1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # IƱigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-09 11:57+0000\n"
14 "Last-Translator: xalba <xalba@euskalnet.net>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eu/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ezarpena ezin gorde ~/%s-ra"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
63 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
66 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
69 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr "Adierazpen e&rregularra"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
123 msgstr "Hamaseitarra"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Zernahitarako karaktere bilaketa"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
135 "Azal lehenetsia zamatu da"
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
143 "Azal lehenetsia zamatu da"
147 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
148 "on non-256 colors terminal.\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
152 "Azal lehenetsia zamatu da"
154 msgid "Function key 1"
155 msgstr "1. funtzio tekla"
157 msgid "Function key 2"
158 msgstr "2. funtzio tekla"
160 msgid "Function key 3"
161 msgstr "3. funtzio tekla"
163 msgid "Function key 4"
164 msgstr "4. funtzio tekla"
166 msgid "Function key 5"
167 msgstr "5. funtzio tekla"
169 msgid "Function key 6"
170 msgstr "6. funtzio tekla"
172 msgid "Function key 7"
173 msgstr "7. funtzio tekla"
175 msgid "Function key 8"
176 msgstr "8. funtzio tekla"
178 msgid "Function key 9"
179 msgstr "9. funtzio tekla"
181 msgid "Function key 10"
182 msgstr "10. funtzio tekla"
184 msgid "Function key 11"
185 msgstr "11. funtzio tekla"
187 msgid "Function key 12"
188 msgstr "12. funtzio tekla"
190 msgid "Function key 13"
191 msgstr "13. funtzio tekla"
193 msgid "Function key 14"
194 msgstr "14. funtzio tekla"
196 msgid "Function key 15"
197 msgstr "15. funtzio tekla"
199 msgid "Function key 16"
200 msgstr "16. funtzio tekla"
202 msgid "Function key 17"
203 msgstr "17. funtzio tekla"
205 msgid "Function key 18"
206 msgstr "18. funtzio tekla"
208 msgid "Function key 19"
209 msgstr "19. funtzio tekla"
211 msgid "Function key 20"
212 msgstr "20. funtzio tekla"
214 msgid "Backspace key"
215 msgstr "Atzera tekla"
218 msgstr "Bukaera tekla"
221 msgstr "Gora gezia tekla"
223 msgid "Down arrow key"
224 msgstr "Behera gezia tekla"
226 msgid "Left arrow key"
227 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
229 msgid "Right arrow key"
230 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
233 msgstr "Hasiera tekla"
235 msgid "Page Down key"
236 msgstr "Orrian behera tekla"
239 msgstr "Orrian gora tekla"
242 msgstr "Txertatu tekla"
245 msgstr "Ezabatu tekla"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Burutzea/M-tab"
250 msgid "Back Tabulation S-tab"
254 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
257 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
259 msgid "Slash on keypad"
260 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
263 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
268 msgid "Left arrow keypad"
269 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
271 msgid "Right arrow keypad"
272 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
274 msgid "Up arrow keypad"
275 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
277 msgid "Down arrow keypad"
278 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
280 msgid "Home on keypad"
281 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
283 msgid "End on keypad"
284 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
286 msgid "Page Down keypad"
287 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
289 msgid "Page Up keypad"
290 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
292 msgid "Insert on keypad"
293 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
295 msgid "Delete on keypad"
296 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
301 msgid "Function key 21"
302 msgstr "21. funtzio tekla"
304 msgid "Function key 22"
305 msgstr "22. funtzio tekla"
307 msgid "Function key 23"
308 msgstr "23. funtzio tekla"
310 msgid "Function key 24"
311 msgstr "24. funtzio tekla"
332 msgstr "Txikiago baino"
335 msgstr "Haundiago baino"
349 msgid "Exclamation mark"
350 msgstr "Harridura marka"
352 msgid "Question mark"
353 msgstr "Galdera marka"
359 msgstr "Dolarraren ikur"
361 msgid "Quotation mark"
384 msgstr "Barra bertikal"
386 msgid "Left parenthesis"
387 msgstr "Ezker parentesi"
389 msgid "Right parenthesis"
390 msgstr "Eskuin parentesi"
393 msgstr "Ezker kortxete"
395 msgid "Right bracket"
396 msgstr "Eskuin kortxete"
399 msgstr "Ezker giltza"
402 msgstr "Eskuin giltza"
411 msgstr "Zuriune tekla"
416 msgid "Backslash key"
417 msgstr "alderantzizko barra tekla"
419 msgid "Number sign #"
420 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
422 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
435 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
436 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
440 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
441 "Check the TERM environment variable.\n"
443 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
444 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
450 msgstr "Hodiak huts egin du"
453 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
455 msgid "Error dup'ing old error pipe"
456 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
462 msgid "bytes transferred"
463 msgstr "byte transferitu dira"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
469 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
471 msgid "Changes to file lost"
472 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
475 msgid "%s is not a directory\n"
476 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
479 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
480 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
483 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
484 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
487 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
488 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
491 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
492 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
495 msgid "Temporary files will not be created\n"
496 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
499 msgid "Press any key to continue..."
500 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
502 msgid "Cannot parse:"
503 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
505 msgid "More parsing errors will be ignored."
506 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
508 msgid "Internal error:"
509 msgstr "Barne-errorea:"
520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
521 msgid "DialogTitle|History cleanup"
522 msgstr "Historia ezabatu"
524 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
545 msgid "Displays the current version"
546 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
548 msgid "Print data directory"
549 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
551 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Konfiguratu aukerak"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Ezarri arazketa maila"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
576 msgid "Edits one file"
577 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
583 msgid "Disable X11 support"
584 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
587 msgstr "Sagua jarraitzeko nabarmenketa zahar bat erabiltzen saiatzen da"
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
611 msgid "Requests to run in black and white"
612 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
614 msgid "Request to run in color mode"
615 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
617 msgid "Specifies a color configuration"
618 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
620 msgid "Show mc with specified skin"
621 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644 "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE}\n"
646 "{AURRE} eta {ATZE} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa erabiliko "
650 " Globala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
651 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
652 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
653 " Fitxategien bistaraketa: normal, selected, marked, markselect\n"
654 " Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
655 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
656 " Menuak: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
657 " Menu gainazaleratuak: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
658 " Editorea: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 " Erakuslea: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
661 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
663 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
667 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
668 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
669 " brightcyan, lightgray and white\n"
671 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
672 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
679 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
680 " brightcyan, lightgray eta white\n"
683 msgid "Color options"
684 msgstr "Koloreen aukerak"
689 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
690 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
692 msgid "Set initial line number for the internal editor"
693 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
697 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
698 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
701 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
702 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
705 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
706 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
709 msgstr "Aukera nagusiak"
711 msgid "Terminal options"
712 msgstr "Terminalaren aukerak"
714 msgid "Arguments parse error!"
