1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
8 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 16:40+0000\n"
15 "Last-Translator: elf <elf@elf.no-ip.org>\n"
16 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ja/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s から %s へ変換することができません"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "ファイルへの保存に失敗しました"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "ファイル \"%s\" は編集中です\n"
64 msgstr "ファイルがロックされています"
73 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "ディレクトリを変更できません"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "検索文字列が見付かりません"
101 msgid "Not implemented yet"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "不正なトークン番号 %d"
112 msgid "Regular expression error"
119 msgid "Re&gular expression"
127 msgid "Wil&dcard search"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "スキン'%s'の文法が間違っています\n"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "スキン'%s'の文法が間違っています\n"
155 msgid "Function key 1"
156 msgstr "ファンクション キー 1"
158 msgid "Function key 2"
159 msgstr "ファンクション キー 2"
161 msgid "Function key 3"
162 msgstr "ファンクション キー 3"
164 msgid "Function key 4"
165 msgstr "ファンクション キー 4"
167 msgid "Function key 5"
168 msgstr "ファンクション キー 5"
170 msgid "Function key 6"
171 msgstr "ファンクション キー 6"
173 msgid "Function key 7"
174 msgstr "ファンクション キー 7"
176 msgid "Function key 8"
177 msgstr "ファンクション キー 8"
179 msgid "Function key 9"
180 msgstr "ファンクション キー 9"
182 msgid "Function key 10"
183 msgstr "ファンクション キー 10"
185 msgid "Function key 11"
186 msgstr "ファンクション キー 11"
188 msgid "Function key 12"
189 msgstr "ファンクション キー 12"
191 msgid "Function key 13"
192 msgstr "ファンクション キー 13"
194 msgid "Function key 14"
195 msgstr "ファンクション キー 14"
197 msgid "Function key 15"
198 msgstr "ファンクション キー 15"
200 msgid "Function key 16"
201 msgstr "ファンクション キー 16"
203 msgid "Function key 17"
204 msgstr "ファンクション キー 17"
206 msgid "Function key 18"
207 msgstr "ファンクション キー 18"
209 msgid "Function key 19"
210 msgstr "ファンクション キー 19"
212 msgid "Function key 20"
213 msgstr "ファンクション キー 20"
215 msgid "Backspace key"
216 msgstr "Backspaece キー"
224 msgid "Down arrow key"
227 msgid "Left arrow key"
230 msgid "Right arrow key"
236 msgid "Page Down key"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completion/M-tab"
251 msgid "Back Tabulation S-tab"
260 msgid "Slash on keypad"
269 msgid "Left arrow keypad"
272 msgid "Right arrow keypad"
275 msgid "Up arrow keypad"
278 msgid "Down arrow keypad"
281 msgid "Home on keypad"
284 msgid "End on keypad"
287 msgid "Page Down keypad"
288 msgstr "10キーの PageDown"
290 msgid "Page Up keypad"
291 msgstr "10キーの PageUp"
293 msgid "Insert on keypad"
294 msgstr "10キーの Insert"
296 msgid "Delete on keypad"
297 msgstr "10キーの Delete"
299 msgid "Enter on keypad"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Functionキー21"
305 msgid "Function key 22"
306 msgstr "Functionキー22"
308 msgid "Function key 23"
309 msgstr "Functionキー23"
311 msgid "Function key 24"
312 msgstr "Functionキー24"
350 msgid "Exclamation mark"
353 msgid "Question mark"
362 msgid "Quotation mark"
386 msgid "Left parenthesis"
389 msgid "Right parenthesis"
395 msgid "Right bracket"
416 msgid "Backslash key"
419 msgid "Number sign #"
422 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
435 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
436 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
440 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
441 "Check the TERM environment variable.\n"
443 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
444 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
455 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
462 msgid "bytes transferred"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "リニア転送を開始します..."
471 msgid "Changes to file lost"
472 msgstr "紛失したファイルに変更します"
475 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgid "Press any key to continue..."
500 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
502 msgid "Cannot parse:"
505 msgid "More parsing errors will be ignored."
506 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
508 msgid "Internal error:"
520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
521 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgid "Do you want clean this history?"
