1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2011.
7 # Richard E. van der Luit <zuma@xs4all.nl>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-11-04 16:05+0000\n"
15 "Last-Translator: nippur <nippur@fedoraproject.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/nl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Waarschuwing: kan lijst met codepagina's niet laden"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Kan setup niet opslaan in ~/%s"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt.\n"
64 msgstr "Bestand vergrendeld"
70 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "%s is geen map\n"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Zoekstring niet gevonden"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Num van vervangingstekens niet gelijk aan num van gevonden tekens"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Ongeldige tekennummer %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "&Reguliere expressie"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "&Reguliere expressie"
124 msgstr "Hexadecimaal"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Joker zoeken"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Laden van skin %s mislukt.\n"
136 "Standaard skin is geladen"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
144 "Standaard skin is geladen"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
153 "Standaard skin is geladen"
155 msgid "Function key 1"
156 msgstr "Functietoets 1"
158 msgid "Function key 2"
159 msgstr "Functietoets 2"
161 msgid "Function key 3"
162 msgstr "Functietoets 3"
164 msgid "Function key 4"
165 msgstr "Functietoets 4"
167 msgid "Function key 5"
168 msgstr "Functietoets 5"
170 msgid "Function key 6"
171 msgstr "Functietoets 6"
173 msgid "Function key 7"
174 msgstr "Functietoets 7"
176 msgid "Function key 8"
177 msgstr "Functietoets 8"
179 msgid "Function key 9"
180 msgstr "Functietoets 9"
182 msgid "Function key 10"
183 msgstr "Functietoets 10"
185 msgid "Function key 11"
186 msgstr "Functietoets 11"
188 msgid "Function key 12"
189 msgstr "Functietoets 12"
191 msgid "Function key 13"
192 msgstr "Functietoets 13"
194 msgid "Function key 14"
195 msgstr "Functietoets 14"
197 msgid "Function key 15"
198 msgstr "Functietoets 15"
200 msgid "Function key 16"
201 msgstr "Functietoets 16"
203 msgid "Function key 17"
204 msgstr "Functietoets 17"
206 msgid "Function key 18"
207 msgstr "Functietoets 18"
209 msgid "Function key 19"
210 msgstr "Functietoets 19"
212 msgid "Function key 20"
213 msgstr "Functietoets 20"
215 msgid "Backspace key"
224 msgid "Down arrow key"
227 msgid "Left arrow key"
230 msgid "Right arrow key"
236 msgid "Page Down key"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completeren/M-Tab"
251 msgid "Back Tabulation S-tab"
260 msgid "Slash on keypad"
269 msgid "Left arrow keypad"
270 msgstr "Numeriek pijl links"
272 msgid "Right arrow keypad"
273 msgstr "Numeriek pijl rechts"
275 msgid "Up arrow keypad"
276 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
278 msgid "Down arrow keypad"
279 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
281 msgid "Home on keypad"
282 msgstr "Numeriek Home"
284 msgid "End on keypad"
285 msgstr "Numeriek End"
287 msgid "Page Down keypad"
288 msgstr "Numeriek PageDown"
290 msgid "Page Up keypad"
291 msgstr "Numeriek PageUp"
293 msgid "Insert on keypad"
294 msgstr "Numeriek Ins"
296 msgid "Delete on keypad"
297 msgstr "Numeriek Del"
299 msgid "Enter on keypad"
300 msgstr "Numeriek Enter"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Functietoets 21"
305 msgid "Function key 22"
306 msgstr "Functietoets 22"
308 msgid "Function key 23"
309 msgstr "Functietoets 23"
311 msgid "Function key 24"
312 msgstr "Functietoets 24"
348 msgstr "Dubbele punt"
350 msgid "Exclamation mark"
351 msgstr "Uitroepteken"
353 msgid "Question mark"
362 msgid "Quotation mark"
363 msgstr "Aanhalingsteken"
379 msgstr "Onderstreping"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Haakje openen"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Haakje sluiten"
394 msgstr "Linker vierkante haakje"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Rechter vierkante haakje"
400 msgstr "Linker accolade"
403 msgstr "Rechter accolade"
417 msgid "Backslash key"
420 msgid "Number sign #"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgstr "Apenstaartje"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
444 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
445 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
448 msgstr "Waarschuwing"
451 msgstr "Pipe is mislukt"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Fout dup'ing oude fout-pipe"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "bytes overgedragen"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Starten van lineaire overdracht..."
470 msgstr "Verkrijgen bestand"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s is geen map\n"
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Kon niet interpreteren:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Interne fout:"
519 msgstr "Opdrachthistorie "
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "DialogTitel | Geschiedenis opschonen"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Wilt u deze geschiedenis schonen?"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Achtergrondproces:"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Toon de huidige versie"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Datamap weergeven"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "Instellingen"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "Debugniveau instellen"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
577 msgid "Edits one file"
578 msgstr "Bewerkt een bestand"
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "Dwingt xterm features"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Voor langzame terminals"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
632 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
638 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
642 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
647 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
650 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
651 " input, inputmark, inputunchanged,\n"
653 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
655 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
662 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
664 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 " brightcyan, lightgray and white\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
679 " zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
680 " geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
681 " lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
684 msgid "Color options"
685 msgstr "Kleurinstellingen"
690 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
691 msgstr "[deze map] [andere_paneel_map]"
693 msgid "Set initial line number for the internal editor"
694 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
698 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
699 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
702 "Stuur a.u.b. bugreports (met inbegrip van de output van `mc-V ')\n"
703 "als tickets naar www.midnight-commander.org\n"
706 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
707 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
712 msgid "Terminal options"
713 msgstr "Terminalopties"
715 msgid "Arguments parse error!"
718 msgid "No arguments given to the viewer."
719 msgstr "Geen argumenten gegeven aan de viewer."
721 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
722 msgstr "Twee bestanden zijn nodig om de diffviewer aan te roepen."
724 msgid "Background process error"
725 msgstr "Achtergrondproces fout"
727 msgid "Unknown error in child"
728 msgstr "Onbekende fout in kindproces "
730 msgid "Child died unexpectedly"
731 msgstr "Kindproces onverwacht afgebroken"
733 msgid "Background protocol error"
734 msgstr "Fout in achtergrondprotocol"
736 msgid "Reading failed"
737 msgstr "Inlezen mislukt"
740 "Background process sent us a request for more arguments\n"
741 "than we can handle."