717 msgid "No arguments given to the viewer."
718 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
720 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
721 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
723 msgid "Background process error"
724 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
726 msgid "Unknown error in child"
727 msgstr "Akats ezezaguna umean"
729 msgid "Child died unexpectedly"
730 msgstr "Umea ustekabean hil da"
732 msgid "Background protocol error"
733 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
735 msgid "Reading failed"
736 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
739 "Background process sent us a request for more arguments\n"
740 "than we can handle."
742 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
743 "baino gehiago eskatu dizkigu."
748 msgid "&All charsets"
749 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
757 msgid "Cas&e sensitive"
758 msgstr "Berei&zi maius/minus"
760 msgid "Enter search string:"
761 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
766 msgid "Search is disabled"
767 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
771 "Cannot create temporary diff file\n"
774 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
779 "Cannot create backup file\n"
783 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
789 "Cannot create temporary merge file\n"
792 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
795 msgid "&Fastest (Assume large files)"
796 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
798 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
799 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
801 msgid "Strip &trailing carriage return"
802 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
804 msgid "Ignore all &whitespace"
805 msgstr "Ez ikusi &zurigune guztiak"
807 msgid "Ignore &space change"
808 msgstr "Ezikusi &zuriune aldaketa"
810 msgid "Ignore tab &expansion"
811 msgstr "Ezikusi tab &hedapena"
814 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
816 msgid "Diff extra options"
817 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
819 msgid "Diff algorithm"
820 msgstr "Diff algoritmoa"
823 msgstr "Diff-en aukerak"
828 msgid "Edit is disabled"
829 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
831 msgid "Goto line (left)"
832 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
834 msgid "Goto line (right)"
835 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
838 msgstr "Sartu lerroa:"
840 msgid "ButtonBar|Help"
843 msgid "ButtonBar|Save"
846 msgid "ButtonBar|Edit"
849 msgid "ButtonBar|Merge"
852 msgid "ButtonBar|Search"
855 msgid "ButtonBar|Options"
858 msgid "ButtonBar|Quit"
864 msgid "File was modified. Save with exit?"
865 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
868 "Midnight Commander is being shut down.\n"
869 "Save modified file?"
871 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
872 "Gorde aldatutako fitxategia?"
878 msgid "\"%s\" is a directory"
879 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
883 "Cannot stat \"%s\"\n"
886 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
889 msgid "Diff viewer: invalid mode"
892 msgid "Two files are needed to compare"
893 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
895 msgid "Choose syntax highlighting"
896 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
901 msgid "< Reload Current Syntax >"
902 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
908 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
910 " A user friendly text editor\n"
911 " written for the Midnight Commander"
913 "Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
915 " Testu editore lagunkoi bat\n"
916 " Midnight Commander-rarentzako idatzia"
919 msgid "Cannot open %s for reading"
920 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
923 msgid "Error reading %s"
924 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
927 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
928 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
931 msgid "\"%s\" is not a regular file"
932 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
935 msgid "File \"%s\" is too large"
936 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
939 msgid "Error reading from pipe: %s"
940 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
943 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
944 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
946 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
947 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
949 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
950 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
953 msgid "Error writing to pipe: %s"
954 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
957 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
958 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
961 msgid "Cannot open file for writing: %s"
962 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
964 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
965 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
970 msgid "&Do not change"
973 msgid "&Unix format (LF)"
974 msgstr "&Unix formatua (LF)"
976 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
977 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
979 msgid "&Macintosh format (CR)"
980 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
982 msgid "Change line breaks to:"
983 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
985 msgid "Enter file name:"
986 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
989 msgstr "Gorde honela"
991 msgid "Syntax file edit"
992 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
994 msgid "Which syntax file you want to edit?"
995 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
998 msgstr "&Erabiltzailea"
1000 msgid "&System Wide"
1001 msgstr "&Sistema osorako\t"
1004 msgstr "Menua editatu"
1006 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1007 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1012 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1013 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
1016 msgstr "Gordeketa &azkarra"
1019 msgstr "Gordeketa &segurua"
1021 msgid "&Do backups with following extension:"
1022 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
1024 msgid "Check &POSIX new line"
1025 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1027 msgid "Edit Save Mode"
1028 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1031 msgstr "Gorde honela"
1034 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1035 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
1037 msgid "A file already exists with this name"
1038 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1041 msgstr "&Gainidatzi"
1043 msgid "Cannot save file"
1044 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1046 msgid "Delete macro"
1047 msgstr "Ezabatu makroa"
1049 msgid "Press macro hotkey:"
1050 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1052 msgid "Macro not deleted"
1056 msgstr "Gorde makroa"
1058 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1059 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1062 msgid "Repeat last commands"
1063 msgstr "Kanpoko komandoa"
1065 msgid "Repeat times:"
1069 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1070 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1073 msgstr "Gorde fitxategia"
1079 "Current text was modified without a file save.\n"
1080 "Continue discards these changes"
1082 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1083 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1092 msgid "%ld replacements made"
1093 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1095 msgid "&Cancel quit"
1096 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
1098 msgid "This function is not implemented"
1099 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1101 msgid "Copy to clipboard"
1102 msgstr "Kopiatu arbelara"
1104 msgid "Unable to save to file"
1105 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1107 msgid "Cut to clipboard"
1108 msgstr "Ebaki arbelara"
1111 msgstr "Joan lerrora"
1114 msgstr "Gorde blokea"
1117 msgstr "Txertatu fitxategia"
1119 msgid "Cannot insert file"
1120 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1123 msgstr "Sailkatu blokea"
1125 msgid "You must first highlight a block of text"
1126 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1129 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1131 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1133 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1134 "bitartez banatuta:"
1139 msgid "Cannot execute sort command"
1140 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1143 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1144 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1146 msgid "Paste output of external command"
1147 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1149 msgid "Enter shell command(s):"
1150 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1152 msgid "External command"
1153 msgstr "Kanpoko komandoa"
1155 msgid "Cannot execute command"
1156 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1159 msgstr "Kopiak hona"
1167 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1168 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1173 msgid "Insert literal"
1174 msgstr "Txertatu literala"
1176 msgid "Press any key:"
1177 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1179 msgid "In se&lection"
1180 msgstr "&Hautapenean"
1182 msgid "Enter replacement string:"
1183 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1186 msgstr "&Aurkitu dena"
1192 "Current text was modified without a file save.\n"
1193 "Continue discards these changes."
