1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
7 # Gergely Szabo <szg@subogero.com>, 2009, 2011.
8 # Gergely Szabó <szg@subogero.com>, 2011.
9 # Laszlo Dvornik <rezuri@zoho.com>, 2011.
10 # Rezso Pader <rezso@rezso.net>, 2011.
11 # rezso <rezso@rezso.net>, 2011.
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
13 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
14 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
21 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/hu/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
39 msgid "Event system already initialized"
42 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgid "Event system not initialized"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
67 "Folyamatazonosító: %d"
70 msgstr "A fájl zárolva van"
73 msgstr "Zárolás át&vétele"
76 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
87 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
94 "To get more info, please visit\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "A keresett szöveg nem található"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Még nincs megvalósítva"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Hibás elem szám %d"
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "&Reguláris kifejezés"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "&Reguláris kifejezés"
130 msgstr "Hexadecimális"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Wildcard keresés"
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
142 "Alapértelmezett borítás betöltve"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
150 "Alapértelmezett borítás betöltve"
154 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
155 "on non-256 colors terminal.\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
159 "Alapértelmezett borítás betöltve"
161 msgid "Function key 1"
164 msgid "Function key 2"
167 msgid "Function key 3"
170 msgid "Function key 4"
173 msgid "Function key 5"
176 msgid "Function key 6"
179 msgid "Function key 7"
182 msgid "Function key 8"
185 msgid "Function key 9"
188 msgid "Function key 10"
191 msgid "Function key 11"
194 msgid "Function key 12"
197 msgid "Function key 13"
200 msgid "Function key 14"
203 msgid "Function key 15"
206 msgid "Function key 16"
209 msgid "Function key 17"
212 msgid "Function key 18"
215 msgid "Function key 19"
218 msgid "Function key 20"
221 msgid "Backspace key"
222 msgstr " \"Backspace\""
230 msgid "Down arrow key"
233 msgid "Left arrow key"
236 msgid "Right arrow key"
242 msgid "Page Down key"
243 msgstr " \"Page Down\" "
246 msgstr " \"Page Up\" "
249 msgstr " \"Insert\" "
252 msgstr " \"Delete\" "
254 msgid "Completion/M-tab"
255 msgstr " Kieg./M-Tab"
257 msgid "Back Tabulation S-tab"
261 msgstr " + numerikus"
264 msgstr " - numerikus"
266 msgid "Slash on keypad"
267 msgstr " / numerikus"
270 msgstr " * numerikus"
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "<Jobbra> - numer."
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "<Balra> - numer."
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "<Fel> - numer."
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "<Le> - numerikus"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "\"Home\" - numer."
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "\"End\" - numer."
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "\"PgDn\" - numer."
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "\"PgUp\" - numer."
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "\"Insert\" - numer."
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "\"Delete\" - numer."
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "\"Enter\" - numer."
308 msgid "Function key 21"
309 msgstr "Funkcióbill. F21"
311 msgid "Function key 22"
312 msgstr "Funkcióbill. F22"
314 msgid "Function key 23"
315 msgstr "Funkcióbill. F23"
317 msgid "Function key 24"
318 msgstr "Funkcióbill. F24"
321 msgstr "A1 billentyű"
324 msgstr "C1 billentyű"
356 msgid "Exclamation mark"
357 msgstr "Felkiáltójel"
359 msgid "Question mark"
368 msgid "Quotation mark"
382 msgstr "Tompa ékezet"
393 msgid "Left parenthesis"
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Jobb zárójel"
400 msgstr "Bal szögletes zárójel"
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
406 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
409 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr "Fordított törtvonal"
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr "Kettőskereszt"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
450 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
451 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
460 msgstr "Sikertelen duplikálás"
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
463 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
469 msgid "bytes transferred"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
476 msgstr "Fájlletöltés"
478 msgid "Changes to file lost"
479 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
482 msgid "%s is not a directory\n"
483 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
486 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
487 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
490 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
491 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
494 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
495 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
498 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
499 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
502 msgid "Temporary files will not be created\n"
503 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
506 msgid "Press any key to continue..."
507 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
509 msgid "Cannot parse:"
510 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
512 msgid "More parsing errors will be ignored."
513 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
515 msgid "Internal error:"
516 msgstr "Belső programhiba:"
527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
528 msgid "DialogTitle|History cleanup"
529 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
531 msgid "Do you want clean this history?"
532 msgstr "Előzmények törlése?"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Háttérfolyamat:"
552 msgid "Displays the current version"
553 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
555 msgid "Print data directory"
556 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
558 msgid "Print extended info about used data directories"
562 msgid "Print configure options"
563 msgstr "Alapbeállítások"
565 msgid "Print last working directory to specified file"
566 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
568 msgid "Enables subshell support (default)"
569 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
571 msgid "Disables subshell support"
572 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
574 msgid "Log ftp dialog to specified file"
575 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
577 msgid "Set debug level"
578 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
580 msgid "Launches the file viewer on a file"
581 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
583 msgid "Edits one file"
584 msgstr "Fájl szerkesztése"
586 msgid "Forces xterm features"
587 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
590 msgid "Disable X11 support"
591 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
593 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
596 msgid "Disable mouse support in text version"
597 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
599 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
600 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
602 msgid "To run on slow terminals"
603 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
605 msgid "Use stickchars to draw"
606 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
608 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
609 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
611 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
612 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
615 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
616 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
618 msgid "Requests to run in black and white"
619 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
621 msgid "Request to run in color mode"
622 msgstr "Színes üzemmód kérése"
624 msgid "Specifies a color configuration"
625 msgstr "Színösszeállítás megadása"
627 msgid "Show mc with specified skin"
628 msgstr "MC a megadott borítással"
630 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
633 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
635 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
638 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
639 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
640 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
641 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
642 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
644 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
645 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
646 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
648 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
649 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
651 "--colors KULCSSZÓ={FORE},{BACK}\n"
653 "A {FORE} és a {BACK} elhagyható, és az alapértelmezés lesz használva\n"
656 " Globális: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
657 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
658 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
659 " Fájl megjelenítő: normal, selected, marked, markselect\n"
660 " Párbeszédablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
662 " Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
663 " Felbukkanó menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
664 " Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
666 " Megjelenítő: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
667 " Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
669 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
673 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
674 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
675 " brightcyan, lightgray and white\n"
677 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
678 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
681 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
684 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
685 " green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \n"
686 " blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\n"
687 " cyan (türkiz), brightcyan, lightgray and white (fehér)\n"
690 msgid "Color options"
691 msgstr "Színbeállítások"
696 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
697 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
699 msgid "Set initial line number for the internal editor"
700 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
704 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
705 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
708 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
709 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
712 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
713 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgstr "Alapbeállítások"
718 msgid "Terminal options"
719 msgstr "Terminál opciók"
721 msgid "Arguments parse error!"