743 "Achtergrondproces stuurde ons een\n"
744 "verzoek om meer argumenten dan we \n"
750 msgid "&All charsets"
751 msgstr "&Alle karaktersets"
754 msgstr "Hele &Woorden"
759 msgid "Cas&e sensitive"
760 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
762 msgid "Enter search string:"
763 msgstr "Geef zoekopdracht:"
768 msgid "Search is disabled"
769 msgstr "Zoeken is uitgeschakeld"
773 "Cannot create temporary diff file\n"
776 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
781 "Cannot create backup file\n"
785 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
791 "Cannot create temporary merge file\n"
794 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
797 msgid "&Fastest (Assume large files)"
798 msgstr "Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
800 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
801 msgstr "&Minimaal (Zoek een kleinere set van verandering)"
803 msgid "Strip &trailing carriage return"
804 msgstr "Strip &trailing carriage return"
806 msgid "Ignore all &whitespace"
807 msgstr "Negeer alle &witruimte"
809 msgid "Ignore &space change"
810 msgstr "Negeren &spatieverandering"
812 msgid "Ignore tab &expansion"
813 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
816 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
818 msgid "Diff extra options"
819 msgstr "Diff extra opties"
821 msgid "Diff algorithm"
822 msgstr "Diff-algoritme"
830 msgid "Edit is disabled"
831 msgstr "Bewerken is uitgeschakeld"
833 msgid "Goto line (left)"
834 msgstr "Ga naar regel (links)"
836 msgid "Goto line (right)"
837 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
840 msgstr " Geef regelnummer: "
842 msgid "ButtonBar|Help"
845 msgid "ButtonBar|Save"
848 msgid "ButtonBar|Edit"
851 msgid "ButtonBar|Merge"
854 msgid "ButtonBar|Search"
857 msgid "ButtonBar|Options"
860 msgid "ButtonBar|Quit"
866 msgid "File was modified. Save with exit?"
867 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
870 "Midnight Commander is being shut down.\n"
871 "Save modified file?"
872 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. Gewijzigd bestand opslaan??"
878 msgid "\"%s\" is a directory"
879 msgstr "%s is geen map\n"
883 "Cannot stat \"%s\"\n"
886 "Kan niet stat \"%s\"\n"
889 msgid "Diff viewer: invalid mode"
892 msgid "Two files are needed to compare"
893 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
895 msgid "Choose syntax highlighting"
896 msgstr "Kies syntax highlighting"
901 msgid "< Reload Current Syntax >"
902 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
908 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
910 " A user friendly text editor\n"
911 " written for the Midnight Commander"
913 "Copyright (C) 1996-2010 de Free Software Foundation\n"
915 " Een gebruiksvriendelijke tekst-editor\n"
916 " geschreven voor de Midnight Commander"
919 msgid "Cannot open %s for reading"
920 msgstr "Openen van %s voor lezen mislukt"
923 msgid "Error reading %s"
924 msgstr "Fout bij lezen %s"
927 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
928 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
931 msgid "\"%s\" is not a regular file"
932 msgstr "%s is geen normaal bestand "
935 msgid "File \"%s\" is too large"
936 msgstr "Bestand %s is te groot "
939 msgid "Error reading from pipe: %s"
940 msgstr "Probleem bij het lezen van pijp: %s "
943 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
944 msgstr "Openen van pijp voor lezen mislukt: %s"
946 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
947 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
949 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
950 msgstr "Bestand is tussentijds veranderd. Toch opslaan?"
953 msgid "Error writing to pipe: %s"
954 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: %s"
957 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
958 msgstr "Openen van pijp voor lezen mislukt: %s"
961 msgid "Cannot open file for writing: %s"
962 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
964 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
965 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
970 msgid "&Do not change"
971 msgstr "&Niet veranderen"
973 msgid "&Unix format (LF)"
974 msgstr "&Unix formaat (LF)"
976 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
977 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
979 msgid "&Macintosh format (CR)"
980 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
982 msgid "Change line breaks to:"
983 msgstr "Verander regeleindes naar:"
985 msgid "Enter file name:"
986 msgstr "Geef bestandsnaam:"
991 msgid "Syntax file edit"
992 msgstr "Syntax-bestand bewerken"
994 msgid "Which syntax file you want to edit?"
995 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1000 msgid "&System Wide"
1001 msgstr "&Systeembreed"
1004 msgstr "Menubestand bewerken"
1006 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1007 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1012 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1013 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
1016 msgstr "&Snel opslaan "
1019 msgstr "&Veilig opslaan "
1021 msgid "&Do backups with following extension:"
1022 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1024 msgid "Check &POSIX new line"
1025 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1027 msgid "Edit Save Mode"
1028 msgstr "Editor Bewaarmodus"
1031 msgstr "Opslaan als..."
1034 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1035 msgstr "Kan niet bekijken: geen normaal bestand"
1037 msgid "A file already exists with this name"
1038 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1041 msgstr "&Overschrijven"
1043 msgid "Cannot save file"
1044 msgstr " Fout bij opslaan bestand"
1046 msgid "Delete macro"
1047 msgstr "Macro verwijderen"
1049 msgid "Press macro hotkey:"
1050 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1052 msgid "Macro not deleted"
1056 msgstr "Macro opslaan"
1058 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1059 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1062 msgid "Repeat last commands"
1063 msgstr "Externe opdracht"
1065 msgid "Repeat times:"
1069 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1070 msgstr "Bevestigt u het opslaan van het bestand? : \"%s\""
1073 msgstr "Bestand opslaan"
1079 "Current text was modified without a file save.\n"
1080 "Continue discards these changes"
1082 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1083 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1092 msgid "%ld replacements made"
1093 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1095 msgid "&Cancel quit"
1096 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1098 msgid "This function is not implemented"
1099 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1101 msgid "Copy to clipboard"
1102 msgstr "Kopiëer naar prikbord"
1104 msgid "Unable to save to file"
1105 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand"
1107 msgid "Cut to clipboard"
1108 msgstr "Knippen naar prikbord"
1111 msgstr "Ga naar regel"
1114 msgstr "Opslaan blok"
1117 msgstr "Bestand invoegen"
1119 msgid "Cannot insert file"
1120 msgstr "Fout bij invoegen bestand."
1123 msgstr "Sorteer blok"
1125 msgid "You must first highlight a block of text"
1126 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1131 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1132 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1137 msgid "Cannot execute sort command"
1138 msgstr "Kan sorteercommando niet uitvoeren "
1141 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1142 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1144 msgid "Paste output of external command"
1145 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1147 msgid "Enter shell command(s):"
1148 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1150 msgid "External command"
1151 msgstr "Externe opdracht"
1153 msgid "Cannot execute command"
1154 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1157 msgstr "Kopieert naar"
1165 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1166 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
1171 msgid "Insert literal"
1172 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1174 msgid "Press any key:"
1175 msgstr "Druk een toets:"
1177 msgid "In se&lection"
1178 msgstr "In se&lectie"
1180 msgid "Enter replacement string:"
1181 msgstr "Geef de vervangende string:"
1184 msgstr "&Vind allemaal"
1190 "Current text was modified without a file save.\n"
1191 "Continue discards these changes."