1195 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1196 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1207 msgid "Replace with:"
1208 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1210 msgid "Confirm replace"
1211 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1213 msgid "&Open file..."
1214 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1220 msgstr "Gorde &honela..."
1222 msgid "&Insert file..."
1223 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1225 msgid "Cop&y to file..."
1226 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1228 msgid "&User menu..."
1229 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1232 msgstr "&Honi buruz..."
1244 msgid "&Toggle ins/overw"
1245 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1247 msgid "To&ggle mark"
1248 msgstr "T&xandakatu marka"
1250 msgid "&Mark columns"
1251 msgstr "&Markatu zutabeak"
1254 msgstr "Markatu &guztiak"
1257 msgstr "&Desmarkatu"
1268 msgid "Co&py to clipfile"
1269 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1271 msgid "&Cut to clipfile"
1272 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1274 msgid "Pa&ste from clipfile"
1275 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1286 msgid "Search &again"
1287 msgstr "Bilatu berri&z"
1290 msgstr "&Ordezkatu..."
1292 msgid "&Toggle bookmark"
1293 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1295 msgid "&Next bookmark"
1296 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1298 msgid "&Prev bookmark"
1299 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1302 msgid "&Flush bookmarks"
1303 msgstr "Hu&stu laster-marka"
1305 msgid "&Go to line..."
1306 msgstr "&Joan...lerrora"
1308 msgid "&Toggle line state"
1309 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1311 msgid "Go to matching &bracket"
1312 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1314 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1315 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1317 msgid "&Find declaration"
1318 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1320 msgid "Back from &declaration"
1321 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1323 msgid "For&ward to declaration"
1324 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1326 msgid "Encod&ing..."
1327 msgstr "Ko&deketa..."
1329 msgid "&Refresh screen"
1330 msgstr "&Freskatu pantaila"
1333 msgid "&Start/Stop record macro"
1334 msgstr "&Hasi makroa grabatzen"
1336 msgid "Delete macr&o..."
1337 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1339 msgid "Record/Repeat &actions"
1342 msgid "'ispell' s&pell check"
1343 msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena"
1348 msgid "Insert &literal..."
1349 msgstr "Txertatu &literala..."
1351 msgid "Insert &date/time"
1352 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1354 msgid "&Format paragraph"
1355 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1358 msgstr "&Sailkatu..."
1360 msgid "&Paste output of..."
1361 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1363 msgid "&External formatter"
1364 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1367 msgstr "&Orokorra..."
1369 msgid "Save &mode..."
1370 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1372 msgid "Learn &keys..."
1373 msgstr "&Teklak ikasi..."
1375 msgid "Syntax &highlighting..."
1376 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1378 msgid "S&yntax file"
1379 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1382 msgstr "&Menu fitxategia"
1385 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1388 msgstr "&Fitxategia"
1408 msgid "Dynamic paragraphing"
1409 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1411 msgid "Type writer wrap"
1412 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1414 msgid "Word wrap line length:"
1415 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1419 msgstr "Taldearen izena"
1421 msgid "Cursor beyond end of line"
1422 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1424 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1427 msgid "Synta&x highlighting"
1428 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1430 msgid "Visible tabs"
1431 msgstr "Tab ikusgarriak"
1433 msgid "Visible trailing spaces"
1434 msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak"
1436 msgid "Save file &position"
1437 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1439 msgid "Confir&m before saving"
1440 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1442 msgid "&Return does autoindent"
1443 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1445 msgid "Tab spacing:"
1446 msgstr "Tab tartea:"
1448 msgid "Fill tabs with &spaces"
1449 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1451 msgid "&Backspace through tabs"
1452 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1454 msgid "&Fake half tabs"
1455 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1458 msgstr "Doipen-modua"
1460 msgid "Editor options"
1461 msgstr "Editorearen aukerak"
1466 msgid "ButtonBar|Mark"
1469 msgid "ButtonBar|Replac"
1472 msgid "ButtonBar|Copy"
1475 msgid "ButtonBar|Move"
1478 msgid "ButtonBar|Delete"
1481 msgid "ButtonBar|PullDn"
1484 msgid "Load syntax file"
1485 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1489 "Cannot open file %s\n"
1492 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1496 msgid "Error in file %s on line %d"
1497 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1500 "The Commander can't change to the directory that\n"
1501 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1502 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1503 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1505 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1506 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1507 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1508 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1510 msgid "The shell is already running a command"
1511 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1514 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1515 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1518 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1519 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1528 msgstr "&Konfiguratu dena"
1550 msgstr "%6d %d(e)tik "
1552 msgid "Chown advanced command"
1553 msgstr "Chown komando aurreratua"
1557 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1560 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1565 "Cannot chown \"%s\"\n"
1568 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1580 msgid "&Full file list"
1581 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1583 msgid "&Brief file list"
1584 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1586 msgid "&Long file list"
1587 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1589 msgid "&User defined:"
1590 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1592 msgid "Listing mode"
1593 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1595 msgid "User &mini status"
1596 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1599 msgstr "Beste 8 bit"
1601 msgid "Display bits"
1602 msgstr "Bistaratu bitak"
1604 msgid "Input / display codepage:"
1605 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1607 msgid "F&ull 8 bits input"
1608 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1620 msgstr "&Alderantzikatu"
1622 msgid "Case sensi&tive"
1623 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1625 msgid "Executable &first"
1626 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1629 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1631 msgid "Confirmation"
1634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1636 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1637 msgstr "&Historia garbitu"
1639 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1640 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1642 msgid "Confirmation|E&xit"
1645 msgid "Confirmation|&Execute"
1648 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1649 msgstr "Gai&nidatzi"
1651 msgid "Confirmation|&Delete"
1654 msgid "UTF-8 output"
1655 msgstr "UTF-8 irteera"
1657 msgid "Full 8 bits output"
1658 msgstr "8 biteko irteera"
1666 msgid "Directory tree"
1667 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1669 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1670 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1672 msgid "Use &passive mode"
1673 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1675 msgid "&Use ~/.netrc"
1676 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1678 msgid "&Always use ftp proxy"
