Ticket #4223: fix recognition of JAR files as ZIP archives
[midnight-commander.git] / po / ru.po
bloba82885bd08fba0f7bd55bfe147b662d6d3081f8b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
7 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
8 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
9 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999, 2014
10 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
11 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
12 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012
13 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011
15 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2020
16 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
17 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
18 # Simple88, 2016
19 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
24 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
25 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
26 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
27 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
28 "Language: ru\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
33 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
34 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
36 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
37 msgid "Warning: cannot load codepages list"
38 msgstr "Внимание: не удалось загрузить список кодировок"
40 msgid "7-bit ASCII"
41 msgstr "7-битный ASCII"
43 #, c-format
44 msgid "Cannot translate from %s to %s"
45 msgstr "Не удалось перекодировать из %s в %s"
47 msgid "Event system already initialized"
48 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
50 msgid "Failed to initialize event system"
51 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
53 msgid "Event system not initialized"
54 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
56 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
57 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
59 #, c-format
60 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
61 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
63 #, c-format
64 msgid "Unable to create event '%s'!"
65 msgstr "Не удается создать событие %s!"
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 "User: %s\n"
71 "Process ID: %d"
72 msgstr ""
73 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
74 "Пользователь: %s\n"
75 "Идентификатор процесса: %d"
77 msgid "File locked"
78 msgstr "Файл заблокирован"
80 msgid "&Grab lock"
81 msgstr "Захватить замок"
83 msgid "&Ignore lock"
84 msgstr "Игнорировать замок"
86 #, c-format
87 msgid "Cannot create %s directory"
88 msgstr "Не удалось создать каталог \"%s\""
90 msgid "FATAL: not a directory:"
91 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
93 msgid ""
94 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
95 "hex)"
96 msgstr ""
97 "Число вне диапазона (должно быть в диапазоне байтов, 0 <= n <= 0xFF, "
98 "шестнадцатеричное)"
100 msgid "Invalid character"
101 msgstr "Ошибочный символ"
103 msgid "Unmatched quotes character"
104 msgstr "Несогласованный символ кавычек"
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Hex pattern error at position %d:\n"
109 "%s."
110 msgstr ""
111 "Ошибка шестнадцатеричного шаблона на позиции %d:\n"
112 "%s."
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "Искомая строка не найдена"
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr "Пока не реализовано"
120 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 msgstr ""
122 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
124 #, c-format
125 msgid "Invalid token number %d"
126 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
128 msgid "Regular expression error"
129 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
131 msgid "No&rmal"
132 msgstr "О&бычный"
134 msgid "Re&gular expression"
135 msgstr "&Регулярное выражение"
137 msgid "He&xadecimal"
138 msgstr "Шестнад&цатеричный"
140 msgid "Wil&dcard search"
141 msgstr "По &шаблону"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to load '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Не удалось загрузить скин %s.\n"
149 "Используется скин по умолчанию"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to parse '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Не удалось произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
157 "Используется скин по умолчанию"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
162 "%s\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "Не удалось использовать скин %s, требующий True Color:\n"
166 "%s\n"
167 "Будет использован скин по умолчанию"
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
172 "on non-256 colors terminal.\n"
173 "Default skin has been loaded"
174 msgstr ""
175 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
176 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
177 "Будет использован скин по умолчанию"
179 msgid "True color not supported with ncurses."
180 msgstr "True Color не поддерживается ncurses."
182 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
183 msgstr "Кажется, ваш терминал не поддерживает даже 256 цветов."
185 msgid "True color not supported in this slang version."
186 msgstr "True Color не поддерживается в этой версии slang."
188 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
189 msgstr ""
190 "Установите COLORTERM=truecolor, если ваш терминал действительно поддерживает "
191 "True Color."
193 msgid "Escape"
194 msgstr "Клавиша Esc      "
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Функциональная 1 "
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Функциональная 2 "
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Функциональная 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Функциональная 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Функциональная 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Функциональная 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Функциональная 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Функциональная 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Функциональная 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Функциональная 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Функциональная 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Функциональная 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Функциональная 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Функциональная 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Функциональная 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Функциональная 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Функциональная 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Функциональная 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Функциональная 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Функциональная 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
257 msgstr "Завершение/M-tab "
259 msgid "BackTab/S-tab"
260 msgstr "Обратная таб./S-tab"
262 msgid "Backspace"
263 msgstr "Клавиша Backspace"
265 msgid "Up arrow"
266 msgstr "Стрелка вверх    "
268 msgid "Down arrow"
269 msgstr "Стрелка вниз     "
271 msgid "Left arrow"
272 msgstr "Стрелка влево    "
274 msgid "Right arrow"
275 msgstr "Стрелка вправо   "
277 msgid "Insert"
278 msgstr "Клавиша Insert   "
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Клавиша Delete   "
283 msgid "Home"
284 msgstr "Клавиша Home     "
286 msgid "End key"
287 msgstr "Клавиша End      "
289 msgid "Page Up"
290 msgstr "Клавиша Page Up  "
292 msgid "Page Down"
293 msgstr "Клавиша Page Down"
295 msgid "/ on keypad"
296 msgstr "/ доп.клавиатуры "
298 msgid "* on keypad"
299 msgstr "* доп.клавиатуры "
301 msgid "- on keypad"
302 msgstr "- доп.клавиатуры "
304 msgid "+ on keypad"
305 msgstr "+ доп.клавиатуры "
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "Left доп.клавиатуры"
310 msgid "Right arrow keypad"
311 msgstr "Right доп.клавиатуры"
313 msgid "Up arrow keypad"
314 msgstr "Up доп.клавиатуры"
316 msgid "Down arrow keypad"
317 msgstr "Down доп.клавиатуры"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "Home доп.клавиатуры"
322 msgid "End on keypad"
323 msgstr "End доп.клавиатуры"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
331 msgid "Insert on keypad"
332 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
334 msgid "Delete on keypad"
335 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
337 msgid "Enter on keypad"
338 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Функциональная 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Функциональная 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Функциональная 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Функциональная 24"
352 msgid "A1 key"
353 msgstr "Клавиша A1"
355 msgid "C1 key"
356 msgstr "Клавиша C1"
358 msgid "Asterisk"
359 msgstr "Звёздочка"
361 msgid "Minus"
362 msgstr "Минус"
364 msgid "Plus"
365 msgstr "Плюс"
367 msgid "Dot"
368 msgstr "Точка"
370 msgid "Less than"
371 msgstr "Меньше"
373 msgid "Great than"
374 msgstr "Больше"
376 msgid "Equal"
377 msgstr "Равно"
379 msgid "Comma"
380 msgstr "Запятая"
382 msgid "Apostrophe"
383 msgstr "Апостроф"
385 msgid "Colon"
386 msgstr "Двоеточие"
388 msgid "Semicolon"
389 msgstr "Точка с запятой"
391 msgid "Exclamation mark"
392 msgstr "Exclamation mark"
394 msgid "Question mark"
395 msgstr "Вопросительный знак"
397 msgid "Ampersand"
398 msgstr "Амперсанд"
400 msgid "Dollar sign"
401 msgstr "Знак доллара"
403 msgid "Quotation mark"
404 msgstr "Знак цитирования"
406 msgid "Percent sign"
407 msgstr "Знак процента"
409 msgid "Caret"
410 msgstr "Каретка"
412 msgid "Tilda"
413 msgstr "Тильда"
415 msgid "Prime"
416 msgstr "Обратный апостроф"
418 msgid "Underline"
419 msgstr "Подчёркивание"
421 msgid "Understrike"
422 msgstr "Подчёркивание"
424 msgid "Pipe"
425 msgstr "Прямая черта"
427 msgid "Left parenthesis"
428 msgstr "Левая скобка"
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Правая скобка"
433 msgid "Left bracket"
434 msgstr "Левая квадратная скобка"
436 msgid "Right bracket"
437 msgstr "Правая квадратная скобка"
439 msgid "Left brace"
440 msgstr "Левая фигурная скобка"
442 msgid "Right brace"
443 msgstr "Правая фигурная скобка"
445 msgid "Enter"
446 msgstr "Ввод"
448 msgid "Tab key"
449 msgstr "Клавиша TAB"
451 msgid "Space key"
452 msgstr "Пробел"
454 msgid "Slash key"
455 msgstr "Знак деления (слэш)"
457 msgid "Backslash key"
458 msgstr "Клавиша Backspace"
460 msgid "Number sign #"
461 msgstr "Знак номера"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "At sign"
465 msgstr "Знак \"собака\""
467 msgid "Ctrl"
468 msgstr "Ctrl"
470 msgid "Alt"
471 msgstr "Alt"
473 msgid "Shift"
474 msgstr "Shift"
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
477 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
479 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
480 msgstr "Не удаётся проверить канал SIGWINCH"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Не удалось создать канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "\n"
493 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 msgstr ""
495 "\n"
496 "Не удалось настроить конец записи канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "\n"
501 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
502 msgstr ""
503 "\n"
504 "Не удалось настроить конец чтения канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
509 "Check the TERM environment variable.\n"
510 msgstr ""
511 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
512 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
514 msgid "B"
515 msgstr "Б"
517 msgid "kB"
518 msgstr "кБ"
520 msgid "KiB"
521 msgstr "КиБ"
523 msgid "MB"
524 msgstr "МБ"
526 msgid "MiB"
527 msgstr "МиБ"
529 msgid "GB"
530 msgstr "ГБ"
532 msgid "GiB"
533 msgstr "ГиБ"
535 msgid "Cannot create pipe descriptor"
536 msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
538 msgid "Cannot create pipe streams"
539 msgstr "Не удалось создать потоки канала"
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
544 "%s"
545 msgstr ""
546 "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n"
547 "%s"
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Unexpected error in waitpid():\n"
552 "%s"
553 msgstr ""
554 "Неожиданная ошибка в waitpid():\n"
555 "%s"
557 #, c-format
558 msgid "Directory cache expired for %s"
559 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
561 #, c-format
562 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
563 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано"
565 #, c-format
566 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
567 msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано"
569 msgid "Starting linear transfer..."
570 msgstr "Запуск линейной передачи..."
572 msgid "Getting file"
573 msgstr "Получение файла"
575 msgid "Changes to file lost"
576 msgstr "Изменения для файла потеряны"
578 #, c-format
579 msgid "%s is not a directory\n"
580 msgstr "%s не является каталогом\n"
582 #, c-format
583 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
584 msgstr "Вы не являетесь владельцем каталога %s\n"
586 #, c-format
587 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
588 msgstr "Не удалось установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
590 #, c-format
591 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
592 msgstr "Не удалось создать временный каталог %s: %s\n"
594 #, c-format
595 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
596 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
598 #, c-format
599 msgid "Temporary files will not be created\n"
600 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
602 msgid "Press any key to continue..."
603 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
605 msgid "Cannot parse:"
606 msgstr "Не удалось проанализировать:"
608 msgid "More parsing errors will be ignored."
609 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
611 msgid "Internal error:"
612 msgstr "Внутренняя ошибка:"
614 msgid "Password:"
615 msgstr "Пароль:"
617 msgid "Screens"
618 msgstr "Экраны"
620 msgid "History"
621 msgstr "История"
623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
624 msgid "DialogTitle|History cleanup"
625 msgstr "Очистка истории"
627 msgid "Do you want clean this history?"
628 msgstr "Желаете очистить историю?"
