr "Map pad"
2651 msgid "Directory label"
2652 msgstr "Map label"
2654 #, c-format
2655 msgid "Moving %s"
2656 msgstr "%s wordt verplaatst"
2658 msgid "New hotlist entry"
2659 msgstr "Nieuw favolijst item"
2661 msgid "Directory label:"
2662 msgstr "Map label:"
2664 msgid "Directory path:"
2665 msgstr "Map pad:"
2667 msgid "New hotlist group"
2668 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
2670 msgid "Name of new group:"
2671 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2675 msgstr "Weet je zeker dat je deze invoer wilt verwijderen?"
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid ""
2679 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2680 "Remove it?"
2681 msgstr ""
2682 "Groep is niet leeg.\n"
2683 "Toch verwijderen?"
2685 msgid "Top level group"
2686 msgstr "Startgroep "
2688 msgid "Hotlist Load"
2689 msgstr "Favolijst laden "
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid ""
2693 "MC was unable to write %s file,\n"
2694 "your old hotlist entries were not deleted"
2695 msgstr ""
2696 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand,\n"
2697 "uw oude favolijst is niet verwijderd"
2699 #, c-format
2700 msgid "Label for \"%s\":"
2701 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2703 msgid "Add to hotlist"
2704 msgstr "Toevoegen aan favolijst"
2706 msgid "Information"
2707 msgstr "Informatie"
2709 #, c-format
2710 msgid "Midnight Commander %s"
2711 msgstr "Midnight Commander %s"
2713 #, c-format
2714 msgid "File: %s"
2715 msgstr "Bestand: %s"
2717 msgid "No node information"
2718 msgstr "Geen node-informatie"
2720 msgid "Free nodes:"
2721 msgstr ""
2723 msgid "No space information"
2724 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2728 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2730 #, c-format
2731 msgid "Type:      %s"
2732 msgstr "Type:      %s"
2734 msgid "non-local vfs"
2735 msgstr "non-lokaal vfs"
2737 #, c-format
2738 msgid "Device:    %s"
2739 msgstr "Apparaat:     %s"
2741 #, c-format
2742 msgid "Filesystem: %s"
2743 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2745 #, c-format
2746 msgid "Accessed:  %s"
2747 msgstr "Benaderd: %s"
2749 #, c-format
2750 msgid "Modified:  %s"
2751 msgstr "Veranderd:  %s"
2753 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2754 #, c-format
2755 msgid "Changed:   %s"
2756 msgstr "Veranderd in: %s"
2758 #, c-format
2759 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2760 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2762 #, c-format
2763 msgid "Size:      %s"
2764 msgstr "Grootte:     %s"
2766 #, c-format
2767 msgid " (%ld block)"
2768 msgid_plural " (%ld blocks)"
2769 msgstr[0] " (%ld blok)"
2770 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2772 #, c-format
2773 msgid "Owner:     %s/%s"
2774 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
2776 #, c-format
2777 msgid "Links:     %d"
2778 msgstr "Links:     %d"
2780 #, c-format
2781 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2782 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
2784 #, c-format
2785 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2786 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
2788 msgid "Show free sp&ace"
2789 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2791 msgid "&XTerm window title"
2792 msgstr "&XTerm schermnaam"
2794 msgid "H&intbar visible"
2795 msgstr "H&intbar zichtbaar"
2797 msgid "&Keybar visible"
2798 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2800 msgid "Command &prompt"
2801 msgstr "Commando&prompt"
2803 msgid "Menu&bar visible"
2804 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
2806 msgid "&Equal split"
2807 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2809 msgid "Panel split"
2810 msgstr "Vensterverdeling "
2812 msgid "Console output"
2813 msgstr "Console output"
2815 msgid "Other options"
2816 msgstr "Andere opties"
2818 msgid "&Vertical"
2819 msgstr "&Verticaal"
2821 msgid "&Horizontal"
2822 msgstr "&Horizontaal"
2824 msgid "Output lines:"
2825 msgstr "Output regels:"
2827 msgid "Layout"
2828 msgstr "Vormgeving"
2830 msgid "File listin&g"
2831 msgstr "Bestandslijst"
2833 msgid "&Quick view"
2834 msgstr "&Korte lijst"
2836 msgid "&Info"
2837 msgstr "&Info"
2839 msgid "&Listing mode..."
