Ticket #4223: fix recognition of JAR files as ZIP archives
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob67f3c0d6525b2048fe4c880561601889c5a92a75
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 17:15+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
21 "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
22 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitowe ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
62 "Użytkownik: %s\n"
63 "Identyfikator procesu: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Zablokowany plik"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Ustaw blokadę"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
81 msgid ""
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
83 "hex)"
84 msgstr ""
85 "Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, "
86 "wyrażone szesnastkowo)"
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "Nieprawidłowy znak"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr "Niepasujący cudzysłów"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 "%s."
98 msgstr ""
99 "Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n"
100 "%s."
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr ""
110 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "&Zwykły"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "&Szesnastkowo"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
137 "Wczytano domyślną"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
145 "Wczytano domyślną"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "%s\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n"
154 "%s\n"
155 "Wczytano domyślną"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
164 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
165 "Domyślna skórka nie została wczytana"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr ""
178 "Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje "
179 "kolory 24-bitowe."
181 msgid "Escape"
182 msgstr "Escape"
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
250 msgid "Backspace"
251 msgstr "Backspace"
253 msgid "Up arrow"
254 msgstr "Strzałka w górę"
256 msgid "Down arrow"
257 msgstr "Strzałka w dół"
259 msgid "Left arrow"
260 msgstr "Strzałka w lewo"
262 msgid "Right arrow"
263 msgstr "Strzałka w prawo"
265 msgid "Insert"
266 msgstr "Insert"
268 msgid "Delete"
269 msgstr "Delete"
271 msgid "Home"
272 msgstr "Home"
274 msgid "End key"
275 msgstr "Klawisz End"
277 msgid "Page Up"
278 msgstr "Page Up"
280 msgid "Page Down"
281 msgstr "Page Down"
283 msgid "/ on keypad"
284 msgstr "/ na klaw. numer."
286 msgid "* on keypad"
287 msgstr "* na klaw. numer."
289 msgid "- on keypad"
290 msgstr "- na klaw. numer."
292 msgid "+ on keypad"
293 msgstr "+ na klaw. numer."
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Home na klaw. numer."
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "End na klaw. numer."
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Page Down na klaw. numer."
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Page Up na klaw. numer."
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Insert na klaw. numer."
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Delete na klaw. numer."
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Enter na klaw. numer."
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
340 msgid "A1 key"
341 msgstr "Klawisz A1"
343 msgid "C1 key"
344 msgstr "Klawisz C1"
346 msgid "Asterisk"
347 msgstr "Gwiazdka"
349 msgid "Minus"
350 msgstr "Minus"
352 msgid "Plus"
353 msgstr "Plus"
355 msgid "Dot"
356 msgstr "Kropka"
358 msgid "Less than"
359 msgstr "Mniej niż"
361 msgid "Great than"
362 msgstr "Więcej niż"
364 msgid "Equal"
365 msgstr "Znak równości"
367 msgid "Comma"
368 msgstr "Przecinek"
370 msgid "Apostrophe"
371 msgstr "Apostrof"
373 msgid "Colon"
374 msgstr "Dwukropek"
376 msgid "Semicolon"
377 msgstr "Średnik"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Wykrzyknik"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Znak zapytania"
385 msgid "Ampersand"
386 msgstr "Et"
388 msgid "Dollar sign"
389 msgstr "Znak dolara"
391 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Cudzysłów"
394 msgid "Percent sign"
395 msgstr "Znak procenta"
397 msgid "Caret"
398 msgstr "Kareta"
400 msgid "Tilda"
401 msgstr "Tylda"
403 msgid "Prime"
404 msgstr "Prim"
406 msgid "Underline"
407 msgstr "Podkreślenie"
409 msgid "Understrike"
410 msgstr "Przekreślenie"
412 msgid "Pipe"
413 msgstr "Potok"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Lewy nawias okrągły"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Prawy nawias okrągły"
421 msgid "Left bracket"
422 msgstr "Lewy nawias"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Prawy nawias"
427 msgid "Left brace"
428 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
433 msgid "Enter"
434 msgstr "Enter"
436 msgid "Tab key"
437 msgstr "Klawisz Tab"
439 msgid "Space key"
440 msgstr "Klawisz spacji"
442 msgid "Slash key"
443 msgstr "Klawisz ukośnika"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Znak liczby #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "At sign"
453 msgstr "Znak at"
455 msgid "Ctrl"
456 msgstr "Ctrl"
458 msgid "Alt"
459 msgstr "Alt"
461 msgid "Shift"
462 msgstr "Shift"
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Nie można sprawdzić potoku SIGWINCH"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "Nie można utworzyć potoku dla SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 msgstr ""
483 "\n"
484 "Nie można skonfigurować końca zapisu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Nie można skonfigurować końca odczytu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
498 msgstr ""
499 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
500 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
502 msgid "B"
503 msgstr "B"
505 msgid "kB"
506 msgstr "kB"
508 msgid "KiB"
509 msgstr "KiB"
511 msgid "MB"
512 msgstr "MB"
514 msgid "MiB"
515 msgstr "MiB"
517 msgid "GB"
518 msgstr "GB"
520 msgid "GiB"
521 msgstr "GiB"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
534 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
535 "potomnego:\n"
536 "%s"
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Unexpected error in waitpid():\n"
541 "%s"
542 msgstr ""
543 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
544 "%s"
546 #, c-format
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
561 msgid "Getting file"
562 msgstr "Pobieranie pliku"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
567 #, c-format
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
571 #, c-format
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
575 #, c-format
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Nie można przetworzyć:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
603 msgid "Password:"
604 msgstr "Hasło:"
606 msgid "Screens"
607 msgstr "Ekrany"
609 msgid "History"
610 msgstr "Historia"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "Czyszczenie historii"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
619 msgid "&Yes"
620 msgstr "&Tak"
622 msgid "&No"
623 msgstr "&Nie"
625 msgid "&OK"
626 msgstr "&OK"
628 msgid "&Cancel"
629 msgstr "&Anuluj"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Proces w tle:"
634 msgid "Error"
635 msgstr "Błąd"
637 #, c-format
638 msgid "%s (%d)"
639 msgstr "%s (%d)"
641 msgid "&Abort"
642 msgstr "&Przerwij"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Wyświetla katalog danych"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
659 msgid "<file>"
660 msgstr "<plik>"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
671 msgid "Set debug level"
672 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
674 msgid "<integer>"
675 msgstr "<liczba-całkowita>"
677 msgid "Launches the file viewer on a file"
678 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
680 msgid "Edit files"
681 msgstr "Modyfikuje pliki"
683 msgid "<file> ..."
684 msgstr "<plik> …"
686 msgid "Forces xterm features"
687 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
689 msgid "Disable X11 support"
690 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
692 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
693 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
695 msgid "Disable mouse support in text version"
696 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
698 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
699 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
701 msgid "To run on slow terminals"
702 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
704 msgid "Use stickchars to draw"
705 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
707 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
708 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
710 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
711 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
713 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
714 msgstr ""
715 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
716 "domyślnych"
718 msgid "Requests to run in black and white"
719 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
721 msgid "Request to run in color mode"
722 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
724 msgid "Specifies a color configuration"
725 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
727 msgid "<string>"
728 msgstr "<ciąg>"
730 msgid "Show mc with specified skin"
731 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
733 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
734 msgid ""
735 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
736 "\n"
737 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
738 "\n"
739 " Keywords:\n"
740 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
741 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
742 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
743 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
744 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
745 "                 errdhotfocus\n"
746 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
747 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
748 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
749 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
750 "                 editframedrag\n"
751 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
752 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
753 msgstr ""
754 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
755 "\n"
756 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
757 "\n"
758 " Słowa kluczowe:\n"
759 "   Globalne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
760 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
761 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
762 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
763 "   Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
764 "                 errdhotfocus\n"
765 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
766 "   Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
767 "   Edytor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
768 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
769 "                 editframedrag\n"
770 "   Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
771 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
773 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
774 msgid ""
775 "Standard Colors:\n"
776 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
777 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 "   brightcyan, lightgray and white\n"
779 "\n"
780 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
781 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
782 "\n"
783 "Attributes:\n"
784 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
785 msgstr ""
786 "Standardowe kolory:\n"
787 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
788 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
789 "   brightcyan, lightgray i white\n"
790 "\n"
791 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
792 "   color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
793 "\n"
794 "Atrybuty:\n"
795 "   bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
796 "„+”\n"
798 msgid "Color options"
799 msgstr "Opcje kolorów"
801 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
802 msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]"
804 msgid "file"
805 msgstr "plik"
807 msgid "file1 file2"
808 msgstr "plik1 plik2"
810 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
811 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
813 msgid ""
814 "\n"
815 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
816 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
817 msgstr ""
818 "\n"
819 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
820 "z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
821 "www.midnight-commander.org\n"
823 #, c-format
824 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
827 msgid "Main options"
828 msgstr "Główne opcje"
830 msgid "Terminal options"
831 msgstr "Opcje terminala"
833 msgid "Arguments parse error!"
834 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
836 msgid "No arguments given to the viewer."
837 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
839 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
840 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
842 msgid "Background protocol error"
843 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
845 msgid "Reading failed"
846 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
848 msgid "Background process error"
849 msgstr "Błąd procesu w tle"
851 msgid "Unknown error in child"
852 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
854 msgid "Child died unexpectedly"
855 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
857 msgid ""
858 "Background process sent us a request for more arguments\n"
859 "than we can handle."
860 msgstr ""
861 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
862 "można obsłużyć."