533 msgid "Background process:"
545 msgid "Displays the current version"
548 msgid "Print data directory"
551 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgid "Print configure options"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
570 msgid "Set debug level"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgid "Edits one file"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
583 msgid "Disable X11 support"
584 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "terminfo の代わりに termcap を試す"
595 msgid "To run on slow terminals"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "stickchars で描画"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 msgid "Requests to run in black and white"
611 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
613 msgid "Request to run in color mode"
614 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
616 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgid "Show mc with specified skin"
622 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
624 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
626 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
629 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
630 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
631 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
632 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
633 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
635 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
636 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
637 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
646 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 " brightcyan, lightgray and white\n"
650 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
651 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
654 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
657 msgid "Color options"
663 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
666 msgid "Set initial line number for the internal editor"
671 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
672 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
676 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
682 msgid "Terminal options"
685 msgid "Arguments parse error!"
688 msgid "No arguments given to the viewer."
691 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
694 msgid "Background process error"
697 msgid "Unknown error in child"
700 msgid "Child died unexpectedly"
703 msgid "Background protocol error"
706 msgid "Reading failed"
710 "Background process sent us a request for more arguments\n"
711 "than we can handle."
717 msgid "&All charsets"
726 msgid "Cas&e sensitive"
729 msgid "Enter search string:"
735 msgid "Search is disabled"
740 "Cannot create temporary diff file\n"
746 "Cannot create backup file\n"
753 "Cannot create temporary merge file\n"
757 msgid "&Fastest (Assume large files)"
760 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
763 msgid "Strip &trailing carriage return"
766 msgid "Ignore all &whitespace"
769 msgid "Ignore &space change"
772 msgid "Ignore tab &expansion"
778 msgid "Diff extra options"
781 msgid "Diff algorithm"
790 msgid "Edit is disabled"
793 msgid "Goto line (left)"
796 msgid "Goto line (right)"
802 msgid "ButtonBar|Help"
805 msgid "ButtonBar|Save"
808 msgid "ButtonBar|Edit"
811 msgid "ButtonBar|Merge"
814 msgid "ButtonBar|Search"
817 msgid "ButtonBar|Options"
820 msgid "ButtonBar|Quit"
826 msgid "File was modified. Save with exit?"
830 "Midnight Commander is being shut down.\n"
831 "Save modified file?"
838 msgid "\"%s\" is a directory"
839 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
843 "Cannot stat \"%s\"\n"
847 msgid "Diff viewer: invalid mode"
850 msgid "Two files are needed to compare"
853 msgid "Choose syntax highlighting"
859 msgid "< Reload Current Syntax >"
866 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
868 " A user friendly text editor\n"
869 " written for the Midnight Commander"
873 msgid "Cannot open %s for reading"
877 msgid "Error reading %s"
881 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
885 msgid "\"%s\" is not a regular file"
889 msgid "File \"%s\" is too large"
893 msgid "Error reading from pipe: %s"
897 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
900 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
903 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
907 msgid "Error writing to pipe: %s"
911 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
915 msgid "Cannot open file for writing: %s"
918 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
924 msgid "&Do not change"
927 msgid "&Unix format (LF)"
930 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
933 msgid "&Macintosh format (CR)"
936 msgid "Change line breaks to:"
939 msgid "Enter file name:"
945 msgid "Syntax file edit"
948 msgid "Which syntax file you want to edit?"
960 msgid "Which menu file do you want to edit?"
966 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
975 msgid "&Do backups with following extension:"
978 msgid "Check &POSIX new line"
981 msgid "Edit Save Mode"
987 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
990 msgid "A file already exists with this name"
996 msgid "Cannot save file"
1002 msgid "Press macro hotkey:"
1005 msgid "Macro not deleted"
1011 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1015 msgid "Repeat last commands"
1018 msgid "Repeat times:"
1022 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1023 msgstr "ファイル保存の確認: 「%s」"
1032 "Current text was modified without a file save.\n"
1033 "Continue discards these changes"
1043 msgid "%ld replacements made"
1046 msgid "&Cancel quit"
1049 msgid "This function is not implemented"
1052 msgid "Copy to clipboard"
1053 msgstr "クリップボードにコピー"
1055 msgid "Unable to save to file"
1056 msgstr "ファイルへの保存に失敗しました"
1058 msgid "Cut to clipboard"
1059 msgstr "クリップボードに切り取る"
1070 msgid "Cannot insert file"
1071 msgstr "ふぁいるのss王乳ができません"
1076 msgid "You must first highlight a block of text"
1082 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1088 msgid "Cannot execute sort command"
1089 msgstr "並び替えコマンドが実行できません"
1092 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1095 msgid "Paste output of external command"
1098 msgid "Enter shell command(s):"
1101 msgid "External command"
1104 msgid "Cannot execute command"
1116 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1122 msgid "Insert literal"
1125 msgid "Press any key:"
1128 msgid "In se&lection"
1131 msgid "Enter replacement string:"
1141 "Current text was modified without a file save.\n"
1142 "Continue discards these changes."