2840 msgstr "&Lijstmodus...          "
2842 msgid "&Sort order..."
2843 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
2845 msgid "&Filter..."
2846 msgstr "&Filter...              "
2848 msgid "&Encoding..."
2849 msgstr "&Encodering"
2851 msgid "FT&P link..."
2852 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
2854 msgid "S&hell link..."
2855 msgstr "S&Hell-verbinding...    "
2857 msgid "SM&B link..."
2858 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Paneli&ze"
2862 msgstr "In &Venster plaaten"
2864 msgid "&Rescan"
2865 msgstr "&Herlezen"
2867 msgid "&View"
2868 msgstr "&Weergave"
2870 msgid "Vie&w file..."
2871 msgstr "&Toon bestand..."
2873 msgid "&Filtered view"
2874 msgstr "&Gefilterde weergave"
2876 msgid "&Copy"
2877 msgstr "&Kopiëer"
2879 msgid "C&hmod"
2880 msgstr "C&Hmod"
2882 msgid "&Link"
2883 msgstr "&Link"
2885 msgid "&Symlink"
2886 msgstr "&Symlink"
2888 msgid "Relative symlin&k"
2889 msgstr "Relatieve symlin&k"
2891 msgid "Edit s&ymlink"
2892 msgstr "S&ymlink bewerken"
2894 msgid "Ch&own"
2895 msgstr "Ch&own"
2897 msgid "&Advanced chown"
2898 msgstr "&Uitgebreide chown"
2900 msgid "&Rename/Move"
2901 msgstr "&Hernoemen"
2903 msgid "&Mkdir"
2904 msgstr "&Maak map"
2906 msgid "&Quick cd"
2907 msgstr "&Snelle cd"
2909 msgid "Select &group"
2910 msgstr "Selecteer &groep"
2912 msgid "U&nselect group"
2913 msgstr "&Deselecteer groep"
2915 #, fuzzy
2916 msgid "&Invert selection"
2917 msgstr "In se&lectie"
2919 msgid "E&xit"
2920 msgstr "&Afsluiten"
2922 msgid "&User menu"
2923 msgstr "&Gebruikersmenu"
2925 msgid "&Directory tree"
2926 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
2928 msgid "&Find file"
2929 msgstr "Bestand &Zoeken"
2931 msgid "S&wap panels"
2932 msgstr "&Wissel vensters"
2934 msgid "Switch &panels on/off"
2935 msgstr "Vensters &Aan/uit"
2937 msgid "&Compare directories"
2938 msgstr "&Mappen vergelijken"
2940 #, fuzzy
2941 msgid "C&ompare files"
2942 msgstr "Vergelijk directories"
2944 msgid "E&xternal panelize"
2945 msgstr "&Plaats in extern venster"
2947 msgid "Show directory s&izes"
2948 msgstr "Toon map&Groottes                 "
2950 msgid "Command &history"
2951 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2953 msgid "Di&rectory hotlist"
2954 msgstr "&Mappen favolijst"
2956 msgid "&Active VFS list"
2957 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2959 msgid "&Background jobs"
2960 msgstr "&Achtergrondtaken"
2962 msgid "Screen lis&t"
2963 msgstr "Schermlijs&t"
2965 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2966 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2968 msgid "&Listing format edit"
2969 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2971 msgid "Edit &extension file"
2972 msgstr "Bewerk &Extensie                  "
2974 msgid "Edit &menu file"
2975 msgstr "&Bewerk menubestand               "
2977 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2978 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
2980 msgid "&Configuration..."
2981 msgstr "&Configuratie..."
2983 msgid "&Layout..."
2984 msgstr "&Vormgeving..."
2986 msgid "&Panel options..."
2987 msgstr "Venstero&pties "
2989 msgid "C&onfirmation..."
2990 msgstr "&Bevestiging..."
2992 msgid "&Display bits..."
2993 msgstr "&Weergavebits..."
2995 msgid "&Virtual FS..."
2996 msgstr "&Virtueel FS..."
2998 msgid "Panels:"
2999 msgstr "Vensters:"
3001 #, c-format
3002 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3003 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3004 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
3005 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
3007 msgid "The Midnight Commander"
3008 msgstr "The Midnight Commander"
3010 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3011 msgstr "Wil je echt de Midnight Commander afsluiten?"