864 msgid "&Dismiss"
865 msgstr "&Odrzuć"
867 msgid "Enter search string:"
868 msgstr "Wyszukiwany napis:"
870 msgid "Cas&e sensitive"
871 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
873 msgid "&Backwards"
874 msgstr "&Wstecz"
876 msgid "&Whole words"
877 msgstr "&Całe słowa"
879 msgid "&All charsets"
880 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
882 msgid "Search"
883 msgstr "Wyszukiwanie"
885 msgid "Search is disabled"
886 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Cannot create temporary diff file\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
894 "%s"
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot create backup file\n"
899 "%s%s\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
903 "%s%s\n"
904 "%s"
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Cannot create temporary merge file\n"
909 "%s"
910 msgstr ""
911 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
912 "%s"
914 msgid "&Fastest (Assume large files)"
915 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
917 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
918 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
920 msgid "Diff algorithm"
921 msgstr "Algorytm różnicy"
923 msgid "Diff extra options"
924 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
926 msgid "&Ignore case"
927 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
929 msgid "Ignore tab &expansion"
930 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
932 msgid "Ignore &space change"
933 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
935 msgid "Ignore all &whitespace"
936 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
938 msgid "Strip &trailing carriage return"
939 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
941 msgid "Diff Options"
942 msgstr "Opcje różnicy"
944 msgid "Edit"
945 msgstr "Edycja"
947 msgid "Edit is disabled"
948 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
950 msgid "Goto line (left)"
951 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
953 msgid "Goto line (right)"
954 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
956 msgid "Enter line:"
957 msgstr "Wiersz:"
959 msgid "ButtonBar|Help"
960 msgstr "Pomoc"
962 msgid "ButtonBar|Save"
963 msgstr "Zapisz"
965 msgid "ButtonBar|Edit"
966 msgstr "Edycja"
968 msgid "ButtonBar|Merge"
969 msgstr "Połącz"
971 msgid "ButtonBar|Search"
972 msgstr "Szukaj"
974 msgid "ButtonBar|Options"
975 msgstr "Opcje"
977 msgid "ButtonBar|Quit"
978 msgstr "Kończ"
980 msgid "Quit"
981 msgstr "Zakończ"
983 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
984 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
986 msgid ""
987 "Midnight Commander is being shut down.\n"
988 "Save modified file(s)?"
989 msgstr ""
990 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
991 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
993 msgid "Diff:"
994 msgstr "Różnica:"
996 #, c-format
997 msgid "\"%s\" is a directory"
998 msgstr "„%s” jest katalogiem"
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Cannot stat \"%s\"\n"
1003 "%s"
1004 msgstr ""
1005 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
1006 "%s"
1008 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1009 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
1011 msgid "Two files are needed to compare"
1012 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1014 msgid "Choose syntax highlighting"
1015 msgstr "Wybór wyróżniania składni"
1017 msgid "< Auto >"
1018 msgstr "< Automatycznie >"
1020 msgid "< Reload Current Syntax >"
1021 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1023 #, c-format
1024 msgid "Loading: %3d%%"
1025 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
1027 msgid "Loading..."
1028 msgstr "Wczytywanie…"
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot open %s for reading"
1032 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1034 msgid "Load file"
1035 msgstr "Wczytaj plik"
1037 #, c-format
1038 msgid "Error reading %s"
1039 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1043 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1045 #, c-format
1046 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1047 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "File \"%s\" is too large.\n"
1052 "Open it anyway?"
1053 msgstr ""
1054 "Plik „%s” jest za duży.\n"
1055 "Otworzyć go mimo to?"
1057 msgid "Warning"
1058 msgstr "Ostrzeżenie"
1060 #, c-format
1061 msgid "Error reading from pipe: %s"
1062 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1066 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1068 #, c-format
1069 msgid "Searching %s: %3d%%"
1070 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
1072 #, c-format
1073 msgid "Searching %s"
1074 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1076 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1077 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
1079 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1080 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1082 #, c-format
1083 msgid "Error writing to pipe: %s"
1084 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1086 #, c-format
1087 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1088 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1092 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1094 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1095 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1097 msgid "C&ontinue"
1098 msgstr "K&ontynuuj"
1100 msgid "&Do not change"
1101 msgstr "Bez &zmiany"
1103 msgid "&Unix format (LF)"
1104 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1106 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1107 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1109 msgid "&Macintosh format (CR)"
1110 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1112 msgid "Enter file name:"
1113 msgstr "Nazwa pliku:"
1115 msgid "Change line breaks to:"
1116 msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
1118 msgid "Save As"
1119 msgstr "Zapisz jako"
1121 msgid "Collect completions"
1122 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1124 msgid "&Quick save"
1125 msgstr "Szybki &zapis"
1127 msgid "&Safe save"
1128 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1130 msgid "&Do backups with following extension:"
1131 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1133 msgid "Check &POSIX new line"
1134 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1136 msgid "Edit Save Mode"
1137 msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
1139 msgid "Save as"
1140 msgstr "Zapisz jako"
1142 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1143 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1145 msgid "A file already exists with this name"
1146 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1148 msgid "&Overwrite"
1149 msgstr "&Zastąp"
1151 msgid "Cannot save file"
1152 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1154 msgid "Delete macro"
1155 msgstr "Usuń makro"
1157 msgid "Press macro hotkey:"
1158 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1160 msgid "Macro not deleted"
1161 msgstr "Nie usunięto makra"
1163 msgid "Save macro"
1164 msgstr "Zapisz makro"
1166 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1167 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1169 msgid "Repeat last commands"
1170 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1172 msgid "Repeat times:"
1173 msgstr "Czas powtórzeń:"
1175 #, c-format
1176 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1177 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1179 msgid "Save file"
1180 msgstr "Zapisz plik"
1182 msgid "&Save"
1183 msgstr "Zapi&sz"
1185 msgid "Load"
1186 msgstr "Wczytaj"
1188 msgid "Syntax file edit"
1189 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1191 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1192 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1194 msgid "&User"
1195 msgstr "&Użytkownik"
1197 msgid "&System wide"
1198 msgstr "&Systemowe"
1200 msgid "Menu edit"
1201 msgstr "Modyfikacja menu"
1203 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1204 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1206 msgid "&Local"
1207 msgstr "&Lokalne"
1209 msgid "Replace"
1210 msgstr "Zastąp"
1212 #, c-format
1213 msgid "%ld replacements made"
1214 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1216 msgid "[NoName]"
1217 msgstr "[BezNazwy]"
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "File %s was modified.\n"
1222 "Save before close?"
1223 msgstr ""
1224 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1225 "Zapisać przed zamknięciem?"
1227 msgid "Close file"
1228 msgstr "Zamknięcie pliku"
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1233 "Save modified file %s?"
1234 msgstr ""
1235 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1236 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1238 msgid "This function is not implemented"
1239 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1241 msgid "Copy to clipboard"
1242 msgstr "Skopiuj do schowka"
1244 msgid "Unable to save to file"
1245 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1247 msgid "Cut to clipboard"
1248 msgstr "Wytnij do schowka"
1250 msgid "Goto line"
1251 msgstr "Przejście do wiersza"
1253 msgid "Save block"
1254 msgstr "Zapisz blok"
1256 msgid "Insert file"
1257 msgstr "Wstaw plik"
1259 msgid "Cannot insert file"
1260 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1262 msgid "Sort block"
1263 msgstr "Posortuj blok"
1265 msgid "You must first highlight a block of text"
1266 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1268 msgid "Run sort"
1269 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1271 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1272 msgstr ""
1273 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1274 "spacjami: "
1276 msgid "Sort"
1277 msgstr "Posortuj"
1279 msgid "Cannot execute sort command"
1280 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1282 #, c-format
1283 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1284 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1286 msgid "Paste output of external command"
1287 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1289 msgid "Enter shell command(s):"
1290 msgstr "Polecenia powłoki:"
1292 msgid "External command"
1293 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1295 msgid "Cannot execute command"
1296 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1298 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1299 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1301 msgid "To"
1302 msgstr "Do"
1304 msgid "Subject"
1305 msgstr "Tytuł"
1307 msgid "Copies to"
1308 msgstr "Kopie do"
1310 msgid "Mail"
1311 msgstr "Poczta"
1313 msgid "Insert literal"
1314 msgstr "Wstaw symbol"
1316 msgid "Press any key:"
1317 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1319 msgid ""
1320 "Current text was modified without a file save.\n"
1321 "Continue discards these changes."
1322 msgstr ""
1323 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1324 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1326 msgid "In se&lection"
1327 msgstr "W wy&branych"
1329 msgid "&Find all"
1330 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1332 msgid "Enter replacement string:"
1333 msgstr "Zastępujący napis:"
1335 msgid "Replace with:"
1336 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1338 msgid "&Replace"
1339 msgstr "&Zastąp"
1341 msgid "A&ll"
1342 msgstr "&Wszystkie"
1344 msgid "&Skip"
1345 msgstr "&Pomiń"
1347 msgid "Confirm replace"
1348 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1350 msgid "Cancel"
1351 msgstr "Anuluj"
1353 msgid "NoName"
1354 msgstr "BezNazwy"
1356 msgid "&Open file..."
1357 msgstr "&Otwórz plik…"
1359 msgid "&New"
1360 msgstr "&Nowy"
1362 msgid "&Close"
1363 msgstr "&Zamknij"
1365 msgid "&History..."
1366 msgstr "&Historia…"
1368 msgid "Save &as..."
1369 msgstr "Z&apisz jako…"
1371 msgid "&Insert file..."
1372 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1374 msgid "Cop&y to file..."
1375 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1377 msgid "&User menu..."
1378 msgstr "Menu &użytkownika…"
1380 msgid "A&bout..."