1154 msgid "Replace with:"
1157 msgid "Confirm replace"
1160 msgid "&Open file..."
1161 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1167 msgstr "別名で保存(&A)..."
1169 msgid "&Insert file..."
1170 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1172 msgid "Cop&y to file..."
1173 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1175 msgid "&User menu..."
1176 msgstr "ユーザー メニュー(&U)"
1191 msgid "&Toggle ins/overw"
1194 msgid "To&ggle mark"
1197 msgid "&Mark columns"
1215 msgid "Co&py to clipfile"
1218 msgid "&Cut to clipfile"
1221 msgid "Pa&ste from clipfile"
1233 msgid "Search &again"
1239 msgid "&Toggle bookmark"
1242 msgid "&Next bookmark"
1245 msgid "&Prev bookmark"
1248 msgid "&Flush bookmarks"
1251 msgid "&Go to line..."
1252 msgstr "行の移動(&G)..."
1254 msgid "&Toggle line state"
1257 msgid "Go to matching &bracket"
1260 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1263 msgid "&Find declaration"
1266 msgid "Back from &declaration"
1269 msgid "For&ward to declaration"
1272 msgid "Encod&ing..."
1275 msgid "&Refresh screen"
1279 msgid "&Start/Stop record macro"
1280 msgstr "マクロ記録の開始(&S)"
1282 msgid "Delete macr&o..."
1283 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1285 msgid "Record/Repeat &actions"
1288 msgid "'ispell' s&pell check"
1294 msgid "Insert &literal..."
1297 msgid "Insert &date/time"
1300 msgid "&Format paragraph"
1304 msgstr "並び替え(&S)..."
1306 msgid "&Paste output of..."
1309 msgid "&External formatter"
1315 msgid "Save &mode..."
1316 msgstr "保存モード(&M)..."
1318 msgid "Learn &keys..."
1321 msgid "Syntax &highlighting..."
1324 msgid "S&yntax file"
1328 msgstr "メニュー ファイル(&M)"
1354 msgid "Dynamic paragraphing"
1357 msgid "Type writer wrap"
1358 msgstr "タイプライター風折返し"
1360 msgid "Word wrap line length:"
1367 msgid "Cursor beyond end of line"
1370 msgid "Pers&istent selection"
1373 msgid "Synta&x highlighting"
1374 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1376 msgid "Visible tabs"
1379 msgid "Visible trailing spaces"
1382 msgid "Save file &position"
1385 msgid "Confir&m before saving"
1388 msgid "&Return does autoindent"
1389 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1391 msgid "Tab spacing:"
1394 msgid "Fill tabs with &spaces"
1395 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1397 msgid "&Backspace through tabs"
1398 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1400 msgid "&Fake half tabs"
1406 msgid "Editor options"
1412 msgid "ButtonBar|Mark"
1415 msgid "ButtonBar|Replac"
1418 msgid "ButtonBar|Copy"
1421 msgid "ButtonBar|Move"
1424 msgid "ButtonBar|Delete"
1427 msgid "ButtonBar|PullDn"
1430 msgid "Load syntax file"
1435 "Cannot open file %s\n"
1440 msgid "Error in file %s on line %d"
1444 "The Commander can't change to the directory that\n"
1445 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1446 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1447 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1450 msgid "The shell is already running a command"
1454 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1455 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1458 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1492 msgid "Chown advanced command"
1497 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1503 "Cannot chown \"%s\"\n"
1516 msgid "&Full file list"
1517 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1519 msgid "&Brief file list"
1520 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1522 msgid "&Long file list"
1523 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1525 msgid "&User defined:"
1528 msgid "Listing mode"
1531 msgid "User &mini status"
1537 msgid "Display bits"
1540 msgid "Input / display codepage:"
1541 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1543 msgid "F&ull 8 bits input"
1544 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1558 msgid "Case sensi&tive"
1561 msgid "Executable &first"
1567 msgid "Confirmation"
1570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1572 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1575 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1578 msgid "Confirmation|E&xit"
1581 msgid "Confirmation|&Execute"
1584 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1587 msgid "Confirmation|&Delete"
1590 msgid "UTF-8 output"
1593 msgid "Full 8 bits output"
1602 msgid "Directory tree"
1603 msgstr "ディレクトリー ツリー"
1605 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1608 msgid "Use &passive mode"
1609 msgstr "パッシブ モードを使う(&P)"
1611 msgid "&Use ~/.netrc"
1612 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1614 msgid "&Always use ftp proxy"
1615 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1620 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1621 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1623 msgid "ftp anonymous password:"