724 msgid "No arguments given to the viewer."
725 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
727 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
728 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
730 msgid "Background process error"
731 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
733 msgid "Unknown error in child"
734 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
736 msgid "Child died unexpectedly"
737 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
739 msgid "Background protocol error"
740 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
742 msgid "Reading failed"
743 msgstr "Sikertelen olvasás"
746 "Background process sent us a request for more arguments\n"
747 "than we can handle."
749 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
750 "mint amennyit kezelni tudunk."
755 msgid "&All charsets"
756 msgstr "&Minden karakterkészlet"
759 msgstr "Csak &teljes szót"
764 msgid "Cas&e sensitive"
765 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
767 msgid "Enter search string:"
768 msgstr "Keresendő szöveg:"
773 msgid "Search is disabled"
774 msgstr "Keresés letiltva"
778 "Cannot create temporary diff file\n"
781 "Ideiglenes diff fájl létrehozása sikertelen\n"
786 "Cannot create backup file\n"
790 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
796 "Cannot create temporary merge file\n"
799 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
802 msgid "&Fastest (Assume large files)"
803 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
805 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
806 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
808 msgid "Strip &trailing carriage return"
809 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
811 msgid "Ignore all &whitespace"
812 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
814 msgid "Ignore &space change"
815 msgstr "&Szóköz mindegy"
817 msgid "Ignore tab &expansion"
818 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
821 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
823 msgid "Diff extra options"
824 msgstr "Diff további opciók"
826 msgid "Diff algorithm"
827 msgstr "Diff algoritmus"
830 msgstr "Diff beállítások"
835 msgid "Edit is disabled"
836 msgstr "Szerkesztés letiltva"
838 msgid "Goto line (left)"
839 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
841 msgid "Goto line (right)"
842 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
847 msgid "ButtonBar|Help"
850 msgid "ButtonBar|Save"
853 msgid "ButtonBar|Edit"
856 msgid "ButtonBar|Merge"
859 msgid "ButtonBar|Search"
862 msgid "ButtonBar|Options"
865 msgid "ButtonBar|Quit"
871 msgid "File was modified. Save with exit?"
872 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
875 "Midnight Commander is being shut down.\n"
876 "Save modified file?"
878 "A Midnight Commander kilép.\n"
879 "Módosított fájl mentése?"
885 msgid "\"%s\" is a directory"
886 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
890 "Cannot stat \"%s\"\n"
893 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
896 msgid "Diff viewer: invalid mode"
899 msgid "Two files are needed to compare"
900 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
902 msgid "Choose syntax highlighting"
903 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
906 msgstr "< Automatikus >"
908 msgid "< Reload Current Syntax >"
909 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
915 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
917 " A user friendly text editor\n"
918 " written for the Midnight Commander"
920 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
922 " a Midnight Commander\n"
923 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
926 msgid "Cannot open %s for reading"
927 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
930 msgid "Error reading %s"
931 msgstr "%s nem olvasható:"
934 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
935 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
938 msgid "\"%s\" is not a regular file"
939 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
942 msgid "File \"%s\" is too large"
943 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
946 msgid "Error reading from pipe: %s"
947 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
950 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
951 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
953 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
954 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
956 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
957 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
960 msgid "Error writing to pipe: %s"
961 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
964 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
965 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
968 msgid "Cannot open file for writing: %s"
969 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
971 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
972 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
977 msgid "&Do not change"
978 msgstr "&Ne változtass"
980 msgid "&Unix format (LF)"
981 msgstr "&Unix formátum (LF)"
983 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
984 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
986 msgid "&Macintosh format (CR)"
987 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
989 msgid "Change line breaks to:"
990 msgstr "Sortörés formátum:"
992 msgid "Enter file name:"
996 msgstr "Mentés másként"
998 msgid "Syntax file edit"
999 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1001 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1002 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1007 msgid "&System Wide"
1008 msgstr "&Rendszerszintűt"
1011 msgstr "Menüszerkesztés"
1013 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1014 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1017 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1019 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1020 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1023 msgstr "Gyors mentés"
1026 msgstr "Biztonságos mentés"
1028 msgid "&Do backups with following extension:"
1029 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1031 msgid "Check &POSIX new line"
1032 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1034 msgid "Edit Save Mode"
1035 msgstr "Mentési mód"
1038 msgstr "Mentés másként"
1041 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1042 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
1044 msgid "A file already exists with this name"
1045 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1050 msgid "Cannot save file"
1051 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1053 msgid "Delete macro"
1054 msgstr "Makró törlése"
1056 msgid "Press macro hotkey:"
1057 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1059 msgid "Macro not deleted"
1063 msgstr "Makró mentése"
1065 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1066 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1069 msgid "Repeat last commands"
1070 msgstr "Külső parancs"
1072 msgid "Repeat times:"
1076 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1077 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1080 msgstr "Fájl mentése"
1086 "Current text was modified without a file save.\n"
1087 "Continue discards these changes"
1089 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1090 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1099 msgid "%ld replacements made"
1100 msgstr "%ld csere történt."