1679 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1684 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1685 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1687 msgid "ftp anonymous password:"
1688 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1690 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1691 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1693 msgid "Virtual File System Setting"
1694 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1700 msgstr "cd bizkorra"
1702 msgid "Symbolic link filename:"
1703 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1705 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1707 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
1710 msgid "Symbolic link"
1711 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1713 msgid "Background Jobs"
1714 msgstr "Hondoko lanak"
1720 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1723 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1724 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1726 msgid "execute/search by others"
1727 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1729 msgid "write by others"
1730 msgstr "beste batzuek idatzi"
1732 msgid "read by others"
1733 msgstr "beste batzuek irakurri"
1735 msgid "execute/search by group"
1736 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1738 msgid "write by group"
1739 msgstr "taldeak idatzi"
1741 msgid "read by group"
1742 msgstr "taldeak irakurri"
1744 msgid "execute/search by owner"
1745 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1747 msgid "write by owner"
1748 msgstr "jabeak idatzi"
1750 msgid "read by owner"
1751 msgstr "jabeak irakurri"
1754 msgstr "bit itsaskorra"
1756 msgid "set group ID on execution"
1757 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
1759 msgid "set user ID on execution"
1760 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
1765 msgid "Permissions (octal):"
1766 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
1769 msgstr "Jabearen izena:"
1772 msgstr "Taldearen izena:"
1774 msgid "C&lear marked"
1775 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1778 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1781 msgstr "Guztiak &markatuta"
1783 msgid "Chmod command"
1784 msgstr "Chmod komandoa"
1793 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1796 msgstr "Ezarri &taldeak"
1802 msgstr "Jabearen izena"
1805 msgstr "Taldearen izena"
1810 msgid "Chown command"
1811 msgstr "Chown komandoa"
1813 msgid "<Unknown user>"
1814 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1816 msgid "<Unknown group>"
1817 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1820 msgstr "Erabiltzaile izena"
1822 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1823 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
1825 msgid "Files tagged, want to cd?"
1826 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1828 msgid "Cannot change directory"
1829 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1834 msgid "Set expression for filtering filenames"
1835 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1837 msgid "&Using shell patterns"
1838 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1840 msgid "&Case sensitive"
1841 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1844 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1848 msgstr "Estekatu %s hona:"
1859 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
1862 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1863 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
1866 msgstr "Ikusi fitxategia"
1869 msgstr "Fitxategi izena:"
1871 msgid "Filtered view"
1872 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1874 msgid "Filter command and arguments:"
1875 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1877 msgid "Create a new Directory"
1878 msgstr "Sortu direktorio berria"
1880 msgid "Enter directory name:"
1881 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1889 msgid "Extension file edit"
1890 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1892 msgid "Which extension file you want to edit?"
1893 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1895 msgid "Highlighting groups file edit"
1896 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
1898 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1899 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
1901 msgid "Compare directories"
1902 msgstr "Konparatu direktorioak"
1904 msgid "Select compare method:"
1905 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
1911 msgstr "&Neurria bakarrik"
1917 "Both panels should be in the listing mode\n"
1918 "to use this command"
1920 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
1921 "moduan komando hau erabiltzeko"
1924 "Not an xterm or Linux console;\n"
1925 "the panels cannot be toggled."
1927 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
1928 "panelak ezin dira ezkutatu."
1931 msgid "Symlink `%s' points to:"
1932 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
1934 msgid "Edit symlink"
1935 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
1938 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1939 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
1942 msgid "edit symlink: %s"
1943 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
1946 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1947 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1949 msgid "FTP to machine"
1950 msgstr "FTP makinara"
1952 msgid "Shell link to machine"
1953 msgstr "Shell esteka makinara"
1955 msgid "SMB link to machine"
1956 msgstr "SMB esteka makinara"
1958 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1959 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
1962 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1963 "files on: (F1 for details)"
1965 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
1966 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
1972 msgid "Setup saved to %s"
1973 msgstr "Ezarpena ~/%s kokapenera gordeta"
1976 msgid "Unable to save setup to %s"
1977 msgstr "Ezarpena ezin gorde ~/%s-ra"
1979 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1980 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
1984 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1987 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
1990 msgid "Cannot read directory contents"
1991 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
1995 "Cannot create temporary command file\n"
1999 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2005 msgid " %s%s file error"
2006 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2010 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2011 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2012 "Commander package."
2014 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
2015 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
2016 "Commander paketetik."
2019 msgid "%s file error"
2020 msgstr "~/%s fitxategi akatsa"
2024 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2025 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2027 "~/%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Agian %smc.ext "
2028 "fitxategitik kopiatu nahiko duzu edo fitxategiaidazteko eredu gisa erabili."
2030 msgid "DialogTitle|Copy"
2033 msgid "DialogTitle|Move"
2036 msgid "DialogTitle|Delete"
2039 msgid "FileOperation|Copy"
2042 msgid "FileOperation|Move"
2045 msgid "FileOperation|Delete"
2049 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2050 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2060 msgstr "fitxategiak"
2063 msgstr "direktorioa"
2066 msgstr "direktorioak"
2068 msgid "files/directories"
2069 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2071 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2072 msgid " with source mask:"
2073 msgstr " iturburu maskararekin:"
2082 msgid "Cannot make the hardlink"
2083 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2087 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2090 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2094 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2096 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2098 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko "
2099 "egonkorrik sortu:\n"
2101 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2105 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2108 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2118 msgstr "&Saiatu berriz"
2122 "Directory not empty.\n"
2123 "Delete it recursively?"
2126 "Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2127 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2131 "Background process: Directory not empty.\n"
2132 "Delete it recursively?"