1624 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1626 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1627 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1629 msgid "Virtual File System Setting"
1638 msgid "Symbolic link filename:"
1641 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1642 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1644 msgid "Symbolic link"
1647 msgid "Background Jobs"
1648 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1657 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1658 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1660 msgid "execute/search by others"
1661 msgstr "他人が実行・検索できる"
1663 msgid "write by others"
1666 msgid "read by others"
1669 msgid "execute/search by group"
1670 msgstr "グループで実行・検索できる"
1672 msgid "write by group"
1675 msgid "read by group"
1678 msgid "execute/search by owner"
1679 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1681 msgid "write by owner"
1684 msgid "read by owner"
1690 msgid "set group ID on execution"
1691 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1693 msgid "set user ID on execution"
1694 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1699 msgid "Permissions (octal):"
1708 msgid "C&lear marked"
1709 msgstr "マークをクリア(&l)"
1717 msgid "Chmod command"
1730 msgstr "グループを設定(&g)"
1744 msgid "Chown command"
1747 msgid "<Unknown user>"
1750 msgid "<Unknown group>"
1756 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1759 msgid "Files tagged, want to cd?"
1760 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1762 msgid "Cannot change directory"
1763 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1768 msgid "Set expression for filtering filenames"
1771 msgid "&Using shell patterns"
1772 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1774 msgid "&Case sensitive"
1793 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1796 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1805 msgid "Filtered view"
1808 msgid "Filter command and arguments:"
1811 msgid "Create a new Directory"
1812 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1814 msgid "Enter directory name:"
1815 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1823 msgid "Extension file edit"
1826 msgid "Which extension file you want to edit?"
1829 msgid "Highlighting groups file edit"
1832 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1835 msgid "Compare directories"
1838 msgid "Select compare method:"
1851 "Both panels should be in the listing mode\n"
1852 "to use this command"
1856 "Not an xterm or Linux console;\n"
1857 "the panels cannot be toggled."
1861 msgid "Symlink `%s' points to:"
1864 msgid "Edit symlink"
1865 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1868 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1872 msgid "edit symlink: %s"
1876 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1877 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1879 msgid "FTP to machine"
1882 msgid "Shell link to machine"
1885 msgid "SMB link to machine"
1888 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1892 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1893 "files on: (F1 for details)"
1900 msgid "Setup saved to %s"
1904 msgid "Unable to save setup to %s"
1905 msgstr "ファイルへの保存に失敗しました"
1907 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1912 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1916 msgid "Cannot read directory contents"
1921 "Cannot create temporary command file\n"
1929 msgid " %s%s file error"
1934 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1935 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1936 "Commander package."
1940 msgid "%s file error"
1945 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1946 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1949 msgid "DialogTitle|Copy"
1952 msgid "DialogTitle|Move"
1955 msgid "DialogTitle|Delete"
1958 msgid "FileOperation|Copy"
1961 msgid "FileOperation|Move"
1964 msgid "FileOperation|Delete"
1968 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1969 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1985 msgstr "directories"
1987 msgid "files/directories"
1988 msgstr "files/directories"
1990 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1991 msgid " with source mask:"
1992 msgstr " with source mask:"
2001 msgid "Cannot make the hardlink"
2006 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2011 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2013 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2018 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2033 "Directory not empty.\n"
2034 "Delete it recursively?"