1193 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
1194 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1205 msgid "Replace with:"
1206 msgstr "Vervangen door: "
1208 msgid "Confirm replace"
1209 msgstr "Vervanging bevestigen"
1211 msgid "&Open file..."
1212 msgstr "&Open bestand..."
1218 msgstr "&Opslaan als..."
1220 msgid "&Insert file..."
1221 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1223 msgid "Cop&y to file..."
1224 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1226 msgid "&User menu..."
1227 msgstr "Gebr&uikersmenu..."
1236 msgstr "&Herstellen"
1240 msgstr "Ver&Wijderen"
1242 msgid "&Toggle ins/overw"
1243 msgstr "&Toggle ins/overw"
1245 msgid "To&ggle mark"
1246 msgstr "Markering aan/ui&t"
1248 msgid "&Mark columns"
1249 msgstr "&Markeer kolommen"
1252 msgstr "Markeer &alles"
1255 msgstr "Deselecteer"
1261 msgstr "&Verplaatsen"
1264 msgstr "&Verwijderen"
1266 msgid "Co&py to clipfile"
1267 msgstr "&Kopieer naar prikbord"
1269 msgid "&Cut to clipfile"
1270 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1272 msgid "Pa&ste from clipfile"
1273 msgstr "&Plakken van prikbord"
1284 msgid "Search &again"
1285 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1288 msgstr "Ve&rvangen..."
1290 msgid "&Toggle bookmark"
1291 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1293 msgid "&Next bookmark"
1294 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1296 msgid "&Prev bookmark"
1297 msgstr "Vo&rige bladwijzer"
1300 msgid "&Flush bookmarks"
1301 msgstr "Ver&wijder bladwijzer"
1303 msgid "&Go to line..."
1304 msgstr "&Ga naar regel..."
1306 msgid "&Toggle line state"
1307 msgstr "&Inv aan/uit"
1309 msgid "Go to matching &bracket"
1310 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1312 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1313 msgstr "Toggle s&yntax highlighting"
1315 msgid "&Find declaration"
1316 msgstr "Zoek declaratie"
1318 msgid "Back from &declaration"
1319 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1321 msgid "For&ward to declaration"
1322 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
1324 msgid "Encod&ing..."
1325 msgstr "Encoder&Ing..."
1327 msgid "&Refresh screen"
1328 msgstr "Scherm verversen"
1331 msgid "&Start/Stop record macro"
1332 msgstr "&Start opnemen macro"
1334 msgid "Delete macr&o..."
1335 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1337 msgid "Record/Repeat &actions"
1340 msgid "'ispell' s&pell check"
1341 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
1346 msgid "Insert &literal..."
1347 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1349 msgid "Insert &date/time"
1350 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1352 msgid "&Format paragraph"
1353 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1356 msgstr "&Sorteer..."
1358 msgid "&Paste output of..."
1359 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1361 msgid "&External formatter"
1362 msgstr "&Externe formatter"
1365 msgstr "&Algemeen..."
1367 msgid "Save &mode..."
1368 msgstr "&Opslagmodus..."
1370 msgid "Learn &keys..."
1371 msgstr "&Leer toetsen..."
1373 msgid "Syntax &highlighting..."
1374 msgstr "Synta&x oplichting..."
1376 msgid "S&yntax file"
1377 msgstr "S&yntax bestand"
1380 msgstr "&Menu bestand"
1383 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1406 msgid "Dynamic paragraphing"
1407 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1409 msgid "Type writer wrap"
1410 msgstr "Typemachine-afbreking"
1412 msgid "Word wrap line length:"
1413 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1417 msgstr "Naam van de groep"
1419 msgid "Cursor beyond end of line"
1420 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1422 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgstr "Vastliggende s&Electie"
1425 msgid "Synta&x highlighting"
1426 msgstr "Synta&x highlighting"
1428 msgid "Visible tabs"
1429 msgstr "Zichtbare tabs"
1431 msgid "Visible trailing spaces"
1432 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1434 msgid "Save file &position"
1435 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
1437 msgid "Confir&m before saving"
1438 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
1440 msgid "&Return does autoindent"
1441 msgstr "&Return springt automatisch in"
1443 msgid "Tab spacing:"
1444 msgstr "Tabgrootte:"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
1449 msgid "&Backspace through tabs"
1450 msgstr "&Backspace door Tabs"
1452 msgid "&Fake half tabs"
1453 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
1456 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1458 msgid "Editor options"
1459 msgstr "Editor opties"
1464 msgid "ButtonBar|Mark"
1467 msgid "ButtonBar|Replac"
1470 msgid "ButtonBar|Copy"
1473 msgid "ButtonBar|Move"
1476 msgid "ButtonBar|Delete"
1479 msgid "ButtonBar|PullDn"
1482 msgid "Load syntax file"
1483 msgstr "Laad syntaxbestand"
1487 "Cannot open file %s\n"
1490 "Openen van bestand %s mislukt \n"
1494 msgid "Error in file %s on line %d"
1495 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d "
1498 "The Commander can't change to the directory that\n"
1499 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1500 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1501 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1503 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1504 "de subshell claims dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1505 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1506 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1508 msgid "The shell is already running a command"
1509 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1512 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1513 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1516 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1517 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt"
1550 msgid "Chown advanced command"
1551 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1555 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1558 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1563 "Cannot chown \"%s\"\n"
1566 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1578 msgid "&Full file list"
1579 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1581 msgid "&Brief file list"
1582 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1584 msgid "&Long file list"
1585 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1587 msgid "&User defined:"
1588 msgstr "Aange&Past:"
1590 msgid "Listing mode"
1593 msgid "User &mini status"
1594 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1597 msgstr "Andere 8 bits"
1599 msgid "Display bits"
1600 msgstr "Weergave bits"
1602 msgid "Input / display codepage:"
1603 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1605 msgid "F&ull 8 bits input"
1606 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1620 msgid "Case sensi&tive"
1621 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1623 msgid "Executable &first"
1624 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1629 msgid "Confirmation"
1630 msgstr "Bevestiging"
1632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1634 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1635 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1637 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1638 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1640 msgid "Confirmation|E&xit"
1643 msgid "Confirmation|&Execute"
1646 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1647 msgstr "O&verschrijven"
1649 msgid "Confirmation|&Delete"
1650 msgstr "Verwij&deren"
1652 msgid "UTF-8 output"
1653 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1655 msgid "Full 8 bits output"
1656 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1664 msgid "Directory tree"
1665 msgstr "Maphiërarchie "
1667 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1668 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1670 msgid "Use &passive mode"
1671 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1673 msgid "&Use ~/.netrc"
1674 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1676 msgid "&Always use ftp proxy"
1677 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1682 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1683 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1685 msgid "ftp anonymous password:"
1686 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1688 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1689 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1691 msgid "Virtual File System Setting"
1692 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1700 msgid "Symbolic link filename:"
1701 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1703 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1704 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1706 msgid "Symbolic link"
1707 msgstr "Symbolische Link"
1709 msgid "Background Jobs"
1710 msgstr "Achtergrondtaken"
1716 msgstr " Gebruikersnaam:"
1719 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1720 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1722 msgid "execute/search by others"
1723 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1725 msgid "write by others"
1726 msgstr "schrijven door anderen"
1728 msgid "read by others"
1729 msgstr "lezen door anderen"
1731 msgid "execute/search by group"
1732 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1734 msgid "write by group"
1735 msgstr "schrijven door eigen groep"
1737 msgid "read by group"
1738 msgstr "lezen door eigen groep"
1740 msgid "execute/search by owner"
1741 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1743 msgid "write by owner"
1744 msgstr "schrijven door eigenaar"
1746 msgid "read by owner"
1747 msgstr "lezen door eigenaar"
1752 msgid "set group ID on execution"
1753 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1755 msgid "set user ID on execution"
1756 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1761 msgid "Permissions (octal):"
1762 msgstr "Permissies (octaal):"
1765 msgstr "Naam van de eigenaar:"
1768 msgstr "Groepsnaam:"
1770 msgid "C&lear marked"
1771 msgstr "Mar&kering opheffen"