2135 "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2136 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2142 msgstr "&Bat ere ez"
2146 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2149 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2162 "fitxategi bera dira"
2165 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2166 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2170 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2173 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2178 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2181 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2186 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2189 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2194 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2197 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2202 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2205 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2210 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2213 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2218 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2221 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2226 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2229 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2234 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2237 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2242 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2245 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2248 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2249 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2253 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2256 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2261 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2264 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2269 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2272 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2277 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2280 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2285 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2288 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2293 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2296 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2300 msgstr "(trabatuta)"
2304 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2307 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2312 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2315 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2318 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2319 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2326 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2329 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2334 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2337 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2342 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2346 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2350 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2353 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2358 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2361 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2366 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2369 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2377 "are the same directory"
2382 "direktorio bera dira"
2386 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2389 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2394 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2397 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2400 msgid "Directory scanning"
2401 msgstr "Direktorio azterketa"
2403 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2404 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2406 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2407 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2410 msgid "%d:%02d.%02d"
2411 msgstr "%d:%02d.%02d"
2429 msgid "Target file already exists!"
2430 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2433 msgid "Source date: %s, size %llu"
2434 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2437 msgid "Target date: %s, size %llu"
2438 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
2440 msgid "If &size differs"
2441 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2446 msgid "Overwrite all targets?"
2447 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2450 msgstr "&Beste saiakera bat"
2455 msgid "Overwrite this target?"
2456 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2459 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2461 msgid "Background process: File exists"
2462 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2465 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2466 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu"
2469 msgid "Files processed: %zu"
2470 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu"
2474 msgstr "Ordua: %s %s (%s)"
2477 msgid "Time: %s %s (%s)"
2478 msgstr "Ordua: %s %s (%s)"
2482 msgstr "Fitxategia: %s"
2485 msgid "Time: %s (%s)"
2486 msgstr "Ordua: %s %s (%s)"
2490 msgstr "Guztira: %s / %s"
2493 msgid " Total: %s/%s "
2494 msgstr "Guztira: %s / %s"
2506 msgstr "&Atzeko planoa"
2508 msgid "&Stable Symlinks"
2509 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2511 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2512 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2514 msgid "Preserve &attributes"
2515 msgstr "Mantendu &atributuak"
2517 msgid "Follow &links"
2518 msgstr "jarraitu &estekei"
2521 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2522 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2531 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2537 msgstr "Pane&lera eraman"
2540 msgstr "&Ikusi - F3"
2543 msgstr "&Edizioa - F4"
2547 msgstr "Aurkitu: %ld"
2549 msgid "Malformed regular expression"
2550 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2552 msgid "&Find recursively"
2553 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2555 msgid "S&kip hidden"
2556 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2558 msgid "Sea&rch for content"
2559 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2561 msgid "Case sens&itive"
2562 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2565 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2567 msgid "A&ll charsets"
2568 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2574 msgstr "Bilatu fitxategia"
2580 msgstr "Fitxategi izena:"
2583 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2584 msgstr "&Konparatu direktorioak"
2587 msgstr "Hemen hasi:"
2590 msgid "Grepping in %s"
2591 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2597 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2598 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2603 msgid "Searching %s"
2604 msgstr "%s bilatzen"
2610 msgstr "&Lekuz aldatu"
2622 msgstr "&Sarrera berria"
2625 msgstr "&Talde berria"
2630 msgid "&Add current"
2631 msgstr "&Gehitu unekoa"
2636 msgid "Fr&ee VFSs now"
2637 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2640 msgstr "Aldatu &hontara"
2642 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2643 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2645 msgid "Active VFS directories"
2646 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2648 msgid "Directory hotlist"
2649 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2651 msgid "Directory path"
2652 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2654 msgid "Directory label"
2655 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2659 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2661 msgid "New hotlist entry"
2662 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2664 msgid "Directory label:"
2665 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2667 msgid "Directory path:"
2668 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2670 msgid "New hotlist group"
2671 msgstr "Gogokoen talde berria"
2673 msgid "Name of new group:"
2674 msgstr "Talde berriaren izena:"
2677 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2678 msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
2682 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2685 "Taldea ez dago hutsik.\n"
2688 msgid "Top level group"
2689 msgstr "Goi mailako taldea"
2691 msgid "Hotlist Load"
2692 msgstr "Gogokoak zamatu"
2696 "MC was unable to write %s file,\n"
2697 "your old hotlist entries were not deleted"
2699 "MC-k ezin izan du ~/%s fitxategian idatzi,\n"
2700 "zure gogokoen sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
2703 msgid "Label for \"%s\":"
2704 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2706 msgid "Add to hotlist"
2707 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2710 msgstr "Informazioa"
2713 msgid "Midnight Commander %s"
2714 msgstr "Midnight Commander %s"
2718 msgstr "Fitxategia: %s"
2720 msgid "No node information"
2721 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2726 msgid "No space information"
2727 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2730 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2731 msgstr "Leku askea: %s (%d%%) / %s"
2737 msgid "non-local vfs"
2738 msgstr "vfs ez-lokala"
2745 msgid "Filesystem: %s"
2746 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2749 msgid "Accessed: %s"
2750 msgstr "Atzipena: %s"
2753 msgid "Modified: %s"
2754 msgstr "Aldaketa: %s"
2756 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2759 msgstr "Aldatuta: %s"
2762 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2763 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2767 msgstr "Neurria: %s"
2770 msgid " (%ld block)"
2771 msgid_plural " (%ld blocks)"
2772 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2773 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2776 msgid "Owner: %s/%s"
2777 msgstr "Jabea: %s/%s"
2781 msgstr "Estekak: %d"
2784 msgid "Mode: %s (%04o)"
2785 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2788 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2789 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2791 msgid "Show free sp&ace"
2792 msgstr "Erakutsi leku &askea"
2794 msgid "&XTerm window title"
2795 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2797 msgid "H&intbar visible"
2798 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2800 msgid "&Keybar visible"
2801 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2803 msgid "Command &prompt"
2804 msgstr "Komando &gonbita"
2806 msgid "Menu&bar visible"
2807 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
2809 msgid "&Equal split"
2810 msgstr "&zatiketa berdina"
2813 msgstr "Panel zatiketa"
2815 msgid "Console output"
2816 msgstr "Kontsolaren irteera"
2818 msgid "Other options"
2819 msgstr "Beste aukera batzuk"
2822 msgstr "&Bertikalki"
2825 msgstr "&Horizontala"
2827 msgid "Output lines:"
2828 msgstr "Irteera lerroak:"
2833 msgid "File listin&g"
2834 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2837 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2842 msgid "&Listing mode..."