3013 msgid "&Above"
3014 msgstr "&Boven"
3016 msgid "&Left"
3017 msgstr "&Links"
3019 msgid "&Below"
3020 msgstr "&Onder"
3022 msgid "&Right"
3023 msgstr "&Rechts"
3025 msgid "ButtonBar|Menu"
3026 msgstr "Menu"
3028 msgid "ButtonBar|View"
3029 msgstr "Bekijk"
3031 msgid "ButtonBar|RenMov"
3032 msgstr "Hernoem"
3034 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3035 msgstr "Mkdir"
3037 msgid "Memory exhausted!"
3038 msgstr ""
3040 msgid "&Never"
3041 msgstr "&Nooit"
3043 msgid "On dum&b terminals"
3044 msgstr "Op dum&b-terminals"
3046 msgid "Alwa&ys"
3047 msgstr "Al&Tijd"
3049 msgid "A&uto save setup"
3050 msgstr "A&utomatisch opslaan setup"
3052 msgid "Sa&fe delete"
3053 msgstr "&Veilig verwijderen"
3055 msgid "Cd follows lin&ks"
3056 msgstr "cd volgt lin&ks"
3058 msgid "Rotating d&ash"
3059 msgstr "Roterend stree&pje"
3061 msgid "Co&mplete: show all"
3062 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
3064 msgid "Shell &patterns"
3065 msgstr "S&hell patronen"
3067 msgid "&Drop down menus"
3068 msgstr "Neer&klapmenu's"
3070 msgid "Auto m&enus"
3071 msgstr "Auto-m&enu's"
3073 msgid "Use internal vie&w"
3074 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
3076 msgid "Use internal edi&t"
3077 msgstr "In&terne editor gebruiken"
3079 msgid "Pause after run"
3080 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3082 msgid "Timeout:"
3083 msgstr "Timeout:"
3085 msgid "S&ingle press"
3086 msgstr "S&ingle press"
3088 msgid "Esc key mode"
3089 msgstr "Esc-key modus"
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Preallocate &space"
3093 msgstr "Negeer alle &witruimte"
3095 msgid "Mkdi&r autoname"
3096 msgstr "Mkdir automatisch noemen"
3098 msgid "Classic pro&gressbar"
3099 msgstr "Classic pro&gressbar"
3101 msgid "Compute tota&ls"
3102 msgstr "Bereken tota&len"
3104 msgid "&Verbose operation"
3105 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3107 msgid "File operation options"
3108 msgstr "File operation opties"
3110 msgid "Configure options"
3111 msgstr "Instellingen"
3113 msgid "Case &insensitive"
3114 msgstr "Hoofdletterongevoelig"
3116 msgid "Case s&ensitive"
3117 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3119 msgid "Use panel sort mo&de"
3120 msgstr "Gebruik venster-sorteermodus"
3122 msgid "Quick search"
3123 msgstr "Snel zoeken"
3125 msgid "&Permissions"
3126 msgstr "Bevoegdheden"
3128 msgid "File &types"
3129 msgstr "Bestands&soorten"
3131 msgid "File highlight"
3132 msgstr "Bestand markeren"
3134 msgid "&Mouse page scrolling"
3135 msgstr "&Muis pagina scrollen"
3137 msgid "Pa&ge scrolling"
3138 msgstr "Pa&gina scrollen"
3140 msgid "L&ynx-like motion"
3141 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3143 msgid "Navigation"
3144 msgstr "Navigatie"
3146 msgid "A&uto save panels setup"
3147 msgstr "A&utomatisch opslaan panelen-setup"
3149 msgid "Simple s&wap"
3150 msgstr "Eenvoudige wi&ssel"
3152 msgid "Re&verse files only"
3153 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
3155 msgid "Ma&rk moves down"
3156 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
3158 msgid "&Fast dir reload"
3159 msgstr "Snel herle&Zen"
3161 msgid "Show &hidden files"
3162 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
3164 msgid "Show &backup files"
3165 msgstr "Toon r&eservebestanden"
3167 msgid "Mi&x all files"
3168 msgstr "Meng alle &Bestanden"
3170 msgid "Use SI si&ze units"
3171 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Show mi&ni-status"
3175 msgstr "&Mini-status tonen"
3177 msgid "Panel options"
3178 msgstr "Vensteropties "
3180 msgid ""
3181 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3182 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3183 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3184 "the details."