1774 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1777 msgstr "Alle gemarkeerden"
1779 msgid "Chmod command"
1780 msgstr "'chmod'-opdracht"
1789 msgstr "Instellen gebruikers"
1792 msgstr "Instellen &Groepen"
1798 msgstr "Naam van de eigenaar"
1801 msgstr "Naam van de groep"
1806 msgid "Chown command"
1807 msgstr "Chown commando"
1809 msgid "<Unknown user>"
1810 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1812 msgid "<Unknown group>"
1813 msgstr "<onbekende groep>"
1816 msgstr "Gebruikersnaam"
1818 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1819 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
1821 msgid "Files tagged, want to cd?"
1822 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1824 msgid "Cannot change directory"
1825 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1830 msgid "Set expression for filtering filenames"
1831 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1833 msgid "&Using shell patterns"
1834 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1836 msgid "&Case sensitive"
1837 msgstr "Hoofdletterongevoelig"
1840 msgstr "Alleen &Bestanden"
1844 msgstr "%s verbinden met:"
1855 msgstr "symlink: %s"
1858 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1859 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
1862 msgstr "Toon bestand"
1865 msgstr "Bestandsnaam:"
1867 msgid "Filtered view"
1868 msgstr "Gefilterde weergave"
1870 msgid "Filter command and arguments:"
1871 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
1873 msgid "Create a new Directory"
1874 msgstr "Maak een nieuwe map"
1876 msgid "Enter directory name:"
1877 msgstr "Geef mapnaam:"
1883 msgstr "Deselecteren"
1885 msgid "Extension file edit"
1886 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1888 msgid "Which extension file you want to edit?"
1889 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
1891 msgid "Highlighting groups file edit"
1892 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1894 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1895 msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
1897 msgid "Compare directories"
1898 msgstr "Vergelijk directories"
1900 msgid "Select compare method:"
1901 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
1907 msgstr "Alleen &Grootte"
1913 "Both panels should be in the listing mode\n"
1914 "to use this command"
1916 "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
1917 "staan om dit commando te gebruiken"
1920 "Not an xterm or Linux console;\n"
1921 "the panels cannot be toggled."
1923 "Geen xterm en geen Linux console; \n"
1924 "de vensters kunnen niet geschakeld worden."
1927 msgid "Symlink `%s' points to:"
1928 msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
1930 msgid "Edit symlink"
1931 msgstr "Bewerk symlink"
1934 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1935 msgstr "bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1938 msgid "edit symlink: %s"
1939 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
1942 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1943 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1945 msgid "FTP to machine"
1946 msgstr "FTP naar machine"
1948 msgid "Shell link to machine"
1949 msgstr "Shell link naar machine"
1951 msgid "SMB link to machine"
1952 msgstr "SMB link naar machine"
1954 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1955 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1958 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1959 "files on: (F1 for details)"
1961 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
1965 msgstr "Instellingen"
1968 msgid "Setup saved to %s"
1969 msgstr "Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1972 msgid "Unable to save setup to %s"
1973 msgstr "Kan setup niet opslaan in ~/%s"
1975 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1976 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1980 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1983 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1986 msgid "Cannot read directory contents"
1987 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1991 "Cannot create temporary command file\n"
1994 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2001 msgid " %s%s file error"
2002 msgstr " %s%s bestandsfout "
2006 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2007 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2008 "Commander package."
2010 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2011 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2015 msgid "%s file error"
2016 msgstr "~/%s bestandsfout "
2020 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2021 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2023 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
2024 "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe je het "
2027 msgid "DialogTitle|Copy"
2030 msgid "DialogTitle|Move"
2033 msgid "DialogTitle|Delete"
2036 msgid "FileOperation|Copy"
2039 msgid "FileOperation|Move"
2042 msgid "FileOperation|Delete"
2046 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2047 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2065 msgid "files/directories"
2066 msgstr "bestanden/mappen"
2068 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2069 msgid " with source mask:"
2070 msgstr " met bronmasker:"
2079 msgid "Cannot make the hardlink"
2080 msgstr "Harde link maken mislukt"
2084 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2087 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2091 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2093 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2095 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2098 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2102 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2105 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2119 "Directory not empty.\n"
2120 "Delete it recursively?"
2123 "Map is niet leeg. \n"
2124 "Recursief verwijderen? "
2128 "Background process: Directory not empty.\n"
2129 "Delete it recursively?"
2132 "Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2133 "Recursief verwijderen? "
2136 msgstr "Verwijderen:"
2143 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2146 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2159 "zijn hetzelfde bestand "
2162 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2163 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2167 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2170 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2175 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2178 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2183 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2186 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2191 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2194 "Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2199 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2202 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2207 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2210 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2215 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2218 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2223 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2226 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2231 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2234 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2239 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2242 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2245 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2246 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2250 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2253 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2258 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2261 "Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2266 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2269 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2274 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2277 "Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2282 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2285 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2290 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2293 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2297 msgstr "(geblokkeerd)"
2301 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2304 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2309 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2312 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2315 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2316 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2323 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2326 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2331 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2334 "Bronmap \"%s\" is geen map\n"
2339 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2342 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2347 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2350 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2355 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2358 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2363 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2366 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2374 "are the same directory"
2379 "zijn dezelfde map "
2383 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2386 "Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt\n"
2391 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2394 "Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2397 msgid "Directory scanning"
2398 msgstr "Map scannen"
2400 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2401 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2403 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2404 msgstr "De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2407 msgid "%d:%02d.%02d"
2408 msgstr "%d:%02d.%02d"
2426 msgid "Target file already exists!"