1381 msgstr "O &programie…"
1383 msgid "&Quit"
1384 msgstr "&Zakończ"
1386 msgid "&Undo"
1387 msgstr "Co&fnij"
1389 msgid "&Redo"
1390 msgstr "&Ponów"
1392 msgid "&Toggle ins/overw"
1393 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1395 msgid "To&ggle mark"
1396 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1398 msgid "&Mark columns"
1399 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1401 msgid "Mark &all"
1402 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1404 msgid "Unmar&k"
1405 msgstr "O&dznacz"
1407 msgid "Cop&y"
1408 msgstr "&Skopiuj"
1410 msgid "Mo&ve"
1411 msgstr "Prze&nieś"
1413 msgid "&Delete"
1414 msgstr "&Usuń"
1416 msgid "Co&py to clipfile"
1417 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1419 msgid "&Cut to clipfile"
1420 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1422 msgid "Pa&ste from clipfile"
1423 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1425 msgid "&Beginning"
1426 msgstr "Począ&tek"
1428 msgid "&End"
1429 msgstr "Koni&ec"
1431 msgid "&Search..."
1432 msgstr "Wy&szukaj…"
1434 msgid "Search &again"
1435 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1437 msgid "&Replace..."
1438 msgstr "&Zastąp…"
1440 msgid "&Toggle bookmark"
1441 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1443 msgid "&Next bookmark"
1444 msgstr "Następna &zakładka"
1446 msgid "&Prev bookmark"
1447 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1449 msgid "&Flush bookmarks"
1450 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1452 msgid "&Go to line..."
1453 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1455 msgid "&Toggle line state"
1456 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1458 msgid "Go to matching &bracket"
1459 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1461 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1462 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1464 msgid "&Find declaration"
1465 msgstr "&Znajdź deklarację"
1467 msgid "Back from &declaration"
1468 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1470 msgid "For&ward to declaration"
1471 msgstr "Następna de&klaracja"
1473 msgid "Encod&ing..."
1474 msgstr "Kodowan&ie…"
1476 msgid "&Refresh screen"
1477 msgstr "Odśwież ek&ran"
1479 msgid "&Start/Stop record macro"
1480 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1482 msgid "Delete macr&o..."
1483 msgstr "&Usuń makro…"
1485 msgid "Record/Repeat &actions"
1486 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1488 msgid "S&pell check"
1489 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1491 msgid "C&heck word"
1492 msgstr "&Sprawdź słowo"
1494 msgid "Change spelling &language..."
1495 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1497 msgid "&Mail..."
1498 msgstr "Po&czta…"
1500 msgid "Insert &literal..."
1501 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1503 msgid "Insert &date/time"
1504 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1506 msgid "&Format paragraph"
1507 msgstr "S&formatuj akapit"
1509 msgid "&Sort..."
1510 msgstr "Po&sortuj…"
1512 msgid "&Paste output of..."
1513 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1515 msgid "&External formatter"
1516 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1518 msgid "&Move"
1519 msgstr "Prze&nieś"
1521 msgid "&Resize"
1522 msgstr "Zmień &rozmiar"
1524 msgid "&Toggle fullscreen"
1525 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1527 msgid "&Next"
1528 msgstr "&Następne"
1530 msgid "&Previous"
1531 msgstr "&Poprzednie"
1533 msgid "&List..."
1534 msgstr "&Lista…"
1536 msgid "&General..."
1537 msgstr "&Ogólne…"
1539 msgid "Save &mode..."
1540 msgstr "&Tryb zapisu…"
1542 msgid "Learn &keys..."
1543 msgstr "Określ &klawisze…"
1545 msgid "Syntax &highlighting..."
1546 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1548 msgid "S&yntax file"
1549 msgstr "Plik &składni"
1551 msgid "&Menu file"
1552 msgstr "Plik &menu"
1554 msgid "&Save setup"
1555 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1557 msgid "&File"
1558 msgstr "&Plik"
1560 msgid "&Edit"
1561 msgstr "&Edycja"
1563 msgid "&Search"
1564 msgstr "Wy&szukaj"
1566 msgid "&Command"
1567 msgstr "Pole&cenie"
1569 msgid "For&mat"
1570 msgstr "For&mat"
1572 msgid "&Window"
1573 msgstr "&Okno"
1575 msgid "&Options"
1576 msgstr "&Opcje"
1578 msgid "&None"
1579 msgstr "&Brak"
1581 msgid "&Dynamic paragraphing"
1582 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1584 msgid "Type &writer wrap"
1585 msgstr "&Maszyna do pisania"
1587 msgid "Wrap mode"
1588 msgstr "Tryb zawijania"
1590 msgid "Tabulation"
1591 msgstr "Tabulacja"
1593 msgid "&Fake half tabs"
1594 msgstr "&Połówki tabulacji"
1596 msgid "&Backspace through tabs"
1597 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1599 msgid "Fill tabs with &spaces"
1600 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1602 msgid "Tab spacing:"
1603 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1605 msgid "Other options"
1606 msgstr "Inne opcje"
1608 msgid "&Return does autoindent"
1609 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1611 msgid "Confir&m before saving"
1612 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1614 msgid "Save file &position"
1615 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1617 msgid "&Visible trailing spaces"
1618 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1620 msgid "Visible &tabs"
1621 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1623 msgid "Synta&x highlighting"
1624 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1626 msgid "C&ursor after inserted block"
1627 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1629 msgid "Pers&istent selection"
1630 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1632 msgid "Cursor be&yond end of line"
1633 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1635 msgid "&Group undo"
1636 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1638 msgid "Word wrap line length:"
1639 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1641 msgid "Editor options"
1642 msgstr "Opcje edytora"
1644 msgid ""
1645 "A user friendly text editor\n"
1646 "written for the Midnight Commander."
1647 msgstr ""
1648 "Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n"
1649 "napisany dla programu Midnight Commander."
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1653 msgstr "Copyright © 1996-2020 Free Software Foundation"
1655 msgid "About"
1656 msgstr "O programie"
1658 msgid "Open files"
1659 msgstr "Otwarcie plików"
1661 msgid "Edit: "
1662 msgstr "Edycja: "
1664 msgid "ButtonBar|Mark"
1665 msgstr "Zazncz"
1667 msgid "ButtonBar|Replac"
1668 msgstr "Zastąp"
1670 msgid "ButtonBar|Copy"
1671 msgstr "Kopiuj"
1673 msgid "ButtonBar|Move"
1674 msgstr "Przen"
1676 msgid "ButtonBar|Delete"
1677 msgstr "Usuń"
1679 msgid "ButtonBar|PullDn"
1680 msgstr "WDół"
1682 msgid "Breton"
1683 msgstr "bretoński"
1685 msgid "Czech"
1686 msgstr "czeski"
1688 msgid "Welsh"
1689 msgstr "walijski"
1691 msgid "Danish"
1692 msgstr "duński"
1694 msgid "German"
1695 msgstr "niemiecki"
1697 msgid "Greek"
1698 msgstr "grecki"
1700 msgid "English"
1701 msgstr "angielski"
1703 msgid "British English"
1704 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1706 msgid "Canadian English"
1707 msgstr "angielski (Kanada)"
1709 msgid "American English"
1710 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1712 msgid "Esperanto"
1713 msgstr "esperanto"
1715 msgid "Spanish"
1716 msgstr "hiszpański"
1718 msgid "Faroese"
1719 msgstr "farerski"
1721 msgid "French"
1722 msgstr "francuski"
1724 msgid "Italian"
1725 msgstr "włoski"
1727 msgid "Dutch"
1728 msgstr "holenderski"
1730 msgid "Norwegian"
1731 msgstr "norweski"
1733 msgid "Polish"
1734 msgstr "polski"
1736 msgid "Portuguese"
1737 msgstr "portugalski"
1739 msgid "Romanian"
1740 msgstr "rumuński"
1742 msgid "Russian"
1743 msgstr "rosyjski"
1745 msgid "Slovak"
1746 msgstr "słowacki"
1748 msgid "Swedish"
1749 msgstr "szwedzki"
1751 msgid "Ukrainian"
1752 msgstr "ukraiński"
1754 msgid "&Add word"
1755 msgstr "&Dodaj słowo"
1757 msgid "Language"
1758 msgstr "Język"
1760 msgid "Misspelled"
1761 msgstr "Błędna pisownia"
1763 msgid "Check word"
1764 msgstr "Sprawdź słowo"
1766 msgid "Suggest"
1767 msgstr "Sugestia"
1769 msgid "Select language"
1770 msgstr "Wybierz język"
1772 msgid "Load syntax file"
1773 msgstr "Wczytaj plik składni"
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Cannot open file %s\n"
1778 "%s"
1779 msgstr ""
1780 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1781 "%s"
1783 #, c-format
1784 msgid "Error in file %s on line %d"
1785 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1787 msgid ""
1788 "The Commander can't change to the directory that\n"
1789 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1790 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1791 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1792 msgstr ""
1793 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1794 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1795 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1799 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1801 msgid "The shell is already running a command"
1802 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1804 msgid ""
1805 "Not an xterm or Linux console;\n"
1806 "the subshell cannot be toggled."
1807 msgstr ""
1808 "Podpowłoka może być przełączana tylko\n"
1809 "na konsoli xterm lub Linux."
1811 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1812 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1814 msgid "Set &all"
1815 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1817 msgid "S&kip"
1818 msgstr "&Pomiń"
1820 msgid "&Set"
1821 msgstr "U&staw"
1823 msgid "owner"
1824 msgstr "właśc."