3185 msgstr ""
3186 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
3187 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
3188 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
3189 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
3190 "details."
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 msgid "sort|u"
3195 msgstr "u"
3197 msgid "&Unsorted"
3198 msgstr "&Ongesorteerd"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgid "sort|n"
3203 msgstr "n"
3205 msgid "&Name"
3206 msgstr "&Naam"
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 msgid "sort|v"
3211 msgstr "v"
3213 msgid "&Version"
3214 msgstr "&Versie"
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 msgid "sort|e"
3219 msgstr "e"
3221 msgid "&Extension"
3222 msgstr "&Extensie"
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 msgid "sort|s"
3227 msgstr "s"
3229 msgid "&Size"
3230 msgstr "&Grootte"
3232 msgid "Block Size"
3233 msgstr "Blok Grootte"
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3237 msgid "sort|m"
3238 msgstr "m"
3240 msgid "&Modify time"
3241 msgstr "&Wijz.tijd"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "sort|a"
3246 msgstr "a"
3248 msgid "&Access time"
3249 msgstr "Toegang&Stijd"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "sort|h"
3254 msgstr "h"
3256 msgid "C&hange time"
3257 msgstr "&Veranderingstijd"
3259 msgid "Perm"
3260 msgstr "Rechten"
3262 msgid "Nl"
3263 msgstr "Nl"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "sort|i"
3268 msgstr "i"
3270 msgid "&Inode"
3271 msgstr "&Inode"
3273 msgid "UID"
3274 msgstr "UID"
3276 msgid "GID"
3277 msgstr "GID"
3279 msgid "Owner"
3280 msgstr "Eigenaar"
3282 msgid "Group"
3283 msgstr "Groep"
3285 msgid "[dev]"
3286 msgstr "[dev]"
3288 msgid "UP--DIR"
3289 msgstr "UP--DIR"
3291 msgid "SYMLINK"
3292 msgstr "SYMLINK"
3294 msgid "SUB-DIR"
3295 msgstr "SUB-DIR"
3297 msgid "<readlink failed>"
3298 msgstr "<readlink mislukt>"
3300 #, c-format
3301 msgid "%s byte"
3302 msgid_plural "%s bytes"
3303 msgstr[0] "%s byte"
3304 msgstr[1] "%s bytes"
3306 #, c-format
3307 msgid "%s in %d file"
3308 msgid_plural "%s in %d files"
3309 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3310 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Panelize"
3314 msgstr "In &Venster plaaten"
3316 msgid "Unknown tag on display format:"
3317 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3319 msgid "Do you really want to execute?"
3320 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3322 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3323 msgstr ""
3324 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3326 msgid "&Add new"
3327 msgstr "Nieuw toevoegen"
3329 msgid "External panelize"
3330 msgstr "Plaats in extern venster"
3332 msgid "Command"
3333 msgstr "Opdracht"
3335 msgid "Other command"
3336 msgstr "Andere opdracht"
3338 msgid "Add to external panelize"
3339 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3341 msgid "Enter command label:"
3342 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3344 msgid "Cannot invoke command."
3345 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3347 msgid "Pipe close failed"
3348 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3350 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3351 msgstr "Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3353 msgid "Find rejects after patching"
3354 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3356 msgid "Find *.orig after patching"
3357 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3359 msgid "Find SUID and SGID programs"
3360 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3365 "%s\n"
3366 msgstr ""
3367 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3368 "%s\n"
3370 #, c-format
3371 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3372 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3374 #, c-format
3375 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3376 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Cannot stat the destination\n"
3381 "%s"
3382 msgstr ""
3383 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3384 "%s"
3386 #, c-format
3387 msgid "Delete %s?"
3388 msgstr " %s verwijderen?  "
3390 msgid "ButtonBar|Static"
3391 msgstr "Statisch"
3393 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3394 msgstr "Dynam."