2427 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2430 msgid "Source date: %s, size %llu"
2431 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2434 msgid "Target date: %s, size %llu"
2435 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2437 msgid "If &size differs"
2438 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2443 msgid "Overwrite all targets?"
2444 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2452 msgid "Overwrite this target?"
2453 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2456 msgstr "Bestand bestaat"
2458 msgid "Background process: File exists"
2459 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2462 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2463 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2466 msgid "Files processed: %zu"
2467 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2471 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2474 msgid "Time: %s %s (%s)"
2475 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2479 msgstr "Bestand: %s"
2482 msgid "Time: %s (%s)"
2483 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2487 msgstr "Totaal: %s van %s"
2490 msgid " Total: %s/%s "
2491 msgstr "Totaal: %s van %s"
2500 msgstr "Aan het verwijderen"
2503 msgstr "Achter&Grond"
2505 msgid "&Stable Symlinks"
2506 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2508 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2509 msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
2511 msgid "Preserve &attributes"
2512 msgstr "&Attributen behouden"
2514 msgid "Follow &links"
2515 msgstr "Volg &links"
2518 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2519 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2522 msgstr "&Opschorten"
2534 msgstr "In &Venster plaaten"
2537 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2540 msgstr "Bew&Erken -F4"
2544 msgstr "Gevonden: %ld"
2546 msgid "Malformed regular expression"
2547 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2549 msgid "&Find recursively"
2550 msgstr "&Vind recursief"
2552 msgid "S&kip hidden"
2553 msgstr "S&La verborgen over"
2555 msgid "Sea&rch for content"
2558 msgid "Case sens&itive"
2559 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2562 msgstr "Eerste &Item"
2564 msgid "A&ll charsets"
2565 msgstr "Alle karaktersets"
2571 msgstr "Bestand zoeken"
2577 msgstr "Bestandsnaam:"
2580 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2581 msgstr "&Mappen vergelijken"
2584 msgstr "Beginnen bij:"
2587 msgid "Grepping in %s"
2594 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2595 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2600 msgid "Searching %s"
2601 msgstr "Zoeken naar %s"
2604 msgstr "Aan het zoeken"
2607 msgstr "&Verplaatsen"
2610 msgstr "Ver&Wijderen"
2619 msgstr "Nieuw &Item"
2622 msgstr "Nieuwe &Groep"
2625 msgstr "Naar &Boven"
2627 msgid "&Add current"
2628 msgstr "&Huidige toevoegen"
2633 msgid "Fr&ee VFSs now"
2634 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2637 msgstr "Ver&ander in"
2639 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2640 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2642 msgid "Active VFS directories"
2643 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2645 msgid "Directory hotlist"
2646 msgstr "Map favolijst"
2648 msgid "Directory path"
2651 msgid "Directory label"
2656 msgstr "%s wordt verplaatst"
2658 msgid "New hotlist entry"
2659 msgstr "Nieuw favolijst item"
2661 msgid "Directory label:"
2664 msgid "Directory path:"
2667 msgid "New hotlist group"
2668 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
2670 msgid "Name of new group:"
2671 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2674 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2675 msgstr "Weet je zeker dat je deze invoer wilt verwijderen?"
2679 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2682 "Groep is niet leeg.\n"
2685 msgid "Top level group"
2686 msgstr "Startgroep "
2688 msgid "Hotlist Load"
2689 msgstr "Favolijst laden "
2693 "MC was unable to write %s file,\n"
2694 "your old hotlist entries were not deleted"
2696 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand,\n"
2697 "uw oude favolijst is niet verwijderd"
2700 msgid "Label for \"%s\":"
2701 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2703 msgid "Add to hotlist"
2704 msgstr "Toevoegen aan favolijst"
2710 msgid "Midnight Commander %s"
2711 msgstr "Midnight Commander %s"
2715 msgstr "Bestand: %s"
2717 msgid "No node information"
2718 msgstr "Geen node-informatie"
2723 msgid "No space information"
2724 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2727 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2728 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2734 msgid "non-local vfs"
2735 msgstr "non-lokaal vfs"
2739 msgstr "Apparaat: %s"
2742 msgid "Filesystem: %s"
2743 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2746 msgid "Accessed: %s"
2747 msgstr "Benaderd: %s"
2750 msgid "Modified: %s"
2751 msgstr "Veranderd: %s"
2753 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2756 msgstr "Veranderd in: %s"
2759 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2760 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2764 msgstr "Grootte: %s"
2767 msgid " (%ld block)"
2768 msgid_plural " (%ld blocks)"
2769 msgstr[0] " (%ld blok)"
2770 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2773 msgid "Owner: %s/%s"
2774 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2781 msgid "Mode: %s (%04o)"
2782 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2785 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2786 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2788 msgid "Show free sp&ace"
2789 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2791 msgid "&XTerm window title"
2792 msgstr "&XTerm schermnaam"
2794 msgid "H&intbar visible"
2795 msgstr "H&intbar zichtbaar"
2797 msgid "&Keybar visible"
2798 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2800 msgid "Command &prompt"
2801 msgstr "Commando&prompt"
2803 msgid "Menu&bar visible"
2804 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
2806 msgid "&Equal split"
2807 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2810 msgstr "Vensterverdeling "
2812 msgid "Console output"
2813 msgstr "Console output"
2815 msgid "Other options"
2816 msgstr "Andere opties"
2822 msgstr "&Horizontaal"
2824 msgid "Output lines:"
2825 msgstr "Output regels:"
2830 msgid "File listin&g"
2831 msgstr "Bestandslijst"
2834 msgstr "&Korte lijst"
2839 msgid "&Listing mode..."
2840 msgstr "&Lijstmodus... "
2842 msgid "&Sort order..."
2843 msgstr "&Sorteervolgorde... "
2846 msgstr "&Filter... "
2848 msgid "&Encoding..."
2849 msgstr "&Encodering"
2851 msgid "FT&P link..."
2852 msgstr "FT&P-Verbinding... "
2854 msgid "S&hell link..."
2855 msgstr "S&Hell-verbinding... "
2857 msgid "SM&B link..."
2858 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2862 msgstr "In &Venster plaaten"
2870 msgid "Vie&w file..."
2871 msgstr "&Toon bestand..."