1102 msgid "&Cancel quit"
1103 msgstr "&Mégsem lép ki"
1105 msgid "This function is not implemented"
1106 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1108 msgid "Copy to clipboard"
1109 msgstr "Másolás vágólapra"
1111 msgid "Unable to save to file"
1112 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1114 msgid "Cut to clipboard"
1115 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1118 msgstr "Ugrás adott sorra"
1121 msgstr "Blokk mentése"
1124 msgstr "Fájl beszúrása"
1126 msgid "Cannot insert file"
1127 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1130 msgstr "Blokk rendezése"
1132 msgid "You must first highlight a block of text"
1133 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1136 msgstr "Rendezés futtatása"
1138 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1139 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1144 msgid "Cannot execute sort command"
1145 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1148 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1149 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1151 msgid "Paste output of external command"
1152 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1154 msgid "Enter shell command(s):"
1155 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1157 msgid "External command"
1158 msgstr "Külső parancs"
1160 msgid "Cannot execute command"
1161 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1172 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1173 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1178 msgid "Insert literal"
1179 msgstr "Karakter beszúrása"
1181 msgid "Press any key:"
1182 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1184 msgid "In se&lection"
1185 msgstr "Kijelöltben"
1187 msgid "Enter replacement string:"
1197 "Current text was modified without a file save.\n"
1198 "Continue discards these changes."
1200 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1201 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1212 msgid "Replace with:"
1213 msgstr "Csere erre:"
1215 msgid "Confirm replace"
1216 msgstr "Csere megerősítése"
1218 msgid "&Open file..."
1219 msgstr "&Megnyitás..."
1225 msgstr "Mentés m&ásként"
1227 msgid "&Insert file..."
1228 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1230 msgid "Cop&y to file..."
1231 msgstr "Másolat fájlba..."
1233 msgid "&User menu..."
1234 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1249 msgid "&Toggle ins/overw"
1250 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1252 msgid "To&ggle mark"
1253 msgstr "&Inverz kijelölés"
1255 msgid "&Mark columns"
1256 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1259 msgstr "&Összes kijelöl"
1273 msgid "Co&py to clipfile"
1274 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1276 msgid "&Cut to clipfile"
1277 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1279 msgid "Pa&ste from clipfile"
1280 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1291 msgid "Search &again"
1292 msgstr "Keresés &tovább"
1297 msgid "&Toggle bookmark"
1298 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1300 msgid "&Next bookmark"
1301 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1303 msgid "&Prev bookmark"
1304 msgstr "&Előző könyvjelző"
1307 msgid "&Flush bookmarks"
1308 msgstr "Könyvjelző &törlése"
1310 msgid "&Go to line..."
1311 msgstr "U&grás sorra..."
1313 msgid "&Toggle line state"
1316 msgid "Go to matching &bracket"
1317 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1319 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1320 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1322 msgid "&Find declaration"
1323 msgstr "Deklaráció &keresése"
1325 msgid "Back from &declaration"
1326 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1328 msgid "For&ward to declaration"
1329 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1331 msgid "Encod&ing..."
1332 msgstr "&Kódolás..."
1334 msgid "&Refresh screen"
1335 msgstr "&Képernyő frissítése"
1338 msgid "&Start/Stop record macro"
1339 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
1341 msgid "Delete macr&o..."
1342 msgstr "Makró &törlése..."
1344 msgid "Record/Repeat &actions"
1347 msgid "'ispell' s&pell check"
1348 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
1353 msgid "Insert &literal..."
1354 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1356 msgid "Insert &date/time"
1357 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1359 msgid "&Format paragraph"
1360 msgstr "Bekezdés &formázása"
1363 msgstr "&Rendezés..."
1365 msgid "&Paste output of..."
1366 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1368 msgid "&External formatter"
1369 msgstr "Kü&lső formázó"
1372 msgstr "Á<alános..."
1374 msgid "Save &mode..."
1375 msgstr "&Mentési mód..."
1377 msgid "Learn &keys..."
1378 msgstr "&Billentyűk..."
1380 msgid "Syntax &highlighting..."
1381 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1383 msgid "S&yntax file"
1384 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1387 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1390 msgstr "Beállítások m&entése"
1408 msgstr "Beállítás&ok"
1413 msgid "Dynamic paragraphing"
1414 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1416 msgid "Type writer wrap"
1419 msgid "Word wrap line length:"
1420 msgstr "Sortörési pozíció:"
1426 msgid "Cursor beyond end of line"
1427 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1429 msgid "Pers&istent selection"
1430 msgstr "Tartós kijelölés"
1432 msgid "Synta&x highlighting"
1433 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1435 msgid "Visible tabs"
1436 msgstr "Látható tabulátorok"
1438 msgid "Visible trailing spaces"
1439 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1441 msgid "Save file &position"
1442 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1444 msgid "Confir&m before saving"
1445 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1447 msgid "&Return does autoindent"
1448 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1450 msgid "Tab spacing:"
1451 msgstr "Tabulátor méret:"
1453 msgid "Fill tabs with &spaces"
1454 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1456 msgid "&Backspace through tabs"
1457 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1459 msgid "&Fake half tabs"
1460 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1465 msgid "Editor options"
1466 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1471 msgid "ButtonBar|Mark"
1474 msgid "ButtonBar|Replac"
1477 msgid "ButtonBar|Copy"
1480 msgid "ButtonBar|Move"
1483 msgid "ButtonBar|Delete"
1486 msgid "ButtonBar|PullDn"
1489 msgid "Load syntax file"
1490 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1494 "Cannot open file %s\n"
1497 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1511 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1512 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1513 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1515 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1519 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1520 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1523 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1524 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1557 msgid "Chown advanced command"
1558 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1562 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1565 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1570 "Cannot chown \"%s\"\n"
1573 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1585 msgid "&Full file list"
1588 msgid "&Brief file list"
1591 msgid "&Long file list"
1592 msgstr "&Duplaszéles"
1594 msgid "&User defined:"
1597 msgid "Listing mode"
1598 msgstr "Listázási mód"
1600 msgid "User &mini status"
1601 msgstr "Saját extra adat&sor"
1604 msgstr "Egyéb 8 bites"
1606 msgid "Display bits"
1607 msgstr "Kivitel és bevitel"
1609 msgid "Input / display codepage:"
1610 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1612 msgid "F&ull 8 bits input"
1613 msgstr "&8 bites bevitel"
1625 msgstr "&Fordított sorrend"
1627 msgid "Case sensi&tive"
1628 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1630 msgid "Executable &first"
1631 msgstr "Futtatható fent"
1634 msgstr "Rendezési mód"
1636 msgid "Confirmation"
1639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1641 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1642 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1644 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1645 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1647 msgid "Confirmation|E&xit"
1648 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1650 msgid "Confirmation|&Execute"