1826 msgid "group"
1827 msgstr "grupa"
1829 msgid "other"
1830 msgstr "inni"
1832 msgid "Flag"
1833 msgstr "Flaga"
1835 #, c-format
1836 msgid "Permissions (octal): %o"
1837 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe): %o"
1839 msgid "Chown advanced command"
1840 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1845 "%s"
1846 msgstr ""
1847 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1848 "%s"
1850 msgid "&Ignore"
1851 msgstr "Z&ignoruj"
1853 msgid "Ignore &all"
1854 msgstr "Zignoruj &wszystko"
1856 msgid "&Retry"
1857 msgstr "P&onów"
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Cannot chown \"%s\"\n"
1862 "%s"
1863 msgstr ""
1864 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1865 "%s"
1867 msgid "< Default >"
1868 msgstr "< Domyślna >"
1870 msgid "Skins"
1871 msgstr "Skórki"
1873 msgid "Other 8 bit"
1874 msgstr "Inne 8-bitowe"
1876 msgid "Running"
1877 msgstr "Wykonywanie"
1879 msgid "Stopped"
1880 msgstr "Zatrzymano"
1882 msgid "&Never"
1883 msgstr "&Nigdy"
1885 msgid "On dum&b terminals"
1886 msgstr "Na prostych &terminalach"
1888 msgid "Alwa&ys"
1889 msgstr "&Zawsze"
1891 msgid "File operations"
1892 msgstr "Działania na plikach"
1894 msgid "&Verbose operation"
1895 msgstr "&Więcej informacji"
1897 msgid "Compute tota&ls"
1898 msgstr "Obliczanie &objętości"
1900 msgid "Classic pro&gressbar"
1901 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1903 msgid "Mkdi&r autoname"
1904 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1906 msgid "&Preallocate space"
1907 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1909 msgid "Esc key mode"
1910 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1912 msgid "S&ingle press"
1913 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1915 msgid "Timeout:"
1916 msgstr "Czas oczekiwania:"
1918 msgid "Pause after run"
1919 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1921 msgid "Use internal edi&t"
1922 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1924 msgid "Use internal vie&w"
1925 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1927 msgid "A&sk new file name"
1928 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1930 msgid "Auto m&enus"
1931 msgstr "Autom. m&enu"
1933 msgid "&Drop down menus"
1934 msgstr "Rozwi&janie menu"
1936 msgid "S&hell patterns"
1937 msgstr "Wzorce &powłoki"
1939 msgid "Co&mplete: show all"
1940 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1942 msgid "Rotating d&ash"
1943 msgstr "O&bracająca się kreska"
1945 msgid "Cd follows lin&ks"
1946 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1948 msgid "Sa&fe delete"
1949 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1951 msgid "Safe overwrite"
1952 msgstr "Bezpieczne zastępowanie"
1954 msgid "A&uto save setup"
1955 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1957 msgid "Configure options"
1958 msgstr "Konfiguracja"
1960 msgid "Skin:"
1961 msgstr "Skórka:"
1963 msgid "&Shadows"
1964 msgstr "&Cienie"
1966 msgid "Appearance"
1967 msgstr "Wygląd"
1969 msgid "Case &insensitive"
1970 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1972 msgid "Use panel sort mo&de"
1973 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1975 msgid "Show mi&ni-status"
1976 msgstr "Mi&nistan"
1978 msgid "Use SI si&ze units"
1979 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1981 msgid "Mi&x all files"
1982 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1984 msgid "Show &backup files"
1985 msgstr "P&liki zapasowe"
1987 msgid "Show &hidden files"
1988 msgstr "U&kryte pliki"
1990 msgid "&Fast dir reload"
1991 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1993 msgid "Ma&rk moves down"
1994 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1996 msgid "Re&verse files only"
1997 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1999 msgid "Simple s&wap"
2000 msgstr "Proste &przełączenie"
2002 msgid "A&uto save panels setup"
2003 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
2005 msgid "Navigation"
2006 msgstr "Nawigacja"
2008 msgid "L&ynx-like motion"
2009 msgstr "W stylu programu L&ynx"
2011 msgid "Pa&ge scrolling"
2012 msgstr "Przewijanie &stron"
2014 msgid "Center &scrolling"
2015 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
2017 msgid "&Mouse page scrolling"
2018 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
2020 msgid "File highlight"
2021 msgstr "Wyróżnianie plików"
2023 msgid "File &types"
2024 msgstr "Typy p&lików"
2026 msgid "&Permissions"
2027 msgstr "&Uprawnienia"
2029 msgid "Quick search"
2030 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2032 msgid "Panel options"
2033 msgstr "Opcje panelu"
2035 msgid "Information"
2036 msgstr "Informacje"
2038 msgid ""
2039 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2040 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2041 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2042 "the details."
2043 msgstr ""
2044 "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
2045 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
2046 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
2047 "Strona man zawiera więcej informacji."
2049 msgid "&Full file list"
2050 msgstr "&Pełna lista plików"
2052 msgid "&Brief file list:"
2053 msgstr "&Skrócona lista plików:"
2055 msgid "&Long file list"
2056 msgstr "&Długa lista plików"
2058 msgid "&User defined:"
2059 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2061 msgid "columns"
2062 msgstr "kolumny"
2064 msgid "User &mini status"
2065 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2067 msgid "Listing format"
2068 msgstr "Format wyświetlania"
2070 msgid "Executable &first"
2071 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2073 msgid "&Reverse"
2074 msgstr "Od&wrócony"
2076 msgid "Sort order"
2077 msgstr "Porządek sortowania"
2079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2080 msgid "Confirmation|&Delete"
2081 msgstr "&Usunięcie"
2083 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2084 msgstr "Za&stąpienie"
2086 msgid "Confirmation|&Execute"
2087 msgstr "Wykonani&e"
2089 msgid "Confirmation|E&xit"
2090 msgstr "&Zakończenie"
2092 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2093 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2095 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2096 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2098 msgid "Confirmation"
2099 msgstr "Potwierdzenia"
2101 msgid "&UTF-8 output"
2102 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2104 msgid "&Full 8 bits output"
2105 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2107 msgid "&ISO 8859-1"
2108 msgstr "&ISO 8859-1"
2110 msgid "7 &bits"
2111 msgstr "7-&bitowe"
2113 msgid "F&ull 8 bits input"
2114 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2116 msgid "Display bits"
2117 msgstr "Wyświetlane bity"
2119 msgid "Input / display codepage:"
2120 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2122 msgid "Directory tree"
2123 msgstr "Drzewo katalogów"
2125 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2126 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2128 msgid "FTP anonymous password:"
2129 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2131 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2132 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2134 msgid "&Always use ftp proxy:"
2135 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2137 msgid "&Use ~/.netrc"
2138 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2140 msgid "Use &passive mode"
2141 msgstr "Tryb &pasywny"
2143 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2144 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2146 msgid "Virtual File System Setting"
2147 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2149 msgid "cd"
2150 msgstr "cd"
2152 msgid "Quick cd"
2153 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2156 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2158 msgid "Symbolic link filename:"
2159 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2161 msgid "Symbolic link"
2162 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2164 msgid "&Stop"
2165 msgstr "&Zatrzymaj"
2167 msgid "&Resume"
2168 msgstr "&Wznów"
2170 msgid "&Kill"
2171 msgstr "Za&bij"
2173 msgid "Background jobs"
2174 msgstr "Zadania w tle"
2176 #, c-format
2177 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2178 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2180 msgid "Domain:"
2181 msgstr "Domena:"
2183 msgid "Username:"
2184 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2186 msgid "SMB authentication"
2187 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "Nie można zmienić katalogu na „%s”\n"
2195 "%s"
2197 msgid "Secure deletion"
2198 msgstr "Bezpieczne usunięcie"
2200 msgid "Undelete"
2201 msgstr "Cofnięcie usunięcia"
2203 msgid "Synchronous updates"
2204 msgstr "Aktualizacje synchroniczne"
2206 msgid "Synchronous directory updates"
2207 msgstr "Synchroniczne aktualizacje katalogów"
2209 msgid "Immutable"
2210 msgstr "Niezmienne"
2212 msgid "Append only"
2213 msgstr "Tylko dołączanie"
2215 msgid "No dump"
2216 msgstr "Bez zrzucania"
2218 msgid "No update atime"
2219 msgstr "Bez atime aktualizacji"
2221 msgid "Compress"
2222 msgstr "Kompresja"
2224 msgid "Compressed clusters"
2225 msgstr "Skompresowane klastry"
2227 msgid "Compressed dirty file"
2228 msgstr "Skompresowany „brudny” plik"
2230 msgid "Compression raw access"
2231 msgstr "Surowy dostęp do kompresji"
2233 msgid "Encrypted inode"
2234 msgstr "Zaszyfrowany i-węzeł"
2236 msgid "Journaled data"
2237 msgstr "Księgowane dane"
2239 msgid "Indexed directory"
2240 msgstr "Zindeksowany katalog"
2242 msgid "No tail merging"
2243 msgstr "Bez łączenia końcówek"
2245 msgid "Top of directory hierarchies"
2246 msgstr "Hierarchie góry katalogów"
2248 msgid "Inode uses extents"
2249 msgstr "I-węzeł używa „extent”"
2251 msgid "Huge_file"
2252 msgstr "Wielki_plik"
2254 msgid "No COW"
2255 msgstr "Bez COW"
2257 msgid "Direct access for files"
2258 msgstr "Bezpośredni dostęp do plików"
2260 msgid "Casefolded file"
2261 msgstr "Plik bez rozróżniania wielkości znaków"
2263 msgid "Inode has inline data"
2264 msgstr "I-węzeł ma wstawione dane"
2266 msgid "Project hierarchy"
2267 msgstr "Hierarchia projektu"
2269 msgid "Verity protected inode"
2270 msgstr "I-węzeł o chronionej prawdzie"
2272 msgid "&Marked all"
2273 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2275 msgid "S&et marked"
2276 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2278 msgid "C&lear marked"
2279 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2281 msgid "Chattr command"
2282 msgstr "Polecenie chattr"
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2289 "Nie można wykonać polecenia chattr na „%s”\n"
2290 "%s"
2292 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2293 msgstr "Nie można zmienić atrybutów na nielokalnych systemach plików"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2300 "Nie można uzyskać flag „%s”\n"
2301 "%s"
2303 msgid "set &user ID on execution"
2304 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2306 msgid "set &group ID on execution"
2307 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2309 msgid "stick&y bit"
2310 msgstr "bit „&lepkości”"
2312 msgid "&read by owner"
2313 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2315 msgid "&write by owner"
2316 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2318 msgid "e&xecute/search by owner"
2319 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2321 msgid "rea&d by group"
2322 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2324 msgid "write by grou&p"
2325 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2327 msgid "execu&te/search by group"
2328 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2330 msgid "read &by others"
2331 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2333 msgid "wr&ite by others"
2334 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2336 msgid "execute/searc&h by others"
2337 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2339 msgid "Name:"
2340 msgstr "Nazwa:"
2342 msgid "Permissions (octal):"
2343 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2345 msgid "Owner name:"
2346 msgstr "Nazwa właściciela:"
2348 msgid "Group name:"
2349 msgstr "Nazwa grupy:"
2351 msgid "Chmod command"
2352 msgstr "Polecenie chmod"
2354 msgid "Permission"
2355 msgstr "Uprawnienia"
2357 msgid "File"
2358 msgstr "Plik"
2360 msgid "Set &groups"
2361 msgstr "Ustaw &grupy"
2363 msgid "Set &users"
2364 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2366 msgid "Name"
2367 msgstr "Nazwa"
2369 msgid "Owner name"
2370 msgstr "Nazwa właściciela"
2372 msgid "Group name"
2373 msgstr "Nazwa grupy"
2375 msgid "Size"
2376 msgstr "Rozmiar"
2378 msgid "Chown command"
2379 msgstr "Polecenie chown"
2381 msgid "User name"
2382 msgstr "Nazwa użytkownika"
2384 msgid "<Unknown user>"
2385 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2387 msgid "<Unknown group>"
2388 msgstr "<Nieznana grupa>"
2390 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2391 msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2393 msgid "Files tagged, want to cd?"