2873 msgid "&Filtered view"
2874 msgstr "&Gefilterde weergave"
2888 msgid "Relative symlin&k"
2889 msgstr "Relatieve symlin&k"
2891 msgid "Edit s&ymlink"
2892 msgstr "S&ymlink bewerken"
2897 msgid "&Advanced chown"
2898 msgstr "&Uitgebreide chown"
2900 msgid "&Rename/Move"
2909 msgid "Select &group"
2910 msgstr "Selecteer &groep"
2912 msgid "U&nselect group"
2913 msgstr "&Deselecteer groep"
2916 msgid "&Invert selection"
2917 msgstr "In se&lectie"
2923 msgstr "&Gebruikersmenu"
2925 msgid "&Directory tree"
2926 msgstr "&Mappenhiërarchie "
2929 msgstr "Bestand &Zoeken"
2931 msgid "S&wap panels"
2932 msgstr "&Wissel vensters"
2934 msgid "Switch &panels on/off"
2935 msgstr "Vensters &Aan/uit"
2937 msgid "&Compare directories"
2938 msgstr "&Mappen vergelijken"
2941 msgid "C&ompare files"
2942 msgstr "Vergelijk directories"
2944 msgid "E&xternal panelize"
2945 msgstr "&Plaats in extern venster"
2947 msgid "Show directory s&izes"
2948 msgstr "Toon map&Groottes "
2950 msgid "Command &history"
2951 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2953 msgid "Di&rectory hotlist"
2954 msgstr "&Mappen favolijst"
2956 msgid "&Active VFS list"
2957 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2959 msgid "&Background jobs"
2960 msgstr "&Achtergrondtaken"
2962 msgid "Screen lis&t"
2963 msgstr "Schermlijs&t"
2965 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2966 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2968 msgid "&Listing format edit"
2969 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2971 msgid "Edit &extension file"
2972 msgstr "Bewerk &Extensie "
2974 msgid "Edit &menu file"
2975 msgstr "&Bewerk menubestand "
2977 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2978 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
2980 msgid "&Configuration..."
2981 msgstr "&Configuratie..."
2984 msgstr "&Vormgeving..."
2986 msgid "&Panel options..."
2987 msgstr "Venstero&pties "
2989 msgid "C&onfirmation..."
2990 msgstr "&Bevestiging..."
2992 msgid "&Display bits..."
2993 msgstr "&Weergavebits..."
2995 msgid "&Virtual FS..."
2996 msgstr "&Virtueel FS..."
3002 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3003 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3004 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
3005 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
3007 msgid "The Midnight Commander"
3008 msgstr "The Midnight Commander"
3010 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3011 msgstr "Wil je echt de Midnight Commander afsluiten?"
3025 msgid "ButtonBar|Menu"
3028 msgid "ButtonBar|View"
3031 msgid "ButtonBar|RenMov"
3034 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3037 msgid "Memory exhausted!"
3043 msgid "On dum&b terminals"
3044 msgstr "Op dum&b-terminals"
3049 msgid "A&uto save setup"
3050 msgstr "A&utomatisch opslaan setup"
3052 msgid "Sa&fe delete"
3053 msgstr "&Veilig verwijderen"
3055 msgid "Cd follows lin&ks"
3056 msgstr "cd volgt lin&ks"
3058 msgid "Rotating d&ash"
3059 msgstr "Roterend stree&pje"
3061 msgid "Co&mplete: show all"
3062 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
3064 msgid "Shell &patterns"
3065 msgstr "S&hell patronen"
3067 msgid "&Drop down menus"
3068 msgstr "Neer&klapmenu's"
3071 msgstr "Auto-m&enu's"
3073 msgid "Use internal vie&w"
3074 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
3076 msgid "Use internal edi&t"
3077 msgstr "In&terne editor gebruiken"
3079 msgid "Pause after run"
3080 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3085 msgid "S&ingle press"
3086 msgstr "S&ingle press"
3088 msgid "Esc key mode"
3089 msgstr "Esc-key modus"
3092 msgid "Preallocate &space"
3093 msgstr "Negeer alle &witruimte"
3095 msgid "Mkdi&r autoname"
3096 msgstr "Mkdir automatisch noemen"
3098 msgid "Classic pro&gressbar"
3099 msgstr "Classic pro&gressbar"
3101 msgid "Compute tota&ls"
3102 msgstr "Bereken tota&len"
3104 msgid "&Verbose operation"
3105 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3107 msgid "File operation options"
3108 msgstr "File operation opties"
3110 msgid "Configure options"
3111 msgstr "Instellingen"
3113 msgid "Case &insensitive"
3114 msgstr "Hoofdletterongevoelig"
3116 msgid "Case s&ensitive"
3117 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3119 msgid "Use panel sort mo&de"
3120 msgstr "Gebruik venster-sorteermodus"
3122 msgid "Quick search"
3123 msgstr "Snel zoeken"
3125 msgid "&Permissions"
3126 msgstr "Bevoegdheden"
3129 msgstr "Bestands&soorten"
3131 msgid "File highlight"
3132 msgstr "Bestand markeren"
3134 msgid "&Mouse page scrolling"
3135 msgstr "&Muis pagina scrollen"
3137 msgid "Pa&ge scrolling"
3138 msgstr "Pa&gina scrollen"
3140 msgid "L&ynx-like motion"
3141 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3146 msgid "A&uto save panels setup"
3147 msgstr "A&utomatisch opslaan panelen-setup"
3149 msgid "Simple s&wap"
3150 msgstr "Eenvoudige wi&ssel"
3152 msgid "Re&verse files only"
3153 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
3155 msgid "Ma&rk moves down"
3156 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
3158 msgid "&Fast dir reload"
3159 msgstr "Snel herle&Zen"
3161 msgid "Show &hidden files"
3162 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
3164 msgid "Show &backup files"
3165 msgstr "Toon r&eservebestanden"
3167 msgid "Mi&x all files"
3168 msgstr "Meng alle &Bestanden"
3170 msgid "Use SI si&ze units"
3171 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3174 msgid "Show mi&ni-status"
3175 msgstr "&Mini-status tonen"
3177 msgid "Panel options"
3178 msgstr "Vensteropties "
3181 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3182 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3183 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3186 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
3187 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
3188 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
3189 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgstr "&Ongesorteerd"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3225 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 msgstr "Blok Grootte"
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "&Modify time"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "&Access time"
3249 msgstr "Toegang&Stijd"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "C&hange time"
3257 msgstr "&Veranderingstijd"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "<readlink failed>"
3298 msgstr "<readlink mislukt>"
3302 msgid_plural "%s bytes"
3304 msgstr[1] "%s bytes"
3307 msgid "%s in %d file"
3308 msgid_plural "%s in %d files"
3309 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3310 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3314 msgstr "In &Venster plaaten"
3316 msgid "Unknown tag on display format:"
3317 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3319 msgid "Do you really want to execute?"
