Merge branch '2832_mcedit_safe_save' into 4.8.1-stable
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob6f47c15574a4d8cedb5d5a4e5ce6a74781e07a1d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
7 # Gergely Szabo <szg@subogero.com>, 2009, 2011.
8 # Gergely Szabó <szg@subogero.com>, 2011.
9 # Laszlo Dvornik <rezuri@zoho.com>, 2011.
10 # Rezso Pader <rezso@rezso.net>, 2011.
11 # rezso <rezso@rezso.net>, 2011.
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
13 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
14 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
21 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/hu/)\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: hu\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bit ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr ""
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr ""
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr ""
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr ""
65 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
66 "Felhasználó: %s\n"
67 "Folyamatazonosító: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "A fájl zárolva van"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "Zárolás át&vétele"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
82 #, fuzzy
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
86 #, c-format
87 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
94 "To get more info, please visit\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 msgstr ""
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "A keresett szöveg nem található"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Még nincs megvalósítva"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Hibás elem szám %d"
117 #, fuzzy
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "&Reguláris kifejezés"
121 #, fuzzy
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "Normális"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "&Reguláris kifejezés"
128 #, fuzzy
129 msgid "He&xadecimal"
130 msgstr "Hexadecimális"
132 #, fuzzy
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Wildcard keresés"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
142 "Alapértelmezett borítás betöltve"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
150 "Alapértelmezett borítás betöltve"
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
155 "on non-256 colors terminal.\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
159 "Alapértelmezett borítás betöltve"
161 msgid "Function key 1"
162 msgstr " F1 "
164 msgid "Function key 2"
165 msgstr " F2 "
167 msgid "Function key 3"
168 msgstr " F3 "
170 msgid "Function key 4"
171 msgstr " F4 "
173 msgid "Function key 5"
174 msgstr " F5 "
176 msgid "Function key 6"
177 msgstr " F6 "
179 msgid "Function key 7"
180 msgstr " F7 "
182 msgid "Function key 8"
183 msgstr " F8 "
185 msgid "Function key 9"
186 msgstr " F9 "
188 msgid "Function key 10"
189 msgstr " F10"
191 msgid "Function key 11"
192 msgstr " F11"
194 msgid "Function key 12"
195 msgstr " F12"
197 msgid "Function key 13"
198 msgstr " F13"
200 msgid "Function key 14"
201 msgstr " F14"
203 msgid "Function key 15"
204 msgstr " F15"
206 msgid "Function key 16"
207 msgstr " F16"
209 msgid "Function key 17"
210 msgstr " F17"
212 msgid "Function key 18"
213 msgstr " F18"
215 msgid "Function key 19"
216 msgstr " F19"
218 msgid "Function key 20"
219 msgstr " F20"
221 msgid "Backspace key"
222 msgstr " \"Backspace\""
224 msgid "End key"
225 msgstr " \"End\""
227 msgid "Up arrow key"
228 msgstr " <Fel> "
230 msgid "Down arrow key"
231 msgstr " <Le> "
233 msgid "Left arrow key"
234 msgstr " <Balra> "
236 msgid "Right arrow key"
237 msgstr " <Jobbra> "
239 msgid "Home key"
240 msgstr " \"Home\" "
242 msgid "Page Down key"
243 msgstr " \"Page Down\" "
245 msgid "Page Up key"
246 msgstr " \"Page Up\" "
248 msgid "Insert key"
249 msgstr " \"Insert\" "
251 msgid "Delete key"
252 msgstr " \"Delete\" "
254 msgid "Completion/M-tab"
255 msgstr " Kieg./M-Tab"
257 msgid "Back Tabulation S-tab"
258 msgstr ""
260 msgid "+ on keypad"
261 msgstr " + numerikus"
263 msgid "- on keypad"
264 msgstr " - numerikus"
266 msgid "Slash on keypad"
267 msgstr " / numerikus"
269 msgid "* on keypad"
270 msgstr " * numerikus"
272 msgid "Escape key"
273 msgstr " Escape"
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "<Jobbra> - numer."
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "<Balra> - numer."
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "<Fel> - numer."
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "<Le> - numerikus"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "\"Home\" - numer."
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "\"End\" - numer."
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "\"PgDn\" - numer."
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "\"PgUp\" - numer."
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "\"Insert\" - numer."
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "\"Delete\" - numer."
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "\"Enter\" - numer."
308 msgid "Function key 21"
309 msgstr "Funkcióbill. F21"
311 msgid "Function key 22"
312 msgstr "Funkcióbill. F22"
314 msgid "Function key 23"
315 msgstr "Funkcióbill. F23"
317 msgid "Function key 24"
318 msgstr "Funkcióbill. F24"
320 msgid "A1 key"
321 msgstr "A1 billentyű"
323 msgid "C1 key"
324 msgstr "C1 billentyű"
326 msgid "Plus"
327 msgstr "Plusz"
329 msgid "Minus"
330 msgstr "Mínusz"
332 msgid "Asterisk"
333 msgstr "Csillag"
335 msgid "Dot"
336 msgstr "Pont"
338 msgid "Less than"
339 msgstr "Kisebb"
341 msgid "Great than"
342 msgstr "Nagyobb"
344 msgid "Equal"
345 msgstr "Egyenlő"
347 msgid "Comma"
348 msgstr "Vessző"
350 msgid "Apostrophe"
351 msgstr "Aposztróf"
353 msgid "Colon"
354 msgstr "Kettőspont"
356 msgid "Exclamation mark"
357 msgstr "Felkiáltójel"
359 msgid "Question mark"
360 msgstr "Kérdőjel"
362 msgid "Ampersand"
363 msgstr "És jel"
365 msgid "Dollar sign"
366 msgstr "Dollárjel"
368 msgid "Quotation mark"
369 msgstr "Idézőjel"
371 #, fuzzy
372 msgid "Percent sign"
373 msgstr "Szá&zalék"
375 msgid "Caret"
376 msgstr "Kalap"
378 msgid "Tilda"
379 msgstr "Hullám"
381 msgid "Prime"
382 msgstr "Tompa ékezet"
384 msgid "Underline"
385 msgstr "Aláhúzás"
387 msgid "Understrike"
388 msgstr "Aláhúzás"
390 msgid "Pipe"
391 msgstr "Cső"
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr "Bal zárójel"
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Jobb zárójel"
399 msgid "Left bracket"
400 msgstr "Bal szögletes zárójel"
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
405 msgid "Left brace"
406 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
408 msgid "Right brace"
409 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
411 msgid "Enter"
412 msgstr "Enter"
414 msgid "Tab key"
415 msgstr "Tabulátor"
417 msgid "Space key"
418 msgstr "Szóköz"
420 msgid "Slash key"
421 msgstr "Törtvonal"
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr "Fordított törtvonal"
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr "Kettőskereszt"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "At sign"
431 msgstr "Kukac"
433 msgid "Ctrl"
434 msgstr "Ctrl"
436 msgid "Alt"
437 msgstr "Alt"
439 msgid "Shift"
440 msgstr "Shift"
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
449 msgstr ""
450 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
451 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
453 msgid "Warning"
454 msgstr "Figyelem"
456 msgid "Pipe failed"
457 msgstr "Cső-hiba"
459 msgid "Dup failed"
460 msgstr "Sikertelen duplikálás"
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
463 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
465 #, c-format
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
469 msgid "bytes transferred"
470 msgstr "bájt átvíve"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "Fájlletöltés"
478 msgid "Changes to file lost"
479 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
481 #, c-format
482 msgid "%s is not a directory\n"
483 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
485 #, c-format
486 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
487 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
491 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
493 #, c-format
494 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
495 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
499 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
501 #, c-format
502 msgid "Temporary files will not be created\n"
503 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
505 #, c-format
506 msgid "Press any key to continue..."
507 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
509 msgid "Cannot parse:"
510 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
512 msgid "More parsing errors will be ignored."
513 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
515 msgid "Internal error:"
516 msgstr "Belső programhiba:"
518 msgid "Password:"
519 msgstr "Jelszó:"
521 msgid "Screens"
522 msgstr "Képernyők"
524 msgid "History"
525 msgstr "Előzmények"
527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
528 msgid "DialogTitle|History cleanup"
529 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
531 msgid "Do you want clean this history?"
532 msgstr "Előzmények törlése?"