2039 "Background process: Directory not empty.\n"
2040 "Delete it recursively?"
2051 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2064 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2069 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2075 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2081 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2087 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2093 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2099 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2105 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2111 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2117 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2123 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2127 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2132 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2138 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2144 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2150 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2156 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2162 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2171 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2177 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2181 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2182 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2189 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2195 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2201 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2207 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2213 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2219 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2228 "are the same directory"
2233 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2239 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2243 msgid "Directory scanning"
2246 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2249 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2253 msgid "%d:%02d.%02d"
2272 msgid "Target file already exists!"
2276 msgid "Source date: %s, size %llu"
2280 msgid "Target date: %s, size %llu"
2283 msgid "If &size differs"
2284 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2289 msgid "Overwrite all targets?"
2290 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2298 msgid "Overwrite this target?"
2299 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2304 msgid "Background process: File exists"
2308 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2312 msgid "Files processed: %zu"
2320 msgid "Time: %s %s (%s)"
2328 msgid "Time: %s (%s)"
2336 msgid " Total: %s/%s "
2349 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2351 msgid "&Stable Symlinks"
2352 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2354 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2357 msgid "Preserve &attributes"
2360 msgid "Follow &links"
2364 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2374 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2383 msgstr "表示(&V) - F3"
2386 msgstr "編集(&E) - F4"
2392 msgid "Malformed regular expression"
2395 msgid "&Find recursively"
2398 msgid "S&kip hidden"
2401 msgid "Sea&rch for content"
2404 msgid "Case sens&itive"
2410 msgid "A&ll charsets"
2426 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2433 msgid "Grepping in %s"
2440 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2441 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2445 msgid "Searching %s"
2472 msgid "&Add current"
2478 msgid "Fr&ee VFSs now"
2484 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2485 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2487 msgid "Active VFS directories"
2488 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2490 msgid "Directory hotlist"
2491 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2493 msgid "Directory path"
2496 msgid "Directory label"
2503 msgid "New hotlist entry"
2504 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2506 msgid "Directory label:"
2509 msgid "Directory path:"
2512 msgid "New hotlist group"
2515 msgid "Name of new group:"
2519 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2524 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2528 msgid "Top level group"
2531 msgid "Hotlist Load"
2536 "MC was unable to write %s file,\n"
2537 "your old hotlist entries were not deleted"
2541 msgid "Label for \"%s\":"
2542 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2544 msgid "Add to hotlist"
2551 msgid "Midnight Commander %s"
2552 msgstr "Midnight Commander %s"
2558 msgid "No node information"
2559 msgstr "ノード情報はありません"
2564 msgid "No space information"
2565 msgstr "空き領域情報がありません"
2568 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2569 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
2575 msgid "non-local vfs"
2583 msgid "Filesystem: %s"
2584 msgstr "ファイルシステム: %s"
2587 msgid "Accessed: %s"
2591 msgid "Modified: %s"
2594 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2600 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2608 msgid " (%ld block)"
2609 msgid_plural " (%ld blocks)"
2613 msgid "Owner: %s/%s"
2621 msgid "Mode: %s (%04o)"
2622 msgstr "モード %s (%04o)"
2625 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2626 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2628 msgid "Show free sp&ace"
2631 msgid "&XTerm window title"
2634 msgid "H&intbar visible"
2637 msgid "&Keybar visible"
2640 msgid "Command &prompt"
2643 msgid "Menu&bar visible"
2646 msgid "&Equal split"
2647 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2652 msgid "Console output"
2655 msgid "Other options"
2664 msgid "Output lines:"
2670 msgid "File listin&g"
2679 msgid "&Listing mode..."
2680 msgstr "一覧方法(&L)..."
2682 msgid "&Sort order..."
2686 msgstr "フィルタ(&F)..."
2688 msgid "&Encoding..."
2691 msgid "FT&P link..."
2692 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2694 msgid "S&hell link..."
2697 msgid "SM&B link..."
2698 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2710 msgid "Vie&w file..."