1651 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1653 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1654 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1656 msgid "Confirmation|&Delete"
1657 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1659 msgid "UTF-8 output"
1660 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1662 msgid "Full 8 bits output"
1663 msgstr "8 bites kijelzés"
1669 msgstr "7 bites kijelzés"
1671 msgid "Directory tree"
1674 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1675 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1677 msgid "Use &passive mode"
1678 msgstr "Passzí&v mód használata"
1680 msgid "&Use ~/.netrc"
1681 msgstr "~/.&netrc használata"
1683 msgid "&Always use ftp proxy"
1684 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1689 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1690 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1692 msgid "ftp anonymous password:"
1693 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1695 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1696 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1698 msgid "Virtual File System Setting"
1699 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1705 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1707 msgid "Symbolic link filename:"
1708 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1710 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1711 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1713 msgid "Symbolic link"
1714 msgstr "Szimbolikus link"
1716 msgid "Background Jobs"
1717 msgstr "Háttérfolyamatok"
1723 msgstr "Felhasználónév:"
1726 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1727 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1729 msgid "execute/search by others"
1730 msgstr "mások : futtat/belép"
1732 msgid "write by others"
1735 msgid "read by others"
1736 msgstr "mások : olvas"
1738 msgid "execute/search by group"
1739 msgstr "csoport : futtat/belép"
1741 msgid "write by group"
1742 msgstr "csoport : ír"
1744 msgid "read by group"
1745 msgstr "csoport : olvas"
1747 msgid "execute/search by owner"
1748 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1750 msgid "write by owner"
1751 msgstr "tulajdonos: ír"
1753 msgid "read by owner"
1754 msgstr "tulajdonos: olvas"
1757 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1759 msgid "set group ID on execution"
1760 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1762 msgid "set user ID on execution"
1763 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1768 msgid "Permissions (octal):"
1777 msgid "C&lear marked"
1784 msgstr "&Jelölteket"
1786 msgid "Chmod command"
1787 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1796 msgstr "&Tulajdonost"
1805 msgstr "Tulajdonos:"
1813 msgid "Chown command"
1814 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1816 msgid "<Unknown user>"
1817 msgstr "<ismeretlen>"
1819 msgid "<Unknown group>"
1820 msgstr "<ismeretlen>"
1825 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1826 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1828 msgid "Files tagged, want to cd?"
1829 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1831 msgid "Cannot change directory"
1832 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1837 msgid "Set expression for filtering filenames"
1838 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1840 msgid "&Using shell patterns"
1841 msgstr "&Shell-minta"
1843 msgid "&Case sensitive"
1844 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1847 msgstr "Csak &fájlokat"
1851 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1862 msgstr "szimbolikus link: %s"
1865 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1866 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1869 msgstr "Fájl megjelenítése"
1874 msgid "Filtered view"
1875 msgstr "Szűrt nézet"
1877 msgid "Filter command and arguments:"
1878 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1880 msgid "Create a new Directory"
1881 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1883 msgid "Enter directory name:"
1884 msgstr "Könyvtár neve:"
1890 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1892 msgid "Extension file edit"
1893 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1895 msgid "Which extension file you want to edit?"
1896 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1898 msgid "Highlighting groups file edit"
1899 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1901 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1902 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1904 msgid "Compare directories"
1905 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1907 msgid "Select compare method:"
1908 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1911 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1914 msgstr "&Méretek alapján"
1917 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1920 "Both panels should be in the listing mode\n"
1921 "to use this command"
1923 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
1924 "ehhez a művelethez"
1927 "Not an xterm or Linux console;\n"
1928 "the panels cannot be toggled."
1930 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
1931 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
1934 msgid "Symlink `%s' points to:"
1935 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1937 msgid "Edit symlink"
1938 msgstr "Szimb. link módosítása"
1941 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1942 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1945 msgid "edit symlink: %s"
1946 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1949 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1950 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1952 msgid "FTP to machine"
1953 msgstr "FTP-kapcsolat"
1955 msgid "Shell link to machine"
1956 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
1958 msgid "SMB link to machine"
1959 msgstr "SMB-kapcsolat"
1961 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1962 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
1965 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1966 "files on: (F1 for details)"
1968 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1969 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1972 msgstr "Beállítások"
1975 msgid "Setup saved to %s"
1976 msgstr "Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1979 msgid "Unable to save setup to %s"
1980 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1982 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1983 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
1987 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1990 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
1993 msgid "Cannot read directory contents"
1994 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1998 "Cannot create temporary command file\n"
2001 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2008 msgid " %s%s file error"
2009 msgstr " %s%s fájlhiba"
2013 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2014 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2015 "Commander package."
2017 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2018 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2019 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2022 msgid "%s file error"
2023 msgstr "~/%s fájlhiba"
2027 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2028 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2030 "A(z) ~/%s fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) %"
2031 "smc.ext fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2033 msgid "DialogTitle|Copy"
2036 msgid "DialogTitle|Move"
2039 msgid "DialogTitle|Delete"
2042 msgid "FileOperation|Copy"
2045 msgid "FileOperation|Move"
2048 msgid "FileOperation|Delete"
2052 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2053 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2057 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2071 msgid "files/directories"
2072 msgstr "fájl/könyvtár"
2074 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2075 msgid " with source mask:"
2076 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2085 msgid "Cannot make the hardlink"
2086 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2090 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2093 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2097 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2099 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2101 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2103 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2107 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2110 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2114 msgstr "&Megszakítás"
2124 "Directory not empty.\n"
2125 "Delete it recursively?"