534 msgid "&Yes"
535 msgstr "&Igen"
537 msgid "&No"
538 msgstr "&Nem"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Háttérfolyamat:"
543 msgid "&Cancel"
544 msgstr "&Mégsem"
546 msgid "&OK"
547 msgstr "&OK"
549 msgid "Error"
550 msgstr "Hiba"
552 msgid "Displays the current version"
553 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
555 msgid "Print data directory"
556 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
558 msgid "Print extended info about used data directories"
559 msgstr ""
561 #, fuzzy
562 msgid "Print configure options"
563 msgstr "Alapbeállítások"
565 msgid "Print last working directory to specified file"
566 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
568 msgid "Enables subshell support (default)"
569 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
571 msgid "Disables subshell support"
572 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
574 msgid "Log ftp dialog to specified file"
575 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
577 msgid "Set debug level"
578 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
580 msgid "Launches the file viewer on a file"
581 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
583 msgid "Edits one file"
584 msgstr "Fájl szerkesztése"
586 msgid "Forces xterm features"
587 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
589 #, fuzzy
590 msgid "Disable X11 support"
591 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
593 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
594 msgstr ""
596 msgid "Disable mouse support in text version"
597 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
599 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
600 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
602 msgid "To run on slow terminals"
603 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
605 msgid "Use stickchars to draw"
606 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
608 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
609 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
611 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
612 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
614 #, fuzzy
615 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
616 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
618 msgid "Requests to run in black and white"
619 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
621 msgid "Request to run in color mode"
622 msgstr "Színes üzemmód kérése"
624 msgid "Specifies a color configuration"
625 msgstr "Színösszeállítás megadása"
627 msgid "Show mc with specified skin"
628 msgstr "MC a megadott borítással"
630 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
631 #, fuzzy
632 msgid ""
633 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
634 "\n"
635 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
636 "\n"
637 " Keywords:\n"
638 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
639 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
640 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
641 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
642 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
643 "                 errdhotfocus\n"
644 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
645 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
646 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
647 "                 editlinestate\n"
648 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
649 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
650 msgstr ""
651 "--colors KULCSSZÓ={FORE},{BACK}\n"
652 "\n"
653 "A {FORE} és a {BACK} elhagyható, és az alapértelmezés lesz használva\n"
654 "\n"
655 " Kulcsszavak:\n"
656 "   Globális:         errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
657 "                     input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
658 "                     bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
659 "   Fájl megjelenítő: normal, selected, marked, markselect\n"
660 "   Párbeszédablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
661 "                     errdhotfocus\n"
662 "   Menük:            menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
663 "   Felbukkanó menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
664 "   Szerkesztő:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
665 "                     editlinestate\n"
666 "   Megjelenítő:      viewbold, viewunderline, viewselected\n"
667 "   Súgó:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
669 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
670 #, fuzzy
671 msgid ""
672 "Standard Colors:\n"
673 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
674 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
675 "   brightcyan, lightgray and white\n"
676 "\n"
677 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
678 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
679 "\n"
680 "Attributes:\n"
681 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
682 msgstr ""
683 "Színek:\n"
684 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
685 "   green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \n"
686 "   blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\n"
687 "   cyan (türkiz), brightcyan, lightgray and white (fehér)\n"
688 "\n"
690 msgid "Color options"
691 msgstr "Színbeállítások"
693 msgid "+number"
694 msgstr "+szám"
696 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
697 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
699 msgid "Set initial line number for the internal editor"
700 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
702 msgid ""
703 "\n"
704 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
705 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
706 msgstr ""
707 "\n"
708 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
709 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
711 #, c-format
712 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
713 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
715 msgid "Main options"
716 msgstr "Alapbeállítások"
718 msgid "Terminal options"
719 msgstr "Terminál opciók"
721 msgid "Arguments parse error!"
722 msgstr ""
724 msgid "No arguments given to the viewer."
725 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
727 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
728 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
730 msgid "Background process error"
731 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
733 msgid "Unknown error in child"
734 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
736 msgid "Child died unexpectedly"
737 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
739 msgid "Background protocol error"
740 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
742 msgid "Reading failed"
743 msgstr "Sikertelen olvasás"
745 msgid ""
746 "Background process sent us a request for more arguments\n"
747 "than we can handle."
748 msgstr ""
749 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
750 "mint amennyit kezelni tudunk."
752 msgid "&Dismiss"
753 msgstr "&Tovább"
755 msgid "&All charsets"
756 msgstr "&Minden karakterkészlet"
758 msgid "&Whole words"
759 msgstr "Csak &teljes szót"
761 msgid "&Backwards"
762 msgstr "&Visszafelé"
764 msgid "Cas&e sensitive"
765 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
767 msgid "Enter search string:"
768 msgstr "Keresendő szöveg:"
770 msgid "Search"
771 msgstr "Keresés"
773 msgid "Search is disabled"
774 msgstr "Keresés letiltva"
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot create temporary diff file\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Ideiglenes diff fájl létrehozása sikertelen\n"
782 "%s"
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Cannot create backup file\n"
787 "%s%s\n"
788 "%s"
789 msgstr ""
790 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
791 "%s%s\n"
792 "%s"
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Cannot create temporary merge file\n"
797 "%s"
798 msgstr ""
799 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
800 "%s"
802 msgid "&Fastest (Assume large files)"
803 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
805 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
806 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
808 msgid "Strip &trailing carriage return"
809 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
811 msgid "Ignore all &whitespace"
812 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
814 msgid "Ignore &space change"
815 msgstr "&Szóköz mindegy"
817 msgid "Ignore tab &expansion"
818 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
820 msgid "&Ignore case"
821 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
823 msgid "Diff extra options"
824 msgstr "Diff további opciók"
826 msgid "Diff algorithm"
827 msgstr "Diff algoritmus"
829 msgid "Diff Options"
830 msgstr "Diff beállítások"
832 msgid "Edit"
833 msgstr "Szerkeszt"
835 msgid "Edit is disabled"
836 msgstr "Szerkesztés letiltva"
838 msgid "Goto line (left)"
839 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
841 msgid "Goto line (right)"
842 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
844 msgid "Enter line:"
845 msgstr "Sor száma:"
847 msgid "ButtonBar|Help"
848 msgstr "Súgó"
850 msgid "ButtonBar|Save"
851 msgstr "Ment"
853 msgid "ButtonBar|Edit"
854 msgstr "Szerk"
856 msgid "ButtonBar|Merge"
857 msgstr "Egyesít"
859 msgid "ButtonBar|Search"
860 msgstr "Keres"
862 msgid "ButtonBar|Options"
863 msgstr "Opciók"
865 msgid "ButtonBar|Quit"
866 msgstr "Kilép"
868 msgid "Quit"
869 msgstr "Kilép"
871 msgid "File was modified. Save with exit?"
872 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
874 msgid ""
875 "Midnight Commander is being shut down.\n"
876 "Save modified file?"
877 msgstr ""
878 "A Midnight Commander kilép.\n"
879 "Módosított fájl mentése?"
881 msgid "Diff:"
882 msgstr "Diff:"
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "\"%s\" is a directory"
886 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Cannot stat \"%s\"\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
894 "%s"
896 msgid "Diff viewer: invalid mode"
897 msgstr ""
899 msgid "Two files are needed to compare"
900 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
902 msgid "Choose syntax highlighting"
903 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
905 msgid "< Auto >"
906 msgstr "< Automatikus >"
908 msgid "< Reload Current Syntax >"
909 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
911 msgid "About"
912 msgstr "Névjegy"
914 msgid ""
915 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
916 "\n"
917 "            A user friendly text editor\n"
918 "         written for the Midnight Commander"
919 msgstr ""
920 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
921 "\n"
922 "                a Midnight Commander\n"
923 "        könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
925 #, c-format
926 msgid "Cannot open %s for reading"
927 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
929 #, c-format
930 msgid "Error reading %s"
931 msgstr "%s nem olvasható:"
933 #, c-format
934 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
935 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
937 #, c-format
938 msgid "\"%s\" is not a regular file"
939 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
941 #, c-format
942 msgid "File \"%s\" is too large"
943 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
945 #, c-format
946 msgid "Error reading from pipe: %s"
947 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
949 #, c-format
950 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
951 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
953 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
954 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
956 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
957 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
959 #, c-format
960 msgid "Error writing to pipe: %s"
961 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
963 #, c-format
964 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
965 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
967 #, c-format
968 msgid "Cannot open file for writing: %s"
969 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
971 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
972 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
974 msgid "C&ontinue"
975 msgstr "&Tovább"
977 msgid "&Do not change"
978 msgstr "&Ne változtass"
980 msgid "&Unix format (LF)"
981 msgstr "&Unix formátum (LF)"
983 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
984 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
986 msgid "&Macintosh format (CR)"
987 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
989 msgid "Change line breaks to:"
990 msgstr "Sortörés formátum:"
992 msgid "Enter file name:"
993 msgstr "Fájlnév:"
995 msgid "Save As"
996 msgstr "Mentés másként"
998 msgid "Syntax file edit"
999 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1001 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1002 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1004 msgid "&User"
1005 msgstr "&Sajátomat"
1007 msgid "&System Wide"
1008 msgstr "&Rendszerszintűt"
1010 msgid "Menu edit"
1011 msgstr "Menüszerkesztés"
1013 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1014 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1016 msgid "&Local"
1017 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1019 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1020 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1022 msgid "&Quick save"
1023 msgstr "Gyors mentés"
1025 msgid "&Safe save"
1026 msgstr "Biztonságos mentés"
1028 msgid "&Do backups with following extension:"
1029 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1031 msgid "Check &POSIX new line"
1032 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1034 msgid "Edit Save Mode"
1035 msgstr "Mentési mód"
1037 msgid "Save as"
1038 msgstr "Mentés másként"
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1042 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
1044 msgid "A file already exists with this name"
1045 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1047 msgid "&Overwrite"
1048 msgstr "&Felülírás"
1050 msgid "Cannot save file"
1051 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1053 msgid "Delete macro"
1054 msgstr "Makró törlése"
1056 msgid "Press macro hotkey:"
1057 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1059 msgid "Macro not deleted"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Save macro"
1063 msgstr "Makró mentése"
1065 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1066 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Repeat last commands"
1070 msgstr "Külső parancs"
1072 msgid "Repeat times:"
1073 msgstr ""
1075 #, c-format
1076 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1077 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1079 msgid "Save file"
1080 msgstr "Fájl mentése"
1082 msgid "&Save"
1083 msgstr "M&entés"
1085 msgid ""
1086 "Current text was modified without a file save.\n"
1087 "Continue discards these changes"
1088 msgstr ""
1089 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1090 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1092 msgid "Load"
1093 msgstr "Betöltés"
1095 msgid "Replace"
1096 msgstr "Csere"
1098 #, c-format
1099 msgid "%ld replacements made"
1100 msgstr "%ld csere történt."