2713 msgid "&Filtered view"
2728 msgid "Relative symlin&k"
2731 msgid "Edit s&ymlink"
2737 msgid "&Advanced chown"
2740 msgid "&Rename/Move"
2749 msgid "Select &group"
2752 msgid "U&nselect group"
2755 msgid "&Invert selection"
2764 msgid "&Directory tree"
2765 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2770 msgid "S&wap panels"
2773 msgid "Switch &panels on/off"
2776 msgid "&Compare directories"
2780 msgid "C&ompare files"
2783 msgid "E&xternal panelize"
2786 msgid "Show directory s&izes"
2789 msgid "Command &history"
2792 msgid "Di&rectory hotlist"
2795 msgid "&Active VFS list"
2798 msgid "&Background jobs"
2801 msgid "Screen lis&t"
2804 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2805 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2807 msgid "&Listing format edit"
2810 msgid "Edit &extension file"
2811 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2813 msgid "Edit &menu file"
2814 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2816 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2819 msgid "&Configuration..."
2823 msgstr "レイアウト(&L)..."
2825 msgid "&Panel options..."
2828 msgid "C&onfirmation..."
2831 msgid "&Display bits..."
2832 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2834 msgid "&Virtual FS..."
2835 msgstr "仮想FS(&V)..."
2841 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2842 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2845 msgid "The Midnight Commander"
2848 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2863 msgid "ButtonBar|Menu"
2866 msgid "ButtonBar|View"
2869 msgid "ButtonBar|RenMov"
2872 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2875 msgid "Memory exhausted!"
2879 msgstr "一時停止しない(&N)"
2881 msgid "On dum&b terminals"
2887 msgid "A&uto save setup"
2890 msgid "Sa&fe delete"
2893 msgid "Cd follows lin&ks"
2896 msgid "Rotating d&ash"
2899 msgid "Co&mplete: show all"
2902 msgid "Shell &patterns"
2905 msgid "&Drop down menus"
2906 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2911 msgid "Use internal vie&w"
2914 msgid "Use internal edi&t"
2917 msgid "Pause after run"
2923 msgid "S&ingle press"
2926 msgid "Esc key mode"
2929 msgid "Preallocate &space"
2932 msgid "Mkdi&r autoname"
2935 msgid "Classic pro&gressbar"
2938 msgid "Compute tota&ls"
2941 msgid "&Verbose operation"
2944 msgid "File operation options"
2947 msgid "Configure options"
2950 msgid "Case &insensitive"
2953 msgid "Case s&ensitive"
2956 msgid "Use panel sort mo&de"
2959 msgid "Quick search"
2962 msgid "&Permissions"
2968 msgid "File highlight"
2971 msgid "&Mouse page scrolling"
2974 msgid "Pa&ge scrolling"
2977 msgid "L&ynx-like motion"
2978 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2983 msgid "A&uto save panels setup"
2986 msgid "Simple s&wap"
2989 msgid "Re&verse files only"
2992 msgid "Ma&rk moves down"
2995 msgid "&Fast dir reload"
2996 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2998 msgid "Show &hidden files"
3001 msgid "Show &backup files"
3004 msgid "Mi&x all files"
3007 msgid "Use SI si&ze units"
3010 msgid "Show mi&ni-status"
3013 msgid "Panel options"
3017 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3018 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3019 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3066 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3071 msgid "&Modify time"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3079 msgid "&Access time"
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3087 msgid "C&hange time"
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "<readlink failed>"
3129 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3133 msgid_plural "%s bytes"
3137 msgid "%s in %d file"
3138 msgid_plural "%s in %d files"
3145 msgid "Unknown tag on display format:"
3148 msgid "Do you really want to execute?"
3151 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3152 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3157 msgid "External panelize"
3163 msgid "Other command"
3166 msgid "Add to external panelize"
3169 msgid "Enter command label:"
3172 msgid "Cannot invoke command."