2128 "Nem üres a könyvtár. \n"
2129 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2133 "Background process: Directory not empty.\n"
2134 "Delete it recursively?"
2137 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2138 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2144 msgstr "&Egyiket sem"
2148 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2151 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2166 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2167 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2171 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2174 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2179 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2182 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2187 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2190 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2195 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2198 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2203 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2206 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2211 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2214 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2219 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2222 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2223 "speciális fájlt. \n"
2228 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2231 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2236 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2239 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2244 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2247 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2250 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2251 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíródik."
2255 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2258 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2259 "forrásfájl adatait. \n"
2264 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2267 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2272 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2275 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2276 "célfájl adatait. \n"
2281 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2284 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2289 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2292 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2297 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2300 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2308 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2311 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2316 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2319 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2322 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2323 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2330 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2333 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2334 "forráskönyvtár adatait. \n"
2339 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2342 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2347 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2350 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2355 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2358 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2363 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2366 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2371 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2374 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2382 "are the same directory"
2387 "ugyanaz a könyvtár"
2391 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2394 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2399 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2402 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2405 msgid "Directory scanning"
2406 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2408 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2409 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2411 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2412 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2415 msgid "%d:%02d.%02d"
2416 msgstr "%d:%02d:%02d"
2434 msgid "Target file already exists!"
2435 msgstr "A célfájl már létezik!"
2438 msgid "Source date: %s, size %llu"
2439 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2442 msgid "Target date: %s, size %llu"
2443 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2445 msgid "If &size differs"
2446 msgstr "Ha más a mére&te"
2449 msgstr "Ha &régebbi"
2451 msgid "Overwrite all targets?"
2452 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2455 msgstr "&Kiegészítés"
2460 msgid "Overwrite this target?"
2461 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2464 msgstr "A fájl már létezik"
2466 msgid "Background process: File exists"
2467 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2470 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2471 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
2474 msgid "Files processed: %zu"
2475 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
2479 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2482 msgid "Time: %s %s (%s)"
2483 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2490 msgid "Time: %s (%s)"
2491 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2495 msgstr "Összesen: %s / %s"
2498 msgid " Total: %s/%s "
2499 msgstr "Összesen: %s / %s"
2513 msgid "&Stable Symlinks"
2514 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2516 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2517 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2519 msgid "Preserve &attributes"
2520 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2522 msgid "Follow &links"
2523 msgstr "&Linkek követése"
2526 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2527 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2530 msgstr "F&elfüggesztés"
2536 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2542 msgstr "Listát a &panelra"
2545 msgstr "&Megtekintés - F3"
2548 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2552 msgstr "%ld találat"
2554 msgid "Malformed regular expression"
2555 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2557 msgid "&Find recursively"
2558 msgstr "Rek&urzív keresés"
2560 msgid "S&kip hidden"
2561 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2563 msgid "Sea&rch for content"
2564 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2566 msgid "Case sens&itive"
2567 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2570 msgstr "Első találat"
2572 msgid "A&ll charsets"
2573 msgstr "Összes kar.készlet"
2576 msgstr "Köny&vtárfa"
2579 msgstr "Fájl keresése"
2588 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2589 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2592 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2595 msgid "Grepping in %s"
2596 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2602 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2603 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2608 msgid "Searching %s"
2609 msgstr "\"%s\" keresése"
2615 msgstr "Át&helyezés"
2627 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2630 msgstr "Új &csoport"
2635 msgid "&Add current"
2636 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2641 msgid "Fr&ee VFSs now"
2642 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2647 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2648 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2650 msgid "Active VFS directories"
2651 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2653 msgid "Directory hotlist"
2654 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2656 msgid "Directory path"
2657 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2659 msgid "Directory label"
2660 msgstr "Könyvtárcímke:"
2664 msgstr "%s áthelyezése"
2666 msgid "New hotlist entry"
2667 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2669 msgid "Directory label:"
2670 msgstr "Könyvtárcímke:"
2672 msgid "Directory path:"
2673 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2675 msgid "New hotlist group"
2676 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2678 msgid "Name of new group:"
2679 msgstr "Az új csoport neve:"
2682 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2683 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2687 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2690 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2691 "Kívánja eltávolítani?"
2693 msgid "Top level group"
2694 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2696 msgid "Hotlist Load"
2697 msgstr "Gyorslista betöltése"
2701 "MC was unable to write %s file,\n"
2702 "your old hotlist entries were not deleted"
2704 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2705 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2708 msgid "Label for \"%s\":"
2709 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2711 msgid "Add to hotlist"
2712 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2718 msgid "Midnight Commander %s"
2719 msgstr "Midnight Commander %s"
2725 msgid "No node information"
2726 msgstr "Nincs node-információ"
2731 msgid "No space information"
2732 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2735 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2736 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
2740 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2742 msgid "non-local vfs"
2750 msgid "Filesystem: %s"
2751 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2754 msgid "Accessed: %s"
2755 msgstr "Elérés ideje: %s"
2758 msgid "Modified: %s"
2759 msgstr "Módosítás: %s"
2761 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2764 msgstr "Változtatás: %s"
2767 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2768 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2775 msgid " (%ld block)"
2776 msgid_plural " (%ld blocks)"
2777 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2778 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2781 msgid "Owner: %s/%s"
2782 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2786 msgstr "Linkek száma: %d"
2789 msgid "Mode: %s (%04o)"
2790 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2793 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2794 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2796 msgid "Show free sp&ace"
2797 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
2799 msgid "&XTerm window title"
2800 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2802 msgid "H&intbar visible"
2805 msgid "&Keybar visible"
2806 msgstr "&Billentyűsor"
2808 msgid "Command &prompt"
2809 msgstr "&Parancssor aktív"
2811 msgid "Menu&bar visible"
2814 msgid "&Equal split"
2815 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2818 msgstr "Panelosztás"
2820 msgid "Console output"
2821 msgstr "Konzol kimenet"
2823 msgid "Other options"
2824 msgstr "További opciók"
2827 msgstr "&Függőleges"
2830 msgstr "&Vízszintes"
2832 msgid "Output lines:"
2838 msgid "File listin&g"
2842 msgstr "Gyors nézet"
2847 msgid "&Listing mode..."