630 msgid "&Yes"
631 msgstr "&Да"
633 msgid "&No"
634 msgstr "&Нет"
636 msgid "&OK"
637 msgstr "&Дальше"
639 msgid "&Cancel"
640 msgstr "&Прервать"
642 msgid "Background process:"
643 msgstr "Фоновый процесс:"
645 msgid "Error"
646 msgstr "Ошибка"
648 #, c-format
649 msgid "%s (%d)"
650 msgstr "%s (%d)"
652 msgid "&Abort"
653 msgstr "&Прервать"
655 msgid "Displays the current version"
656 msgstr "Показать текущую версию"
658 msgid "Print data directory"
659 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
661 msgid "Print extended info about used data directories"
662 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
664 msgid "Print configure options"
665 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
667 msgid "Print last working directory to specified file"
668 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
670 msgid "<file>"
671 msgstr "<файл>"
673 msgid "Enables subshell support (default)"
674 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
676 msgid "Disables subshell support"
677 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
679 msgid "Log ftp dialog to specified file"
680 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
682 msgid "Set debug level"
683 msgstr "Установить уровень отладки"
685 msgid "<integer>"
686 msgstr "<целое число>"
688 msgid "Launches the file viewer on a file"
689 msgstr "Просматривать файл"
691 msgid "Edit files"
692 msgstr "Редактировать файлы"
694 msgid "<file> ..."
695 msgstr "<файл> ..."
697 msgid "Forces xterm features"
698 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
700 msgid "Disable X11 support"
701 msgstr "Отключить поддержку X11"
703 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
704 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
706 msgid "Disable mouse support in text version"
707 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
709 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
710 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
712 msgid "To run on slow terminals"
713 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
715 msgid "Use stickchars to draw"
716 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
718 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
719 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
721 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
722 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
724 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
725 msgstr ""
726 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
728 msgid "Requests to run in black and white"
729 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
731 msgid "Request to run in color mode"
732 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
734 msgid "Specifies a color configuration"
735 msgstr "Определить настройки цветов"
737 msgid "<string>"
738 msgstr "<строка>"
740 msgid "Show mc with specified skin"
741 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
743 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
744 msgid ""
745 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
746 "\n"
747 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
748 "\n"
749 " Keywords:\n"
750 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
751 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
752 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
753 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
754 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
755 "                 errdhotfocus\n"
756 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
757 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
758 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
759 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
760 "                 editframedrag\n"
761 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
762 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
763 msgstr ""
764 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
765 "\n"
766 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
767 "умолчанию\n"
768 "\n"
769 "Ключевые слова:\n"
770 "   Общие:              errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
771 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
772 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
773 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
774 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
775 "errdhotnormal,\n"
776 "                       errdhotfocus\n"
777 "   Меню:               menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
778 "menuinactive\n"
779 "   Всплывающие меню:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
780 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
781 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
782 "                       editframedrag\n"
783 "   Просмотрщик:        viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
784 "   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
785 "helpslink\n"
787 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
788 msgid ""
789 "Standard Colors:\n"
790 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
791 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
792 "   brightcyan, lightgray and white\n"
793 "\n"
794 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
795 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
796 "\n"
797 "Attributes:\n"
798 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
799 msgstr ""
800 "Стандартные цвета:\n"
801 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
802 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
803 "   brightcyan, lightgray, white\n"
804 "\n"
805 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
806 "   от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
807 "\n"
808 "Атрибуты:\n"
809 "   bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются "
810 "знаком \"+\"\n"
812 msgid "Color options"
813 msgstr "Цветовые настройки"
815 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
816 msgstr "[+номер_строки] файл1[:номер_строки] [файл1[:номер_строки]...]"
818 msgid "file"
819 msgstr "файл"
821 msgid "file1 file2"
822 msgstr "файл1 файл2"
824 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
825 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
827 msgid ""
828 "\n"
829 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
830 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
831 msgstr ""
832 "\n"
833 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
834 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
836 #, c-format
837 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
838 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
840 msgid "Main options"
841 msgstr "Основные настройки"
843 msgid "Terminal options"
844 msgstr "Настройки терминала"
846 msgid "Arguments parse error!"
847 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
849 msgid "No arguments given to the viewer."
850 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
852 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
853 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
855 msgid "Background protocol error"
856 msgstr "Ошибка фонового протокола"
858 msgid "Reading failed"
859 msgstr "Сбой чтения"
861 msgid "Background process error"
862 msgstr "Ошибка фонового процесса"
864 msgid "Unknown error in child"
865 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
867 msgid "Child died unexpectedly"
868 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
870 msgid ""
871 "Background process sent us a request for more arguments\n"
872 "than we can handle."
873 msgstr ""
874 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
875 "чем мы можем контролировать."
877 msgid "&Dismiss"
878 msgstr "&Закрыть"
880 msgid "Enter search string:"
881 msgstr "Введите строку для поиска:"
883 msgid "Cas&e sensitive"
884 msgstr "У&чёт регистра"
886 msgid "&Backwards"
887 msgstr "&Назад"
889 msgid "&Whole words"
890 msgstr "&Слово целиком"
892 msgid "&All charsets"
893 msgstr "&Все кодировки"
895 msgid "Search"
896 msgstr "Поиск"
898 msgid "Search is disabled"
899 msgstr "Поиск запрещён"
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot create temporary diff file\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 "Не удалось создать временный файл различий\n"
907 "%s"
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Cannot create backup file\n"
912 "%s%s\n"
913 "%s"
914 msgstr ""
915 "Не удалось создать файл с резервной копией\n"
916 "%s%s\n"
917 "%s"
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Cannot create temporary merge file\n"
922 "%s"
923 msgstr ""
924 "Не удалось создать временный файл слияния\n"
925 "%s"
927 msgid "&Fastest (Assume large files)"
928 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
930 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
931 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
933 msgid "Diff algorithm"
934 msgstr "Алгоритм сравнения"
936 msgid "Diff extra options"
937 msgstr "Прочие настройки"
939 msgid "&Ignore case"
940 msgstr "Игнорировать &регистр"
942 msgid "Ignore tab &expansion"
943 msgstr "Игнорировать &табуляции"
945 msgid "Ignore &space change"
946 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
948 msgid "Ignore all &whitespace"
949 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
951 msgid "Strip &trailing carriage return"
952 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
954 msgid "Diff Options"
955 msgstr "Настройки сравнения"
957 msgid "Edit"
958 msgstr "&Правка"
960 msgid "Edit is disabled"
961 msgstr "Правка запрещена"
963 msgid "Goto line (left)"
964 msgstr "Перейти к строке (слева)"
966 msgid "Goto line (right)"
967 msgstr "Перейти к строке (справа)"
969 msgid "Enter line:"
970 msgstr "Введите номер строки:"
972 msgid "ButtonBar|Help"
973 msgstr "Помощь"
975 msgid "ButtonBar|Save"
976 msgstr "Сохранить"
978 msgid "ButtonBar|Edit"
979 msgstr "Правка"
981 msgid "ButtonBar|Merge"
982 msgstr "Слияние"
984 msgid "ButtonBar|Search"
985 msgstr "Поиск"
987 msgid "ButtonBar|Options"
988 msgstr "Настройки"
990 msgid "ButtonBar|Quit"
991 msgstr "Выход"
993 msgid "Quit"
994 msgstr "Выход"
996 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
997 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
999 msgid ""
1000 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1001 "Save modified file(s)?"
1002 msgstr ""
1003 "Midnight Commander завершается.\n"
1004 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
1006 msgid "Diff:"
1007 msgstr "Различия:"
1009 #, c-format
1010 msgid "\"%s\" is a directory"
1011 msgstr "\"%s\" является каталогом"
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Cannot stat \"%s\"\n"
1016 "%s"
1017 msgstr ""
1018 "Не удалось получить свойства \"%s\"\n"
1019 "%s"
1021 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1022 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
1024 msgid "Two files are needed to compare"
1025 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1027 msgid "Choose syntax highlighting"
1028 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1030 msgid "< Auto >"
1031 msgstr "< Автоматически >"
1033 msgid "< Reload Current Syntax >"
1034 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1036 #, c-format
1037 msgid "Loading: %3d%%"
1038 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1040 msgid "Loading..."
1041 msgstr "Загрузка..."
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot open %s for reading"
1045 msgstr "Не удалось открыть файл %s для чтения"
1047 msgid "Load file"
1048 msgstr "Загрузка файла"
1050 #, c-format
1051 msgid "Error reading %s"
1052 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1056 msgstr "Не удалось получить размер/права доступа для файла %s"
1058 #, c-format
1059 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1060 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "File \"%s\" is too large.\n"
1065 "Open it anyway?"
1066 msgstr ""
1067 "Файл \"%s\" слишком большой.\n"
1068 "Всё равно открыть?"
1070 msgid "Warning"
1071 msgstr "Предупреждение"
1073 #, c-format
1074 msgid "Error reading from pipe: %s"
1075 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1079 msgstr "Не удалось открыть канал для чтения: %s"
1081 #, c-format
1082 msgid "Searching %s: %3d%%"
1083 msgstr "Ищем %s: %3d%%"
1085 #, c-format
1086 msgid "Searching %s"
1087 msgstr "Ищем %s"
1089 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1090 msgstr "Файл имеет жёсткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1092 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1093 msgstr "Файл был изменён внешней программой. Сохранить поверх?"
1095 #, c-format
1096 msgid "Error writing to pipe: %s"
1097 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1099 #, c-format
1100 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1101 msgstr "Не удалось открыть канал для записи: %s"
1103 #, c-format
1104 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1105 msgstr "Не удалось открыть файл для записи: %s"
1107 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1108 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1110 msgid "C&ontinue"
1111 msgstr "П&родолжить"
1113 msgid "&Do not change"
1114 msgstr "&Не изменять"
1116 msgid "&Unix format (LF)"
1117 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1119 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1120 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1122 msgid "&Macintosh format (CR)"
1123 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1125 msgid "Enter file name:"
1126 msgstr "Введите имя файла:"
1128 msgid "Change line breaks to:"
1129 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1131 msgid "Save As"
1132 msgstr "Сохранить как"
1134 msgid "Collect completions"
1135 msgstr "Поиск дополнений"
1137 msgid "&Quick save"
1138 msgstr "&Быстрое сохранение"
1140 msgid "&Safe save"
1141 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1143 msgid "&Do backups with following extension:"
1144 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1146 msgid "Check &POSIX new line"
1147 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1149 msgid "Edit Save Mode"
1150 msgstr "Режим сохранения"
1152 msgid "Save as"
1153 msgstr "Сохранить как"
1155 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1156 msgstr "Не удалось сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1158 msgid "A file already exists with this name"
1159 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1161 msgid "&Overwrite"
1162 msgstr "Пе&реписать"
1164 msgid "Cannot save file"
1165 msgstr "Не удалось сохранить файл"
1167 msgid "Delete macro"
1168 msgstr "Удалить макрос"
1170 msgid "Press macro hotkey:"
1171 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1173 msgid "Macro not deleted"
1174 msgstr "Макрос не удалён"
1176 msgid "Save macro"
1177 msgstr "Сохранить макрос"
1179 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1180 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1182 msgid "Repeat last commands"
1183 msgstr "Повторить последние команды"
1185 msgid "Repeat times:"
1186 msgstr "Количество повторов:"
1188 #, c-format
1189 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1190 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1192 msgid "Save file"
1193 msgstr "Сохранить файл"
1195 msgid "&Save"
1196 msgstr "&Сохранить"
1198 msgid "Load"
1199 msgstr "Загрузить"
1201 msgid "Syntax file edit"
1202 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1204 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1205 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1207 msgid "&User"
1208 msgstr "&Пользовательский"
1210 msgid "&System wide"
1211 msgstr "&Общесистемный"
1213 msgid "Menu edit"
1214 msgstr "Редактирование файла меню"
1216 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1217 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1219 msgid "&Local"
1220 msgstr "&Местный"
1222 msgid "Replace"
1223 msgstr "Заменить"
1225 #, c-format
1226 msgid "%ld replacements made"
1227 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1229 msgid "[NoName]"
1230 msgstr "[Без имени]"
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "File %s was modified.\n"
1235 "Save before close?"
1236 msgstr ""
1237 "Файл %s был изменён.\n"
1238 "Сохранить при выходе?"
1240 msgid "Close file"
1241 msgstr "Закрытие файла"
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1246 "Save modified file %s?"
1247 msgstr ""
1248 "Midnight Commander завершается.\n"
1249 "Сохранить изменённый файл %s?"