2394 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2396 msgid "Cannot change directory"
2397 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2399 msgid "Filter"
2400 msgstr "Filtr"
2402 msgid "Set expression for filtering filenames"
2403 msgstr "Wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2405 #, c-format
2406 msgid "Link %s to:"
2407 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2409 msgid "Link"
2410 msgstr "Dowiąż"
2412 #, c-format
2413 msgid "link: %s"
2414 msgstr "dowiązanie: %s"
2416 #, c-format
2417 msgid "symlink: %s"
2418 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2420 #, c-format
2421 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2422 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”"
2424 msgid "View file"
2425 msgstr "Podgląd pliku"
2427 msgid "Filename:"
2428 msgstr "Nazwa pliku:"
2430 msgid "Filtered view"
2431 msgstr "Widok filtrowany"
2433 msgid "Filter command and arguments:"
2434 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2436 msgid "Edit file"
2437 msgstr "Modyfikacja pliku"
2439 msgid "Create a new Directory"
2440 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2442 msgid "Enter directory name:"
2443 msgstr "Nazwa katalogu:"
2445 msgid "Extension file edit"
2446 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2448 msgid "Which extension file you want to edit?"
2449 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2451 msgid "&System Wide"
2452 msgstr "&Systemowe"
2454 msgid "Highlighting groups file edit"
2455 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2457 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2458 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2460 msgid "Compare directories"
2461 msgstr "Porównanie katalogów"
2463 msgid "Select compare method:"
2464 msgstr "Metoda porównywania:"
2466 msgid "&Quick"
2467 msgstr "&Szybka"
2469 msgid "&Size only"
2470 msgstr "Tylko &rozmiar"
2472 msgid "&Thorough"
2473 msgstr "&Dokładna"
2475 msgid ""
2476 "Both panels should be in the listing mode\n"
2477 "to use this command"
2478 msgstr ""
2479 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2480 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2482 #, c-format
2483 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2484 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2486 #, c-format
2487 msgid "Symlink '%s' points to:"
2488 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2490 msgid "Edit symlink"
2491 msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
2493 #, c-format
2494 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2495 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2497 #, c-format
2498 msgid "edit symlink: %s"
2499 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2501 msgid "FTP to machine"
2502 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2504 msgid "SFTP to machine"
2505 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2507 msgid "Shell link to machine"
2508 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2510 msgid "SMB link to machine"
2511 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2513 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2514 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2516 msgid ""
2517 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2518 "files on: (F1 for details)"
2519 msgstr ""
2520 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2521 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2523 msgid "Directory scanning"
2524 msgstr "Skanowanie katalogu"
2526 msgid "Setup"
2527 msgstr "Ustawienia"
2529 #, c-format
2530 msgid "Setup saved to %s"
2531 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to save setup to %s"
2535 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2537 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2538 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2540 msgid "Parameter"
2541 msgstr "Parametr"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot create temporary command file\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2549 "%s"
2551 msgid "Pipe failed"
2552 msgstr "Potok się nie powiódł"
2554 #, c-format
2555 msgid " %s%s file error"
2556 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2561 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2562 "Commander package."
2563 msgstr ""
2564 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2565 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2566 "programu Midnight Commander."
2568 #, c-format
2569 msgid "%s file error"
2570 msgstr "Błąd pliku %s"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2575 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2576 msgstr ""
2577 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2578 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2580 msgid "DialogTitle|Copy"
2581 msgstr "Kopiowanie"
2583 msgid "DialogTitle|Move"
2584 msgstr "Przenoszenie"
2586 msgid "DialogTitle|Delete"
2587 msgstr "Usuwanie"
2589 msgid "FileOperation|Copy"
2590 msgstr "Skopiować"
2592 msgid "FileOperation|Move"
2593 msgstr "Przenieść"
2595 msgid "FileOperation|Delete"
2596 msgstr "Usunąć"
2598 #, no-c-format
2599 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2600 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2602 #, no-c-format
2603 msgid "%o %d %f%m"
2604 msgstr "%o %d %f%m"
2606 msgid "files"
2607 msgstr "pliki"
2609 msgid "directory"
2610 msgstr "katalogu"
2612 msgid "directories"
2613 msgstr "katalogów"
2615 msgid "files/directories"
2616 msgstr "pliki/katalogi"
2618 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2619 msgid " with source mask:"
2620 msgstr " z maską źródłową:"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Nie można wykonać polecenia stat na twardym dowiązaniu pliku źródłowego "
2628 "„%s”\n"
2629 "%s"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2641 msgstr "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2649 "%s "
2651 msgid ""
2652 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2653 "\n"
2654 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2655 msgstr ""
2656 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2657 "\n"
2658 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2666 "%s"
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "\"%s\"\n"
2671 "and\n"
2672 "\"%s\"\n"
2673 "are the same directory"
2674 msgstr ""
2675 "„%s”\n"
2676 "i\n"
2677 "„%s”\n"
2678 "to ten sam katalog"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "\"%s\"\n"
2683 "and\n"
2684 "\"%s\"\n"
2685 "are the same file"
2686 msgstr ""
2687 "„%s”\n"
2688 "i\n"
2689 "„%s”\n"
2690 "to ten sam plik"
2692 msgid "Ski&p all"
2693 msgstr "&Pomiń wszystko"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2698 "Delete it recursively?"
2699 msgstr ""
2700 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2701 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Background process:\n"
2706 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2707 "Delete it recursively?"
2708 msgstr ""
2709 "Proces w tle:\n"
2710 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2711 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2713 msgid "Non&e"
2714 msgstr "Br&ak"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2722 "%s"
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2730 "%s"
2732 #, c-format
2733 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2734 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2750 "%s"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2758 "%s"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2766 "%s"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2774 "%s"
2776 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2777 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2785 "%s"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2793 "%s"
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2801 "%s"
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2809 "%s"
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2817 "%s"
2819 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2820 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2828 "%s"
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2836 "%s"
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2844 "%s"
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2852 "%s"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2860 "%s"
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2867 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2868 "%s"
2870 msgid "(stalled)"
2871 msgstr "(wstrzymany)"
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2876 "%s"
2877 msgstr ""
2878 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2879 "%s"
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2884 "%s"
2885 msgstr ""
2886 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2887 "%s"
2889 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2890 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2892 msgid "&Keep"
2893 msgstr "&Zachowaj"
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2898 "%s"
2899 msgstr ""
2900 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2901 "%s"
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2906 "%s"
2907 msgstr ""
2908 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2909 "%s"
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2914 "\"%s\""
2915 msgstr ""
2916 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2917 "„%s”"
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2922 "%s"
2923 msgstr ""
2924 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2925 "%s"
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2930 "%s"
2931 msgstr ""
2932 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2933 "%s"
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2938 "%s"
2939 msgstr ""
2940 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2941 "%s"
2943 #, c-format
2944 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2945 msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
2947 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2948 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2950 msgid "S&uspend"
2951 msgstr "&Uśpij"
2953 msgid "Con&tinue"
2954 msgstr "Kon&tynuuj"
2956 #, c-format
2957 msgid "%d:%02d.%02d"
2958 msgstr "%d:%02d.%02d"
2960 #, c-format
2961 msgid "ETA %s"
2962 msgstr "ETA %s"
2964 #, c-format
2965 msgid "%.2f MB/s"
2966 msgstr "%.2f MB/s"
2968 #, c-format
2969 msgid "%.2f KB/s"
2970 msgstr "%.2f KB/s"
2972 #, c-format
2973 msgid "%ld B/s"
2974 msgstr "%ld B/s"
2976 msgid "New     :"
2977 msgstr "Nowy      :"
2979 msgid "Existing:"
2980 msgstr "Istniejący:"
2982 msgid "Overwrite this file?"