2848 msgstr "&Listázási mód..."
2850 msgid "&Sort order..."
2851 msgstr "&Rendezési mód..."
2856 msgid "&Encoding..."
2857 msgstr "&Kódolás..."
2859 msgid "FT&P link..."
2860 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2862 msgid "S&hell link..."
2863 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2865 msgid "SM&B link..."
2866 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2870 msgstr "Listát a &panelra"
2878 msgid "Vie&w file..."
2879 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2881 msgid "&Filtered view"
2882 msgstr "Szűrt nézet"
2894 msgstr "&Szimb. link"
2896 msgid "Relative symlin&k"
2897 msgstr "&Relatív szimb. link"
2899 msgid "Edit s&ymlink"
2900 msgstr "Szimb. link módosítása"
2905 msgid "&Advanced chown"
2906 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2908 msgid "&Rename/Move"
2909 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2912 msgstr "Új könyvtár"
2915 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2917 msgid "Select &group"
2918 msgstr "&Csoport kijelölése"
2920 msgid "U&nselect group"
2921 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2924 msgid "&Invert selection"
2925 msgstr "Kijelöltben"
2931 msgstr "Felhasználói menü"
2933 msgid "&Directory tree"
2934 msgstr "Köny&vtárfa"
2937 msgstr "&Fájl keresése"
2939 msgid "S&wap panels"
2940 msgstr "Panelek cseréje"
2942 msgid "Switch &panels on/off"
2943 msgstr "Pane&lek ki/be"
2945 msgid "&Compare directories"
2946 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2949 msgid "C&ompare files"
2950 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2952 msgid "E&xternal panelize"
2953 msgstr "Külső panel-parancs"
2955 msgid "Show directory s&izes"
2956 msgstr "Könyvtár&méret"
2958 msgid "Command &history"
2959 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2961 msgid "Di&rectory hotlist"
2962 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2964 msgid "&Active VFS list"
2965 msgstr "&Aktív VFS-lista"
2967 msgid "&Background jobs"
2968 msgstr "Háttérfolyamatok"
2970 msgid "Screen lis&t"
2971 msgstr "Képernyő lis&ta"
2973 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2974 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2976 msgid "&Listing format edit"
2977 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
2979 msgid "Edit &extension file"
2980 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2982 msgid "Edit &menu file"
2983 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2985 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2986 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
2988 msgid "&Configuration..."
2989 msgstr "&Alapbeállítások..."
2992 msgstr "Meg&jelenés..."
2994 msgid "&Panel options..."
2995 msgstr "&Panelbeállítások..."
2997 msgid "C&onfirmation..."
2998 msgstr "&Rákérdezés..."
3000 msgid "&Display bits..."
3001 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3003 msgid "&Virtual FS..."
3004 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3010 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3011 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3012 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3013 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3015 msgid "The Midnight Commander"
3016 msgstr "Midnight Commander"
3018 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3019 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3033 msgid "ButtonBar|Menu"
3036 msgid "ButtonBar|View"
3039 msgid "ButtonBar|RenMov"
3042 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3045 msgid "Memory exhausted!"
3051 msgid "On dum&b terminals"
3052 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3057 msgid "A&uto save setup"
3058 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3060 msgid "Sa&fe delete"
3061 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3063 msgid "Cd follows lin&ks"
3064 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3066 msgid "Rotating d&ash"
3067 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3069 msgid "Co&mplete: show all"
3070 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3072 msgid "Shell &patterns"
3073 msgstr "Shell-m&inták"
3075 msgid "&Drop down menus"
3076 msgstr "&Legördülő menük"
3079 msgstr "Men&ü indításkor"
3081 msgid "Use internal vie&w"
3082 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3084 msgid "Use internal edi&t"
3085 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3087 msgid "Pause after run"
3088 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3091 msgstr "Várakozási idő:"
3093 msgid "S&ingle press"
3094 msgstr "Egy&szer nyom"
3096 msgid "Esc key mode"
3097 msgstr "Escape Bill."
3100 msgid "Preallocate &space"
3101 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
3103 msgid "Mkdi&r autoname"
3104 msgstr "Mkdir auto-név"
3106 msgid "Classic pro&gressbar"
3107 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3109 msgid "Compute tota&ls"
3110 msgstr "Ö&sszesítés"
3112 msgid "&Verbose operation"
3113 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3115 msgid "File operation options"
3116 msgstr "Fájl művelet opciók"
3118 msgid "Configure options"
3119 msgstr "Alapbeállítások"
3121 msgid "Case &insensitive"
3122 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3124 msgid "Case s&ensitive"
3125 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3127 msgid "Use panel sort mo&de"
3128 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3130 msgid "Quick search"
3131 msgstr "Gyorskeresés"
3133 msgid "&Permissions"
3137 msgstr "Fáj<ípusok"
3139 msgid "File highlight"
3142 msgid "&Mouse page scrolling"
3143 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3145 msgid "Pa&ge scrolling"
3146 msgstr "Oldal&görgetés"
3148 msgid "L&ynx-like motion"
3149 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3154 msgid "A&uto save panels setup"
3155 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3157 msgid "Simple s&wap"
3158 msgstr "Egyszerű &csere"
3160 msgid "Re&verse files only"
3161 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3163 msgid "Ma&rk moves down"
3164 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3166 msgid "&Fast dir reload"
3167 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3169 msgid "Show &hidden files"
3170 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3172 msgid "Show &backup files"
3173 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3175 msgid "Mi&x all files"
3176 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3178 msgid "Use SI si&ze units"
3179 msgstr "SI mértékegységek"
3182 msgid "Show mi&ni-status"
3183 msgstr "Extra adat&sor"
3185 msgid "Panel options"
3186 msgstr "Panelbeállítások"
3189 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3190 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3191 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3194 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3195 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3196 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3204 msgstr "Nincs rende&zés"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 msgstr "&Kiterjesztés"
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "&Modify time"
3247 msgstr "&Módosítás ideje"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "&Access time"
3255 msgstr "&Elérés ideje"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "C&hange time"
3263 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "<readlink failed>"
3304 msgstr "<hibás szim. link>"
3308 msgid_plural "%s bytes"
3313 msgid "%s in %d file"
3314 msgid_plural "%s in %d files"
3315 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3316 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3320 msgstr "Listát a &panelra"
3322 msgid "Unknown tag on display format:"
3323 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3325 msgid "Do you really want to execute?"