3173 msgstr "コマンドを実行できません"
3175 msgid "Pipe close failed"
3176 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3178 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3181 msgid "Find rejects after patching"
3182 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3184 msgid "Find *.orig after patching"
3185 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3187 msgid "Find SUID and SGID programs"
3188 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3192 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3195 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3199 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3200 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3203 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3204 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3208 "Cannot stat the destination\n"
3216 msgid "ButtonBar|Static"
3219 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3222 msgid "ButtonBar|Rescan"
3225 msgid "ButtonBar|Forget"
3228 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3233 "Cannot write to the %s file:\n"
3236 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3251 msgid "Error calling program"
3254 msgid "Warning -- ignoring file"
3259 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3260 "Using it may compromise your security"
3262 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3263 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3265 msgid "Format error on file Extensions File"
3269 msgid "The %%var macro has no default"
3273 msgid "The %%var macro has no variable"
3278 "Cannot open file%s\n"
3283 msgid "No suitable entries found in %s"
3289 msgid "Help file format error\n"
3292 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3296 msgid "Cannot find node %s in help file"
3302 msgid "ButtonBar|Index"
3305 msgid "ButtonBar|Prev"
3311 msgid "Teach me a key"
3316 "Please press the %s\n"
3317 "and then wait until this message disappears.\n"
3319 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3320 "next to its button.\n"
3322 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3331 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3334 msgid "Cannot accept this key"
3338 msgid "You have entered \"%s\""
3341 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3346 "It seems that all your keys already\n"
3347 "work fine. That's great."
3349 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3356 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3357 "All your keys work well."
3359 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3362 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3363 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3365 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3366 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3368 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3369 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3377 msgid "Home directory path is not absolute"
3383 "Failed while close:\n"
3387 msgid "Choose codepage"
3390 msgid "- < No translation >"
3391 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3397 msgstr "%b %e %H:%M"
3401 "Cannot save file %s:\n"
3406 "GNU Midnight Commander is already\n"
3407 "running on this terminal.\n"
3408 "Subshell support will be disabled."
3412 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3413 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3415 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3419 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3420 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3422 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3425 msgid "Using the ncurses library\n"
3428 msgid "Using the ncursesw library\n"
3431 msgid "With builtin Editor\n"
3434 msgid "With optional subshell support\n"
3437 msgid "With subshell support as default\n"
3440 msgid "With support for background operations\n"
3441 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3443 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3444 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3446 msgid "With mouse support on xterm\n"
3447 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3449 msgid "With support for X11 events\n"
3450 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3452 msgid "With internationalization support\n"
3453 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3455 msgid "With multiple codepages support\n"
3456 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3459 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3463 msgid "Virtual File Systems:"
3471 msgid "Root directory:"
3479 msgid "Config directory:"
3480 msgstr "ディレクトリを変更できません"
3483 msgid "Data directory:"
3486 msgid "VFS plugins and scripts:"
3494 msgid "Cache directory:"
3495 msgstr "ディレクトリを変更できません"
3499 "Cannot open cpio archive\n"
3502 "cpio アーカイブを開けません\n"
3507 "Premature end of cpio archive\n"
3510 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3515 "Inconsistent hardlinks of\n"
3520 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3525 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3526 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3530 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3532 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3536 "Unexpected end of file\n"
3544 "Cannot open %s archive\n"
3547 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3550 msgid "Inconsistent extfs archive"
3551 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3554 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3555 msgstr "警告: ディレクトリー %s を開けません\n"
3558 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3559 msgstr "fish: %s から切断しています"
3561 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3562 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3564 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3565 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3568 msgid "fish: Password is required for %s"
3569 msgstr "fish: %s のパスワードを要求しています"
3571 msgid "fish: Sending password..."
3572 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3574 msgid "fish: Sending initial line..."
3575 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3577 msgid "fish: Handshaking version..."
3578 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3580 msgid "fish: Getting host info..."
3581 msgstr "fish: ホスト情報を取得しています..."
3584 msgid "fish: Reading directory %s..."
3585 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3596 msgid "fish: store %s: sending command..."
3597 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3599 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3600 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3602 msgid "fish: storing zeros"
3605 msgid "fish: storing file"
3608 msgid "Aborting transfer..."
3609 msgstr "転送を中断します..."
3611 msgid "Error reported after abort."
3612 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3614 msgid "Aborted transfer would be successful."
3615 msgstr "転送中断に成功しました"
3618 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3619 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3622 msgid "FTP: Password required for %s"
3623 msgstr "FTP: %s のパスワードを要求しています"
3625 msgid "ftpfs: sending login name"
3626 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3628 msgid "ftpfs: sending user password"
3629 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3632 msgid "FTP: Account required for user %s"
3633 msgstr "FTP: ユーザー %s のアカウントを要求しています"
3638 msgid "ftpfs: sending user account"
3641 msgid "ftpfs: logged in"
3642 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3645 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3646 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3648 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3649 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3656 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3657 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3659 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3660 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3663 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3664 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3667 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3668 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
3670 msgid "ftpfs: invalid address family"
3674 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3677 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3678 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3680 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3681 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3684 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3685 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3687 msgid "ftpfs: abort failed"
3688 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3690 msgid "ftpfs: CWD failed."