1251 msgid "This function is not implemented"
1252 msgstr "Эта функция не реализована"
1254 msgid "Copy to clipboard"
1255 msgstr "Копировать в буфер"
1257 msgid "Unable to save to file"
1258 msgstr "Не удалось сохранить в файл"
1260 msgid "Cut to clipboard"
1261 msgstr "Вырезать в буфер"
1263 msgid "Goto line"
1264 msgstr "Перейти к строке"
1266 msgid "Save block"
1267 msgstr "Сохранить блок"
1269 msgid "Insert file"
1270 msgstr "Вставить файл"
1272 msgid "Cannot insert file"
1273 msgstr "Не удалось вставить файл"
1275 msgid "Sort block"
1276 msgstr "Сортировать блок"
1278 msgid "You must first highlight a block of text"
1279 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1281 msgid "Run sort"
1282 msgstr "Выполнить сортировку"
1284 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1285 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделённые пробелами:"
1287 msgid "Sort"
1288 msgstr "Сортировка"
1290 msgid "Cannot execute sort command"
1291 msgstr "Не удалось выполнить команду sort"
1293 #, c-format
1294 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1295 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1297 msgid "Paste output of external command"
1298 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1300 msgid "Enter shell command(s):"
1301 msgstr "Введите команду оболочки:"
1303 msgid "External command"
1304 msgstr "Внешняя команда"
1306 msgid "Cannot execute command"
1307 msgstr "Не удалось выполнить команду"
1309 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1310 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1312 msgid "To"
1313 msgstr "Кому"
1315 msgid "Subject"
1316 msgstr "Тема"
1318 msgid "Copies to"
1319 msgstr "Отправить копии адресатам"
1321 msgid "Mail"
1322 msgstr "Почта"
1324 msgid "Insert literal"
1325 msgstr "Вставить литерал"
1327 msgid "Press any key:"
1328 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1330 msgid ""
1331 "Current text was modified without a file save.\n"
1332 "Continue discards these changes."
1333 msgstr ""
1334 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1335 "Продолжение операции приведёт к потере изменений."
1337 msgid "In se&lection"
1338 msgstr "В в&ыделенном"
1340 msgid "&Find all"
1341 msgstr "На&йти всё"
1343 msgid "Enter replacement string:"
1344 msgstr "Введите текст для замены:"
1346 msgid "Replace with:"
1347 msgstr "Заменить на:"
1349 msgid "&Replace"
1350 msgstr "&Заменить"
1352 msgid "A&ll"
1353 msgstr "&Все"
1355 msgid "&Skip"
1356 msgstr "П&ропустить"
1358 msgid "Confirm replace"
1359 msgstr "Подтвердить замену"
1361 msgid "Cancel"
1362 msgstr "Прервать"
1364 msgid "NoName"
1365 msgstr "Без имени"
1367 msgid "&Open file..."
1368 msgstr "&Открыть файл..."
1370 msgid "&New"
1371 msgstr "&Новый"
1373 msgid "&Close"
1374 msgstr "&Закрыть"
1376 msgid "&History..."
1377 msgstr "&История..."
1379 msgid "Save &as..."
1380 msgstr "Сохранить &как..."
1382 msgid "&Insert file..."
1383 msgstr "&Вставить файл..."
1385 msgid "Cop&y to file..."
1386 msgstr "&Копировать в файл..."
1388 msgid "&User menu..."
1389 msgstr "&Меню пользователя..."
1391 msgid "A&bout..."
1392 msgstr "О &программе..."
1394 msgid "&Quit"
1395 msgstr "&Выход"
1397 msgid "&Undo"
1398 msgstr "&Отмена"
1400 msgid "&Redo"
1401 msgstr "В&ернуть"
1403 msgid "&Toggle ins/overw"
1404 msgstr "&Режим вставки/замены"
1406 msgid "To&ggle mark"
1407 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1409 msgid "&Mark columns"
1410 msgstr "В&ыделить столбцы"
1412 msgid "Mark &all"
1413 msgstr "О&тметить всё"
1415 msgid "Unmar&k"
1416 msgstr "Сн&ять отметку"
1418 msgid "Cop&y"
1419 msgstr "&Копировать блок"
1421 msgid "Mo&ve"
1422 msgstr "Пере&местить блок"
1424 msgid "&Delete"
1425 msgstr "&Удалить"
1427 msgid "Co&py to clipfile"
1428 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1430 msgid "&Cut to clipfile"
1431 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1433 msgid "Pa&ste from clipfile"
1434 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1436 msgid "&Beginning"
1437 msgstr "&Начало файла"
1439 msgid "&End"
1440 msgstr "Коне&ц файла"
1442 msgid "&Search..."
1443 msgstr "&Поиск..."
1445 msgid "Search &again"
1446 msgstr "П&родолжить поиск"
1448 msgid "&Replace..."
1449 msgstr "&Заменить..."
1451 msgid "&Toggle bookmark"
1452 msgstr "&Установить/снять закладку"
1454 msgid "&Next bookmark"
1455 msgstr "&К следующей закладке"
1457 msgid "&Prev bookmark"
1458 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1460 msgid "&Flush bookmarks"
1461 msgstr "У&брать все закладки"
1463 msgid "&Go to line..."
1464 msgstr "Перейти к &строке..."
1466 msgid "&Toggle line state"
1467 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1469 msgid "Go to matching &bracket"
1470 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1472 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1473 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1475 msgid "&Find declaration"
1476 msgstr "Перейти к опре&делению"
1478 msgid "Back from &declaration"
1479 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1481 msgid "For&ward to declaration"
1482 msgstr "Впер&ёд к определению"
1484 msgid "Encod&ing..."
1485 msgstr "Выбор &кодировки..."
1487 msgid "&Refresh screen"
1488 msgstr "Пере&рисовать экран"
1490 msgid "&Start/Stop record macro"
1491 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1493 msgid "Delete macr&o..."
1494 msgstr "&Удалить макрос..."
1496 msgid "Record/Repeat &actions"
1497 msgstr "Записать/повторить &действия"
1499 msgid "S&pell check"
1500 msgstr "Проверка ор&фографии"
1502 msgid "C&heck word"
1503 msgstr "Про&верить слово"
1505 msgid "Change spelling &language..."
1506 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1508 msgid "&Mail..."
1509 msgstr "&Электронная почта..."
1511 msgid "Insert &literal..."
1512 msgstr "Вставить &литерал..."
1514 msgid "Insert &date/time"
1515 msgstr "Вставить &дату/время"
1517 msgid "&Format paragraph"
1518 msgstr "Форматировать &абзац"
1520 msgid "&Sort..."
1521 msgstr "&Сортировать..."
1523 msgid "&Paste output of..."
1524 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1526 msgid "&External formatter"
1527 msgstr "&Форматировать"
1529 msgid "&Move"
1530 msgstr "Пере&местить"
1532 msgid "&Resize"
1533 msgstr "Изменить &размер"
1535 msgid "&Toggle fullscreen"
1536 msgstr "Окно во весь &экран"
1538 msgid "&Next"
1539 msgstr "&Следующее"
1541 msgid "&Previous"
1542 msgstr "&Предыдущее"
1544 msgid "&List..."
1545 msgstr "&Список окон..."
1547 msgid "&General..."
1548 msgstr "&Общие..."
1550 msgid "Save &mode..."
1551 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1553 msgid "Learn &keys..."
1554 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1556 msgid "Syntax &highlighting..."
1557 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1559 msgid "S&yntax file"
1560 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1562 msgid "&Menu file"
1563 msgstr "Файл &меню"
1565 msgid "&Save setup"
1566 msgstr "&Сохранить настройки"
1568 msgid "&File"
1569 msgstr "&Файл"
1571 msgid "&Edit"
1572 msgstr "&Правка"
1574 msgid "&Search"
1575 msgstr "&Поиск"
1577 msgid "&Command"
1578 msgstr "&Команда"
1580 msgid "For&mat"
1581 msgstr "Фор&матирование"
1583 msgid "&Window"
1584 msgstr "&Окна"
1586 msgid "&Options"
1587 msgstr "&Настройки"
1589 msgid "&None"
1590 msgstr "Отключен"
1592 msgid "&Dynamic paragraphing"
1593 msgstr "Динамический"
1595 msgid "Type &writer wrap"
1596 msgstr "Автоматический перенос"
1598 msgid "Wrap mode"
1599 msgstr "Режим переноса строк"
1601 msgid "Tabulation"
1602 msgstr "Табуляция"
1604 msgid "&Fake half tabs"
1605 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1607 msgid "&Backspace through tabs"
1608 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1610 msgid "Fill tabs with &spaces"
1611 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1613 msgid "Tab spacing:"
1614 msgstr "Шаг табуляции:"
1616 msgid "Other options"
1617 msgstr "Прочие настройки"
1619 msgid "&Return does autoindent"
1620 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1622 msgid "Confir&m before saving"
1623 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1625 msgid "Save file &position"
1626 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1628 msgid "&Visible trailing spaces"
1629 msgstr "Отображать проб&елы"
1631 msgid "Visible &tabs"
1632 msgstr "Отображать таб&уляции"
1634 msgid "Synta&x highlighting"
1635 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1637 msgid "C&ursor after inserted block"
1638 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1640 msgid "Pers&istent selection"
1641 msgstr "Посто&янные блоки"
1643 msgid "Cursor be&yond end of line"
1644 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1646 msgid "&Group undo"
1647 msgstr "&Групповая отмена"
1649 msgid "Word wrap line length:"
1650 msgstr "Позиция переноса строк:"
1652 msgid "Editor options"
1653 msgstr "Настройки редактора"
1655 msgid ""
1656 "A user friendly text editor\n"
1657 "written for the Midnight Commander."
1658 msgstr ""
1659 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1660 "Создан для Midnight Commander."
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1664 msgstr "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1666 msgid "About"
1667 msgstr "О программе"
1669 msgid "Open files"
1670 msgstr "Открытые файлы"
1672 msgid "Edit: "
1673 msgstr "Правка: "
1675 msgid "ButtonBar|Mark"
1676 msgstr "Блок"
1678 msgid "ButtonBar|Replac"
1679 msgstr "Замена"
1681 msgid "ButtonBar|Copy"
1682 msgstr "Копия"
1684 msgid "ButtonBar|Move"
1685 msgstr "Переместить"
1687 msgid "ButtonBar|Delete"
1688 msgstr "Удалить"
1690 msgid "ButtonBar|PullDn"
1691 msgstr "МенюMC"
1693 msgid "Breton"
1694 msgstr "Бретонский"
1696 msgid "Czech"
1697 msgstr "Чешский"
1699 msgid "Welsh"
1700 msgstr "Валлийский"
1702 msgid "Danish"
1703 msgstr "Датский"
1705 msgid "German"
1706 msgstr "Немецкий"
1708 msgid "Greek"
1709 msgstr "Греческий"
1711 msgid "English"
1712 msgstr "Английский"
1714 msgid "British English"
1715 msgstr "Британский английский"
1717 msgid "Canadian English"
1718 msgstr "Канадский английский"
1720 msgid "American English"
1721 msgstr "Американский английский"
1723 msgid "Esperanto"
1724 msgstr "Эсперанто"
1726 msgid "Spanish"
1727 msgstr "Испанский"
1729 msgid "Faroese"
1730 msgstr "Фарерский"
1732 msgid "French"
1733 msgstr "Французский"
1735 msgid "Italian"
1736 msgstr "Итальянский"
1738 msgid "Dutch"
1739 msgstr "Голландский"
1741 msgid "Norwegian"
1742 msgstr "Норвежский"
1744 msgid "Polish"
1745 msgstr "Польский"
1747 msgid "Portuguese"
1748 msgstr "Португальский"
1750 msgid "Romanian"
1751 msgstr "Румынский"
1753 msgid "Russian"
1754 msgstr "Русский"
1756 msgid "Slovak"
1757 msgstr "Словацкий"
1759 msgid "Swedish"
1760 msgstr "Швецкий"
1762 msgid "Ukrainian"
1763 msgstr "Украинский"
1765 msgid "&Add word"
1766 msgstr "&Добавить"
1768 msgid "Language"
1769 msgstr "Язык"
1771 msgid "Misspelled"
1772 msgstr "Ошибочное слово"
1774 msgid "Check word"
1775 msgstr "Проверка слова"
1777 msgid "Suggest"
1778 msgstr "Варианты"
1780 msgid "Select language"
1781 msgstr "Выбор языка"
1783 msgid "Load syntax file"
1784 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Cannot open file %s\n"
1789 "%s"
1790 msgstr ""
1791 "Не удалось открыть файл %s\n"
1792 "%s"
1794 #, c-format
1795 msgid "Error in file %s on line %d"
1796 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1798 msgid ""
1799 "The Commander can't change to the directory that\n"
1800 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1801 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1802 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1803 msgstr ""
1804 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1805 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1806 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1807 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1809 #, c-format
1810 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1811 msgstr "Не удалось получить локальную копию %s"
1813 msgid "The shell is already running a command"
1814 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1816 msgid ""
1817 "Not an xterm or Linux console;\n"
1818 "the subshell cannot be toggled."