3326 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3328 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3329 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3334 msgid "External panelize"
3335 msgstr "Külső panel-parancs"
3340 msgid "Other command"
3341 msgstr "más parancs"
3343 msgid "Add to external panelize"
3344 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3346 msgid "Enter command label:"
3347 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3349 msgid "Cannot invoke command."
3350 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3352 msgid "Pipe close failed"
3353 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3355 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3356 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3358 msgid "Find rejects after patching"
3359 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3361 msgid "Find *.orig after patching"
3362 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3364 msgid "Find SUID and SGID programs"
3365 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3369 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3372 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3376 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3377 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3380 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3381 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3385 "Cannot stat the destination\n"
3388 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3393 msgstr "%s törlése?"
3395 msgid "ButtonBar|Static"
3398 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3401 msgid "ButtonBar|Rescan"
3404 msgid "ButtonBar|Forget"
3407 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3408 msgstr "KönyvtTöröl"
3412 "Cannot write to the %s file:\n"
3415 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3419 msgstr "Nyomkövetés"
3430 msgid "Error calling program"
3431 msgstr "Programhívási hiba"
3433 msgid "Warning -- ignoring file"
3434 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3438 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3439 "Using it may compromise your security"
3441 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3442 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3444 msgid "Format error on file Extensions File"
3445 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3448 msgid "The %%var macro has no default"
3449 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3452 msgid "The %%var macro has no variable"
3453 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3457 "Cannot open file%s\n"
3460 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3464 msgid "No suitable entries found in %s"
3465 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3468 msgstr "Felhasználói menü"
3470 msgid "Help file format error\n"
3471 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3473 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3474 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3477 msgid "Cannot find node %s in help file"
3478 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3483 msgid "ButtonBar|Index"
3486 msgid "ButtonBar|Prev"
3490 msgstr "Billentyűk beállítása"
3492 msgid "Teach me a key"
3493 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3497 "Please press the %s\n"
3498 "and then wait until this message disappears.\n"
3500 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3501 "next to its button.\n"
3503 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3506 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3507 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3509 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3510 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3511 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3513 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3515 msgid "Cannot accept this key"
3516 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3519 msgid "You have entered \"%s\""
3520 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3522 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3527 "It seems that all your keys already\n"
3528 "work fine. That's great."
3530 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3537 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3538 "All your keys work well."
3540 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3541 "Az összes billentyű jól működik."
3543 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3544 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3546 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3547 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3549 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3550 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3558 msgid "Home directory path is not absolute"
3564 "Failed while close:\n"
3568 msgid "Choose codepage"
3569 msgstr "Válasszon kódlapot"
3571 msgid "- < No translation >"
3572 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3578 msgstr "%b %e %H.%M"
3582 "Cannot save file %s:\n"
3585 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3589 "GNU Midnight Commander is already\n"
3590 "running on this terminal.\n"
3591 "Subshell support will be disabled."
3593 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3595 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3598 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3599 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3601 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3602 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3605 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3606 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3608 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3609 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3611 msgid "Using the ncurses library\n"
3612 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3614 msgid "Using the ncursesw library\n"
3615 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3617 msgid "With builtin Editor\n"
3618 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3620 msgid "With optional subshell support\n"
3621 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3623 msgid "With subshell support as default\n"
3624 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3626 msgid "With support for background operations\n"
3627 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3629 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3630 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3632 msgid "With mouse support on xterm\n"
3633 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3635 msgid "With support for X11 events\n"
3636 msgstr "X11-események támogatása\n"
3638 msgid "With internationalization support\n"
3639 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3641 msgid "With multiple codepages support\n"
3642 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3645 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3646 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordítva\n"
3649 msgid "Virtual File Systems:"
3650 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3654 msgstr "Adattípusok:"
3657 msgid "Root directory:"
3662 msgstr "&Rendszerszintűt"
3665 msgid "Config directory:"
3666 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
3669 msgid "Data directory:"
3672 msgid "VFS plugins and scripts:"
3680 msgid "Cache directory:"
3681 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
3685 "Cannot open cpio archive\n"
3688 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3693 "Premature end of cpio archive\n"
3696 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3701 "Inconsistent hardlinks of\n"
3706 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3708 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3712 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3713 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3717 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3720 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3725 "Unexpected end of file\n"
3728 "Váratlan fájlvég:\n"
3733 "Cannot open %s archive\n"
3736 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3739 msgid "Inconsistent extfs archive"
3740 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3743 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3744 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3747 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3748 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3750 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3751 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3753 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3754 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3757 msgid "fish: Password is required for %s"
3758 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3760 msgid "fish: Sending password..."
3761 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3763 msgid "fish: Sending initial line..."
3764 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3766 msgid "fish: Handshaking version..."
3767 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3769 msgid "fish: Getting host info..."
3770 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3773 msgid "fish: Reading directory %s..."
3774 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3785 msgid "fish: store %s: sending command..."
3786 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3788 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3789 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3791 msgid "fish: storing zeros"
3792 msgstr "fish: nullák tárolása"
3794 msgid "fish: storing file"
3795 msgstr "fish: fájl tárolása"
3797 msgid "Aborting transfer..."
3798 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3800 msgid "Error reported after abort."
3801 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3803 msgid "Aborted transfer would be successful."