1102 msgid "&Cancel quit"
1103 msgstr "&Mégsem lép ki"
1105 msgid "This function is not implemented"
1106 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1108 msgid "Copy to clipboard"
1109 msgstr "Másolás vágólapra"
1111 msgid "Unable to save to file"
1112 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1114 msgid "Cut to clipboard"
1115 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1117 msgid "Goto line"
1118 msgstr "Ugrás adott sorra"
1120 msgid "Save block"
1121 msgstr "Blokk mentése"
1123 msgid "Insert file"
1124 msgstr "Fájl beszúrása"
1126 msgid "Cannot insert file"
1127 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1129 msgid "Sort block"
1130 msgstr "Blokk rendezése"
1132 msgid "You must first highlight a block of text"
1133 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1135 msgid "Run sort"
1136 msgstr "Rendezés futtatása"
1138 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1139 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1141 msgid "Sort"
1142 msgstr "Rendezés"
1144 msgid "Cannot execute sort command"
1145 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1147 #, c-format
1148 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1149 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1151 msgid "Paste output of external command"
1152 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1154 msgid "Enter shell command(s):"
1155 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1157 msgid "External command"
1158 msgstr "Külső parancs"
1160 msgid "Cannot execute command"
1161 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1163 msgid "Copies to"
1164 msgstr "Másolat"
1166 msgid "Subject"
1167 msgstr "Tárgy"
1169 msgid "To"
1170 msgstr "Címzett"
1172 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1173 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1175 msgid "Mail"
1176 msgstr "E-mail"
1178 msgid "Insert literal"
1179 msgstr "Karakter beszúrása"
1181 msgid "Press any key:"
1182 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1184 msgid "In se&lection"
1185 msgstr "Kijelöltben"
1187 msgid "Enter replacement string:"
1188 msgstr "Új szöveg:"
1190 msgid "&Find all"
1191 msgstr "Min&det"
1193 msgid "Cancel"
1194 msgstr "Mégsem"
1196 msgid ""
1197 "Current text was modified without a file save.\n"
1198 "Continue discards these changes."
1199 msgstr ""
1200 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1201 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1203 msgid "&Skip"
1204 msgstr "&Kihagyás"
1206 msgid "A&ll"
1207 msgstr "Min&det"
1209 msgid "&Replace"
1210 msgstr "&Csere"
1212 msgid "Replace with:"
1213 msgstr "Csere erre:"
1215 msgid "Confirm replace"
1216 msgstr "Csere megerősítése"
1218 msgid "&Open file..."
1219 msgstr "&Megnyitás..."
1221 msgid "&New"
1222 msgstr "&Új"
1224 msgid "Save &as..."
1225 msgstr "Mentés m&ásként"
1227 msgid "&Insert file..."
1228 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1230 msgid "Cop&y to file..."
1231 msgstr "Másolat fájlba..."
1233 msgid "&User menu..."
1234 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1236 msgid "A&bout..."
1237 msgstr "Névjegy..."
1239 msgid "&Quit"
1240 msgstr "&Kilépés"
1242 msgid "&Undo"
1243 msgstr "&Vissza"
1245 #, fuzzy
1246 msgid "&Redo"
1247 msgstr "&Törlés"
1249 msgid "&Toggle ins/overw"
1250 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1252 msgid "To&ggle mark"
1253 msgstr "&Inverz kijelölés"
1255 msgid "&Mark columns"
1256 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1258 msgid "Mark &all"
1259 msgstr "&Összes kijelöl"
1261 msgid "Unmar&k"
1262 msgstr "&Nem jelöl"
1264 msgid "Cop&y"
1265 msgstr "&Másol"
1267 msgid "Mo&ve"
1268 msgstr "Át&helyez"
1270 msgid "&Delete"
1271 msgstr "&Töröl"
1273 msgid "Co&py to clipfile"
1274 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1276 msgid "&Cut to clipfile"
1277 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1279 msgid "Pa&ste from clipfile"
1280 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1282 msgid "&Beginning"
1283 msgstr "&Eleje"
1285 msgid "&End"
1286 msgstr "&Vége"
1288 msgid "&Search..."
1289 msgstr "&Keresés"
1291 msgid "Search &again"
1292 msgstr "Keresés &tovább"
1294 msgid "&Replace..."
1295 msgstr "&Csere"
1297 msgid "&Toggle bookmark"
1298 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1300 msgid "&Next bookmark"
1301 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1303 msgid "&Prev bookmark"
1304 msgstr "&Előző könyvjelző"
1306 #, fuzzy
1307 msgid "&Flush bookmarks"
1308 msgstr "Könyvjelző &törlése"
1310 msgid "&Go to line..."
1311 msgstr "U&grás sorra..."
1313 msgid "&Toggle line state"
1314 msgstr "Sor&számok"
1316 msgid "Go to matching &bracket"
1317 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1319 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1320 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1322 msgid "&Find declaration"
1323 msgstr "Deklaráció &keresése"
1325 msgid "Back from &declaration"
1326 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1328 msgid "For&ward to declaration"
1329 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1331 msgid "Encod&ing..."
1332 msgstr "&Kódolás..."
1334 msgid "&Refresh screen"
1335 msgstr "&Képernyő frissítése"
1337 #, fuzzy
1338 msgid "&Start/Stop record macro"
1339 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
1341 msgid "Delete macr&o..."
1342 msgstr "Makró &törlése..."
1344 msgid "Record/Repeat &actions"
1345 msgstr ""
1347 msgid "'ispell' s&pell check"
1348 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
1350 msgid "&Mail..."
1351 msgstr "E-&mail..."
1353 msgid "Insert &literal..."
1354 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1356 msgid "Insert &date/time"
1357 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1359 msgid "&Format paragraph"
1360 msgstr "Bekezdés &formázása"
1362 msgid "&Sort..."
1363 msgstr "&Rendezés..."
1365 msgid "&Paste output of..."
1366 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1368 msgid "&External formatter"
1369 msgstr "Kü&lső formázó"
1371 msgid "&General..."
1372 msgstr "Á&ltalános..."
1374 msgid "Save &mode..."
1375 msgstr "&Mentési mód..."
1377 msgid "Learn &keys..."
1378 msgstr "&Billentyűk..."
1380 msgid "Syntax &highlighting..."
1381 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1383 msgid "S&yntax file"
1384 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1386 msgid "&Menu file"
1387 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1389 msgid "&Save setup"
1390 msgstr "Beállítások m&entése"
1392 msgid "&File"
1393 msgstr "&Fájl"
1395 msgid "&Edit"
1396 msgstr "Sz&erkeszt"
1398 msgid "&Search"
1399 msgstr "&Keresés"
1401 msgid "&Command"
1402 msgstr "&Parancs"
1404 msgid "For&mat"
1405 msgstr "For&mátum"
1407 msgid "&Options"
1408 msgstr "Beállítás&ok"
1410 msgid "None"
1411 msgstr "Nincs"
1413 msgid "Dynamic paragraphing"
1414 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1416 msgid "Type writer wrap"
1417 msgstr "Sortörés"
1419 msgid "Word wrap line length:"
1420 msgstr "Sortörési pozíció:"
1422 #, fuzzy
1423 msgid "&Group undo"
1424 msgstr "Csoport:"
1426 msgid "Cursor beyond end of line"
1427 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1429 msgid "Pers&istent selection"
1430 msgstr "Tartós kijelölés"
1432 msgid "Synta&x highlighting"
1433 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1435 msgid "Visible tabs"
1436 msgstr "Látható tabulátorok"
1438 msgid "Visible trailing spaces"
1439 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1441 msgid "Save file &position"
1442 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1444 msgid "Confir&m before saving"
1445 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1447 msgid "&Return does autoindent"
1448 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1450 msgid "Tab spacing:"
1451 msgstr "Tabulátor méret:"
1453 msgid "Fill tabs with &spaces"
1454 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1456 msgid "&Backspace through tabs"
1457 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1459 msgid "&Fake half tabs"
1460 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1462 msgid "Wrap mode"
1463 msgstr "Tördelés"
1465 msgid "Editor options"
1466 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1468 msgid "Edit: "
1469 msgstr "Szerkeszt:"
1471 msgid "ButtonBar|Mark"
1472 msgstr "Jelöl"
1474 msgid "ButtonBar|Replac"
1475 msgstr "Csere"
1477 msgid "ButtonBar|Copy"
1478 msgstr "Másol"
1480 msgid "ButtonBar|Move"
1481 msgstr "Áthelyez"
1483 msgid "ButtonBar|Delete"
1484 msgstr "Töröl"
1486 msgid "ButtonBar|PullDn"
1487 msgstr "Főmenü"
1489 msgid "Load syntax file"
1490 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Cannot open file %s\n"
1495 "%s"
1496 msgstr ""
1497 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1498 "%s"
1500 #, c-format
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1504 msgid ""
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgstr ""
1510 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1511 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1512 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1513 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1515 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1518 #, c-format
1519 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1520 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1522 #, c-format
1523 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1524 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1526 msgid "&Set"
1527 msgstr "&Beállít"
1529 msgid "S&kip"
1530 msgstr "&Kihagy"
1532 msgid "Set &all"
1533 msgstr "Min&det"
1535 msgid "owner"
1536 msgstr "Tulaj"
1538 msgid "group"
1539 msgstr "Csoport"
1541 msgid "other"
1542 msgstr "Mások"
1544 msgid "On"
1545 msgstr "Be"
1547 msgid "Flag"
1548 msgstr "Jel"
1550 msgid "Mode"
1551 msgstr "Mód"
1553 #, c-format
1554 msgid "%6d of %d"
1555 msgstr "%6d / %d"
1557 msgid "Chown advanced command"
1558 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1563 "%s"
1564 msgstr ""
1565 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1566 "%s"
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Cannot chown \"%s\"\n"
1571 "%s"
1572 msgstr ""
1573 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1574 "%s"
1576 msgid "&Stop"
1577 msgstr "&Megállít"
1579 msgid "&Resume"
1580 msgstr "&Folytat"
1582 msgid "&Kill"
1583 msgstr "&Töröl"
1585 msgid "&Full file list"
1586 msgstr "&Teljes"
1588 msgid "&Brief file list"
1589 msgstr "Tömö&r"
1591 msgid "&Long file list"
1592 msgstr "&Duplaszéles"
1594 msgid "&User defined:"
1595 msgstr "Sa&ját:"
1597 msgid "Listing mode"
1598 msgstr "Listázási mód"
1600 msgid "User &mini status"
1601 msgstr "Saját extra adat&sor"
1603 msgid "Other 8 bit"
1604 msgstr "Egyéb 8 bites"
1606 msgid "Display bits"
1607 msgstr "Kivitel és bevitel"
1609 msgid "Input / display codepage:"
1610 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1612 msgid "F&ull 8 bits input"
1613 msgstr "&8 bites bevitel"
1615 msgid "&Select"
1616 msgstr "&Kiválaszt"
1618 msgid "Running"
1619 msgstr "Futtatás:"
1621 msgid "Stopped"
1622 msgstr "Megállítva"
1624 msgid "&Reverse"