2983 msgstr "Zastąpić ten plik?"
2985 msgid "A&ppend"
2986 msgstr "&Dołącz"
2988 msgid "&Reget"
2989 msgstr "&Wznów"
2991 msgid "Overwrite all files?"
2992 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki?"
2994 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2995 msgstr "&Bez zastępowania plikiem o zerowej długości"
2997 msgid "&Older"
2998 msgstr "&Starszy"
3000 msgid "S&maller"
3001 msgstr "&Mniejszy"
3003 msgid "&Size differs"
3004 msgstr "&Rozmiary się różnią"
3006 msgid "File exists"
3007 msgstr "Plik istnieje"
3009 msgid "Background process: File exists"
3010 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
3012 #, c-format
3013 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3014 msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu"
3016 #, c-format
3017 msgid "Files processed: %zu"
3018 msgstr "Przetworzono pliki: %zu"
3020 #, c-format
3021 msgid "Time: %s %s"
3022 msgstr "Czas: %s %s"
3024 #, c-format
3025 msgid "Time: %s %s (%s)"
3026 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
3028 #, c-format
3029 msgid "Time: %s"
3030 msgstr "Czas: %s"
3032 #, c-format
3033 msgid "Time: %s (%s)"
3034 msgstr "Czas: %s (%s)"
3036 #, c-format
3037 msgid " Total: %s "
3038 msgstr " Razem: %s "
3040 #, c-format
3041 msgid " Total: %s/%s "
3042 msgstr " Razem: %s/%s "
3044 msgid "Source"
3045 msgstr "Źródło"
3047 msgid "Target"
3048 msgstr "Cel"
3050 msgid "Deleting"
3051 msgstr "Usuwanie"
3053 msgid "&Using shell patterns"
3054 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
3056 msgid "to:"
3057 msgstr "do:"
3059 msgid "Follow &links"
3060 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
3062 msgid "Preserve &attributes"
3063 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
3065 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3066 msgstr "&Schodzenie do podkat."
3068 msgid "&Stable symlinks"
3069 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
3071 msgid "&Background"
3072 msgstr "&W tle"
3074 #, c-format
3075 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3076 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
3078 msgid "File listin&g"
3079 msgstr "&Lista plików"
3081 msgid "&Quick view"
3082 msgstr "&Szybki widok"
3084 msgid "&Info"
3085 msgstr "&Informacje"
3087 msgid "&Tree"
3088 msgstr "&Drzewo"
3090 msgid "&Listing format..."
3091 msgstr "&Format wyświetlania…"
3093 msgid "&Sort order..."
3094 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3096 msgid "&Filter..."
3097 msgstr "&Filtr…"
3099 msgid "&Encoding..."
3100 msgstr "&Kodowanie…"
3102 msgid "FT&P link..."
3103 msgstr "Połączenie FT&P…"
3105 msgid "S&hell link..."
3106 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3108 msgid "S&FTP link..."
3109 msgstr "Połączenie S&FTP…"
3111 msgid "SM&B link..."
3112 msgstr "Połączenie SM&B…"
3114 msgid "Paneli&ze"
3115 msgstr "Filtru&j"
3117 msgid "&Rescan"
3118 msgstr "Odświ&eż"
3120 msgid "&View"
3121 msgstr "&Podgląd"
3123 msgid "Vie&w file..."
3124 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3126 msgid "&Filtered view"
3127 msgstr "Widok &filtrowany"
3129 msgid "&Copy"
3130 msgstr "&Skopiuj"
3132 msgid "C&hmod"
3133 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3135 msgid "&Link"
3136 msgstr "&Dowiąż"
3138 msgid "&Symlink"
3139 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3141 msgid "Relative symlin&k"
3142 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3144 msgid "Edit s&ymlink"
3145 msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3147 msgid "Ch&own"
3148 msgstr "Zm&ień właściciela"
3150 msgid "&Advanced chown"
3151 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3153 msgid "Cha&ttr"
3154 msgstr "Zmień a&trybuty"
3156 msgid "&Rename/Move"
3157 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3159 msgid "&Mkdir"
3160 msgstr "Utwórz &katalog"
3162 msgid "&Quick cd"
3163 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3165 msgid "Select &group"
3166 msgstr "&Zaznacz grupę"
3168 msgid "U&nselect group"
3169 msgstr "Odz&nacz grupę"
3171 msgid "&Invert selection"
3172 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3174 msgid "E&xit"
3175 msgstr "Zakoń&cz"
3177 msgid "&User menu"
3178 msgstr "Menu &użytkownika"
3180 msgid "&Directory tree"
3181 msgstr "&Drzewo katalogów"
3183 msgid "&Find file"
3184 msgstr "&Znajdź plik"
3186 msgid "S&wap panels"
3187 msgstr "&Przełącz panele"
3189 msgid "Switch &panels on/off"
3190 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3192 msgid "&Compare directories"
3193 msgstr "P&orównaj katalogi"
3195 msgid "C&ompare files"
3196 msgstr "P&orównaj pliki"
3198 msgid "E&xternal panelize"
3199 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3201 msgid "Show directory s&izes"
3202 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3204 msgid "Command &history"
3205 msgstr "&Historia poleceń"
3207 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3208 msgstr "Hi&storia wyświetlonych/zmodyfikowanych plików"
3210 msgid "Di&rectory hotlist"
3211 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3213 msgid "&Active VFS list"
3214 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3216 msgid "&Background jobs"
3217 msgstr "Zadania w &tle"
3219 msgid "Screen lis&t"
3220 msgstr "&Lista ekranów"
3222 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3223 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3225 msgid "&Listing format edit"
3226 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3228 msgid "Edit &extension file"
3229 msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
3231 msgid "Edit &menu file"
3232 msgstr "Modyfikuj plik &menu"
3234 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3235 msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
3237 msgid "&Configuration..."
3238 msgstr "&Konfiguracja…"
3240 msgid "&Layout..."
3241 msgstr "&Układ…"
3243 msgid "&Panel options..."
3244 msgstr "Opcje &panelu…"
3246 msgid "C&onfirmation..."
3247 msgstr "P&otwierdzenia…"
3249 msgid "&Appearance..."
3250 msgstr "W&ygląd…"
3252 msgid "&Display bits..."
3253 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3255 msgid "&Virtual FS..."
3256 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3258 msgid "Panels:"
3259 msgstr "Panele:"
3261 #, c-format
3262 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3263 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3264 msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3265 msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3266 msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3267 msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3269 msgid "The Midnight Commander"
3270 msgstr "Midnight Commander"
3272 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3273 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3275 msgid "&Above"
3276 msgstr "P&owyżej"
3278 msgid "&Left"
3279 msgstr "&Lewy"
3281 msgid "&Below"
3282 msgstr "&Poniżej"
3284 msgid "&Right"
3285 msgstr "P&rawy"
3287 msgid "ButtonBar|Menu"
3288 msgstr "Menu"
3290 msgid "ButtonBar|View"
3291 msgstr "Podgld"
3293 msgid "ButtonBar|RenMov"
3294 msgstr "Przen"
3296 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3297 msgstr "UtwKat"
3299 msgid "&Chdir"
3300 msgstr "&Zmień katalog"
3302 msgid "&Again"
3303 msgstr "&Ponownie"
3305 msgid "Pane&lize"
3306 msgstr "Fi&ltruj"
3308 msgid "&View - F3"
3309 msgstr "&Podgląd — F3"
3311 msgid "&Edit - F4"
3312 msgstr "&Edycja — F4"
3314 #, c-format
3315 msgid "Found: %lu"
3316 msgstr "Odnaleziono: %lu"
3318 msgid "Malformed regular expression"
3319 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
3321 msgid "File name:"
3322 msgstr "Nazwa pliku:"
3324 msgid "&Find recursively"
3325 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Follow s&ymlinks"
3329 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
3331 msgid "S&kip hidden"
3332 msgstr "Pomiń u&kryte"
3334 msgid "Content:"
3335 msgstr "Zawartość:"
3337 msgid "Sea&rch for content"
3338 msgstr "Wyszukiwanie zawar&tości"
3340 msgid "Case sens&itive"
3341 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
3343 msgid "A&ll charsets"
3344 msgstr "Wsz&ystkie zest. znaków"
3346 msgid "Fir&st hit"
3347 msgstr "&Pierwsze trafienie"
3349 msgid "Find File"
3350 msgstr "Wyszukiwanie pliku"
3352 msgid "Start at:"
3353 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3355 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3356 msgstr "Włączenie ig&norowania katalogów:"
3358 #, c-format
3359 msgid "Grepping in %s"
3360 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3362 msgid "Finished"
3363 msgstr "Ukończono"
3365 #, c-format
3366 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3367 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3368 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
3369 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
3370 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3371 msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3373 #, c-format
3374 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3375 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”. Zawartość: „%s”"
3377 #, c-format
3378 msgid "Find File: \"%s\""
3379 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”"
3381 msgid "Searching"
3382 msgstr "Wyszukiwanie"
3384 msgid "Change &to"
3385 msgstr "Zmień &na"
3387 msgid "&Free VFSs now"
3388 msgstr "Z&wolnij VFS"
3390 msgid "&Refresh"
3391 msgstr "&Odśwież"
3393 msgid "&Add current"
3394 msgstr "Doda&j bieżący"
3396 msgid "&Up"
3397 msgstr "&W górę"
3399 msgid "New &group"
3400 msgstr "Nowa &grupa"
3402 msgid "New &entry"
3403 msgstr "Nowy wpi&s"
3405 msgid "&Insert"
3406 msgstr "&Wstaw"
3408 msgid "&Remove"
3409 msgstr "&Usuń"
3411 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3412 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
3414 msgid "Active VFS directories"
3415 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3417 msgid "Directory hotlist"
3418 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3420 msgid "Top level group"
3421 msgstr "Grupa główna"
3423 msgid "Directory path"
3424 msgstr "Ścieżka katalogu"
3426 #, c-format
3427 msgid "Moving %s"
3428 msgstr "Przenoszenie %s"
3430 msgid "Directory label"
3431 msgstr "Etykieta katalogu"
3433 msgid "&Append"
3434 msgstr "D&ołącz"
3436 msgid "New hotlist entry"
3437 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3439 msgid "Directory label:"
3440 msgstr "Etykieta katalogu:"
3442 msgid "Directory path:"
3443 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3445 msgid "New hotlist group"
3446 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3448 msgid "Name of new group:"
3449 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3451 #, c-format
3452 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3453 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3458 "Remove it?"