2843 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2845 msgid "&Sort order..."
2846 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2849 msgstr "I&ragazkia..."
2851 msgid "&Encoding..."
2852 msgstr "&Kodeketa..."
2854 msgid "FT&P link..."
2855 msgstr "FT&P esteka..."
2857 msgid "S&hell link..."
2858 msgstr "S&hell esteka..."
2860 msgid "SM&B link..."
2861 msgstr "S&MB esteka..."
2865 msgstr "Pane&lera eraman"
2868 msgstr "&Berraztertu"
2873 msgid "Vie&w file..."
2874 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
2876 msgid "&Filtered view"
2877 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
2889 msgstr "E&steka sinbolikoa"
2891 msgid "Relative symlin&k"
2892 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
2894 msgid "Edit s&ymlink"
2895 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
2900 msgid "&Advanced chown"
2901 msgstr "Ch&own aurreratua"
2903 msgid "&Rename/Move"
2904 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
2910 msgstr "Cd a&zkarra"
2912 msgid "Select &group"
2913 msgstr "Hautatu ta&ldea"
2915 msgid "U&nselect group"
2916 msgstr "Des&autatu taldea"
2919 msgid "&Invert selection"
2920 msgstr "&Hautapenean"
2926 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
2928 msgid "&Directory tree"
2929 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
2932 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
2934 msgid "S&wap panels"
2935 msgstr "&Trukatu panelak"
2937 msgid "Switch &panels on/off"
2938 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
2940 msgid "&Compare directories"
2941 msgstr "&Konparatu direktorioak"
2944 msgid "C&ompare files"
2945 msgstr "Konparatu direktorioak"
2947 msgid "E&xternal panelize"
2948 msgstr "Ka&npoko panela"
2950 msgid "Show directory s&izes"
2951 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
2953 msgid "Command &history"
2954 msgstr "Ko&mandoen historia"
2956 msgid "Di&rectory hotlist"
2957 msgstr "&Gogoko direktorioak"
2959 msgid "&Active VFS list"
2960 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
2962 msgid "&Background jobs"
2963 msgstr "&Hondoko lanak"
2965 msgid "Screen lis&t"
2966 msgstr "Pantaila &zerrenda"
2968 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2969 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
2971 msgid "&Listing format edit"
2972 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
2974 msgid "Edit &extension file"
2975 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
2977 msgid "Edit &menu file"
2978 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
2980 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2981 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
2983 msgid "&Configuration..."
2984 msgstr "&Konfigurazioa..."
2987 msgstr "&Diseinua..."
2989 msgid "&Panel options..."
2990 msgstr "&Panelen aukerak..."
2992 msgid "C&onfirmation..."
2993 msgstr "&Berrespena..."
2995 msgid "&Display bits..."
2996 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2998 msgid "&Virtual FS..."
2999 msgstr "Alegiazko &FS..."
3005 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3006 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3007 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
3008 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
3010 msgid "The Midnight Commander"
3011 msgstr "Midnight Commander-ra"
3013 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3014 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3028 msgid "ButtonBar|Menu"
3031 msgid "ButtonBar|View"
3034 msgid "ButtonBar|RenMov"
3035 msgstr "BerrizenMug"
3037 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3040 msgid "Memory exhausted!"
3044 msgstr "&Inoiz ere ez"
3046 msgid "On dum&b terminals"
3047 msgstr "&Terminal tuntunetan"
3052 msgid "A&uto save setup"
3053 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
3055 msgid "Sa&fe delete"
3056 msgstr "E&zabaketa segurua"
3058 msgid "Cd follows lin&ks"
3059 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
3061 msgid "Rotating d&ash"
3062 msgstr "Marrat&xo birakaria"
3064 msgid "Co&mplete: show all"
3065 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
3067 msgid "Shell &patterns"
3068 msgstr "Shell &ereduak"
3070 msgid "&Drop down menus"
3071 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3074 msgstr "Auto &menuak"
3076 msgid "Use internal vie&w"
3077 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
3079 msgid "Use internal edi&t"
3080 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
3082 msgid "Pause after run"
3083 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
3086 msgstr "Denbora-muga:"
3088 msgid "S&ingle press"
3089 msgstr "Be&hin sakatu"
3091 msgid "Esc key mode"
3092 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
3095 msgid "Preallocate &space"
3096 msgstr "Ez ikusi &zurigune guztiak"
3098 msgid "Mkdi&r autoname"
3099 msgstr "Mkdi&r autoizena"
3101 msgid "Classic pro&gressbar"
3102 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
3104 msgid "Compute tota&ls"
3105 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3107 msgid "&Verbose operation"
3108 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3110 msgid "File operation options"
3111 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
3113 msgid "Configure options"
3114 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3116 msgid "Case &insensitive"
3117 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3119 msgid "Case s&ensitive"
3120 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
3122 msgid "Use panel sort mo&de"
3123 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3125 msgid "Quick search"
3126 msgstr "Bilaketa azkarra"
3128 msgid "&Permissions"
3132 msgstr "Fitxategi &motak"
3134 msgid "File highlight"
3135 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3137 msgid "&Mouse page scrolling"
3138 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3140 msgid "Pa&ge scrolling"
3141 msgstr "Orri &labainketa"
3143 msgid "L&ynx-like motion"
3144 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3149 msgid "A&uto save panels setup"
3150 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3152 msgid "Simple s&wap"
3153 msgstr "&Trukaketa erraza"
3155 msgid "Re&verse files only"
3156 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3158 msgid "Ma&rk moves down"
3159 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3161 msgid "&Fast dir reload"
3162 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3164 msgid "Show &hidden files"
3165 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3167 msgid "Show &backup files"
3168 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3170 msgid "Mi&x all files"
3171 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3173 msgid "Use SI si&ze units"
3174 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3177 msgid "Show mi&ni-status"
3178 msgstr "Erakutsi &mini egoera"
3180 msgid "Panel options"
3181 msgstr "Panelek aukerak"
3184 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3185 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3186 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3189 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
3190 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
3191 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
3192 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3194 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3195 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgstr "Sailkatu &gabe"
3202 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3203 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3219 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 msgstr "Bloke neurria"
3237 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3238 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgid "&Modify time"
3243 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgid "&Access time"
3251 msgstr "&Atzipen ordua"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "C&hange time"
3259 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "<readlink failed>"
3300 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3304 msgid_plural "%s bytes"
3309 msgid "%s in %d file"
3310 msgid_plural "%s in %d files"
3311 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3312 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3316 msgstr "Pane&lera eraman"
3318 msgid "Unknown tag on display format:"
3319 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3321 msgid "Do you really want to execute?"