3396 msgid "ButtonBar|Rescan"
3397 msgstr "Herldn"
3399 msgid "ButtonBar|Forget"
3400 msgstr "Vergeet"
3402 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3403 msgstr "Rmdir"
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Cannot write to the %s file:\n"
3408 "%s\n"
3409 msgstr ""
3410 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3411 "%s\n"
3413 msgid "Debug"
3414 msgstr "Debug"
3416 msgid "ERROR:"
3417 msgstr "FOUT:"
3419 msgid "True:"
3420 msgstr "Waar:"
3422 msgid "False:"
3423 msgstr "Onwaar:"
3425 msgid "Error calling program"
3426 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3428 msgid "Warning -- ignoring file"
3429 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3434 "Using it may compromise your security"
3435 msgstr ""
3436 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3437 "beschrijfbaar.\n"
3438 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3440 msgid "Format error on file Extensions File"
3441 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3443 #, c-format
3444 msgid "The %%var macro has no default"
3445 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3447 #, c-format
3448 msgid "The %%var macro has no variable"
3449 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot open file%s\n"
3454 "%s"
3455 msgstr ""
3456 " Openen van bestand %s mislukt \n"
3457 " %s "
3459 #, c-format
3460 msgid "No suitable entries found in %s"
3461 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3463 msgid "User menu"
3464 msgstr "Gebruikersmenu"
3466 msgid "Help file format error\n"
3467 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3469 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3470 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3472 #, c-format
3473 msgid "Cannot find node %s in help file"
3474 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3476 msgid "Help"
3477 msgstr "Help"
3479 msgid "ButtonBar|Index"
3480 msgstr "Index"
3482 msgid "ButtonBar|Prev"
3483 msgstr "Vorige"
3485 msgid "Learn keys"
3486 msgstr "Toetsen leren"
3488 msgid "Teach me a key"
3489 msgstr "Leer mij een toets"
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Please press the %s\n"
3494 "and then wait until this message disappears.\n"
3495 "\n"
3496 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3497 "next to its button.\n"
3498 "\n"
3499 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3500 "and wait as well."
3501 msgstr ""
3502 "Druk op %s,\n"
3503 "en wacht dan tot dit bericht verdwijnt\n"
3504 "\n"
3505 "Druk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\n"
3506 "naast de toets.\n"
3507 "\n"
3508 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3509 "en wacht enkele ogenblikken"
3511 msgid "Cannot accept this key"
3512 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3514 #, c-format
3515 msgid "You have entered \"%s\""
3516 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3518 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3519 msgid "OK"
3520 msgstr "OK"
3522 msgid ""
3523 "It seems that all your keys already\n"
3524 "work fine. That's great."
3525 msgstr ""
3526 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3527 "Prima."
3529 msgid "&Discard"
3530 msgstr "&Vergeten"
3532 msgid ""
3533 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3534 "All your keys work well."
3535 msgstr ""
3536 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3537 "Alle toetsen werken goed."
3539 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3540 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3542 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3543 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3545 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3546 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Failed to run:\n"
3551 "%s\n"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Home directory path is not absolute"
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "\n"
3560 "Failed while close:\n"
3561 "%s\n"
3562 msgstr ""
3564 msgid "Choose codepage"
3565 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3567 msgid "-  < No translation >"
3568 msgstr "- < Geen vertaling >"
3570 msgid "%b %e  %Y"
3571 msgstr "%b %e  %Y"
3573 msgid "%b %e %H:%M"
3574 msgstr "%b %e %H:%M"
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Cannot save file %s:\n"
3579 "%s"
3580 msgstr ""
3581 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3582 " %s"
3584 msgid ""
3585 "GNU Midnight Commander is already\n"
3586 "running on this terminal.\n"
3587 "Subshell support will be disabled."