1819 msgstr ""
1821 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1822 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1824 msgid "Set &all"
1825 msgstr "Уст&ановить всё"
1827 msgid "S&kip"
1828 msgstr "П&ропустить"
1830 msgid "&Set"
1831 msgstr "&Установить"
1833 msgid "owner"
1834 msgstr "хозяин"
1836 msgid "group"
1837 msgstr "группа"
1839 msgid "other"
1840 msgstr "другие"
1842 msgid "Flag"
1843 msgstr "Флаг"
1845 #, c-format
1846 msgid "Permissions (octal): %o"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Chown advanced command"
1850 msgstr "Расширенная команда chown"
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1855 "%s"
1856 msgstr ""
1857 "Не удалось изменить режим доступа к \"%s\"\n"
1858 "%s"
1860 msgid "&Ignore"
1861 msgstr "&Игнорировать"
1863 msgid "Ignore &all"
1864 msgstr "Игнорировать в&сё"
1866 msgid "&Retry"
1867 msgstr "По&вторить"
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "Cannot chown \"%s\"\n"
1872 "%s"
1873 msgstr ""
1874 "Не удалось изменить владельца \"%s\"\n"
1875 "%s"
1877 msgid "< Default >"
1878 msgstr "< По умолчанию >"
1880 msgid "Skins"
1881 msgstr "Скины"
1883 msgid "Other 8 bit"
1884 msgstr "Другая 8-битная"
1886 msgid "Running"
1887 msgstr "Выполняется"
1889 msgid "Stopped"
1890 msgstr "Остановлен"
1892 msgid "&Never"
1893 msgstr "&Никогда"
1895 msgid "On dum&b terminals"
1896 msgstr "На &тупых терминалах"
1898 msgid "Alwa&ys"
1899 msgstr "&Всегда"
1901 msgid "File operations"
1902 msgstr "Параметры файловых операций"
1904 msgid "&Verbose operation"
1905 msgstr "&Детали операций"
1907 msgid "Compute tota&ls"
1908 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1910 msgid "Classic pro&gressbar"
1911 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1913 msgid "Mkdi&r autoname"
1914 msgstr "Автоим&я каталога"
1916 msgid "&Preallocate space"
1917 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
1919 msgid "Esc key mode"
1920 msgstr "Клавиша Esc"
1922 msgid "S&ingle press"
1923 msgstr "Одино&чное нажатие"
1925 msgid "Timeout:"
1926 msgstr "Интервал:"
1928 msgid "Pause after run"
1929 msgstr "Пауза после выполнения"
1931 msgid "Use internal edi&t"
1932 msgstr "Встроенный &редактор"
1934 msgid "Use internal vie&w"
1935 msgstr "Встро&енный просмотр"
1937 msgid "A&sk new file name"
1938 msgstr "Спра&шивать имя нового файла"
1940 msgid "Auto m&enus"
1941 msgstr "Автоматические &меню"
1943 msgid "&Drop down menus"
1944 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1946 msgid "S&hell patterns"
1947 msgstr "Образцы в стиле &shell"
1949 msgid "Co&mplete: show all"
1950 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1952 msgid "Rotating d&ash"
1953 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1955 msgid "Cd follows lin&ks"
1956 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1958 msgid "Sa&fe delete"
1959 msgstr "Безопасное &удаление"
1961 msgid "Safe overwrite"
1962 msgstr "Безопасная перезапись"
1964 msgid "A&uto save setup"
1965 msgstr "&Автосохранение настроек"
1967 msgid "Configure options"
1968 msgstr "Параметры конфигурации"
1970 msgid "Skin:"
1971 msgstr "Скин:"
1973 msgid "&Shadows"
1974 msgstr ""
1976 msgid "Appearance"
1977 msgstr "Оформление"
1979 msgid "Case &insensitive"
1980 msgstr "Без &учета регистра"
1982 msgid "Use panel sort mo&de"
1983 msgstr "&Использовать сортировку панели"
1985 msgid "Show mi&ni-status"
1986 msgstr "Показывать &мини-статус"
1988 msgid "Use SI si&ze units"
1989 msgstr "Вывод в единицах &СИ"
1991 msgid "Mi&x all files"
1992 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1994 msgid "Show &backup files"
1995 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1997 msgid "Show &hidden files"
1998 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
2000 msgid "&Fast dir reload"
2001 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
2003 msgid "Ma&rk moves down"
2004 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
2006 msgid "Re&verse files only"
2007 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
2009 msgid "Simple s&wap"
2010 msgstr "Прос&тая перестановка"
2012 msgid "A&uto save panels setup"
2013 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
2015 msgid "Navigation"
2016 msgstr "Навигация"
2018 msgid "L&ynx-like motion"
2019 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
2021 msgid "Pa&ge scrolling"
2022 msgstr "Страничное &листание"
2024 msgid "Center &scrolling"
2025 msgstr "&Центрированное листание"
2027 msgid "&Mouse page scrolling"
2028 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
2030 msgid "File highlight"
2031 msgstr "Цветовыделение"
2033 msgid "File &types"
2034 msgstr "Типы &файлов"
2036 msgid "&Permissions"
2037 msgstr "П&рава доступа"
2039 msgid "Quick search"
2040 msgstr "Быстрый поиск"
2042 msgid "Panel options"
2043 msgstr "Настройки панели"
2045 msgid "Information"
2046 msgstr "Информация"
2048 msgid ""
2049 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2050 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2051 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2052 "the details."
2053 msgstr ""
2054 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
2055 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
2056 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
2057 "руководство (man)."
2059 msgid "&Full file list"
2060 msgstr "&Стандартный"
2062 msgid "&Brief file list:"
2063 msgstr "&Укороченный:"
2065 msgid "&Long file list"
2066 msgstr "&Расширенный"
2068 msgid "&User defined:"
2069 msgstr "&Определённый пользователем"
2071 msgid "columns"
2072 msgstr "столбцы"
2074 msgid "User &mini status"
2075 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
2077 msgid "Listing format"
2078 msgstr "Формат списка файлов"
2080 msgid "Executable &first"
2081 msgstr "Исполняемые &вначале"
2083 msgid "&Reverse"
2084 msgstr "&Обратный"
2086 msgid "Sort order"
2087 msgstr "Порядок сортировки"
2089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2090 msgid "Confirmation|&Delete"
2091 msgstr "&Удаление"
2093 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2094 msgstr "Пере&запись"
2096 msgid "Confirmation|&Execute"
2097 msgstr "&Исполнение"
2099 msgid "Confirmation|E&xit"
2100 msgstr "В&ыход"
2102 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2103 msgstr "Удаление списка &каталогов"
2105 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2106 msgstr "&Очистка истории"
2108 msgid "Confirmation"
2109 msgstr "Подтверждение"
2111 msgid "&UTF-8 output"
2112 msgstr "UTF-8 в&ывод"
2114 msgid "&Full 8 bits output"
2115 msgstr "Полный &8-битный вывод"
2117 msgid "&ISO 8859-1"
2118 msgstr "ISO 8859-&1"
2120 msgid "7 &bits"
2121 msgstr "7 &бит"
2123 msgid "F&ull 8 bits input"
2124 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
2126 msgid "Display bits"
2127 msgstr "Отображение символов"
2129 msgid "Input / display codepage:"
2130 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
2132 msgid "Directory tree"
2133 msgstr "Дерево каталогов"
2135 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2136 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
2138 msgid "FTP anonymous password:"
2139 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
2141 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2142 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
2144 msgid "&Always use ftp proxy:"
2145 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
2147 msgid "&Use ~/.netrc"
2148 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2150 msgid "Use &passive mode"
2151 msgstr "Использовать пассивный режим"
2153 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2154 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
2156 msgid "Virtual File System Setting"
2157 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2159 msgid "cd"
2160 msgstr "Перейти в"
2162 msgid "Quick cd"
2163 msgstr "Смена рабочего каталога"
2165 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2166 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2168 msgid "Symbolic link filename:"
2169 msgstr "Имя символической ссылки:"
2171 msgid "Symbolic link"
2172 msgstr "Символическая ссылка"
2174 msgid "&Stop"
2175 msgstr "&Остановить"
2177 msgid "&Resume"
2178 msgstr "&Возобновить"
2180 msgid "&Kill"
2181 msgstr "&Снять"
2183 msgid "Background jobs"
2184 msgstr "Фоновые задания"
2186 #, c-format
2187 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2188 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2190 msgid "Domain:"
2191 msgstr "Домен:"
2193 msgid "Username:"
2194 msgstr "Имя пользователя:"
2196 msgid "SMB authentication"
2197 msgstr "Идентификация SMB"
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "Не удалось перейти в \"%s\"\n"
2205 "%s"
2207 msgid "Secure deletion"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Undelete"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Synchronous updates"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Synchronous directory updates"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Immutable"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Append only"
2223 msgstr ""
2225 msgid "No dump"
2226 msgstr ""
2228 msgid "No update atime"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Compress"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Compressed clusters"
2235 msgstr ""
2237 msgid "Compressed dirty file"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Compression raw access"
2241 msgstr ""
2243 msgid "Encrypted inode"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Journaled data"
2247 msgstr ""
2249 msgid "Indexed directory"
2250 msgstr ""
2252 msgid "No tail merging"
2253 msgstr ""
2255 msgid "Top of directory hierarchies"
2256 msgstr ""
2258 msgid "Inode uses extents"
2259 msgstr ""
2261 msgid "Huge_file"
2262 msgstr ""
2264 msgid "No COW"
2265 msgstr ""
2267 msgid "Direct access for files"
2268 msgstr ""
2270 msgid "Casefolded file"
2271 msgstr ""
2273 msgid "Inode has inline data"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Project hierarchy"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Verity protected inode"
2280 msgstr ""
2282 msgid "&Marked all"
2283 msgstr "Отметить вс&ё"
2285 msgid "S&et marked"
2286 msgstr "Уста&новить помеченное"
2288 msgid "C&lear marked"
2289 msgstr "&Очистить помеченное"
2291 msgid "Chattr command"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2300 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2309 msgid "set &user ID on execution"
2310 msgstr "присв. &UID при выполнении"
2312 msgid "set &group ID on execution"
2313 msgstr "присв. &GID при выполнении"
2315 msgid "stick&y bit"
2316 msgstr "закрепляю&щий бит"
2318 msgid "&read by owner"
2319 msgstr "&чтение для владельца"
2321 msgid "&write by owner"
2322 msgstr "&запись для владельца"
2324 msgid "e&xecute/search by owner"
2325 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2327 msgid "rea&d by group"
2328 msgstr "ч&тение для группы"
2330 msgid "write by grou&p"
2331 msgstr "запись для &группы"
2333 msgid "execu&te/search by group"
2334 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2336 msgid "read &by others"
2337 msgstr "чтение &для других"
2339 msgid "wr&ite by others"
2340 msgstr "запис&ь для других"
2342 msgid "execute/searc&h by others"
2343 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2345 msgid "Name:"
2346 msgstr "Имя"
2348 msgid "Permissions (octal):"
2349 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2351 msgid "Owner name:"
2352 msgstr "Владелец:"
2354 msgid "Group name:"
2355 msgstr "Группа:"
2357 msgid "Chmod command"
2358 msgstr "Команда chmod"
2360 msgid "Permission"
2361 msgstr "Права доступа"
2363 msgid "File"
2364 msgstr "Файл"
2366 msgid "Set &groups"
2367 msgstr "&Группы"
2369 msgid "Set &users"
2370 msgstr "Поль&зователи"
2372 msgid "Name"
2373 msgstr "Имя"
2375 msgid "Owner name"
2376 msgstr "Имя владельца"
2378 msgid "Group name"
2379 msgstr "Имя группы"
2381 msgid "Size"
2382 msgstr "Размер"
2384 msgid "Chown command"
2385 msgstr "Команда chown"
2387 msgid "User name"
2388 msgstr "Имя пользователя"
2390 msgid "<Unknown user>"
2391 msgstr "<Неизвестный>"
2393 msgid "<Unknown group>"
2394 msgstr "<Неизвестная>"
2396 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2397 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2399 msgid "Files tagged, want to cd?"