3322 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3324 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3325 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3328 msgstr "&Gehitu berria"
3330 msgid "External panelize"
3331 msgstr "Kanpoko panela"
3336 msgid "Other command"
3337 msgstr "Bestelako komandoa"
3339 msgid "Add to external panelize"
3340 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3342 msgid "Enter command label:"
3343 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3345 msgid "Cannot invoke command."
3346 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3348 msgid "Pipe close failed"
3349 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3351 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3352 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3354 msgid "Find rejects after patching"
3355 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3357 msgid "Find *.orig after patching"
3358 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3360 msgid "Find SUID and SGID programs"
3361 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3365 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3368 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3372 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3373 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3376 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3377 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3381 "Cannot stat the destination\n"
3384 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3389 msgstr "%s ezabatu?"
3391 msgid "ButtonBar|Static"
3394 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3397 msgid "ButtonBar|Rescan"
3400 msgid "ButtonBar|Forget"
3403 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3408 "Cannot write to the %s file:\n"
3411 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3426 msgid "Error calling program"
3427 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3429 msgid "Warning -- ignoring file"
3430 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3434 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3435 "Using it may compromise your security"
3437 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3439 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3441 msgid "Format error on file Extensions File"
3442 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3445 msgid "The %%var macro has no default"
3446 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3449 msgid "The %%var macro has no variable"
3450 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3454 "Cannot open file%s\n"
3457 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3461 msgid "No suitable entries found in %s"
3462 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3465 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3467 msgid "Help file format error\n"
3468 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3470 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3471 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3474 msgid "Cannot find node %s in help file"
3475 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3480 msgid "ButtonBar|Index"
3483 msgid "ButtonBar|Prev"
3487 msgstr "Teklak ikasi"
3489 msgid "Teach me a key"
3490 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3494 "Please press the %s\n"
3495 "and then wait until this message disappears.\n"
3497 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3498 "next to its button.\n"
3500 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3504 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3506 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3507 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3509 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3512 msgid "Cannot accept this key"
3513 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3516 msgid "You have entered \"%s\""
3517 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3519 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3524 "It seems that all your keys already\n"
3525 "work fine. That's great."
3527 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3528 "ematen du. Oso ondo."
3534 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3535 "All your keys work well."
3537 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3538 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3540 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3541 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3543 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3544 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3546 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3548 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3557 msgid "Home directory path is not absolute"
3563 "Failed while close:\n"
3567 msgid "Choose codepage"
3568 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3570 msgid "- < No translation >"
3571 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3577 msgstr "%b %e %H:%M"
3581 "Cannot save file %s:\n"
3584 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3588 "GNU Midnight Commander is already\n"
3589 "running on this terminal.\n"
3590 "Subshell support will be disabled."
3592 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3593 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3594 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3597 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3598 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3600 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3601 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3604 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3605 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3607 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3608 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3610 msgid "Using the ncurses library\n"
3611 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3613 msgid "Using the ncursesw library\n"
3614 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3616 msgid "With builtin Editor\n"
3617 msgstr "builtin editorearekin\n"
3619 msgid "With optional subshell support\n"
3620 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3622 msgid "With subshell support as default\n"
3623 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3625 msgid "With support for background operations\n"
3626 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3628 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3629 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3631 msgid "With mouse support on xterm\n"
3632 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3634 msgid "With support for X11 events\n"
3635 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3637 msgid "With internationalization support\n"
3638 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3640 msgid "With multiple codepages support\n"
3641 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3644 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3645 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3648 msgid "Virtual File Systems:"
3649 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3653 msgstr "Datu motak:"
3656 msgid "Root directory:"
3657 msgstr "direktorioa"
3661 msgstr "&Sistema osorako\t"
3664 msgid "Config directory:"
3665 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
3668 msgid "Data directory:"
3669 msgstr "direktorioa"
3671 msgid "VFS plugins and scripts:"
3676 msgstr "Erabiltzaile izena"
3679 msgid "Cache directory:"
3680 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
3684 "Cannot open cpio archive\n"
3687 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3692 "Premature end of cpio archive\n"
3695 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3700 "Inconsistent hardlinks of\n"
3706 "esteka inkoherenteak\n"
3711 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3712 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3716 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3719 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3724 "Unexpected end of file\n"
3727 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3732 "Cannot open %s archive\n"
3735 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3738 msgid "Inconsistent extfs archive"
3739 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3742 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3743 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3746 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3747 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3749 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3750 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3752 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3754 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3757 msgid "fish: Password is required for %s"
3758 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3760 msgid "fish: Sending password..."
3761 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3763 msgid "fish: Sending initial line..."
3764 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3766 msgid "fish: Handshaking version..."
3767 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3769 msgid "fish: Getting host info..."
3770 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3773 msgid "fish: Reading directory %s..."
3774 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3778 msgstr "%s: eginda."
3785 msgid "fish: store %s: sending command..."
3786 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3788 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3789 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3791 msgid "fish: storing zeros"
3792 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
3794 msgid "fish: storing file"
3795 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3797 msgid "Aborting transfer..."
3798 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3800 msgid "Error reported after abort."
3801 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3803 msgid "Aborted transfer would be successful."