3459 msgstr ""
3460 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3461 "Usunąć ją?"
3463 msgid "Hotlist Load"
3464 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "MC was unable to write %s file,\n"
3469 "your old hotlist entries were not deleted"
3470 msgstr ""
3471 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3472 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3473 "nie zostały usunięte"
3475 #, c-format
3476 msgid "Label for \"%s\":"
3477 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3479 msgid "Add to hotlist"
3480 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3482 #, c-format
3483 msgid "Midnight Commander %s"
3484 msgstr "Midnight Commander %s"
3486 #, c-format
3487 msgid "File: %s"
3488 msgstr "Plik: %s"
3490 msgid "No node information"
3491 msgstr "Brak informacji o węźle"
3493 msgid "Free nodes:"
3494 msgstr "Wolne węzły:"
3496 msgid "No space information"
3497 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3499 #, c-format
3500 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3501 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3503 #, c-format
3504 msgid "Type:       %s"
3505 msgstr "Typ:           %s"
3507 msgid "non-local vfs"
3508 msgstr "zdalny VFS"
3510 #, c-format
3511 msgid "Device:     %s"
3512 msgstr "Urządzenie:    %s"
3514 #, c-format
3515 msgid "Filesystem: %s"
3516 msgstr "System plików: %s"
3518 #, c-format
3519 msgid "Accessed:   %s"
3520 msgstr "Dostęp:        %s"
3522 #, c-format
3523 msgid "Modified:   %s"
3524 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3526 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3527 #, c-format
3528 msgid "Changed:    %s"
3529 msgstr "Zmieniono:     %s"
3531 #, c-format
3532 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3533 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3535 #, c-format
3536 msgid "Size:       %s"
3537 msgstr "Rozmiar:       %s"
3539 #, c-format
3540 msgid " (%lu block)"
3541 msgid_plural " (%lu blocks)"
3542 msgstr[0] " (%lu blok)"
3543 msgstr[1] " (%lu bloki)"
3544 msgstr[2] " (%lu bloków)"
3545 msgstr[3] " (%lu bloków)"
3547 #, c-format
3548 msgid "Owner:      %s/%s"
3549 msgstr "Właściciel:    %s/%s"
3551 #, c-format
3552 msgid "Links:      %d"
3553 msgstr "Dowiązania:    %d"
3555 msgid "Attributes: not supported"
3556 msgstr "Atrybuty: nieobsługiwane"
3558 #, c-format
3559 msgid "Attributes: %s"
3560 msgstr "Atrybuty: %s"
3562 msgid "Attributes: unavailable"
3563 msgstr "Atrybuty: niedostępne"
3565 #, c-format
3566 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3567 msgstr "Tryb:          %s (%04o)"
3569 #, c-format
3570 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3571 msgstr "Położenie:     %Xh:%Xh"
3573 msgid "&Equal split"
3574 msgstr "Równy &podział"
3576 msgid "&Menubar visible"
3577 msgstr "Pasek &menu"
3579 msgid "Command &prompt"
3580 msgstr "&Znak zachęty"
3582 msgid "&Keybar visible"
3583 msgstr "Pasek &klawiszy"
3585 msgid "H&intbar visible"
3586 msgstr "Pasek &porad"
3588 msgid "&XTerm window title"
3589 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3591 msgid "&Show free space"
3592 msgstr "Wol&ne miejsce"
3594 msgid "Panel split"
3595 msgstr "Podział na panele"
3597 msgid "Console output"
3598 msgstr "Wyjście konsoli"
3600 msgid "&Vertical"
3601 msgstr "P&ionowy"
3603 msgid "&Horizontal"
3604 msgstr "Poziom&y"
3606 msgid "Output lines:"
3607 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3609 msgid "Layout"
3610 msgstr "Układ"
3612 msgid "Memory exhausted!"
3613 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|u"
3618 msgstr "u"
3620 msgid "&Unsorted"
3621 msgstr "Nie&uporządkowane"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "sort|n"
3626 msgstr "n"
3628 msgid "&Name"
3629 msgstr "&Nazwa"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "sort|v"
3634 msgstr "w"
3636 msgid "&Version"
3637 msgstr "&Wersja"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "sort|e"
3642 msgstr "e"
3644 msgid "E&xtension"
3645 msgstr "Rozsz&erzenie"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "sort|s"
3650 msgstr "r"
3652 msgid "&Size"
3653 msgstr "&Rozmiar"
3655 msgid "Block Size"
3656 msgstr "Rozmiar bloku"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "sort|m"
3661 msgstr "m"
3663 msgid "&Modify time"
3664 msgstr "&Modyfikacja"
3666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgid "sort|a"
3669 msgstr "d"
3671 msgid "&Access time"
3672 msgstr "&Dostęp"
3674 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3675 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3676 msgid "sort|h"
3677 msgstr "z"
3679 msgid "C&hange time"
3680 msgstr "&Zmiana"
3682 msgid "Perm"
3683 msgstr "Prawa"
3685 msgid "Nl"
3686 msgstr "Ld"
3688 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3689 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3690 msgid "sort|i"
3691 msgstr "i"
3693 msgid "&Inode"
3694 msgstr "&I-węzeł"
3696 msgid "UID"
3697 msgstr "UID"
3699 msgid "GID"
3700 msgstr "GID"
3702 msgid "Owner"
3703 msgstr "Właściciel"
3705 msgid "Group"
3706 msgstr "Grupa"
3708 msgid "[dev]"
3709 msgstr "[urz]"
3711 msgid "UP--DIR"
3712 msgstr "NADRZĘD"
3714 msgid "SYMLINK"
3715 msgstr "DOW-SYM"
3717 msgid "SUB-DIR"
3718 msgstr "PODKAT"
3720 msgid "<readlink failed>"
3721 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3723 #, c-format
3724 msgid "%s in %d file"
3725 msgid_plural "%s in %d files"
3726 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3727 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3728 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3729 msgstr[3] "%s w %d plikach"
3731 msgid "Panelize"
3732 msgstr "Filtruj"
3734 msgid "Unknown tag on display format:"
3735 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3737 msgid "&Files only"
3738 msgstr "&Tylko pliki"
3740 msgid "&Case sensitive"
3741 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3743 msgid "Select"
3744 msgstr "Wybierz"
3746 msgid "Unselect"
3747 msgstr "Odznacz"
3749 msgid "Do you really want to execute?"
3750 msgstr "Na pewno wykonać?"
3752 msgid "Cannot read directory contents"
3753 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
3755 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3756 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3758 msgid "&Add new"
3759 msgstr "Dod&aj nowy"
3761 msgid "External panelize"
3762 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3764 msgid "Other command"
3765 msgstr "Inne polecenie"
3767 msgid "Command"
3768 msgstr "Polecenie"
3770 msgid "Add to external panelize"
3771 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3773 msgid "Enter command label:"
3774 msgstr "Etykieta polecenia:"
3776 #, fuzzy, c-format
3777 msgid ""
3778 "External panelize:\n"
3779 "%s"
3780 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3782 #, fuzzy, c-format
3783 msgid ""
3784 "External panelize:\n"
3785 "failed to read data from child stdout:\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3788 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
3789 "%s"
3791 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3792 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3794 msgid "Modified git files"
3795 msgstr "Modyfikowane pliki git"
3797 msgid "Find rejects after patching"
3798 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3800 msgid "Find *.orig after patching"
3801 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3803 msgid "Find SUID and SGID programs"
3804 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3809 "%s\n"
3810 msgstr ""
3811 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3812 "%s\n"
3814 #, c-format
3815 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3816 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3818 #, c-format
3819 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3820 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Cannot stat the destination\n"
3825 "%s"
3826 msgstr ""
3827 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3828 "%s"
3830 #, c-format
3831 msgid "Delete %s?"
3832 msgstr "Usunąć %s?"
3834 msgid "ButtonBar|Static"
3835 msgstr "Statyc"
3837 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3838 msgstr "Dynam"
3840 msgid "ButtonBar|Rescan"
3841 msgstr "Odśwż"
3843 msgid "ButtonBar|Forget"
3844 msgstr "Odrzuć"
3846 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3847 msgstr "UsuńKt"
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Cannot write to the %s file:\n"
3852 "%s\n"
3853 msgstr ""
3854 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3855 "%s\n"
3857 msgid "Help file format error\n"
3858 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3860 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3861 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3863 #, c-format
3864 msgid "Cannot find node %s in help file"
3865 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3867 msgid "Help"
3868 msgstr "Pomoc"
3870 msgid "ButtonBar|Index"
3871 msgstr "Indeks"
3873 msgid "ButtonBar|Prev"
3874 msgstr "Poprz"
3876 msgid "Learn keys"
3877 msgstr "Określenie klawiszy"
3879 msgid "Teach me a key"
3880 msgstr "Nauka klawiszy"
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Please press the %s\n"
3885 "and then wait until this message disappears.\n"
3886 "\n"
3887 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3888 "next to its button.\n"
3889 "\n"
3890 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3891 "and wait as well."