2400 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2402 msgid "Cannot change directory"
2403 msgstr "Не удалось сменить каталог"
2405 msgid "Filter"
2406 msgstr "Фильтр"
2408 msgid "Set expression for filtering filenames"
2409 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2411 #, c-format
2412 msgid "Link %s to:"
2413 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2415 msgid "Link"
2416 msgstr "Жёсткая ссылка"
2418 #, c-format
2419 msgid "link: %s"
2420 msgstr "ссылка: %s"
2422 #, c-format
2423 msgid "symlink: %s"
2424 msgstr "символическая ссылка: %s"
2426 #, c-format
2427 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2428 msgstr "Не удалось перейти в \"%s\""
2430 msgid "View file"
2431 msgstr "Просмотр файла"
2433 msgid "Filename:"
2434 msgstr "Имя файла:"
2436 msgid "Filtered view"
2437 msgstr "Просмотр вывода команды"
2439 msgid "Filter command and arguments:"
2440 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2442 msgid "Edit file"
2443 msgstr "Редактировать файл"
2445 msgid "Create a new Directory"
2446 msgstr "Создать новый каталог"
2448 msgid "Enter directory name:"
2449 msgstr "Введите имя каталога:"
2451 msgid "Extension file edit"
2452 msgstr "Редактирование файла расширений"
2454 msgid "Which extension file you want to edit?"
2455 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2457 msgid "&System Wide"
2458 msgstr "&Общесистемный"
2460 msgid "Highlighting groups file edit"
2461 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2463 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2464 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2466 msgid "Compare directories"
2467 msgstr "Сравнить каталоги"
2469 msgid "Select compare method:"
2470 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2472 msgid "&Quick"
2473 msgstr "&Быстрый"
2475 msgid "&Size only"
2476 msgstr "По &размеру"
2478 msgid "&Thorough"
2479 msgstr "По&байтный"
2481 msgid ""
2482 "Both panels should be in the listing mode\n"
2483 "to use this command"
2484 msgstr ""
2485 "Для выполнения этой команды\n"
2486 "обе панели должны быть в режиме списка"
2488 #, c-format
2489 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2490 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2492 #, c-format
2493 msgid "Symlink '%s' points to:"
2494 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2496 msgid "Edit symlink"
2497 msgstr "Правка ссылки"
2499 #, c-format
2500 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2501 msgstr "правка символической ссылки, не удалось удалить %s: %s"
2503 #, c-format
2504 msgid "edit symlink: %s"
2505 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2507 msgid "FTP to machine"
2508 msgstr "FTP-соединение с удалённой машиной"
2510 msgid "SFTP to machine"
2511 msgstr "SFTP-соединение с удалённой машиной"
2513 msgid "Shell link to machine"
2514 msgstr "Shell-соединение с удалённой машиной"
2516 msgid "SMB link to machine"
2517 msgstr "SMB-соединение с удалённой с машиной"
2519 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2520 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2522 msgid ""
2523 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2524 "files on: (F1 for details)"
2525 msgstr ""
2526 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2527 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2529 msgid "Directory scanning"
2530 msgstr "Путь к каталогу"
2532 msgid "Setup"
2533 msgstr "Настройка"
2535 #, c-format
2536 msgid "Setup saved to %s"
2537 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to save setup to %s"
2541 msgstr "Не удалось сохранить параметры в %s"
2543 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2544 msgstr "Не удалось выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2546 msgid "Parameter"
2547 msgstr "Параметр"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot create temporary command file\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Не удалось создать временный командный файл\n"
2555 "%s"
2557 msgid "Pipe failed"
2558 msgstr "Сбой канала"
2560 #, c-format
2561 msgid " %s%s file error"
2562 msgstr "ошибка файла %s%s"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2567 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2568 "Commander package."
2569 msgstr ""
2570 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при "
2571 "установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2573 #, c-format
2574 msgid "%s file error"
2575 msgstr "ошибка файла %s"
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2580 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2581 msgstr ""
2582 "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc."
2583 "ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2585 msgid "DialogTitle|Copy"
2586 msgstr "Копирование"
2588 msgid "DialogTitle|Move"
2589 msgstr "Перемещение"
2591 msgid "DialogTitle|Delete"
2592 msgstr "Удаление"
2594 msgid "FileOperation|Copy"
2595 msgstr "Копировать"
2597 msgid "FileOperation|Move"
2598 msgstr "Переместить"
2600 msgid "FileOperation|Delete"
2601 msgstr "Удалить"
2603 #, no-c-format
2604 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2605 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2607 #, no-c-format
2608 msgid "%o %d %f%m"
2609 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2611 msgid "files"
2612 msgstr "файлы"
2614 msgid "directory"
2615 msgstr "каталог"
2617 msgid "directories"
2618 msgstr "каталоги"
2620 msgid "files/directories"
2621 msgstr "файлы/каталоги"
2623 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2624 msgid " with source mask:"
2625 msgstr " с исходным шаблоном:"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Не удалось получить свойства исходного файла жёст. ссылки\"%s\"\n"
2633 "%s"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Не удалось создать целевую жёст. ссылку \"%s\"\n"
2641 "%s"
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2645 msgstr "Не удалось создать целевую жёст. ссылку \"%s\""
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Не удалось прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2653 "%s"
2655 msgid ""
2656 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2657 "\n"
2658 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2659 msgstr ""
2660 "Не удалось создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2661 "системы:\n"
2662 "\n"
2663 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 "Не удалось создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2671 "%s"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "\"%s\"\n"
2676 "and\n"
2677 "\"%s\"\n"
2678 "are the same directory"
2679 msgstr ""
2680 "\"%s\"\n"
2681 "и\n"
2682 "\"%s\"\n"
2683 "один и тот же каталог"
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "\"%s\"\n"
2688 "and\n"
2689 "\"%s\"\n"
2690 "are the same file"
2691 msgstr ""
2692 "\"%s\"\n"
2693 "и\n"
2694 "\"%s\"\n"
2695 "один и тот же файл"
2697 msgid "Ski&p all"
2698 msgstr "Пропустить вс&ё"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2703 "Delete it recursively?"
2704 msgstr ""
2705 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2706 "Удалить его со всем содержимым?"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Background process:\n"
2711 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2712 "Delete it recursively?"
2713 msgstr ""
2714 "Фоновый процесс:\n"
2715 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2716 "Удалить его со всем содержимым?"
2718 msgid "Non&e"
2719 msgstr "Ни &одного"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "Не удалось удалить файл \"%s\"\n"
2727 "%s"
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "Не удалось получить свойства файла \"%s\"\n"
2735 "%s"
2737 #, c-format
2738 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2739 msgstr "Не удалось переписать каталог \"%s\""
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Не удалось переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2747 "%s"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Не удалось удалить каталог \"%s\"\n"
2755 "%s"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Не удалось переписать каталог \"%s\"\n"
2763 "%s"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Не удалось переписать файл \"%s\"\n"
2771 "%s"
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Не удалось переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2779 "%s"
2781 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2782 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2790 "%s"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Не удалось создать специальный файл \"%s\"\n"
2798 "%s"
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "Не удалось сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2806 "%s"
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "Не удалось сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
2814 "%s"
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "Не удалось открыть исходный файл \"%s\"\n"
2822 "%s"
2824 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2825 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2833 "%s"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Не удалось создать целевой файл \"%s\"\n"
2841 "%s"
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Не удалось получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2849 "%s"
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "Не удалось выделить место для файла \"%s\"\n"
2857 "%s"
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2862 "%s"
2863 msgstr ""
2864 "Не удалось прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2865 "%s"
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2870 "%s"
2871 msgstr ""
2872 "ое удалось записать целевой файл \"%s\"\n"
2873 "%s"
2875 msgid "(stalled)"
2876 msgstr "(застрял)"
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2881 "%s"
2882 msgstr ""
2883 "Не удалось закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2884 "%s"
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2889 "%s"
2890 msgstr ""
2891 "Не удалось закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2892 "%s"
2894 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2895 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2897 msgid "&Keep"
2898 msgstr "&Сохранить"
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2903 "%s"
2904 msgstr ""
2905 "Не удалось получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2906 "%s"
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2911 "%s"
2912 msgstr ""
2913 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2914 "%s"
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2919 "\"%s\""
2920 msgstr ""
2921 "Не удалось скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2922 "\"%s\""
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2927 "%s"
2928 msgstr ""
2929 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2930 "%s"
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2935 "%s"
2936 msgstr ""
2937 "Не удалось создать целевой каталог \"%s\"\n"
2938 "%s"
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2943 "%s"
2944 msgstr ""
2945 "Не удалось сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2946 "%s"
2948 #, c-format
2949 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2950 msgstr "Каталоги: %zu, общий объём: %s"
2952 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2953 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2955 msgid "S&uspend"
2956 msgstr "При&остановить"
2958 msgid "Con&tinue"
2959 msgstr "Продолжить"
2961 #, c-format
2962 msgid "%d:%02d.%02d"
2963 msgstr "%d:%02d:%02d"
2965 #, c-format
2966 msgid "ETA %s"
2967 msgstr "ETA %s"
2969 #, c-format
2970 msgid "%.2f MB/s"
2971 msgstr "%.2f Мб/с"
2973 #, c-format
2974 msgid "%.2f KB/s"
2975 msgstr "%.2f кб/с"
2977 #, c-format
2978 msgid "%ld B/s"
2979 msgstr "%ld б/с"
2981 msgid "New     :"
2982 msgstr "Новый     :"
2984 msgid "Existing:"
2985 msgstr "Существующий:"
2987 msgid "Overwrite this file?"
2988 msgstr "Переписать этот файл?"
2990 msgid "A&ppend"
2991 msgstr "Дописать в &конец"
2993 msgid "&Reget"
2994 msgstr "Дока&чать"
2996 msgid "Overwrite all files?"
2997 msgstr "Переписать все файлы?"