1625 msgstr "&Fordított sorrend"
1627 msgid "Case sensi&tive"
1628 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1630 msgid "Executable &first"
1631 msgstr "Futtatható fent"
1633 msgid "Sort order"
1634 msgstr "Rendezési mód"
1636 msgid "Confirmation"
1637 msgstr "Rákérdezés"
1639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1640 #. 2
1641 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1642 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1644 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1645 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1647 msgid "Confirmation|E&xit"
1648 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1650 msgid "Confirmation|&Execute"
1651 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1653 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1654 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1656 msgid "Confirmation|&Delete"
1657 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1659 msgid "UTF-8 output"
1660 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1662 msgid "Full 8 bits output"
1663 msgstr "8 bites kijelzés"
1665 msgid "ISO 8859-1"
1666 msgstr "ISO 8859-1"
1668 msgid "7 bits"
1669 msgstr "7 bites kijelzés"
1671 msgid "Directory tree"
1672 msgstr "Könyvtárfa"
1674 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1675 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1677 msgid "Use &passive mode"
1678 msgstr "Passzí&v mód használata"
1680 msgid "&Use ~/.netrc"
1681 msgstr "~/.&netrc használata"
1683 msgid "&Always use ftp proxy"
1684 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1686 msgid "sec"
1687 msgstr "s"
1689 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1690 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1692 msgid "ftp anonymous password:"
1693 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1695 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1696 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1698 msgid "Virtual File System Setting"
1699 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1701 msgid "cd"
1702 msgstr "cd"
1704 msgid "Quick cd"
1705 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1707 msgid "Symbolic link filename:"
1708 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1710 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1711 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1713 msgid "Symbolic link"
1714 msgstr "Szimbolikus link"
1716 msgid "Background Jobs"
1717 msgstr "Háttérfolyamatok"
1719 msgid "Domain:"
1720 msgstr "Tartomány:"
1722 msgid "Username:"
1723 msgstr "Felhasználónév:"
1725 #, c-format
1726 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1727 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1729 msgid "execute/search by others"
1730 msgstr "mások     : futtat/belép"
1732 msgid "write by others"
1733 msgstr "mások     : ír"
1735 msgid "read by others"
1736 msgstr "mások     : olvas"
1738 msgid "execute/search by group"
1739 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1741 msgid "write by group"
1742 msgstr "csoport   : ír"
1744 msgid "read by group"
1745 msgstr "csoport   : olvas"
1747 msgid "execute/search by owner"
1748 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1750 msgid "write by owner"
1751 msgstr "tulajdonos: ír"
1753 msgid "read by owner"
1754 msgstr "tulajdonos: olvas"
1756 msgid "sticky bit"
1757 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
1759 msgid "set group ID on execution"
1760 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1762 msgid "set user ID on execution"
1763 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1765 msgid "Name:"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Permissions (octal):"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Owner name:"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Group name:"
1775 msgstr ""
1777 msgid "C&lear marked"
1778 msgstr "Jel. &ki"
1780 msgid "S&et marked"
1781 msgstr "Jel. b&e"
1783 msgid "&Marked all"
1784 msgstr "&Jelölteket"
1786 msgid "Chmod command"
1787 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1789 msgid "File"
1790 msgstr "Fájl"
1792 msgid "Permission"
1793 msgstr "Jogok"
1795 msgid "Set &users"
1796 msgstr "&Tulajdonost"
1798 msgid "Set &groups"
1799 msgstr "&Csoportot"
1801 msgid "Name"
1802 msgstr "Fájlnév"
1804 msgid "Owner name"
1805 msgstr "Tulajdonos:"
1807 msgid "Group name"
1808 msgstr "Csoport:"
1810 msgid "Size"
1811 msgstr "Méret"
1813 msgid "Chown command"
1814 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1816 msgid "<Unknown user>"
1817 msgstr "<ismeretlen>"
1819 msgid "<Unknown group>"
1820 msgstr "<ismeretlen>"
1822 msgid "User name"
1823 msgstr "Tulajdonos"
1825 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1826 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1828 msgid "Files tagged, want to cd?"
1829 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1831 msgid "Cannot change directory"
1832 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1834 msgid "Filter"
1835 msgstr "Szűrő"
1837 msgid "Set expression for filtering filenames"
1838 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1840 msgid "&Using shell patterns"
1841 msgstr "&Shell-minta"
1843 msgid "&Case sensitive"
1844 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1846 msgid "&Files only"
1847 msgstr "Csak &fájlokat"
1849 #, c-format
1850 msgid "Link %s to:"
1851 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1853 msgid "Link"
1854 msgstr "Link"
1856 #, c-format
1857 msgid "link: %s"
1858 msgstr "link: %s"
1860 #, c-format
1861 msgid "symlink: %s"
1862 msgstr "szimbolikus link: %s"
1864 #, c-format
1865 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1866 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1868 msgid "View file"
1869 msgstr "Fájl megjelenítése"
1871 msgid "Filename:"
1872 msgstr "Fájlnév:"
1874 msgid "Filtered view"
1875 msgstr "Szűrt nézet"
1877 msgid "Filter command and arguments:"
1878 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1880 msgid "Create a new Directory"
1881 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1883 msgid "Enter directory name:"
1884 msgstr "Könyvtár neve:"
1886 msgid "Select"
1887 msgstr "Kiválaszt"
1889 msgid "Unselect"
1890 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1892 msgid "Extension file edit"
1893 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1895 msgid "Which extension file you want to edit?"
1896 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1898 msgid "Highlighting groups file edit"
1899 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1901 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1902 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1904 msgid "Compare directories"
1905 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1907 msgid "Select compare method:"
1908 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1910 msgid "&Quick"
1911 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1913 msgid "&Size only"
1914 msgstr "&Méretek alapján"
1916 msgid "&Thorough"
1917 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1919 msgid ""
1920 "Both panels should be in the listing mode\n"
1921 "to use this command"
1922 msgstr ""
1923 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
1924 "ehhez a művelethez"
1926 msgid ""
1927 "Not an xterm or Linux console;\n"
1928 "the panels cannot be toggled."
1929 msgstr ""
1930 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
1931 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
1933 #, c-format
1934 msgid "Symlink `%s' points to:"
1935 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1937 msgid "Edit symlink"
1938 msgstr "Szimb. link módosítása"
1940 #, c-format
1941 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1942 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1944 #, c-format
1945 msgid "edit symlink: %s"
1946 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1948 #, c-format
1949 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1950 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1952 msgid "FTP to machine"
1953 msgstr "FTP-kapcsolat"
1955 msgid "Shell link to machine"
1956 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
1958 msgid "SMB link to machine"
1959 msgstr "SMB-kapcsolat"
1961 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1962 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
1964 msgid ""
1965 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1966 "files on: (F1 for details)"
1967 msgstr ""
1968 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1969 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1971 msgid "Setup"
1972 msgstr "Beállítások"
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Setup saved to %s"
1976 msgstr "Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "Unable to save setup to %s"
1980 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1982 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1983 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1988 "%s"
1989 msgstr ""
1990 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
1991 "%s"
1993 msgid "Cannot read directory contents"
1994 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Cannot create temporary command file\n"
1999 "%s"
2000 msgstr ""
2001 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2002 "%s"
2004 msgid "Parameter"
2005 msgstr "Paraméter"
2007 #, c-format
2008 msgid " %s%s file error"
2009 msgstr " %s%s fájlhiba"
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2014 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2015 "Commander package."
2016 msgstr ""
2017 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2018 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2019 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "%s file error"
2023 msgstr "~/%s fájlhiba"
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid ""
2027 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2028 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2029 msgstr ""
2030 "A(z) ~/%s fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) %"
2031 "smc.ext fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2033 msgid "DialogTitle|Copy"
2034 msgstr "Másol"
2036 msgid "DialogTitle|Move"
2037 msgstr "Áthelyez"
2039 msgid "DialogTitle|Delete"
2040 msgstr "Töröl"
2042 msgid "FileOperation|Copy"
2043 msgstr "Másol"
2045 msgid "FileOperation|Move"
2046 msgstr "Áthelyez"
2048 msgid "FileOperation|Delete"
2049 msgstr "Töröl"
2051 #, no-c-format
2052 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2053 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2055 #, no-c-format
2056 msgid "%o %d %f%m"
2057 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2059 msgid "file"
2060 msgstr "fájl"
2062 msgid "files"
2063 msgstr "fájl"
2065 msgid "directory"
2066 msgstr "könyvtár"
2068 msgid "directories"
2069 msgstr "könyvtár"
2071 msgid "files/directories"
2072 msgstr "fájl/könyvtár"
2074 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2075 msgid " with source mask:"
2076 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2078 msgid "to:"
2079 msgstr "Cél:"
2081 #, c-format
2082 msgid "%s?"