3804 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3807 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3808 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3811 msgid "FTP: Password required for %s"
3812 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3814 msgid "ftpfs: sending login name"
3815 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3817 msgid "ftpfs: sending user password"
3818 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3821 msgid "FTP: Account required for user %s"
3822 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3827 msgid "ftpfs: sending user account"
3828 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3830 msgid "ftpfs: logged in"
3831 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3834 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3835 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3837 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3838 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3845 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3846 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3848 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3849 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3852 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3853 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3856 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3857 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
3859 msgid "ftpfs: invalid address family"
3860 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3863 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3864 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3866 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3867 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3869 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3870 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3873 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3874 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3876 msgid "ftpfs: abort failed"
3877 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3879 msgid "ftpfs: CWD failed."
3880 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3882 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3883 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertelen"
3885 msgid "Resolving symlink..."
3886 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3889 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3890 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3892 msgid "(strict rfc959)"
3893 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3895 msgid "(chdir first)"
3896 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3898 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3899 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3901 msgid "ftpfs: storing file"
3902 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3905 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3906 "Remove password or correct mode"
3908 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
3909 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3912 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3913 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
3917 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3920 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3925 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3928 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3932 msgid "reconnect to %s failed"
3933 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
3935 msgid "Authentication failed"
3936 msgstr "Azonosítás sikertelen"
3939 msgid "Error %s creating directory %s"
3940 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
3943 msgid "Error %s removing directory %s"
3944 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
3947 msgid "%s opening remote file %s"
3948 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
3951 msgid "%s removing remote file %s"
3952 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
3955 msgid "%s renaming files\n"
3956 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
3960 "Cannot open tar archive\n"
3963 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
3966 msgid "Inconsistent tar archive"
3967 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
3969 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3970 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
3975 "doesn't look like a tar archive."
3978 "valószínűleg nem tar-archívum."
3980 msgid "undelfs: error"
3981 msgstr "undelfs: hiba"
3983 msgid "not enough memory"
3984 msgstr "nincs elég memória"
3986 msgid "while allocating block buffer"
3987 msgstr "a blokk-puffer lefoglalásakor"
3990 msgid "open_inode_scan: %d"
3991 msgstr "open_inode_scan: %d"
3994 msgid "while starting inode scan %d"
3995 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
3998 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3999 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4002 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4003 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4005 msgid "no more memory while reallocating array"
4006 msgstr "nincs elég memória a tömb újra lefoglalásakor"
4009 msgid "while doing inode scan %d"
4010 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4013 msgid "Cannot open file %s"
4014 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4016 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4017 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4021 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4024 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4027 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4028 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4032 "Cannot load block bitmap from:\n"
4035 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4038 msgid "vfs_info is not fs!"
4039 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4041 msgid "You have to chdir to extract files first"
4042 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4044 msgid "while iterating over blocks"
4045 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4048 msgid "Cannot open file \"%s\""
4049 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4051 msgid "Ext2lib error"
4052 msgstr "Ext2lib-hiba"
4054 msgid "Invalid value"
4055 msgstr "Érvénytelen érték"
4057 msgid "Cannot spawn child process"
4058 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
4060 msgid "Empty output from child filter"
4061 msgstr "A szűrő kimenete üres."
4063 msgid "&Line number (decimal)"
4064 msgstr "&Sorszám (decimális)"
4069 msgid "&Decimal offset"
4070 msgstr "&Decimális eltolás"
4072 msgid "He&xadecimal offset"
4073 msgstr "He&xadecimális eltolás"
4078 msgid "ButtonBar|Ascii"
4081 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4084 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4087 msgid "ButtonBar|Wrap"
4090 msgid "ButtonBar|Hex"
4093 msgid "ButtonBar|Goto"
4096 msgid "ButtonBar|Raw"
4099 msgid "ButtonBar|Parse"
4102 msgid "ButtonBar|Unform"
4105 msgid "ButtonBar|Format"
4110 "Error while closing the file:\n"
4112 "Data may have been written or not"
4114 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4116 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4120 "Cannot save file:\n"
4123 "Az fájl nem menthető:\n"
4131 "Cannot open \"%s\"\n"
4134 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4137 msgid "Cannot view: not a regular file"
4138 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4140 msgid "Seeking to search result"
4141 msgstr "Találat keresése"
4144 msgstr "Keresés kész"
4146 msgid "Continue from beginning?"
4147 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4149 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4150 #~ msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
4152 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4153 #~ msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
4155 #~ msgid "All charsets"
4156 #~ msgstr "Összes kar.készlet"
4158 #~ msgid "Case &sensitive"
4159 #~ msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
4162 #~ msgstr "&Normális"
4164 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4165 #~ msgstr "A makrórekurzió túl mély"
4167 #~ msgid "Cannot open temp file"
4168 #~ msgstr "Az ideiglenes fájl nem megnyitható"
4170 #~ msgid "Cannot open macro file"
4171 #~ msgstr "A makrófájl nem megnyitható"
4173 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4174 #~ msgstr "A makrófájl nem felülírható"
4176 #~ msgid "Load macro"
4177 #~ msgstr "Makró betöltése"
4179 #~ msgid "Error creating script:"
4180 #~ msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
4182 #~ msgid "Error reading script:"
4183 #~ msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
4185 #~ msgid "Error closing script:"
4186 #~ msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
4188 #~ msgid "Script created:"
4189 #~ msgstr "Parancsfájl létrehozva:"
4191 #~ msgid "Process block"
4192 #~ msgstr "Blokk feldolgozása"
4194 #~ msgid "Execute macro"
4195 #~ msgstr "Makrófuttatás..."
4198 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4199 #~ "Continue discards these changes"
4201 #~ "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
4202 #~ "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
4204 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4205 #~ msgstr "Makrórögzítés &vége..."
4207 #~ msgid "&Execute macro..."
4208 #~ msgstr "Mak&rófuttatás..."
4213 #~ msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
4214 #~ msgstr "Szabad node: %ld (%ld%%) / %ld"
4216 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4217 #~ msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
4219 #~ msgid "&View diff files"
4220 #~ msgstr "Fájlok összehasonlítása"
4222 #~ msgid "Main panel options"
4223 #~ msgstr "Alapbeállítások"