3804 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3807 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3808 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3811 msgid "FTP: Password required for %s"
3812 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3814 msgid "ftpfs: sending login name"
3815 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3817 msgid "ftpfs: sending user password"
3818 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3821 msgid "FTP: Account required for user %s"
3822 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3827 msgid "ftpfs: sending user account"
3828 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3830 msgid "ftpfs: logged in"
3831 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3834 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3835 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3837 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3838 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3845 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3846 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3848 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3849 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3852 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3853 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3856 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3857 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Kontrol-C uzteko)"
3859 msgid "ftpfs: invalid address family"
3860 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3863 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3864 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3866 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3867 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3869 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3870 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3873 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3874 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3876 msgid "ftpfs: abort failed"
3877 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3879 msgid "ftpfs: CWD failed."
3880 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3882 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3883 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3885 msgid "Resolving symlink..."
3886 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3889 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3890 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3892 msgid "(strict rfc959)"
3893 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3895 msgid "(chdir first)"
3896 msgstr "(aurrena chdir)"
3898 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3899 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3901 msgid "ftpfs: storing file"
3902 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3905 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3906 "Remove password or correct mode"
3908 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
3909 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
3912 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3913 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3917 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3920 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
3925 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3928 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3932 msgid "reconnect to %s failed"
3933 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
3935 msgid "Authentication failed"
3936 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
3939 msgid "Error %s creating directory %s"
3940 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
3943 msgid "Error %s removing directory %s"
3944 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
3947 msgid "%s opening remote file %s"
3948 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
3951 msgid "%s removing remote file %s"
3952 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
3955 msgid "%s renaming files\n"
3956 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
3960 "Cannot open tar archive\n"
3963 "tar artxiboa ezin ireki\n"
3966 msgid "Inconsistent tar archive"
3967 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
3969 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3970 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
3975 "doesn't look like a tar archive."
3978 "ez dirudi tar artxiboa denik."
3980 msgid "undelfs: error"
3981 msgstr "undelfs: akatsa"
3983 msgid "not enough memory"
3984 msgstr "ez dago behar adina memoria"
3986 msgid "while allocating block buffer"
3987 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
3990 msgid "open_inode_scan: %d"
3991 msgstr "open_inode_scan: %d"
3994 msgid "while starting inode scan %d"
3995 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
3998 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3999 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4002 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4003 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4005 msgid "no more memory while reallocating array"
4006 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4009 msgid "while doing inode scan %d"
4010 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4013 msgid "Cannot open file %s"
4014 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4016 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4017 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4021 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4024 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4027 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4028 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4032 "Cannot load block bitmap from:\n"
4035 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4038 msgid "vfs_info is not fs!"
4039 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4041 msgid "You have to chdir to extract files first"
4043 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4045 msgid "while iterating over blocks"
4046 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4049 msgid "Cannot open file \"%s\""
4050 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4052 msgid "Ext2lib error"
4053 msgstr "Ext2lib akatsa"
4055 msgid "Invalid value"
4056 msgstr "Balio baliogabea"
4058 msgid "Cannot spawn child process"
4059 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
4061 msgid "Empty output from child filter"
4062 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
4064 msgid "&Line number (decimal)"
4065 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
4070 msgid "&Decimal offset"
4071 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4073 msgid "He&xadecimal offset"
4074 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4079 msgid "ButtonBar|Ascii"
4082 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4085 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4088 msgid "ButtonBar|Wrap"
4091 msgid "ButtonBar|Hex"
4094 msgid "ButtonBar|Goto"
4097 msgid "ButtonBar|Raw"
4100 msgid "ButtonBar|Parse"
4103 msgid "ButtonBar|Unform"
4106 msgid "ButtonBar|Format"
4111 "Error while closing the file:\n"
4113 "Data may have been written or not"
4115 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4117 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4121 "Cannot save file:\n"
4124 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4132 "Cannot open \"%s\"\n"
4135 "\"%s\" ezin ireki\n"
4138 msgid "Cannot view: not a regular file"
4139 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4141 msgid "Seeking to search result"
4142 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
4145 msgstr "Bilaketa eginda"
4147 msgid "Continue from beginning?"
4148 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4150 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
4151 #~ msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
4153 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
4154 #~ msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
4156 #~ msgid "All charsets"
4157 #~ msgstr "Karaktere-multzo guztiak"
4159 #~ msgid "Case &sensitive"
4160 #~ msgstr "Berei&zi maius/minus"
4163 #~ msgstr "&Arrunta"
4165 #~ msgid "Macro recursion is too deep"
4166 #~ msgstr "Makro errekurtsioa sakonegia da"
4168 #~ msgid "Cannot open temp file"
4169 #~ msgstr "Aldiuneko fitxategia ezin ireki"
4171 #~ msgid "Cannot open macro file"
4172 #~ msgstr "Makro fitxategia ezin ireki"
4174 #~ msgid "Cannot overwrite macro file"
4175 #~ msgstr "Makro fitxategia ezin gainidatzi"
4177 #~ msgid "Load macro"
4178 #~ msgstr "Zamatu makroa"
4180 #~ msgid "Error creating script:"
4181 #~ msgstr "Errorea script-a sortzean:"
4183 #~ msgid "Error reading script:"
4184 #~ msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
4186 #~ msgid "Error closing script:"
4187 #~ msgstr "Errorea script-a ixtean:"
4189 #~ msgid "Script created:"
4190 #~ msgstr "Sortutako script-a:"
4192 #~ msgid "Process block"
4193 #~ msgstr "Prozesatu blokea"
4195 #~ msgid "Execute macro"
4196 #~ msgstr "Exekutatu macroa"
4199 #~ "Current text was modified without a file save\n"
4200 #~ "Continue discards these changes"
4202 #~ "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
4203 #~ "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
4205 #~ msgid "Finis&h record macro..."
4206 #~ msgstr "&Bukatu makroa grabatzen..."
4208 #~ msgid "&Execute macro..."
4209 #~ msgstr "&Exekutatu makroa..."
4212 #~ msgstr "Ezabatu:"
4214 #~ msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
4215 #~ msgstr "Nodo askeak: %ld (%ld%%) / %ld"
4217 #~ msgid "Reverse selec&tion"
4218 #~ msgstr "Alderantzizko ha&utaketa"
4220 #~ msgid "&View diff files"
4221 #~ msgstr "&Ikusi diff fitxategiak"
4223 #~ msgid "Main panel options"
4224 #~ msgstr "Panel nagusiaren aukerak"