3691 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3693 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3694 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3696 msgid "Resolving symlink..."
3697 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3700 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3701 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3703 msgid "(strict rfc959)"
3704 msgstr "(厳密な rfc959)"
3706 msgid "(chdir first)"
3707 msgstr "(初めに chdir)"
3709 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3710 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3712 msgid "ftpfs: storing file"
3716 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3717 "Remove password or correct mode"
3721 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3722 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
3726 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3729 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3734 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3737 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3741 msgid "reconnect to %s failed"
3742 msgstr "%s への再接続に失敗"
3744 msgid "Authentication failed"
3748 msgid "Error %s creating directory %s"
3752 msgid "Error %s removing directory %s"
3756 msgid "%s opening remote file %s"
3760 msgid "%s removing remote file %s"
3764 msgid "%s renaming files\n"
3769 "Cannot open tar archive\n"
3775 msgid "Inconsistent tar archive"
3776 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3778 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3779 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3784 "doesn't look like a tar archive."
3787 msgid "undelfs: error"
3790 msgid "not enough memory"
3793 msgid "while allocating block buffer"
3797 msgid "open_inode_scan: %d"
3801 msgid "while starting inode scan %d"
3805 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3806 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3809 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3812 msgid "no more memory while reallocating array"
3816 msgid "while doing inode scan %d"
3820 msgid "Cannot open file %s"
3821 msgstr "ファイル %s を開けません"
3823 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3824 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3828 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3831 "i ノードビットマップを開けません:\n"
3834 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3835 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込んでいます..."
3839 "Cannot load block bitmap from:\n"
3842 "ブロックビットマップを開けません:\n"
3845 msgid "vfs_info is not fs!"
3848 msgid "You have to chdir to extract files first"
3851 msgid "while iterating over blocks"
3855 msgid "Cannot open file \"%s\""
3856 msgstr "ファイル「%s」を開けません"
3858 msgid "Ext2lib error"
3859 msgstr "Ext2lib エラー"
3861 msgid "Invalid value"
3864 msgid "Cannot spawn child process"
3867 msgid "Empty output from child filter"
3870 msgid "&Line number (decimal)"
3876 msgid "&Decimal offset"
3879 msgid "He&xadecimal offset"
3885 msgid "ButtonBar|Ascii"
3888 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3891 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3894 msgid "ButtonBar|Wrap"
3897 msgid "ButtonBar|Hex"
3900 msgid "ButtonBar|Goto"
3903 msgid "ButtonBar|Raw"
3906 msgid "ButtonBar|Parse"
3909 msgid "ButtonBar|Unform"
3912 msgid "ButtonBar|Format"
3917 "Error while closing the file:\n"
3919 "Data may have been written or not"
3924 "Cannot save file:\n"
3933 "Cannot open \"%s\"\n"
3937 msgid "Cannot view: not a regular file"
3940 msgid "Seeking to search result"
3946 msgid "Continue from beginning?"
3949 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
3950 #~ msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3952 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
3953 #~ msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3955 #~ msgid "Load macro"
3956 #~ msgstr "マクロの読み込み"
3958 #~ msgid "Error creating script:"
3959 #~ msgstr "スクリプト作成でエラー:"
3961 #~ msgid "Error reading script:"
3962 #~ msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
3964 #~ msgid "Error closing script:"
3965 #~ msgstr "スクリプトクローズエラー:"
3967 #~ msgid "Script created:"
3968 #~ msgstr "スクリプトは作成されました:"
3970 #~ msgid "Process block"
3971 #~ msgstr "プロセスブロック"
3973 #~ msgid "Execute macro"
3976 #~ msgid "Finis&h record macro..."
3977 #~ msgstr "マクロ記録の終了(&H)..."
3979 #~ msgid "&Execute macro..."
3980 #~ msgstr "マクロの実行(&E).."