2083 msgstr "%s?"
2085 msgid "Cannot make the hardlink"
2086 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr ""
2093 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2094 "%s"
2096 msgid ""
2097 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2098 "\n"
2099 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2100 msgstr ""
2101 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2102 "\n"
2103 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2108 "%s"
2109 msgstr ""
2110 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2111 "%s"
2113 msgid "&Abort"
2114 msgstr "&Megszakítás"
2116 msgid "Ski&p all"
2117 msgstr ""
2119 msgid "&Retry"
2120 msgstr "Új&ra"
2122 msgid ""
2123 "\n"
2124 "Directory not empty.\n"
2125 "Delete it recursively?"
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 "Nem üres a könyvtár.   \n"
2129 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2131 msgid ""
2132 "\n"
2133 "Background process: Directory not empty.\n"
2134 "Delete it recursively?"
2135 msgstr ""
2136 "\n"
2137 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2138 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2140 msgid "Delete:"
2141 msgstr "Törlés:"
2143 msgid "Non&e"
2144 msgstr "&Egyiket sem"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2151 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2152 "%s"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "\"%s\"\n"
2157 "and\n"
2158 "\"%s\"\n"
2159 "are the same file"
2160 msgstr ""
2161 "\"%s\"  és \n"
2162 "\"%s\" \n"
2163 "ugyanaz a fájl"
2165 #, c-format
2166 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2167 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2174 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2175 "%s"
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2182 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2183 "%s"
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2190 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2191 "%s"
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2198 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2199 "%s"
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2206 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2207 "%s"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2214 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2215 "%s"
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2222 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2223 "speciális fájlt. \n"
2224 "%s"
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2231 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2232 "%s"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2239 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2240 "%s"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2247 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2248 "%s"
2250 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2251 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíródik."
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2258 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2259 "forrásfájl adatait. \n"
2260 "%s"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2268 "%s"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2276 "célfájl adatait. \n"
2277 "%s"
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2284 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2285 "%s"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2292 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2293 "%s"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2300 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2301 "%s"
2303 msgid "(stalled)"
2304 msgstr "(elakadt)"
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2311 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2312 "%s"
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2317 "%s"
2318 msgstr ""
2319 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2320 "%s"
2322 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2323 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2325 msgid "&Keep"
2326 msgstr "&Megtartás"
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2334 "forráskönyvtár adatait. \n"
2335 "%s"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2342 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2343 "%s"
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2348 "\"%s\""
2349 msgstr ""
2350 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2351 "\"%s\""
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2356 "%s"
2357 msgstr ""
2358 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2359 "%s"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2366 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2367 "%s"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2374 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2375 "%s"
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "\"%s\"\n"
2380 "and\n"
2381 "\"%s\"\n"
2382 "are the same directory"
2383 msgstr ""
2384 "\"%s\" \n"
2385 "és \n"
2386 "\"%s\" \n"
2387 "ugyanaz a könyvtár"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2395 "%s"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2402 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2403 "%s"
2405 msgid "Directory scanning"
2406 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2408 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2409 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2411 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2412 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2414 #, c-format
2415 msgid "%d:%02d.%02d"
2416 msgstr "%d:%02d:%02d"
2418 #, c-format
2419 msgid "ETA %s"
2420 msgstr "MÉG %s"
2422 #, c-format
2423 msgid "%.2f MB/s"
2424 msgstr "%.2f MB/s"
2426 #, c-format
2427 msgid "%.2f KB/s"
2428 msgstr "%.2f KB/s"
2430 #, c-format
2431 msgid "%ld B/s"
2432 msgstr "%ld B/s"
2434 msgid "Target file already exists!"
2435 msgstr "A célfájl már létezik!"
2437 #, c-format
2438 msgid "Source date: %s, size %llu"
2439 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2441 #, c-format
2442 msgid "Target date: %s, size %llu"
2443 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
2445 msgid "If &size differs"
2446 msgstr "Ha más a mére&te"
2448 msgid "&Update"
2449 msgstr "Ha &régebbi"
2451 msgid "Overwrite all targets?"
2452 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2454 msgid "&Reget"
2455 msgstr "&Kiegészítés"
2457 msgid "A&ppend"
2458 msgstr "&Hozzáírás"
2460 msgid "Overwrite this target?"
2461 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2463 msgid "File exists"
2464 msgstr "A fájl már létezik"
2466 msgid "Background process: File exists"
2467 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2471 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Files processed: %zu"
2475 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Time: %s %s"
2479 msgstr "Idő: %s  %s (%s)"
2481 #, fuzzy, c-format
2482 msgid "Time: %s %s (%s)"
2483 msgstr "Idő: %s  %s (%s)"
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Time: %s"
2487 msgstr "Fájl: %s"
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Time: %s (%s)"
2491 msgstr "Idő: %s  %s (%s)"
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid " Total: %s "
2495 msgstr "Összesen: %s / %s"
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid " Total: %s/%s "
2499 msgstr "Összesen: %s / %s"
2501 msgid "Source"
2502 msgstr "Forrás"
2504 msgid "Target"
2505 msgstr "Cél"
2507 msgid "Deleting"
2508 msgstr "Törlés"
2510 msgid "&Background"
2511 msgstr "Háttér&ben"
2513 msgid "&Stable Symlinks"
2514 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2516 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2517 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2519 msgid "Preserve &attributes"
2520 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2522 msgid "Follow &links"
2523 msgstr "&Linkek követése"
2525 #, c-format
2526 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2527 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2529 msgid "&Suspend"
2530 msgstr "F&elfüggesztés"
2532 msgid "Con&tinue"
2533 msgstr "&Folytatás"
2535 msgid "&Chdir"
2536 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2538 msgid "&Again"
2539 msgstr "Ú&jra"
2541 msgid "Pane&lize"
2542 msgstr "Listát a &panelra"
2544 msgid "&View - F3"
2545 msgstr "&Megtekintés - F3"
2547 msgid "&Edit - F4"
2548 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2550 #, c-format
2551 msgid "Found: %ld"
2552 msgstr "%ld találat"
2554 msgid "Malformed regular expression"
2555 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2557 msgid "&Find recursively"
2558 msgstr "Rek&urzív keresés"
2560 msgid "S&kip hidden"
2561 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2563 msgid "Sea&rch for content"
2564 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2566 msgid "Case sens&itive"
2567 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2569 msgid "Fir&st hit"
2570 msgstr "Első találat"
2572 msgid "A&ll charsets"
2573 msgstr "Összes kar.készlet"
2575 msgid "&Tree"
2576 msgstr "Köny&vtárfa"
2578 msgid "Find File"
2579 msgstr "Fájl keresése"
2581 msgid "Content:"
2582 msgstr "Tartalom:"
2584 msgid "File name:"
2585 msgstr "Fájlnév:"
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2589 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2591 msgid "Start at:"
2592 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2594 #, c-format
2595 msgid "Grepping in %s"
2596 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2598 msgid "Finished"
2599 msgstr "Kész"
2601 #, c-format
2602 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2603 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2604 msgstr[0] ""
2605 msgstr[1] ""
2607 #, c-format
2608 msgid "Searching %s"
2609 msgstr "\"%s\" keresése"
2611 msgid "Searching"
2612 msgstr "Keresés"
2614 msgid "&Move"
2615 msgstr "Át&helyezés"
2617 msgid "&Remove"
2618 msgstr "&Törlés"
2620 msgid "&Append"
2621 msgstr "Ho&zzáadás"
2623 msgid "&Insert"
2624 msgstr "Be&szúrás"
2626 msgid "New &entry"
2627 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2629 msgid "New &group"
2630 msgstr "Új &csoport"
2632 msgid "&Up"
2633 msgstr "&Fel"
2635 msgid "&Add current"
2636 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2638 msgid "&Refresh"
2639 msgstr "F&rissítés"
2641 msgid "Fr&ee VFSs now"
2642 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2644 msgid "Change &to"
2645 msgstr "&Belépés"
2647 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2648 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2650 msgid "Active VFS directories"
2651 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2653 msgid "Directory hotlist"
2654 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2656 msgid "Directory path"
2657 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2659 msgid "Directory label"
2660 msgstr "Könyvtárcímke:"
2662 #, c-format
2663 msgid "Moving %s"
2664 msgstr "%s áthelyezése"
2666 msgid "New hotlist entry"
2667 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2669 msgid "Directory label:"
2670 msgstr "Könyvtárcímke:"
2672 msgid "Directory path:"
2673 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2675 msgid "New hotlist group"
2676 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2678 msgid "Name of new group:"
2679 msgstr "Az új csoport neve:"
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2683 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid ""
2687 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2688 "Remove it?"
2689 msgstr ""
2690 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2691 "Kívánja eltávolítani?"