3588 msgstr ""
3589 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3590 "deze terminal.\n"
3591 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3593 #, c-format
3594 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3595 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3597 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3598 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3600 #, c-format
3601 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3602 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3604 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3605 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3607 msgid "Using the ncurses library\n"
3608 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3610 msgid "Using the ncursesw library\n"
3611 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3613 msgid "With builtin Editor\n"
3614 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3616 msgid "With optional subshell support\n"
3617 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3619 msgid "With subshell support as default\n"
3620 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3622 msgid "With support for background operations\n"
3623 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3625 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3626 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3628 msgid "With mouse support on xterm\n"
3629 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3631 msgid "With support for X11 events\n"
3632 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3634 msgid "With internationalization support\n"
3635 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3637 msgid "With multiple codepages support\n"
3638 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3640 #, c-format
3641 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3642 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3644 #, c-format
3645 msgid "Virtual File Systems:"
3646 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3648 #, c-format
3649 msgid "Data types:"
3650 msgstr "Datatypen:"
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Root directory:"
3654 msgstr "map"
3656 #, fuzzy
3657 msgid "System data"
3658 msgstr "&Systeembreed"
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Config directory:"
3662 msgstr "Veranderen van map mislukt"
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Data directory:"
3666 msgstr "map"
3668 msgid "VFS plugins and scripts:"
3669 msgstr ""
3671 #, fuzzy
3672 msgid "User data"
3673 msgstr "Gebruikersnaam"
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Cache directory:"
3677 msgstr "Veranderen van map mislukt"
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Cannot open cpio archive\n"
3682 "%s"
3683 msgstr ""
3684 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3685 "%s"
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Premature end of cpio archive\n"
3690 "%s"
3691 msgstr ""
3692 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3693 "%s"
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Inconsistent hardlinks of\n"
3698 "%s\n"
3699 "in cpio archive\n"
3700 "%s"
3701 msgstr ""
3702 "Inconsistente harde link \n"
3703 "%s\n"
3704 "in cpio-archief\n"
3705 "%s"
3707 #, c-format
3708 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3709 msgstr "%s bevat duplicaten! Worden overgeslagen..."
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3714 "%s"
3715 msgstr ""
3716 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3717 "%s"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Unexpected end of file\n"
3722 "%s"
3723 msgstr ""
3724 "Onverwachte bestandseinde in\n"
3725 "%s"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Cannot open %s archive\n"
3730 "%s"
3731 msgstr ""
3732 "Openen archief %s mislukt\n"
3733 "%s"
3735 msgid "Inconsistent extfs archive"
3736 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3738 #, c-format
3739 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3740 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3742 #, c-format
3743 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3744 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3746 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3747 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3749 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3750 msgstr ""
3751 "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen zijn momenteel niet mogelijk."
3753 #, c-format
3754 msgid "fish: Password is required for %s"
3755 msgstr "fish: Wachtwoord is vereist voor %s"
3757 msgid "fish: Sending password..."
3758 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3760 msgid "fish: Sending initial line..."
3761 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3763 msgid "fish: Handshaking version..."
3764 msgstr "fish: versie handshaking..."
3766 msgid "fish: Getting host info..."
3767 msgstr "fish: verkrijgen info van host..."
3769 #, c-format
3770 msgid "fish: Reading directory %s..."
3771 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3773 #, c-format
3774 msgid "%s: done."
3775 msgstr "%s: voltooid."
3777 #, c-format
3778 msgid "%s: failure"
3779 msgstr " %s: mislukt"
3781 #, c-format
3782 msgid "fish: store %s: sending command..."
3783 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3785 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3786 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
3788 msgid "fish: storing zeros"
3789 msgstr "fish: opslaan van nullen"
3791 msgid "fish: storing file"
3792 msgstr "fish: opslaan van bestand"
3794 msgid "Aborting transfer..."
3795 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3797 msgid "Error reported after abort."
3798 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3800 msgid "Aborted transfer would be successful."
3801 msgstr "Verbroken transfer zou een succes zijn geweest."
3803 #, c-format
3804 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3805 msgstr "ftpfs: verbinding verbreken met %s"
3807 #, c-format
3808 msgid "FTP: Password required for %s"
3809 msgstr "FTP: Wachtwoord vereist voor %s"
3811 msgid "ftpfs: sending login name"
3812 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3814 msgid "ftpfs: sending user password"
3815 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3817 #, c-format
3818 msgid "FTP: Account required for user %s"
3819 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3821 msgid "Account:"
3822 msgstr "Account:"
3824 msgid "ftpfs: sending user account"
3825 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3827 msgid "ftpfs: logged in"
3828 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3830 #, c-format
3831 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3832 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3834 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3835 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3837 #, c-format
3838 msgid "ftpfs: %s"
3839 msgstr "ftpfs: %s"
3841 #, c-format
3842 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3843 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3845 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3846 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3848 #, c-format
3849 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3850 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3852 #, fuzzy, c-format
3853 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3854 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3856 msgid "ftpfs: invalid address family"
3857 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3859 #, c-format
3860 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3861 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3863 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3864 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3866 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3867 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3869 #, c-format
3870 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3871 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3873 msgid "ftpfs: abort failed"
3874 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3876 msgid "ftpfs: CWD failed."