2999 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3000 msgstr "Не перезаписывать файл &нулевой длины"
3002 msgid "&Older"
3003 msgstr "&Старше"
3005 msgid "S&maller"
3006 msgstr "&Меньше"
3008 msgid "&Size differs"
3009 msgstr "&Различающиеся по длине"
3011 msgid "File exists"
3012 msgstr "Файл существует"
3014 msgid "Background process: File exists"
3015 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
3017 #, c-format
3018 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3019 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
3021 #, c-format
3022 msgid "Files processed: %zu"
3023 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
3025 #, c-format
3026 msgid "Time: %s %s"
3027 msgstr "Время: %s %s"
3029 #, c-format
3030 msgid "Time: %s %s (%s)"
3031 msgstr "Время: %s %s (%s)"
3033 #, c-format
3034 msgid "Time: %s"
3035 msgstr "Время: %s"
3037 #, c-format
3038 msgid "Time: %s (%s)"
3039 msgstr "Время: %s (%s)"
3041 #, c-format
3042 msgid " Total: %s "
3043 msgstr " Всего: %s "
3045 #, c-format
3046 msgid " Total: %s/%s "
3047 msgstr " Всего: %s/%s "
3049 msgid "Source"
3050 msgstr "Источник"
3052 msgid "Target"
3053 msgstr "Приемник"
3055 msgid "Deleting"
3056 msgstr "Удаление"
3058 msgid "&Using shell patterns"
3059 msgstr "&Метасимволы shell"
3061 msgid "to:"
3062 msgstr "в:"
3064 msgid "Follow &links"
3065 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
3067 msgid "Preserve &attributes"
3068 msgstr "Сохранять &атрибуты"
3070 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3071 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
3073 msgid "&Stable symlinks"
3074 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
3076 msgid "&Background"
3077 msgstr "В &фоне"
3079 #, c-format
3080 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3081 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
3083 msgid "File listin&g"
3084 msgstr "&Список файлов"
3086 msgid "&Quick view"
3087 msgstr "&Быстрый просмотр"
3089 msgid "&Info"
3090 msgstr "&Информация"
3092 msgid "&Tree"
3093 msgstr "Дерев&о"
3095 msgid "&Listing format..."
3096 msgstr "Фор&мат списка..."
3098 msgid "&Sort order..."
3099 msgstr "Порядок &сортировки..."
3101 msgid "&Filter..."
3102 msgstr "&Фильтр..."
3104 msgid "&Encoding..."
3105 msgstr "Выбор &кодировки..."
3107 msgid "FT&P link..."
3108 msgstr "&FTP-соединение..."
3110 msgid "S&hell link..."
3111 msgstr "S&hell-соединение..."
3113 msgid "S&FTP link..."
3114 msgstr "&SFTP-соединение..."
3116 msgid "SM&B link..."
3117 msgstr "SM&B-соединение..."
3119 msgid "Paneli&ze"
3120 msgstr "Па&нелизация"
3122 msgid "&Rescan"
3123 msgstr "&Пересмотреть"
3125 msgid "&View"
3126 msgstr "П&росмотр"
3128 msgid "Vie&w file..."
3129 msgstr "Просмотр &файла..."
3131 msgid "&Filtered view"
3132 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3134 msgid "&Copy"
3135 msgstr "&Копирование"
3137 msgid "C&hmod"
3138 msgstr "Права &доступа"
3140 msgid "&Link"
3141 msgstr "&Жёсткая ссылка"
3143 msgid "&Symlink"
3144 msgstr "&Символическая ссылка"
3146 msgid "Relative symlin&k"
3147 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3149 msgid "Edit s&ymlink"
3150 msgstr "Правка ссы&лки"
3152 msgid "Ch&own"
3153 msgstr "&Владелец/группа"
3155 msgid "&Advanced chown"
3156 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3158 msgid "Cha&ttr"
3159 msgstr ""
3161 msgid "&Rename/Move"
3162 msgstr "Пере&именование"
3164 msgid "&Mkdir"
3165 msgstr "Со&здание каталога"
3167 msgid "&Quick cd"
3168 msgstr "Сме&на каталога"
3170 msgid "Select &group"
3171 msgstr "Отметить &группу"
3173 msgid "U&nselect group"
3174 msgstr "Снять &отметку"
3176 msgid "&Invert selection"
3177 msgstr "О&братить выделение"
3179 msgid "E&xit"
3180 msgstr "Вы&ход"
3182 msgid "&User menu"
3183 msgstr "&Меню пользователя..."
3185 msgid "&Directory tree"
3186 msgstr "&Дерево каталогов"
3188 msgid "&Find file"
3189 msgstr "Поиск &файла"
3191 msgid "S&wap panels"
3192 msgstr "&Переставить панели"
3194 msgid "Switch &panels on/off"
3195 msgstr "&Отключить панели"
3197 msgid "&Compare directories"
3198 msgstr "&Сравнить каталоги"
3200 msgid "C&ompare files"
3201 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3203 msgid "E&xternal panelize"
3204 msgstr "В&нешняя панелизация"
3206 msgid "Show directory s&izes"
3207 msgstr "&Размеры каталогов"
3209 msgid "Command &history"
3210 msgstr "&История командной строки"
3212 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3213 msgstr "Ис&тория просмотра/редактирования файлов"
3215 msgid "Di&rectory hotlist"
3216 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3218 msgid "&Active VFS list"
3219 msgstr "Список &активных ВФС"
3221 msgid "&Background jobs"
3222 msgstr "Фоновые &задания"
3224 msgid "Screen lis&t"
3225 msgstr "Список &экранов"
3227 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3228 msgstr "&Восстановление файлов"
3230 msgid "&Listing format edit"
3231 msgstr "&Редактирование формата"
3233 msgid "Edit &extension file"
3234 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3236 msgid "Edit &menu file"
3237 msgstr "Редактировать файл &меню"
3239 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3240 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3242 msgid "&Configuration..."
3243 msgstr "&Конфигурация..."
3245 msgid "&Layout..."
3246 msgstr "&Внешний вид..."
3248 msgid "&Panel options..."
3249 msgstr "&Настройки панелей..."
3251 msgid "C&onfirmation..."
3252 msgstr "&Подтверждение..."
3254 msgid "&Appearance..."
3255 msgstr "&Оформление..."
3257 msgid "&Display bits..."
3258 msgstr "&Биты символов..."
3260 msgid "&Virtual FS..."
3261 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3263 msgid "Panels:"
3264 msgstr "Панели:"
3266 #, c-format
3267 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3268 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3269 msgstr[0] "У вас %zu открытый экран. Всё равно выйти?"
3270 msgstr[1] "У вас %zu открытых экрана. Всё равно выйти?"
3271 msgstr[2] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3272 msgstr[3] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3274 msgid "The Midnight Commander"
3275 msgstr "Midnight Commander"
3277 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3278 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3280 msgid "&Above"
3281 msgstr "&Верхняя панель"
3283 msgid "&Left"
3284 msgstr "&Левая панель"
3286 msgid "&Below"
3287 msgstr "&Нижняя панель"
3289 msgid "&Right"
3290 msgstr "&Правая панель"
3292 msgid "ButtonBar|Menu"
3293 msgstr "Меню"
3295 msgid "ButtonBar|View"
3296 msgstr "Просмотр"
3298 msgid "ButtonBar|RenMov"
3299 msgstr "Перенос"
3301 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3302 msgstr "НвКтлог"
3304 msgid "&Chdir"
3305 msgstr "Пере&ход"
3307 msgid "&Again"
3308 msgstr "Пов&тор"
3310 msgid "Pane&lize"
3311 msgstr "Па&нелизация"
3313 msgid "&View - F3"
3314 msgstr "Прос&мотр - F3"
3316 msgid "&Edit - F4"
3317 msgstr "&Правка - F4"
3319 #, c-format
3320 msgid "Found: %lu"
3321 msgstr "Найдено: %lu"
3323 msgid "Malformed regular expression"
3324 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
3326 msgid "File name:"
3327 msgstr "Шаблон имени:"
3329 msgid "&Find recursively"
3330 msgstr "Найти ре&курсивно"
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Follow s&ymlinks"
3334 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
3336 msgid "S&kip hidden"
3337 msgstr "Пропускать скр&ытые"
3339 msgid "Content:"
3340 msgstr "Содержимое:"
3342 msgid "Sea&rch for content"
3343 msgstr "Поиск по содер&жимому"
3345 msgid "Case sens&itive"
3346 msgstr "Учёт ре&гистра"
3348 msgid "A&ll charsets"
3349 msgstr "Вс&е кодировки"
3351 msgid "Fir&st hit"
3352 msgstr "До первого в&хождения"
3354 msgid "Find File"
3355 msgstr "Поиск файла"
3357 msgid "Start at:"
3358 msgstr "От каталога:"
3360 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3361 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
3363 #, c-format
3364 msgid "Grepping in %s"
3365 msgstr "Ищем в %s"
3367 msgid "Finished"
3368 msgstr "Готово"
3370 #, c-format
3371 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3372 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3373 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zu каталог)"
3374 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zu каталога)"
3375 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3376 msgstr[3] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3378 #, c-format
3379 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3380 msgstr "Поиск файла: \"%s\". Содержимое: \"%s\""
3382 #, c-format
3383 msgid "Find File: \"%s\""
3384 msgstr "Поиск файла: \"%s\""
3386 msgid "Searching"
3387 msgstr "Ищем"
3389 msgid "Change &to"
3390 msgstr "Пере&йти"
3392 msgid "&Free VFSs now"
3393 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
3395 msgid "&Refresh"
3396 msgstr "&Освежить"
3398 msgid "&Add current"
3399 msgstr "Добавить &текущий"
3401 msgid "&Up"
3402 msgstr "&Вверх"
3404 msgid "New &group"
3405 msgstr "Новая &группа"
3407 msgid "New &entry"
3408 msgstr "Новый &элемент"
3410 msgid "&Insert"
3411 msgstr "В &начало"
3413 msgid "&Remove"
3414 msgstr "&Удалить"
3416 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3417 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
3419 msgid "Active VFS directories"
3420 msgstr "Активные каталоги ВФС"
3422 msgid "Directory hotlist"
3423 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
3425 msgid "Top level group"
3426 msgstr "Группа верхнего уровня"
3428 msgid "Directory path"
3429 msgstr "Путь к каталогу"
3431 #, c-format
3432 msgid "Moving %s"
3433 msgstr "Перемещаем %s"
3435 msgid "Directory label"
3436 msgstr "Метка каталога"
3438 msgid "&Append"
3439 msgstr "В &конец"
3441 msgid "New hotlist entry"
3442 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
3444 msgid "Directory label:"
3445 msgstr "Метка каталога:"
3447 msgid "Directory path:"
3448 msgstr "Путь к каталогу:"
3450 msgid "New hotlist group"
3451 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
3453 msgid "Name of new group:"
3454 msgstr "Имя новой группы:"
3456 #, c-format
3457 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3458 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3463 "Remove it?"
3464 msgstr ""
3465 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
3466 "Удалить её?"