2693 msgid "Top level group"
2694 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2696 msgid "Hotlist Load"
2697 msgstr "Gyorslista betöltése"
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "MC was unable to write %s file,\n"
2702 "your old hotlist entries were not deleted"
2703 msgstr ""
2704 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2705 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2707 #, c-format
2708 msgid "Label for \"%s\":"
2709 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2711 msgid "Add to hotlist"
2712 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2714 msgid "Information"
2715 msgstr "Információ"
2717 #, c-format
2718 msgid "Midnight Commander %s"
2719 msgstr "Midnight Commander %s"
2721 #, c-format
2722 msgid "File: %s"
2723 msgstr "Fájl: %s"
2725 msgid "No node information"
2726 msgstr "Nincs node-információ"
2728 msgid "Free nodes:"
2729 msgstr ""
2731 msgid "No space information"
2732 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2736 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
2738 #, c-format
2739 msgid "Type:      %s"
2740 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2742 msgid "non-local vfs"
2743 msgstr "távoli VFS"
2745 #, c-format
2746 msgid "Device:    %s"
2747 msgstr "Eszköz:       %s"
2749 #, c-format
2750 msgid "Filesystem: %s"
2751 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2753 #, c-format
2754 msgid "Accessed:  %s"
2755 msgstr "Elérés ideje: %s"
2757 #, c-format
2758 msgid "Modified:  %s"
2759 msgstr "Módosítás:    %s"
2761 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2762 #, c-format
2763 msgid "Changed:   %s"
2764 msgstr "Változtatás:  %s"
2766 #, c-format
2767 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2768 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
2770 #, c-format
2771 msgid "Size:      %s"
2772 msgstr "Méret:        %s"
2774 #, c-format
2775 msgid " (%ld block)"
2776 msgid_plural " (%ld blocks)"
2777 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2778 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2780 #, c-format
2781 msgid "Owner:     %s/%s"
2782 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2784 #, c-format
2785 msgid "Links:     %d"
2786 msgstr "Linkek száma: %d"
2788 #, c-format
2789 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2790 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
2792 #, c-format
2793 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2794 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
2796 msgid "Show free sp&ace"
2797 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
2799 msgid "&XTerm window title"
2800 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2802 msgid "H&intbar visible"
2803 msgstr "&Tippek"
2805 msgid "&Keybar visible"
2806 msgstr "&Billentyűsor"
2808 msgid "Command &prompt"
2809 msgstr "&Parancssor aktív"
2811 msgid "Menu&bar visible"
2812 msgstr "Főme&nü"
2814 msgid "&Equal split"
2815 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2817 msgid "Panel split"
2818 msgstr "Panelosztás"
2820 msgid "Console output"
2821 msgstr "Konzol kimenet"
2823 msgid "Other options"
2824 msgstr "További opciók"
2826 msgid "&Vertical"
2827 msgstr "&Függőleges"
2829 msgid "&Horizontal"
2830 msgstr "&Vízszintes"
2832 msgid "Output lines:"
2833 msgstr "Sorok:"
2835 msgid "Layout"
2836 msgstr "Megjelenés"
2838 msgid "File listin&g"
2839 msgstr "&Teljes"
2841 msgid "&Quick view"
2842 msgstr "Gyors nézet"
2844 msgid "&Info"
2845 msgstr "&Info"
2847 msgid "&Listing mode..."
2848 msgstr "&Listázási mód..."
2850 msgid "&Sort order..."
2851 msgstr "&Rendezési mód..."
2853 msgid "&Filter..."
2854 msgstr "&Szűrő..."
2856 msgid "&Encoding..."
2857 msgstr "&Kódolás..."
2859 msgid "FT&P link..."
2860 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2862 msgid "S&hell link..."
2863 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2865 msgid "SM&B link..."
2866 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Paneli&ze"
2870 msgstr "Listát a &panelra"
2872 msgid "&Rescan"
2873 msgstr "Frissít"
2875 msgid "&View"
2876 msgstr "Megnéz"
2878 msgid "Vie&w file..."
2879 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2881 msgid "&Filtered view"
2882 msgstr "Szűrt nézet"
2884 msgid "&Copy"
2885 msgstr "&Másol"
2887 msgid "C&hmod"
2888 msgstr "C&hmod"
2890 msgid "&Link"
2891 msgstr "&Link"
2893 msgid "&Symlink"
2894 msgstr "&Szimb. link"
2896 msgid "Relative symlin&k"
2897 msgstr "&Relatív szimb. link"
2899 msgid "Edit s&ymlink"
2900 msgstr "Szimb. link módosítása"
2902 msgid "Ch&own"
2903 msgstr "Ch&own"
2905 msgid "&Advanced chown"
2906 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2908 msgid "&Rename/Move"
2909 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2911 msgid "&Mkdir"
2912 msgstr "Új könyvtár"
2914 msgid "&Quick cd"
2915 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2917 msgid "Select &group"
2918 msgstr "&Csoport kijelölése"
2920 msgid "U&nselect group"
2921 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2923 #, fuzzy
2924 msgid "&Invert selection"
2925 msgstr "Kijelöltben"
2927 msgid "E&xit"
2928 msgstr "&Kilépés"
2930 msgid "&User menu"
2931 msgstr "Felhasználói menü"
2933 msgid "&Directory tree"
2934 msgstr "Köny&vtárfa"
2936 msgid "&Find file"
2937 msgstr "&Fájl keresése"
2939 msgid "S&wap panels"
2940 msgstr "Panelek cseréje"
2942 msgid "Switch &panels on/off"
2943 msgstr "Pane&lek ki/be"
2945 msgid "&Compare directories"
2946 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2948 #, fuzzy
2949 msgid "C&ompare files"
2950 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2952 msgid "E&xternal panelize"
2953 msgstr "Külső panel-parancs"
2955 msgid "Show directory s&izes"
2956 msgstr "Könyvtár&méret"
2958 msgid "Command &history"
2959 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2961 msgid "Di&rectory hotlist"
2962 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2964 msgid "&Active VFS list"
2965 msgstr "&Aktív VFS-lista"
2967 msgid "&Background jobs"
2968 msgstr "Háttérfolyamatok"
2970 msgid "Screen lis&t"
2971 msgstr "Képernyő lis&ta"
2973 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2974 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2976 msgid "&Listing format edit"
2977 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
2979 msgid "Edit &extension file"
2980 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2982 msgid "Edit &menu file"
2983 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2985 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2986 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
2988 msgid "&Configuration..."
2989 msgstr "&Alapbeállítások..."
2991 msgid "&Layout..."
2992 msgstr "Meg&jelenés..."
2994 msgid "&Panel options..."
2995 msgstr "&Panelbeállítások..."
2997 msgid "C&onfirmation..."
2998 msgstr "&Rákérdezés..."
3000 msgid "&Display bits..."
3001 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3003 msgid "&Virtual FS..."
3004 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3006 msgid "Panels:"
3007 msgstr "Panelek:"
3009 #, c-format
3010 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3011 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3012 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3013 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3015 msgid "The Midnight Commander"
3016 msgstr "Midnight Commander"
3018 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3019 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3021 msgid "&Above"
3022 msgstr "Fe&nt"
3024 msgid "&Left"
3025 msgstr "&Bal"
3027 msgid "&Below"
3028 msgstr "&Lent"
3030 msgid "&Right"
3031 msgstr "&Jobb"
3033 msgid "ButtonBar|Menu"
3034 msgstr "Menü"
3036 msgid "ButtonBar|View"
3037 msgstr "Megnéz"
3039 msgid "ButtonBar|RenMov"
3040 msgstr "Áthelyez"
3042 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3043 msgstr "ÚjKvt"
3045 msgid "Memory exhausted!"
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Never"
3049 msgstr "So&ha"
3051 msgid "On dum&b terminals"
3052 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3054 msgid "Alwa&ys"
3055 msgstr "Min&dig"
3057 msgid "A&uto save setup"
3058 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3060 msgid "Sa&fe delete"
3061 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3063 msgid "Cd follows lin&ks"
3064 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3066 msgid "Rotating d&ash"
3067 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3069 msgid "Co&mplete: show all"
3070 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3072 msgid "Shell &patterns"
3073 msgstr "Shell-m&inták"
3075 msgid "&Drop down menus"
3076 msgstr "&Legördülő menük"
3078 msgid "Auto m&enus"
3079 msgstr "Men&ü indításkor"
3081 msgid "Use internal vie&w"
3082 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3084 msgid "Use internal edi&t"
3085 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3087 msgid "Pause after run"
3088 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3090 msgid "Timeout:"
3091 msgstr "Várakozási idő:"
3093 msgid "S&ingle press"
3094 msgstr "Egy&szer nyom"
3096 msgid "Esc key mode"
3097 msgstr "Escape Bill."
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Preallocate &space"
3101 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
3103 msgid "Mkdi&r autoname"
3104 msgstr "Mkdir auto-név"
3106 msgid "Classic pro&gressbar"
3107 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3109 msgid "Compute tota&ls"
3110 msgstr "Ö&sszesítés"
3112 msgid "&Verbose operation"
3113 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3115 msgid "File operation options"
3116 msgstr "Fájl művelet opciók"
3118 msgid "Configure options"
3119 msgstr "Alapbeállítások"
3121 msgid "Case &insensitive"
3122 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3124 msgid "Case s&ensitive"
3125 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3127 msgid "Use panel sort mo&de"
3128 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3130 msgid "Quick search"
3131 msgstr "Gyorskeresés"
3133 msgid "&Permissions"
3134 msgstr "&Jogok"
3136 msgid "File &types"
3137 msgstr "Fáj&ltípusok"
3139 msgid "File highlight"
3140 msgstr "Kiemelés"
3142 msgid "&Mouse page scrolling"
3143 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3145 msgid "Pa&ge scrolling"
3146 msgstr "Oldal&görgetés"
3148 msgid "L&ynx-like motion"
3149 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3151 msgid "Navigation"
3152 msgstr "Navigálás"
3154 msgid "A&uto save panels setup"
3155 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3157 msgid "Simple s&wap"
3158 msgstr "Egyszerű &csere"
3160 msgid "Re&verse files only"
3161 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3163 msgid "Ma&rk moves down"
3164 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3166 msgid "&Fast dir reload"
3167 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3169 msgid "Show &hidden files"
3170 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3172 msgid "Show &backup files"
3173 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3175 msgid "Mi&x all files"
3176 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3178 msgid "Use SI si&ze units"
3179 msgstr "SI mértékegységek"
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Show mi&ni-status"
3183 msgstr "Extra adat&sor"
3185 msgid "Panel options"
3186 msgstr "Panelbeállítások"
3188 msgid ""
3189 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3190 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3191 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3192 "the details."