3877 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3879 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3880 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3882 msgid "Resolving symlink..."
3883 msgstr "Volgen van Symlink..."
3885 #, c-format
3886 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3887 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3889 msgid "(strict rfc959)"
3890 msgstr "(strict rfc959)"
3892 msgid "(chdir first)"
3893 msgstr "(eerst chdir)"
3895 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3896 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3898 msgid "ftpfs: storing file"
3899 msgstr "ftpfs: opslaan van bestand"
3901 msgid ""
3902 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3903 "Remove password or correct mode"
3904 msgstr ""
3905 "~ /. Netrc-bestand heeft verkeerde modus \n"
3906 "Verwijder het wachtwoord of corrigeer modus"
3908 #, fuzzy, c-format
3909 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3910 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3915 "%s\n"
3916 msgstr ""
3917 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3918 "%s\n"
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3923 "%s\n"
3924 msgstr ""
3925 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3926 "%s\n"
3928 #, c-format
3929 msgid "reconnect to %s failed"
3930 msgstr "opnieuw verbinding maken met %s is mislukt"
3932 msgid "Authentication failed"
3933 msgstr "Authenticatie is mislukt"
3935 #, c-format
3936 msgid "Error %s creating directory %s"
3937 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3939 #, c-format
3940 msgid "Error %s removing directory %s"
3941 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3943 #, c-format
3944 msgid "%s opening remote file %s"
3945 msgstr "%s bij openen extern bestand %s"
3947 #, c-format
3948 msgid "%s removing remote file %s"
3949 msgstr "%s  bij verwijderen extern bestand %s"
3951 #, c-format
3952 msgid "%s renaming files\n"
3953 msgstr "%s bij hernoemen van bestanden\n"
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Cannot open tar archive\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3960 "Openen tar-archief mislukt\n"
3961 "%s"
3963 msgid "Inconsistent tar archive"
3964 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3966 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3967 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "%s\n"
3972 "doesn't look like a tar archive."
3973 msgstr ""
3974 "Hmm, ...%s\n"
3975 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
3977 msgid "undelfs: error"
3978 msgstr "undelfs: fout"
3980 msgid "not enough memory"
3981 msgstr " onvoldoende geheugen "
3983 msgid "while allocating block buffer"
3984 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
3986 #, c-format
3987 msgid "open_inode_scan: %d"
3988 msgstr "open_inode_scan: %d "
3990 #, c-format
3991 msgid "while starting inode scan %d"
3992 msgstr "bij het starten van inode scan %d "
3994 #, c-format
3995 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3996 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3998 #, c-format
3999 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4000 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
4002 msgid "no more memory while reallocating array"
4003 msgstr "onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
4005 #, c-format
4006 msgid "while doing inode scan %d"
4007 msgstr "bij inode scan %d "
4009 #, c-format
4010 msgid "Cannot open file %s"
4011 msgstr "Openen mislukt van bestand %s "
4013 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4014 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4019 "%s"
4020 msgstr ""
4021 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
4022 " %s"
4024 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4025 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Cannot load block bitmap from:\n"
4030 "%s"
4031 msgstr ""
4032 "Kon blok-bitmap van:\n"
4033 "%s niet laden"
4035 msgid "vfs_info is not fs!"