3320 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3322 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3324 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3327 msgstr "Nieuw toevoegen"
3329 msgid "External panelize"
3330 msgstr "Plaats in extern venster"
3335 msgid "Other command"
3336 msgstr "Andere opdracht"
3338 msgid "Add to external panelize"
3339 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3341 msgid "Enter command label:"
3342 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3344 msgid "Cannot invoke command."
3345 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3347 msgid "Pipe close failed"
3348 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3350 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3351 msgstr "Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3353 msgid "Find rejects after patching"
3354 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3356 msgid "Find *.orig after patching"
3357 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3359 msgid "Find SUID and SGID programs"
3360 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3364 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3367 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3371 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3372 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3375 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3376 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3380 "Cannot stat the destination\n"
3383 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3388 msgstr " %s verwijderen? "
3390 msgid "ButtonBar|Static"
3393 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3396 msgid "ButtonBar|Rescan"
3399 msgid "ButtonBar|Forget"
3402 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3407 "Cannot write to the %s file:\n"
3410 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3425 msgid "Error calling program"
3426 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3428 msgid "Warning -- ignoring file"
3429 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3433 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3434 "Using it may compromise your security"
3436 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3438 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3440 msgid "Format error on file Extensions File"
3441 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3444 msgid "The %%var macro has no default"
3445 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3448 msgid "The %%var macro has no variable"
3449 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3453 "Cannot open file%s\n"
3456 " Openen van bestand %s mislukt \n"
3460 msgid "No suitable entries found in %s"
3461 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3464 msgstr "Gebruikersmenu"
3466 msgid "Help file format error\n"
3467 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3469 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3470 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3473 msgid "Cannot find node %s in help file"
3474 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3479 msgid "ButtonBar|Index"
3482 msgid "ButtonBar|Prev"
3486 msgstr "Toetsen leren"
3488 msgid "Teach me a key"
3489 msgstr "Leer mij een toets"
3493 "Please press the %s\n"
3494 "and then wait until this message disappears.\n"
3496 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3497 "next to its button.\n"
3499 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3503 "en wacht dan tot dit bericht verdwijnt\n"
3505 "Druk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\n"
3508 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3509 "en wacht enkele ogenblikken"
3511 msgid "Cannot accept this key"
3512 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3515 msgid "You have entered \"%s\""
3516 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3518 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3523 "It seems that all your keys already\n"
3524 "work fine. That's great."
3526 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3533 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3534 "All your keys work well."
3536 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3537 "Alle toetsen werken goed."
3539 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3540 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3542 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3543 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3545 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3546 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3554 msgid "Home directory path is not absolute"
3560 "Failed while close:\n"
3564 msgid "Choose codepage"
3565 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3567 msgid "- < No translation >"
3568 msgstr "- < Geen vertaling >"
3574 msgstr "%b %e %H:%M"
3578 "Cannot save file %s:\n"
3581 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3585 "GNU Midnight Commander is already\n"
3586 "running on this terminal.\n"
3587 "Subshell support will be disabled."
3589 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3591 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3594 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3595 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3597 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3598 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3601 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3602 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3604 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3605 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3607 msgid "Using the ncurses library\n"
3608 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3610 msgid "Using the ncursesw library\n"
3611 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3613 msgid "With builtin Editor\n"
3614 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3616 msgid "With optional subshell support\n"
3617 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3619 msgid "With subshell support as default\n"
3620 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3622 msgid "With support for background operations\n"
3623 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3625 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3626 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3628 msgid "With mouse support on xterm\n"
3629 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3631 msgid "With support for X11 events\n"
3632 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3634 msgid "With internationalization support\n"
3635 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3637 msgid "With multiple codepages support\n"
3638 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3641 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3642 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3645 msgid "Virtual File Systems:"
3646 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3653 msgid "Root directory:"
3658 msgstr "&Systeembreed"
3661 msgid "Config directory:"
3662 msgstr "Veranderen van map mislukt"
3665 msgid "Data directory:"
3668 msgid "VFS plugins and scripts:"
3673 msgstr "Gebruikersnaam"
3676 msgid "Cache directory:"
3677 msgstr "Veranderen van map mislukt"
3681 "Cannot open cpio archive\n"
3684 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3689 "Premature end of cpio archive\n"
3692 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3697 "Inconsistent hardlinks of\n"
3702 "Inconsistente harde link \n"
3708 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3709 msgstr "%s bevat duplicaten! Worden overgeslagen..."
3713 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3716 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3721 "Unexpected end of file\n"
3724 "Onverwachte bestandseinde in\n"
3729 "Cannot open %s archive\n"
3732 "Openen archief %s mislukt\n"
3735 msgid "Inconsistent extfs archive"
3736 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3739 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3740 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3743 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3744 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3746 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3747 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3749 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3751 "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen zijn momenteel niet mogelijk."
3754 msgid "fish: Password is required for %s"
3755 msgstr "fish: Wachtwoord is vereist voor %s"
3757 msgid "fish: Sending password..."
3758 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3760 msgid "fish: Sending initial line..."
3761 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3763 msgid "fish: Handshaking version..."
3764 msgstr "fish: versie handshaking..."
3766 msgid "fish: Getting host info..."
3767 msgstr "fish: verkrijgen info van host..."
3770 msgid "fish: Reading directory %s..."
3771 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3775 msgstr "%s: voltooid."
3779 msgstr " %s: mislukt"
3782 msgid "fish: store %s: sending command..."
3783 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3785 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3786 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
3788 msgid "fish: storing zeros"
3789 msgstr "fish: opslaan van nullen"
3791 msgid "fish: storing file"
3792 msgstr "fish: opslaan van bestand"
3794 msgid "Aborting transfer..."
3795 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3797 msgid "Error reported after abort."
3798 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3800 msgid "Aborted transfer would be successful."
3801 msgstr "Verbroken transfer zou een succes zijn geweest."
3804 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3805 msgstr "ftpfs: verbinding verbreken met %s"
3808 msgid "FTP: Password required for %s"
3809 msgstr "FTP: Wachtwoord vereist voor %s"
3811 msgid "ftpfs: sending login name"
3812 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3814 msgid "ftpfs: sending user password"
3815 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3818 msgid "FTP: Account required for user %s"
3819 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3824 msgid "ftpfs: sending user account"
3825 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3827 msgid "ftpfs: logged in"
3828 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3831 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3832 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3834 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3835 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3842 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3843 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3845 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3846 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3849 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3850 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3853 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3854 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3856 msgid "ftpfs: invalid address family"
3857 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3860 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3861 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3863 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3864 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3866 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3867 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3870 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3871 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3873 msgid "ftpfs: abort failed"
3874 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3876 msgid "ftpfs: CWD failed."