3193 msgstr ""
3194 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3195 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3196 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "sort|u"
3201 msgstr "surt|u"
3203 msgid "&Unsorted"
3204 msgstr "Nincs rende&zés"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "sort|n"
3209 msgstr "sort|n"
3211 msgid "&Name"
3212 msgstr "&Név"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "sort|v"
3217 msgstr "sort|v"
3219 msgid "&Version"
3220 msgstr "&Verzió"
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "sort|e"
3225 msgstr "sort|k"
3227 msgid "&Extension"
3228 msgstr "&Kiterjesztés"
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "sort|s"
3233 msgstr "sort|m"
3235 msgid "&Size"
3236 msgstr "&Méret"
3238 msgid "Block Size"
3239 msgstr "Blokkméret"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "sort|m"
3244 msgstr "sort|t"
3246 msgid "&Modify time"
3247 msgstr "&Módosítás ideje"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "sort|a"
3252 msgstr "sort|e"
3254 msgid "&Access time"
3255 msgstr "&Elérés ideje"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "sort|h"
3260 msgstr "sort|a"
3262 msgid "C&hange time"
3263 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3265 msgid "Perm"
3266 msgstr "Jog"
3268 msgid "Nl"
3269 msgstr "Ln"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|i"
3274 msgstr "sort|i"
3276 msgid "&Inode"
3277 msgstr "&Inode"
3279 msgid "UID"
3280 msgstr "UID"
3282 msgid "GID"
3283 msgstr "GID"
3285 msgid "Owner"
3286 msgstr "Tulaj"
3288 msgid "Group"
3289 msgstr "Csoport"
3291 msgid "[dev]"
3292 msgstr "[eszk]"
3294 msgid "UP--DIR"
3295 msgstr "SZ-KVTR"
3297 msgid "SYMLINK"
3298 msgstr "SZ.LINK"
3300 msgid "SUB-DIR"
3301 msgstr "AL-KVTR"
3303 msgid "<readlink failed>"
3304 msgstr "<hibás szim. link>"
3306 #, c-format
3307 msgid "%s byte"
3308 msgid_plural "%s bytes"
3309 msgstr[0] "%s bájt"
3310 msgstr[1] "%s bájt"
3312 #, c-format
3313 msgid "%s in %d file"
3314 msgid_plural "%s in %d files"
3315 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3316 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Panelize"
3320 msgstr "Listát a &panelra"
3322 msgid "Unknown tag on display format:"
3323 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3325 msgid "Do you really want to execute?"
3326 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3328 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3329 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3331 msgid "&Add new"
3332 msgstr "Ú&j"
3334 msgid "External panelize"
3335 msgstr "Külső panel-parancs"
3337 msgid "Command"
3338 msgstr "Parancs:"
3340 msgid "Other command"
3341 msgstr "más parancs"
3343 msgid "Add to external panelize"
3344 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3346 msgid "Enter command label:"
3347 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3349 msgid "Cannot invoke command."
3350 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3352 msgid "Pipe close failed"
3353 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3355 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3356 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3358 msgid "Find rejects after patching"
3359 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3361 msgid "Find *.orig after patching"
3362 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3364 msgid "Find SUID and SGID programs"
3365 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3370 "%s\n"
3371 msgstr ""
3372 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3373 "%s\n"
3375 #, c-format
3376 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3377 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3379 #, c-format
3380 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3381 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Cannot stat the destination\n"
3386 "%s"
3387 msgstr ""
3388 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3389 "%s"
3391 #, c-format
3392 msgid "Delete %s?"
3393 msgstr "%s törlése?"
3395 msgid "ButtonBar|Static"
3396 msgstr "Statikus"
3398 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3399 msgstr "Dinamikus"
3401 msgid "ButtonBar|Rescan"
3402 msgstr "Frissít"
3404 msgid "ButtonBar|Forget"
3405 msgstr "Felejt"
3407 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3408 msgstr "KönyvtTöröl"
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Cannot write to the %s file:\n"
3413 "%s\n"
3414 msgstr ""
3415 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3416 "%s\n"
3418 msgid "Debug"
3419 msgstr "Nyomkövetés"
3421 msgid "ERROR:"
3422 msgstr "HIBA:"
3424 msgid "True:"
3425 msgstr "Igaz:"
3427 msgid "False:"
3428 msgstr "Hamis:"
3430 msgid "Error calling program"
3431 msgstr "Programhívási hiba"
3433 msgid "Warning -- ignoring file"
3434 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3439 "Using it may compromise your security"
3440 msgstr ""
3441 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3442 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3444 msgid "Format error on file Extensions File"
3445 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3447 #, c-format
3448 msgid "The %%var macro has no default"
3449 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3451 #, c-format
3452 msgid "The %%var macro has no variable"
3453 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot open file%s\n"
3458 "%s"
3459 msgstr ""
3460 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3461 "%s"
3463 #, c-format
3464 msgid "No suitable entries found in %s"
3465 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3467 msgid "User menu"
3468 msgstr "Felhasználói menü"
3470 msgid "Help file format error\n"
3471 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3473 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3474 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3476 #, c-format
3477 msgid "Cannot find node %s in help file"
3478 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3480 msgid "Help"
3481 msgstr "Súgó"
3483 msgid "ButtonBar|Index"
3484 msgstr "Tartalom"
3486 msgid "ButtonBar|Prev"
3487 msgstr "Előző"
3489 msgid "Learn keys"
3490 msgstr "Billentyűk beállítása"
3492 msgid "Teach me a key"
3493 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Please press the %s\n"
3498 "and then wait until this message disappears.\n"
3499 "\n"
3500 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3501 "next to its button.\n"
3502 "\n"
3503 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3504 "and wait as well."
3505 msgstr ""
3506 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3507 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3508 "\n"
3509 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3510 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3511 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3512 "\n"
3513 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3515 msgid "Cannot accept this key"
3516 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3518 #, c-format
3519 msgid "You have entered \"%s\""
3520 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3522 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3523 msgid "OK"
3524 msgstr "OK"
3526 msgid ""
3527 "It seems that all your keys already\n"
3528 "work fine. That's great."
3529 msgstr ""
3530 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3531 "jól működik."
3533 msgid "&Discard"
3534 msgstr "E&ldobás"
3536 msgid ""
3537 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3538 "All your keys work well."
3539 msgstr ""
3540 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3541 "Az összes billentyű jól működik."
3543 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3544 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3546 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3547 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3549 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3550 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Failed to run:\n"
3555 "%s\n"
3556 msgstr ""
3558 msgid "Home directory path is not absolute"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "\n"
3564 "Failed while close:\n"
3565 "%s\n"
3566 msgstr ""
3568 msgid "Choose codepage"
3569 msgstr "Válasszon kódlapot"
3571 msgid "-  < No translation >"
3572 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3574 msgid "%b %e  %Y"
3575 msgstr "%b %e  %Y"
3577 msgid "%b %e %H:%M"
3578 msgstr "%b %e %H.%M"
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Cannot save file %s:\n"
3583 "%s"
3584 msgstr ""
3585 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3586 "%s"
3588 msgid ""
3589 "GNU Midnight Commander is already\n"
3590 "running on this terminal.\n"
3591 "Subshell support will be disabled."
3592 msgstr ""
3593 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3594 "a terminálon.\n"
3595 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3597 #, c-format
3598 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3599 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3601 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3602 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3604 #, c-format
3605 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3606 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3608 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3609 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3611 msgid "Using the ncurses library\n"
3612 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3614 msgid "Using the ncursesw library\n"
3615 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3617 msgid "With builtin Editor\n"
3618 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3620 msgid "With optional subshell support\n"
3621 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3623 msgid "With subshell support as default\n"
3624 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3626 msgid "With support for background operations\n"
3627 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3629 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3630 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3632 msgid "With mouse support on xterm\n"
3633 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3635 msgid "With support for X11 events\n"
3636 msgstr "X11-események támogatása\n"
3638 msgid "With internationalization support\n"
3639 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3641 msgid "With multiple codepages support\n"
3642 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3644 #, c-format
3645 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3646 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordítva\n"
3648 #, c-format
3649 msgid "Virtual File Systems:"
3650 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3652 #, c-format
3653 msgid "Data types:"
3654 msgstr "Adattípusok:"
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Root directory:"
3658 msgstr "könyvtár"
3660 #, fuzzy
3661 msgid "System data"
3662 msgstr "&Rendszerszintűt"
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Config directory:"
3666 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Data directory:"
3670 msgstr "könyvtár"
3672 msgid "VFS plugins and scripts:"
3673 msgstr ""
3675 #, fuzzy
3676 msgid "User data"
3677 msgstr "Tulajdonos"
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Cache directory:"
3681 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Cannot open cpio archive\n"
3686 "%s"
3687 msgstr ""
3688 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3689 "%s"
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Premature end of cpio archive\n"
3694 "%s"
3695 msgstr ""
3696 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3697 "%s"
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Inconsistent hardlinks of\n"
3702 "%s\n"
3703 "in cpio archive\n"
3704 "%s"
3705 msgstr ""
3706 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3707 "%s\n"
3708 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3709 "%s"
3711 #, c-format
3712 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3713 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3718 "%s"
3719 msgstr ""
3720 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3721 "%s"
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Unexpected end of file\n"
3726 "%s"
3727 msgstr ""
3728 "Váratlan fájlvég:\n"
3729 "%s"
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Cannot open %s archive\n"
3734 "%s"
3735 msgstr ""
3736 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3737 "%s"
3739 msgid "Inconsistent extfs archive"
3740 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3742 #, c-format
3743 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3744 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3746 #, c-format
3747 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3748 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3750 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3751 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3753 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3754 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3756 #, c-format
3757 msgid "fish: Password is required for %s"
3758 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3760 msgid "fish: Sending password..."