4036 msgstr "vfs_info is niet fs! "
4038 msgid "You have to chdir to extract files first"
4039 msgstr "U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
4041 msgid "while iterating over blocks"
4042 msgstr "bij het itereren over de de blokken "
4044 #, c-format
4045 msgid "Cannot open file \"%s\""
4046 msgstr "Openen mislukt van bestand %s "
4048 msgid "Ext2lib error"
4049 msgstr "Ext2lib fout"
4051 msgid "Invalid value"
4052 msgstr "Ongeldige waarde"
4054 msgid "Cannot spawn child process"
4055 msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
4057 msgid "Empty output from child filter"
4058 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
4060 msgid "&Line number (decimal)"
4061 msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
4063 msgid "Pe&rcents"
4064 msgstr "Pe&rcents"
4066 msgid "&Decimal offset"
4067 msgstr "&Decimale offset"
4069 msgid "He&xadecimal offset"
4070 msgstr "He&xadecimale offset"
4072 msgid "Goto"
4073 msgstr "Goto"
4075 msgid "ButtonBar|Ascii"
4076 msgstr "Ascii"
4078 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4079 msgstr "HxZoek"
4081 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4082 msgstr "GnOmsl"
4084 msgid "ButtonBar|Wrap"
4085 msgstr "RglOms"
4087 msgid "ButtonBar|Hex"
4088 msgstr "Hex"
4090 msgid "ButtonBar|Goto"
4091 msgstr "GaNaar"
4093 msgid "ButtonBar|Raw"
4094 msgstr "Rauw"
4096 msgid "ButtonBar|Parse"
4097 msgstr "Parse"
4099 msgid "ButtonBar|Unform"
4100 msgstr "Ongfrm"
4102 msgid "ButtonBar|Format"
4103 msgstr "Format"
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Error while closing the file:\n"
4108 "%s\n"
4109 "Data may have been written or not"
4110 msgstr ""
4111 "Fout tijdens het afsluiten van het bestand:\n"
4112 "%s \n"
4113 "gegevens kunnen geschreven zijn of niet"
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Cannot save file:\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4120 "Kan bestand niet opslaan:\n"
4121 "%s"
4123 msgid "View: "
4124 msgstr "Bekijk: "
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Cannot open \"%s\"\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4131 "Kan \"%s\" niet openen\n"
4132 "%s"
4134 msgid "Cannot view: not a regular file"
4135 msgstr "Kan niet bekijken: geen normaal bestand"
4137 msgid "Seeking to search result"
4138 msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
4140 msgid "Search done"
4141 msgstr "Zoeken afgerond"
4143 msgid "Continue from beginning?"
4144 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4146 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4147 #~ msgstr "fish: huidige map opzetten..."
4149 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4150 #~ msgstr "fish: verbonden, home %s"
4152 #~ msgid "All charsets"
4153 #~ msgstr "Alle karaktersets"
4155 #~ msgid "Case &sensitive"
4156 #~ msgstr "Hoofdlettergevoelig"
4158 #~ msgid "&Normal"
4159 #~ msgstr "&Normaal"
4161 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4162 #~ msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
4164 #~ msgid "Cannot open temp file"
4165 #~ msgstr "Fout bij openen van tijdelijk bestand"
4167 #~ msgid "Cannot open macro file"
4168 #~ msgstr "Fout bij het openen van macrobestand"
4170 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4171 #~ msgstr "Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
4173 #~ msgid "Load macro"
4174 #~ msgstr "Macro laden"
4176 #~ msgid "Error creating script:"
4177 #~ msgstr "Fout bij maken script:"
4179 #~ msgid "Error reading script:"
4180 #~ msgstr "Fout bij lezen script:"
4182 #~ msgid "Error closing script:"
4183 #~ msgstr "Fout bij sluiten script:"
4185 #~ msgid "Script created:"
4186 #~ msgstr "Script gemaakt:"
4188 #~ msgid "Process block"
4189 #~ msgstr "Bewerk blok"
4191 #~ msgid "Execute macro"
4192 #~ msgstr "Macro uitvoeren..."
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4196 #~ "Continue discards these changes"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Huidige tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
4199 #~ "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
4201 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4202 #~ msgstr "&Voltooi opnemen macro..."
4204 #~ msgid "&Execute macro..."
4205 #~ msgstr "&Macro uitvoeren..."
4207 #~ msgid "Remove:"
4208 #~ msgstr " Verwijderen:"
4210 #~ msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
4211 #~ msgstr "Vrije nodes: %ld (%ld%%) van %ld"
4213 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4214 #~ msgstr "S&electie omkeren"
4216 #~ msgid "&View diff files"
4217 #~ msgstr "Toon diff bestanden"
4219 #~ msgid "Main panel options"
4220 #~ msgstr "Opties hoofdvenster"