3468 msgid "Hotlist Load"
3469 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "MC was unable to write %s file,\n"
3474 "your old hotlist entries were not deleted"
3475 msgstr ""
3476 "MC не смог записать файл %s,\n"
3477 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3479 #, c-format
3480 msgid "Label for \"%s\":"
3481 msgstr "Метка для \"%s\":"
3483 msgid "Add to hotlist"
3484 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3486 #, c-format
3487 msgid "Midnight Commander %s"
3488 msgstr "Midnight Commander %s"
3490 #, c-format
3491 msgid "File: %s"
3492 msgstr "Файл: %s"
3494 msgid "No node information"
3495 msgstr "Нет информации об узле"
3497 msgid "Free nodes:"
3498 msgstr "Свободно узлов:"
3500 msgid "No space information"
3501 msgstr "Нет информации о пространстве"
3503 #, c-format
3504 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3505 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
3507 #, c-format
3508 msgid "Type:       %s"
3509 msgstr "Тип: %s"
3511 msgid "non-local vfs"
3512 msgstr "нелокальная ВФС"
3514 #, c-format
3515 msgid "Device:     %s"
3516 msgstr "Устройство: %s"
3518 #, c-format
3519 msgid "Filesystem: %s"
3520 msgstr "ФС: %s"
3522 #, c-format
3523 msgid "Accessed:   %s"
3524 msgstr "Обращение: %s"
3526 #, c-format
3527 msgid "Modified:   %s"
3528 msgstr "Модифицирован: %s"
3530 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3531 #, c-format
3532 msgid "Changed:    %s"
3533 msgstr "Изменён: %s"
3535 #, c-format
3536 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3537 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3539 #, c-format
3540 msgid "Size:       %s"
3541 msgstr "Размер: %s"
3543 #, c-format
3544 msgid " (%lu block)"
3545 msgid_plural " (%lu blocks)"
3546 msgstr[0] "(%lu блок)"
3547 msgstr[1] "(%lu блока)"
3548 msgstr[2] "(%lu блоков)"
3549 msgstr[3] "(%lu блоков)"
3551 #, c-format
3552 msgid "Owner:      %s/%s"
3553 msgstr "Владелец: %s/%s"
3555 #, c-format
3556 msgid "Links:      %d"
3557 msgstr "Ссылок: %d"
3559 msgid "Attributes: not supported"
3560 msgstr ""
3562 #, c-format
3563 msgid "Attributes: %s"
3564 msgstr ""
3566 msgid "Attributes: unavailable"
3567 msgstr ""
3569 #, c-format
3570 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3571 msgstr "Права: %s (%04o)"
3573 #, c-format
3574 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3575 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3577 msgid "&Equal split"
3578 msgstr "&Равные размеры"
3580 msgid "&Menubar visible"
3581 msgstr "&Линейка меню"
3583 msgid "Command &prompt"
3584 msgstr "&Командная строка"
3586 msgid "&Keybar visible"
3587 msgstr "М&етки клавиш"
3589 msgid "H&intbar visible"
3590 msgstr "С&трока подсказки"
3592 msgid "&XTerm window title"
3593 msgstr "&Заголовок xterm"
3595 msgid "&Show free space"
3596 msgstr "Сво&бодное место"
3598 msgid "Panel split"
3599 msgstr "Разбиение панелей"
3601 msgid "Console output"
3602 msgstr "Консольный вывод"
3604 msgid "&Vertical"
3605 msgstr "&Вертикальное"
3607 msgid "&Horizontal"
3608 msgstr "&Горизонтальное"
3610 msgid "Output lines:"
3611 msgstr "Строки вывода:"
3613 msgid "Layout"
3614 msgstr "Внешний вид"
3616 msgid "Memory exhausted!"
3617 msgstr "Память исчерпана!"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "sort|u"
3622 msgstr "н"
3624 msgid "&Unsorted"
3625 msgstr "&Без сортировки"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "sort|n"
3630 msgstr "и"
3632 msgid "&Name"
3633 msgstr "&Имя"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgid "sort|v"
3638 msgstr "в"
3640 msgid "&Version"
3641 msgstr "&Версия"
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 msgid "sort|e"
3646 msgstr "р"
3648 msgid "E&xtension"
3649 msgstr "Рас&ширение"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "sort|s"
3654 msgstr "а"
3656 msgid "&Size"
3657 msgstr "&Размер"
3659 msgid "Block Size"
3660 msgstr "Размер блока"
3662 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3663 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3664 msgid "sort|m"
3665 msgstr "м"
3667 msgid "&Modify time"
3668 msgstr "Время &правки"
3670 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3671 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3672 msgid "sort|a"
3673 msgstr "д"
3675 msgid "&Access time"
3676 msgstr "Время &доступа"
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3680 msgid "sort|h"
3681 msgstr "п"
3683 msgid "C&hange time"
3684 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3686 msgid "Perm"
3687 msgstr "Права"
3689 msgid "Nl"
3690 msgstr "Кс"
3692 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3693 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3694 msgid "sort|i"
3695 msgstr "у"
3697 msgid "&Inode"
3698 msgstr "&Узел"
3700 msgid "UID"
3701 msgstr "UID"
3703 msgid "GID"
3704 msgstr "GID"
3706 msgid "Owner"
3707 msgstr "Владелец"
3709 msgid "Group"
3710 msgstr "Группа"
3712 msgid "[dev]"
3713 msgstr "[dev]"
3715 msgid "UP--DIR"
3716 msgstr "-ВВЕРХ-"
3718 msgid "SYMLINK"
3719 msgstr "ССЫЛКА"
3721 msgid "SUB-DIR"
3722 msgstr "ПОД-КАТ"
3724 msgid "<readlink failed>"
3725 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3727 #, c-format
3728 msgid "%s in %d file"
3729 msgid_plural "%s in %d files"
3730 msgstr[0] "%s в %d файле"
3731 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3732 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3733 msgstr[3] "%s в %d файлах"
3735 msgid "Panelize"
3736 msgstr "Панелизация"
3738 msgid "Unknown tag on display format:"
3739 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3741 msgid "&Files only"
3742 msgstr "Только файлы"
3744 msgid "&Case sensitive"
3745 msgstr "Учет ре&гистра"
3747 msgid "Select"
3748 msgstr "Отметить группу"
3750 msgid "Unselect"
3751 msgstr "Снять отметку"
3753 msgid "Do you really want to execute?"
3754 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3756 msgid "Cannot read directory contents"
3757 msgstr "Не удалось прочесть содержимое каталога"
3759 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3760 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3762 msgid "&Add new"
3763 msgstr "&Добавить"
3765 msgid "External panelize"
3766 msgstr "Внешняя панелизация"
3768 msgid "Other command"
3769 msgstr "Новая команда"
3771 msgid "Command"
3772 msgstr "Команда"
3774 msgid "Add to external panelize"
3775 msgstr "Добавить в список команд"
3777 msgid "Enter command label:"
3778 msgstr "Введите название команды:"
3780 #, fuzzy, c-format
3781 msgid ""
3782 "External panelize:\n"
3783 "%s"
3784 msgstr "Внешняя панелизация"
3786 #, fuzzy, c-format
3787 msgid ""
3788 "External panelize:\n"
3789 "failed to read data from child stdout:\n"
3790 "%s"
3791 msgstr ""
3792 "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
3793 "%s"
3795 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3796 msgstr "Не удалось выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3798 msgid "Modified git files"
3799 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3801 msgid "Find rejects after patching"
3802 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3804 msgid "Find *.orig after patching"
3805 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3807 msgid "Find SUID and SGID programs"
3808 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3813 "%s\n"
3814 msgstr ""
3815 "Не удалось открыть файл %s для записи:\n"
3816 "%s\n"
3818 #, c-format
3819 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3820 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3822 #, c-format
3823 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3824 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Cannot stat the destination\n"
3829 "%s"
3830 msgstr ""
3831 "Не удалось получить свойства места назначения\n"
3832 "%s"
3834 #, c-format
3835 msgid "Delete %s?"
3836 msgstr "Удалить %s?"
3838 msgid "ButtonBar|Static"
3839 msgstr "Статич"
3841 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3842 msgstr "Динамч"
3844 msgid "ButtonBar|Rescan"
3845 msgstr "Пересм"
3847 msgid "ButtonBar|Forget"
3848 msgstr "Забыть"
3850 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3851 msgstr "УдКтлог"
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Cannot write to the %s file:\n"
3856 "%s\n"
3857 msgstr ""
3858 "Не удалось записать в файл %s:\n"
3859 "%s\n"
3861 msgid "Help file format error\n"
3862 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3864 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3865 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3867 #, c-format
3868 msgid "Cannot find node %s in help file"
3869 msgstr "Не удалось найти узел %s в файле помощи"
3871 msgid "Help"
3872 msgstr "Помощь"
3874 msgid "ButtonBar|Index"
3875 msgstr "Разделы"
3877 msgid "ButtonBar|Prev"
3878 msgstr "Пред"
3880 msgid "Learn keys"
3881 msgstr "Распознавание клавиш"
3883 msgid "Teach me a key"
3884 msgstr "Обучите меня клавише"
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Please press the %s\n"
3889 "and then wait until this message disappears.\n"
3890 "\n"
3891 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3892 "next to its button.\n"
3893 "\n"
3894 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3895 "and wait as well."
3896 msgstr ""
3897 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3898 "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
3899 "\n"
3900 "Затем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\n"
3901 "что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
3902 "\n"
3903 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3904 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3906 msgid "Cannot accept this key"
3907 msgstr "Не удалось принять эту клавишу"
3909 #, c-format
3910 msgid "You have entered \"%s\""
3911 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3913 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3914 msgid "OK"
3915 msgstr "OK"
3917 msgid ""
3918 "It seems that all your keys already\n"
3919 "work fine. That's great."
3920 msgstr ""
3921 "Похоже, что все ваши клавиши теперь\n"
3922 "работают нормально. Просто здорово!"
3924 msgid "&Discard"
3925 msgstr "Отменить"
3927 msgid ""
3928 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3929 "All your keys work well."
3930 msgstr ""
3931 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3932 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3934 msgid ""
3935 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3936 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3937 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3938 msgstr ""
3939 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
3940 "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
3941 "её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Failed to run:\n"
3946 "%s\n"
3947 msgstr ""
3948 "Сбой запуска:\n"
3949 "%s\n"
3951 msgid "Home directory path is not absolute"
3952 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3954 msgid ""
3955 "GNU Midnight Commander\n"
3956 "is already running on this terminal.\n"
3957 "Subshell support will be disabled."
3958 msgstr ""
3959 "Другой Midnight Commander\n"
3960 "уже работает на этом терминале.\n"
3961 "Встроенная командная оболочка будет выключена."
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "\n"
3966 "Failed while close:\n"
3967 "%s\n"
3968 msgstr ""
3969 "\n"
3970 "Сбой при закрытии:%s\n"
3972 msgid "Choose codepage"
3973 msgstr "Выберите кодировку"
3975 msgid "-  < No translation >"
3976 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3978 msgid "%b %e  %Y"
3979 msgstr "%b %e  %Y"
3981 msgid "%b %e %H:%M"
3982 msgstr "%b %e %H:%M"
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Cannot save file %s:\n"
3987 "%s"
3988 msgstr ""
3989 "Не удалось сохранить файл %s:\n"
3990 "%s"
3992 #, c-format
3993 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3994 msgstr "Не удалось открыть именованный канал %s\n"
3996 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3997 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3999 #, c-format
4000 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4001 msgstr "Внимание: не удалось перейти в %s.\n"
4003 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
4004 msgstr "Со встроенным редактором и поддержкой Aspell"
4006 msgid "With builtin Editor"
4007 msgstr "Со встроенным редактором"
4009 msgid "With optional subshell support"
4010 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
4012 msgid "With subshell support as default"
4013 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
4015 msgid "With support for background operations"
4016 msgstr "С поддержкой фоновых операций"
4018 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4019 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux"
4021 msgid "With mouse support on xterm"
4022 msgstr "С поддержкой мыши в xterm"
4024 msgid "With support for X11 events"
4025 msgstr "С поддержкой событий X11"
4027 msgid "With internationalization support"
4028 msgstr "С поддержкой интернационализации"
4030 msgid "With multiple codepages support"
4031 msgstr "С поддержкой многих кодировок"
4033 msgid "With ext2fs attributes support"
4034 msgstr ""
4036 #, c-format
4037 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4038 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
4040 #, c-format
4041 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4042 msgstr "С библиотекой S-Lang %s и с базой данных terminfo\n"
4044 #, c-format
4045 msgid "Built with ncurses %s\n"
4046 msgstr "С библиотекой ncurses %s\n"
4048 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4049 msgstr "С библиотекой ncurses (версия неизвестна)"
4051 #, c-format
4052 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4053 msgstr "С библиотекой ncursesw %s\n"
4055 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4056 msgstr "С библиотекой ncursesw (версия неизвестна)"
4058 msgid "Virtual File Systems:"
4059 msgstr "Виртуальная файловая система:"
4061 msgid "Data types:"
4062 msgstr "Тип данных:"
4064 msgid "Home directory:"
4065 msgstr "Домашний каталог:"
4067 msgid "Profile root directory:"
4068 msgstr "Корневой каталог профиля:"
4070 msgid "System data"
4071 msgstr "Системные данные"
4073 msgid "Config directory:"
4074 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
4076 msgid "Data directory:"
4077 msgstr "Каталог с файлами данных:"
4079 msgid "File extension handlers:"
4080 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
4082 msgid "VFS plugins and scripts:"
4083 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
4085 msgid "User data"
4086 msgstr "Пользовательские данные"
4088 msgid "Cache directory:"
4089 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
4091 msgid "Debug"
4092 msgstr "Отладка"
4094 msgid "ERROR:"
4095 msgstr "ОШИБКА:"
4097 msgid "True:"
4098 msgstr "Истина:"
4100 msgid "False:"
4101 msgstr "Ложь:"
4103 msgid "Error calling program"
4104 msgstr "Ошибка выполнения программы"
4106 msgid "Warning -- ignoring file"
4107 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4112 "Using it may compromise your security"
4113 msgstr ""
4114 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
4115 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
4116 "c точки зрения безопасности."