3761 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3763 msgid "fish: Sending initial line..."
3764 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3766 msgid "fish: Handshaking version..."
3767 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3769 msgid "fish: Getting host info..."
3770 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3772 #, c-format
3773 msgid "fish: Reading directory %s..."
3774 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: done."
3778 msgstr "%s: kész"
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: failure"
3782 msgstr "%s: hiba"
3784 #, c-format
3785 msgid "fish: store %s: sending command..."
3786 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3788 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3789 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3791 msgid "fish: storing zeros"
3792 msgstr "fish: nullák tárolása"
3794 msgid "fish: storing file"
3795 msgstr "fish: fájl tárolása"
3797 msgid "Aborting transfer..."
3798 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3800 msgid "Error reported after abort."
3801 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3803 msgid "Aborted transfer would be successful."
3804 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3806 #, c-format
3807 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3808 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3810 #, c-format
3811 msgid "FTP: Password required for %s"
3812 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3814 msgid "ftpfs: sending login name"
3815 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3817 msgid "ftpfs: sending user password"
3818 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3820 #, c-format
3821 msgid "FTP: Account required for user %s"
3822 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3824 msgid "Account:"
3825 msgstr "Azonosító:"
3827 msgid "ftpfs: sending user account"
3828 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3830 msgid "ftpfs: logged in"
3831 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3833 #, c-format
3834 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3835 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3837 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3838 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3840 #, c-format
3841 msgid "ftpfs: %s"
3842 msgstr "Ftpfs: %s"
3844 #, c-format
3845 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3846 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3848 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3849 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3851 #, c-format
3852 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3853 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3855 #, fuzzy, c-format
3856 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3857 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
3859 msgid "ftpfs: invalid address family"
3860 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3862 #, c-format
3863 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3864 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3866 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3867 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3869 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3870 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3872 #, c-format
3873 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3874 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3876 msgid "ftpfs: abort failed"
3877 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3879 msgid "ftpfs: CWD failed."
3880 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3882 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3883 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertelen"
3885 msgid "Resolving symlink..."
3886 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3888 #, c-format
3889 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3890 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3892 msgid "(strict rfc959)"
3893 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3895 msgid "(chdir first)"
3896 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3898 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3899 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3901 msgid "ftpfs: storing file"
3902 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3904 msgid ""
3905 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3906 "Remove password or correct mode"
3907 msgstr ""
3908 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
3909 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3911 #, fuzzy, c-format
3912 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3913 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3918 "%s\n"
3919 msgstr ""
3920 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3921 "%s\n"
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3926 "%s\n"
3927 msgstr ""
3928 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3929 "%s\n"
3931 #, c-format
3932 msgid "reconnect to %s failed"
3933 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
3935 msgid "Authentication failed"
3936 msgstr "Azonosítás sikertelen"
3938 #, c-format
3939 msgid "Error %s creating directory %s"
3940 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
3942 #, c-format
3943 msgid "Error %s removing directory %s"
3944 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
3946 #, c-format
3947 msgid "%s opening remote file %s"
3948 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
3950 #, c-format
3951 msgid "%s removing remote file %s"
3952 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
3954 #, c-format
3955 msgid "%s renaming files\n"
3956 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Cannot open tar archive\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
3964 "%s"
3966 msgid "Inconsistent tar archive"
3967 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
3969 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3970 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "%s\n"
3975 "doesn't look like a tar archive."
3976 msgstr ""
3977 "%s\n"
3978 "valószínűleg nem tar-archívum."
3980 msgid "undelfs: error"
3981 msgstr "undelfs: hiba"
3983 msgid "not enough memory"
3984 msgstr "nincs elég memória"
3986 msgid "while allocating block buffer"
3987 msgstr "a blokk-puffer lefoglalásakor"
3989 #, c-format
3990 msgid "open_inode_scan: %d"
3991 msgstr "open_inode_scan: %d"
3993 #, c-format
3994 msgid "while starting inode scan %d"
3995 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
3997 #, c-format
3998 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3999 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4001 #, c-format
4002 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4003 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4005 msgid "no more memory while reallocating array"
4006 msgstr "nincs elég memória a tömb újra lefoglalásakor"
4008 #, c-format
4009 msgid "while doing inode scan %d"
4010 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4012 #, c-format
4013 msgid "Cannot open file %s"
4014 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4016 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4017 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4022 "%s"
4023 msgstr ""
4024 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4025 "%s"
4027 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4028 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Cannot load block bitmap from:\n"
4033 "%s"
4034 msgstr ""
4035 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4036 "%s"
4038 msgid "vfs_info is not fs!"
4039 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4041 msgid "You have to chdir to extract files first"
4042 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4044 msgid "while iterating over blocks"
4045 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4047 #, c-format
4048 msgid "Cannot open file \"%s\""
4049 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4051 msgid "Ext2lib error"
4052 msgstr "Ext2lib-hiba"
4054 msgid "Invalid value"
4055 msgstr "Érvénytelen érték"
4057 msgid "Cannot spawn child process"
4058 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
4060 msgid "Empty output from child filter"
4061 msgstr "A szűrő kimenete üres."
4063 msgid "&Line number (decimal)"
4064 msgstr "&Sorszám (decimális)"
4066 msgid "Pe&rcents"
4067 msgstr "Szá&zalék"
4069 msgid "&Decimal offset"
4070 msgstr "&Decimális eltolás"
4072 msgid "He&xadecimal offset"
4073 msgstr "He&xadecimális eltolás"
4075 msgid "Goto"
4076 msgstr "Ugrás"
4078 msgid "ButtonBar|Ascii"
4079 msgstr "ASCII"
4081 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4082 msgstr "HexKer"
4084 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4085 msgstr "NemTör"
4087 msgid "ButtonBar|Wrap"
4088 msgstr "SorTör"
4090 msgid "ButtonBar|Hex"
4091 msgstr "Hex"
4093 msgid "ButtonBar|Goto"
4094 msgstr "Ugrás"
4096 msgid "ButtonBar|Raw"
4097 msgstr "Nyers"
4099 msgid "ButtonBar|Parse"
4100 msgstr "Értelm"
4102 msgid "ButtonBar|Unform"
4103 msgstr "NemForm"
4105 msgid "ButtonBar|Format"
4106 msgstr "Formáz"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Error while closing the file:\n"
4111 "%s\n"
4112 "Data may have been written or not"
4113 msgstr ""
4114 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4115 "%s \n"
4116 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Cannot save file:\n"
4121 "%s"
4122 msgstr ""
4123 "Az fájl nem menthető:\n"
4124 "%s"
4126 msgid "View: "
4127 msgstr "Megnéz: "
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Cannot open \"%s\"\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4135 "%s"
4137 msgid "Cannot view: not a regular file"
4138 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4140 msgid "Seeking to search result"
4141 msgstr "Találat keresése"
4143 msgid "Search done"
4144 msgstr "Keresés kész"
4146 msgid "Continue from beginning?"
4147 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4149 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4150 #~ msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
4152 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4153 #~ msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
4155 #~ msgid "All charsets"
4156 #~ msgstr "Összes kar.készlet"
4158 #~ msgid "Case &sensitive"
4159 #~ msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
4161 #~ msgid "&Normal"
4162 #~ msgstr "&Normális"
4164 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4165 #~ msgstr "A makrórekurzió túl mély"
4167 #~ msgid "Cannot open temp file"
4168 #~ msgstr "Az ideiglenes fájl nem megnyitható"
4170 #~ msgid "Cannot open macro file"
4171 #~ msgstr "A makrófájl nem megnyitható"
4173 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4174 #~ msgstr "A makrófájl nem felülírható"
4176 #~ msgid "Load macro"
4177 #~ msgstr "Makró betöltése"
4179 #~ msgid "Error creating script:"
4180 #~ msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
4182 #~ msgid "Error reading script:"
4183 #~ msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
4185 #~ msgid "Error closing script:"
4186 #~ msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
4188 #~ msgid "Script created:"
4189 #~ msgstr "Parancsfájl létrehozva:"
4191 #~ msgid "Process block"
4192 #~ msgstr "Blokk feldolgozása"
4194 #~ msgid "Execute macro"
4195 #~ msgstr "Makrófuttatás..."
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4199 #~ "Continue discards these changes"
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
4202 #~ "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
4204 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4205 #~ msgstr "Makrórögzítés &vége..."
4207 #~ msgid "&Execute macro..."
4208 #~ msgstr "Mak&rófuttatás..."
4210 #~ msgid "Remove:"
4211 #~ msgstr "Törlés:"
4213 #~ msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
4214 #~ msgstr "Szabad node:  %ld (%ld%%) / %ld"
4216 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4217 #~ msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
4219 #~ msgid "&View diff files"
4220 #~ msgstr "Fájlok összehasonlítása"
4222 #~ msgid "Main panel options"
4223 #~ msgstr "Alapbeállítások"