3877 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3879 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3880 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3882 msgid "Resolving symlink..."
3883 msgstr "Volgen van Symlink..."
3886 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3887 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3889 msgid "(strict rfc959)"
3890 msgstr "(strict rfc959)"
3892 msgid "(chdir first)"
3893 msgstr "(eerst chdir)"
3895 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3896 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3898 msgid "ftpfs: storing file"
3899 msgstr "ftpfs: opslaan van bestand"
3902 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3903 "Remove password or correct mode"
3905 "~ /. Netrc-bestand heeft verkeerde modus \n"
3906 "Verwijder het wachtwoord of corrigeer modus"
3909 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3910 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3914 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3917 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3922 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3925 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3929 msgid "reconnect to %s failed"
3930 msgstr "opnieuw verbinding maken met %s is mislukt"
3932 msgid "Authentication failed"
3933 msgstr "Authenticatie is mislukt"
3936 msgid "Error %s creating directory %s"
3937 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3940 msgid "Error %s removing directory %s"
3941 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3944 msgid "%s opening remote file %s"
3945 msgstr "%s bij openen extern bestand %s"
3948 msgid "%s removing remote file %s"
3949 msgstr "%s bij verwijderen extern bestand %s"
3952 msgid "%s renaming files\n"
3953 msgstr "%s bij hernoemen van bestanden\n"
3957 "Cannot open tar archive\n"
3960 "Openen tar-archief mislukt\n"
3963 msgid "Inconsistent tar archive"
3964 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3966 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3967 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3972 "doesn't look like a tar archive."
3975 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
3977 msgid "undelfs: error"
3978 msgstr "undelfs: fout"
3980 msgid "not enough memory"
3981 msgstr " onvoldoende geheugen "
3983 msgid "while allocating block buffer"
3984 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
3987 msgid "open_inode_scan: %d"
3988 msgstr "open_inode_scan: %d "
3991 msgid "while starting inode scan %d"
3992 msgstr "bij het starten van inode scan %d "
3995 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3996 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3999 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4000 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
4002 msgid "no more memory while reallocating array"
4003 msgstr "onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
4006 msgid "while doing inode scan %d"
4007 msgstr "bij inode scan %d "
4010 msgid "Cannot open file %s"
4011 msgstr "Openen mislukt van bestand %s "
4013 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4014 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4018 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4021 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
4024 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4025 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4029 "Cannot load block bitmap from:\n"
4032 "Kon blok-bitmap van:\n"
4035 msgid "vfs_info is not fs!"
4036 msgstr "vfs_info is niet fs! "
4038 msgid "You have to chdir to extract files first"
4039 msgstr "U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
4041 msgid "while iterating over blocks"
4042 msgstr "bij het itereren over de de blokken "
4045 msgid "Cannot open file \"%s\""
4046 msgstr "Openen mislukt van bestand %s "
4048 msgid "Ext2lib error"
4049 msgstr "Ext2lib fout"
4051 msgid "Invalid value"
4052 msgstr "Ongeldige waarde"
4054 msgid "Cannot spawn child process"
4055 msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
4057 msgid "Empty output from child filter"
4058 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
4060 msgid "&Line number (decimal)"
4061 msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
4066 msgid "&Decimal offset"
4067 msgstr "&Decimale offset"
4069 msgid "He&xadecimal offset"
4070 msgstr "He&xadecimale offset"
4075 msgid "ButtonBar|Ascii"
4078 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4081 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4084 msgid "ButtonBar|Wrap"
4087 msgid "ButtonBar|Hex"
4090 msgid "ButtonBar|Goto"
4093 msgid "ButtonBar|Raw"
4096 msgid "ButtonBar|Parse"
4099 msgid "ButtonBar|Unform"
4102 msgid "ButtonBar|Format"
4107 "Error while closing the file:\n"
4109 "Data may have been written or not"
4111 "Fout tijdens het afsluiten van het bestand:\n"
4113 "gegevens kunnen geschreven zijn of niet"
4117 "Cannot save file:\n"
4120 "Kan bestand niet opslaan:\n"
4128 "Cannot open \"%s\"\n"
4131 "Kan \"%s\" niet openen\n"
4134 msgid "Cannot view: not a regular file"
4135 msgstr "Kan niet bekijken: geen normaal bestand"
4137 msgid "Seeking to search result"
4138 msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
4141 msgstr "Zoeken afgerond"
4143 msgid "Continue from beginning?"
4144 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4146 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4147 #~ msgstr "fish: huidige map opzetten..."
4149 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4150 #~ msgstr "fish: verbonden, home %s"
4152 #~ msgid "All charsets"
4153 #~ msgstr "Alle karaktersets"
4155 #~ msgid "Case &sensitive"
4156 #~ msgstr "Hoofdlettergevoelig"
4159 #~ msgstr "&Normaal"
4161 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4162 #~ msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
4164 #~ msgid "Cannot open temp file"
4165 #~ msgstr "Fout bij openen van tijdelijk bestand"
4167 #~ msgid "Cannot open macro file"
4168 #~ msgstr "Fout bij het openen van macrobestand"
4170 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4171 #~ msgstr "Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
4173 #~ msgid "Load macro"
4174 #~ msgstr "Macro laden"
4176 #~ msgid "Error creating script:"
4177 #~ msgstr "Fout bij maken script:"
4179 #~ msgid "Error reading script:"
4180 #~ msgstr "Fout bij lezen script:"
4182 #~ msgid "Error closing script:"
4183 #~ msgstr "Fout bij sluiten script:"
4185 #~ msgid "Script created:"
4186 #~ msgstr "Script gemaakt:"
4188 #~ msgid "Process block"
4189 #~ msgstr "Bewerk blok"
4191 #~ msgid "Execute macro"
4192 #~ msgstr "Macro uitvoeren..."
4195 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4196 #~ "Continue discards these changes"
4198 #~ "Huidige tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
4199 #~ "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
4201 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4202 #~ msgstr "&Voltooi opnemen macro..."
4204 #~ msgid "&Execute macro..."
4205 #~ msgstr "&Macro uitvoeren..."
4208 #~ msgstr " Verwijderen:"
4210 #~ msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
4211 #~ msgstr "Vrije nodes: %ld (%ld%%) van %ld"
4213 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4214 #~ msgstr "S&electie omkeren"
4216 #~ msgid "&View diff files"
4217 #~ msgstr "Toon diff bestanden"
4219 #~ msgid "Main panel options"
4220 #~ msgstr "Opties hoofdvenster"