4118 msgid "Format error on file Extensions File"
4119 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
4121 #, c-format
4122 msgid "The %%var macro has no default"
4123 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
4125 #, c-format
4126 msgid "The %%var macro has no variable"
4127 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
4129 #, c-format
4130 msgid "No suitable entries found in %s"
4131 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
4133 msgid "User menu"
4134 msgstr "Меню пользователя"
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Cannot open cpio archive\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4141 "Не удалось открыть архив cpio\n"
4142 "%s"
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Premature end of cpio archive\n"
4147 "%s"
4148 msgstr ""
4149 "Преждевременный конец архива cpio\n"
4150 "%s"
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Inconsistent hardlinks of\n"
4155 "%s\n"
4156 "in cpio archive\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 "Несогласованная жёсткая ссылка\n"
4160 "%s\n"
4161 "в архиве cpio\n"
4162 "%s"
4164 #, c-format
4165 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4166 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4171 "%s"
4172 msgstr ""
4173 "Повреждённый заголовок cpio обнаружен в\n"
4174 "%s"
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Unexpected end of file\n"
4179 "%s"
4180 msgstr ""
4181 "Неожиданный конец файла\n"
4182 "%s"
4184 #, fuzzy, c-format
4185 msgid ""
4186 "Cannot open %s archive\n"
4187 "%s:\n"
4188 "%s"
4189 msgstr ""
4190 "Не удалось открыть архив %s\n"
4191 "%s"
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid ""
4195 "EXTFS virtual file system:\n"
4196 "%s"
4197 msgstr "Виртуальная файловая система:"
4199 #, c-format
4200 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4201 msgstr "Внимание: не удалось открыть каталог %s\n"
4203 #, c-format
4204 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4205 msgstr "fish: отсоединение от %s"
4207 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4208 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
4210 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4211 msgstr "Извините, не удалось создать авторизованные паролем соединения."
4213 #, c-format
4214 msgid "fish: Password is required for %s"
4215 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
4217 msgid "fish: Sending password..."
4218 msgstr "fish: посылается пароль..."
4220 msgid "fish: Sending initial line..."
4221 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
4223 msgid "fish: Handshaking version..."
4224 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
4226 msgid "fish: Getting host info..."
4227 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
4229 #, c-format
4230 msgid "fish: Reading directory %s..."
4231 msgstr "fish: Чтение каталога %s..."
4233 #, c-format
4234 msgid "%s: done."
4235 msgstr "%s: готово."
4237 #, c-format
4238 msgid "%s: failure"
4239 msgstr "%s: ошибка"
4241 #, c-format
4242 msgid "fish: store %s: sending command..."
4243 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
4245 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4246 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
4248 msgid "fish: storing file"
4249 msgstr "fish: запись файла"
4251 msgid "Aborting transfer..."
4252 msgstr "Прерывание передачи..."
4254 msgid "Error reported after abort."
4255 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
4257 msgid "Aborted transfer would be successful."
4258 msgstr "Передача успешно прервана."
4260 #, c-format
4261 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4262 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
4264 #, c-format
4265 msgid "FTP: Password required for %s"
4266 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
4268 msgid "ftpfs: sending login name"
4269 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
4271 msgid "ftpfs: sending user password"
4272 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4274 #, c-format
4275 msgid "FTP: Account required for user %s"
4276 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
4278 msgid "Account:"
4279 msgstr "Учётная запись:"
4281 msgid "ftpfs: sending user account"
4282 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
4284 msgid "ftpfs: logged in"
4285 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
4287 #, c-format
4288 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4289 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
4291 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4292 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4294 #, c-format
4295 msgid "ftpfs: %s"
4296 msgstr "ftpfs: %s"
4298 #, c-format
4299 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4300 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4302 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4303 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4305 #, c-format
4306 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4307 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4309 #, c-format
4310 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4311 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
4313 msgid "ftpfs: invalid address family"
4314 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
4316 #, c-format
4317 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4318 msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
4320 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4321 msgstr "ftpfs: не удалось установить пассивный режим"
4323 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4324 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
4326 #, c-format
4327 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4328 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
4330 msgid "ftpfs: abort failed"
4331 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
4333 msgid "ftpfs: CWD failed."
4334 msgstr "ftpfs: не удалось изменить текущий рабочий каталог."
4336 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4337 msgstr "ftpfs: не удалось распознать символическую ссылку"
4339 msgid "Resolving symlink..."
4340 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
4342 #, c-format
4343 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4344 msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s"
4346 msgid "(strict rfc959)"
4347 msgstr "(ограничение rfc959)"
4349 msgid "(chdir first)"
4350 msgstr "(сначала chdir)"
4352 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4353 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
4355 msgid "ftpfs: storing file"
4356 msgstr "ftpfs: запись файла"
4358 msgid ""
4359 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4360 "Remove password or correct mode"
4361 msgstr ""
4362 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
4363 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid ""
4367 "SFS virtual file system:\n"
4368 "%s"
4369 msgstr "Виртуальная файловая система:"
4371 #, c-format
4372 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4373 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4378 "%s\n"
4379 msgstr ""
4380 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4381 "%s\n"
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4386 "%s\n"
4387 msgstr ""
4388 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4389 "%s\n"
4391 #, c-format
4392 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4393 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4395 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4396 msgstr "sftp: не удалось получить имя пользователя."
4398 msgid "sftp: Invalid host name."
4399 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4401 #, c-format
4402 msgid "sftp: %s"
4403 msgstr "sftp: %s"
4405 #, c-format
4406 msgid "sftp: making connection to %s"
4407 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4409 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4410 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4412 #, c-format
4413 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4414 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4416 #, c-format
4417 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4418 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4420 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4421 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4423 #, c-format
4424 msgid "sftp: Enter password for %s "
4425 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4427 msgid "sftp: Password is empty."
4428 msgstr "sftp: пароль пуст."
4430 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4431 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии"
4433 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4434 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4436 #, c-format
4437 msgid "sftp: socket error: %s"
4438 msgstr "sftp: ошибка сокета: %s"
4440 #, c-format
4441 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4442 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4444 msgid "sftp: Listing done."
4445 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4447 #, c-format
4448 msgid "reconnect to %s failed"
4449 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4451 msgid "Authentication failed"
4452 msgstr "Сбой идентификации"
4454 #, c-format
4455 msgid "Error %s creating directory %s"
4456 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4458 #, c-format
4459 msgid "Error %s removing directory %s"
4460 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4462 #, c-format
4463 msgid "%s opening remote file %s"
4464 msgstr "%s при открытии файла %s с удалённой машины"
4466 #, c-format
4467 msgid "%s removing remote file %s"
4468 msgstr "%s при удалении файла %s с удалённой машины"
4470 #, c-format
4471 msgid "%s renaming files\n"
4472 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "Cannot open tar archive\n"
4477 "%s"
4478 msgstr ""
4479 "Не удалось открыть архив tar\n"
4480 "%s"
4482 msgid "Inconsistent tar archive"
4483 msgstr "Несогласованный архив tar"
4485 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4486 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "%s\n"
4491 "doesn't look like a tar archive."
4492 msgstr ""
4493 "%s\n"
4494 "не похож на архив tar."
4496 msgid "undelfs: error"
4497 msgstr "undelfs: ошибка"
4499 msgid "not enough memory"
4500 msgstr "недостаточно памяти"
4502 msgid "while allocating block buffer"
4503 msgstr "при получении блока буферов"
4505 #, c-format
4506 msgid "open_inode_scan: %d"
4507 msgstr "open_inode_scan: %d"
4509 #, c-format
4510 msgid "while starting inode scan %d"
4511 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4513 #, c-format
4514 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4515 msgstr "undelfs: загрузка информации об удалённых файлах %d inodes"
4517 #, c-format
4518 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4519 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4521 msgid "no more memory while reallocating array"
4522 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4524 #, c-format
4525 msgid "while doing inode scan %d"
4526 msgstr "при сканировании узла %d"
4528 #, c-format
4529 msgid "Cannot open file %s"
4530 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4532 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4533 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4538 "%s"
4539 msgstr ""
4540 "Не удалось загрузить битовую карту узлов с:\n"
4541 "%s"
4543 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4544 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "Cannot load block bitmap from:\n"
4549 "%s"
4550 msgstr ""
4551 "Не удалось загрузить блок битовой карты с:\n"
4552 "%s"
4554 msgid "vfs_info is not fs!"
4555 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4557 msgid "You have to chdir to extract files first"
4558 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4560 msgid "while iterating over blocks"
4561 msgstr "при переборе блоков"
4563 #, c-format
4564 msgid "Cannot open file \"%s\""
4565 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4567 msgid "Ext2lib error"
4568 msgstr "Сбой Ext2lib"
4570 msgid "Invalid value"
4571 msgstr "Неверный адрес"
4573 msgid "File was modified. Save with exit?"
4574 msgstr "Файл был изменён. Сохранить при выходе?"
4576 msgid "&Cancel quit"
4577 msgstr "&Прервать выход"
4579 msgid ""
4580 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4581 "Save modified file?"
4582 msgstr ""
4583 "Midnight Commander завершается.\n"
4584 "Сохранить изменённый файл?"
4586 msgid "&Line number"
4587 msgstr "&Номер строки"
4589 msgid "Pe&rcents"
4590 msgstr "П&роценты"
4592 msgid "&Decimal offset"
4593 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4595 msgid "He&xadecimal offset"
4596 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4598 msgid "Goto"
4599 msgstr "Переход"
4601 msgid "ButtonBar|Ascii"
4602 msgstr "Ascii"
4604 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4605 msgstr "Поиск"
4607 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4608 msgstr "Разверн"
4610 msgid "ButtonBar|Wrap"
4611 msgstr "Сверн"
4613 msgid "ButtonBar|Hex"
4614 msgstr "Hex"
4616 msgid "ButtonBar|Goto"
4617 msgstr "Перейти"
4619 msgid "ButtonBar|Raw"
4620 msgstr "Исходный"
4622 msgid "ButtonBar|Parse"
4623 msgstr "Фильтр"
4625 msgid "ButtonBar|Unform"
4626 msgstr "Не форм"
4628 msgid "ButtonBar|Format"
4629 msgstr "Формат"
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "Failed to read data from child stdout:\n"
4634 "%s"
4635 msgstr ""
4636 "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
4637 "%s"
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Error while closing the file:\n"
4642 "%s\n"
4643 "Data may have been written or not"
4644 msgstr ""
4645 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4646 "%s\n"
4647 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "Cannot save file:\n"
4652 "%s"
4653 msgstr ""
4654 "Не удалось сохранить файл:\n"
4655 "%s"
4657 msgid "View: "
4658 msgstr "Просмотр: "
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "Cannot open \"%s\"\n"
4663 "%s"
4664 msgstr ""
4665 "Не удалось открыть \"%s\"\n"
4666 "%s"
4668 msgid "Cannot view: not a regular file"
4669 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4674 "%s"
4675 msgstr ""
4676 "Не удалось открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
4677 "%s"
4679 msgid "Search done"
4680 msgstr "Поиск закончен"
4682 msgid "Continue from beginning?"
4683 msgstr "Продолжить с начала?"
4685 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4686 msgstr "Не удалось получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"