3892 msgstr ""
3893 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3894 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3895 "\n"
3896 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3897 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3898 "\n"
3899 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3900 "i poczekać."
3902 msgid "Cannot accept this key"
3903 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3905 #, c-format
3906 msgid "You have entered \"%s\""
3907 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3909 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3910 msgid "OK"
3911 msgstr "OK"
3913 msgid ""
3914 "It seems that all your keys already\n"
3915 "work fine. That's great."
3916 msgstr ""
3917 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3918 "już poprawnie."
3920 msgid "&Discard"
3921 msgstr "&Odrzuć"
3923 msgid ""
3924 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3925 "All your keys work well."
3926 msgstr ""
3927 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3928 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3930 msgid ""
3931 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3932 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3933 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3934 msgstr ""
3935 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3936 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3937 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3938 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Failed to run:\n"
3943 "%s\n"
3944 msgstr ""
3945 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3946 "%s\n"
3948 msgid "Home directory path is not absolute"
3949 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3951 msgid ""
3952 "GNU Midnight Commander\n"
3953 "is already running on this terminal.\n"
3954 "Subshell support will be disabled."
3955 msgstr ""
3956 "Program GNU Midnight Commander\n"
3957 "jest już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3958 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "\n"
3963 "Failed while close:\n"
3964 "%s\n"
3965 msgstr ""
3966 "\n"
3967 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3968 "%s\n"
3970 msgid "Choose codepage"
3971 msgstr "Wybór strony kodowej"
3973 msgid "-  < No translation >"
3974 msgstr "—  < Bez tłumaczenia >"
3976 msgid "%b %e  %Y"
3977 msgstr "%-d %b %Y"
3979 msgid "%b %e %H:%M"
3980 msgstr "%-d %b, %H:%M"
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Cannot save file %s:\n"
3985 "%s"
3986 msgstr ""
3987 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3988 "%s"
3990 #, c-format
3991 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3992 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3994 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3995 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3997 #, c-format
3998 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3999 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
4001 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
4002 msgstr "Z wbudowanym edytorem i obsługą Aspell"
4004 msgid "With builtin Editor"
4005 msgstr "Z wbudowanym edytorem"
4007 msgid "With optional subshell support"
4008 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
4010 msgid "With subshell support as default"
4011 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
4013 msgid "With support for background operations"
4014 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle"
4016 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4017 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linuksa"
4019 msgid "With mouse support on xterm"
4020 msgstr "Z obsługą myszy w xterm"
4022 msgid "With support for X11 events"
4023 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11"
4025 msgid "With internationalization support"
4026 msgstr "Z obsługą wielu języków"
4028 msgid "With multiple codepages support"
4029 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych"
4031 msgid "With ext2fs attributes support"
4032 msgstr "Z obsługą atrybutów ext2fs"
4034 #, c-format
4035 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4036 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
4038 #, c-format
4039 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4040 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki S-Lang %s z bazą danych terminfo\n"
4042 #, c-format
4043 msgid "Built with ncurses %s\n"
4044 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses %s\n"
4046 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4047 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses (nieznana wersja)"
4049 #, c-format
4050 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4051 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw %s\n"
4053 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4054 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw (nieznana wersja)"
4056 msgid "Virtual File Systems:"
4057 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
4059 msgid "Data types:"
4060 msgstr "Typy danych:"
4062 msgid "Home directory:"
4063 msgstr "Katalog domowy:"
4065 msgid "Profile root directory:"
4066 msgstr "Główny katalog profilu:"
4068 msgid "System data"
4069 msgstr "Dane systemu"
4071 msgid "Config directory:"
4072 msgstr "Katalog konfiguracji:"
4074 msgid "Data directory:"
4075 msgstr "Katalog danych:"
4077 msgid "File extension handlers:"
4078 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
4080 msgid "VFS plugins and scripts:"
4081 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
4083 msgid "User data"
4084 msgstr "Dane użytkownika"
4086 msgid "Cache directory:"
4087 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
4089 msgid "Debug"
4090 msgstr "Debugowanie"
4092 msgid "ERROR:"
4093 msgstr "BŁĄD:"
4095 msgid "True:"
4096 msgstr "Prawda:"
4098 msgid "False:"
4099 msgstr "Fałsz:"
4101 msgid "Error calling program"
4102 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
4104 msgid "Warning -- ignoring file"
4105 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4110 "Using it may compromise your security"
4111 msgstr ""
4112 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
4113 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
4115 msgid "Format error on file Extensions File"
4116 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
4118 #, c-format
4119 msgid "The %%var macro has no default"
4120 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
4122 #, c-format
4123 msgid "The %%var macro has no variable"
4124 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
4126 #, c-format
4127 msgid "No suitable entries found in %s"
4128 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
4130 msgid "User menu"
4131 msgstr "Menu użytkownika"
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Cannot open cpio archive\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
4139 "%s"
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Premature end of cpio archive\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4146 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
4147 "%s"
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Inconsistent hardlinks of\n"
4152 "%s\n"
4153 "in cpio archive\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4156 "Niespójne twarde dowiązania pliku\n"
4157 "%s\n"
4158 "w archiwum cpio\n"
4159 "%s"
4161 #, c-format
4162 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4163 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4168 "%s"
4169 msgstr ""
4170 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
4171 "%s"
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "Unexpected end of file\n"
4176 "%s"
4177 msgstr ""
4178 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4179 "%s"
4181 #, fuzzy, c-format
4182 msgid ""
4183 "Cannot open %s archive\n"
4184 "%s:\n"
4185 "%s"
4186 msgstr ""
4187 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
4188 "%s"
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid ""
4192 "EXTFS virtual file system:\n"
4193 "%s"
4194 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
4196 #, c-format
4197 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4198 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4200 #, c-format
4201 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4202 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
4204 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4205 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
4207 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4208 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4210 #, c-format
4211 msgid "fish: Password is required for %s"
4212 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4214 msgid "fish: Sending password..."
4215 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
4217 msgid "fish: Sending initial line..."
4218 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
4220 msgid "fish: Handshaking version..."
4221 msgstr "fish: ustalanie wersji…"
4223 msgid "fish: Getting host info..."
4224 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
4226 #, c-format
4227 msgid "fish: Reading directory %s..."
4228 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
4230 #, c-format
4231 msgid "%s: done."
4232 msgstr "%s: ukończono."
4234 #, c-format
4235 msgid "%s: failure"
4236 msgstr "%s: niepowodzenie"
4238 #, c-format
4239 msgid "fish: store %s: sending command..."
4240 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
4242 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4243 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4245 msgid "fish: storing file"
4246 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4248 msgid "Aborting transfer..."
4249 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4251 msgid "Error reported after abort."
4252 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4254 msgid "Aborted transfer would be successful."
4255 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4257 #, c-format
4258 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4259 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4261 #, c-format
4262 msgid "FTP: Password required for %s"
4263 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4265 msgid "ftpfs: sending login name"
4266 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4268 msgid "ftpfs: sending user password"
4269 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4271 #, c-format
4272 msgid "FTP: Account required for user %s"
4273 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4275 msgid "Account:"
4276 msgstr "Konto:"
4278 msgid "ftpfs: sending user account"
4279 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4281 msgid "ftpfs: logged in"
4282 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4284 #, c-format
4285 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4286 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4288 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4289 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4291 #, c-format
4292 msgid "ftpfs: %s"
4293 msgstr "ftpfs: %s"
4295 #, c-format
4296 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4297 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4299 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4300 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4302 #, c-format
4303 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4304 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4306 #, c-format
4307 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4308 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4310 msgid "ftpfs: invalid address family"
4311 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4313 #, c-format
4314 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4315 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4317 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4318 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4320 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4321 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4323 #, c-format
4324 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4325 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4327 msgid "ftpfs: abort failed"
4328 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4330 msgid "ftpfs: CWD failed."
4331 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4333 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4334 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4336 msgid "Resolving symlink..."
4337 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4339 #, c-format
4340 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4341 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4343 msgid "(strict rfc959)"
4344 msgstr "(ścisły RFC959)"
4346 msgid "(chdir first)"
4347 msgstr "(najpierw chdir)"
4349 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4350 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4352 msgid "ftpfs: storing file"
4353 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4355 msgid ""
4356 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4357 "Remove password or correct mode"
4358 msgstr ""
4359 "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
4360 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4362 #, fuzzy, c-format
4363 msgid ""
4364 "SFS virtual file system:\n"
4365 "%s"
4366 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
4368 #, c-format
4369 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4370 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4375 "%s\n"
4376 msgstr ""
4377 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4378 "%s\n"
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4383 "%s\n"
4384 msgstr ""
4385 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4386 "%s\n"
4388 #, c-format
4389 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4390 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4392 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4393 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4395 msgid "sftp: Invalid host name."
4396 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4398 #, c-format
4399 msgid "sftp: %s"
4400 msgstr "sftp: %s"
4402 #, c-format
4403 msgid "sftp: making connection to %s"
4404 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4406 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4407 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4409 #, c-format
4410 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4411 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4413 #, c-format
4414 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4415 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4417 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4418 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4420 #, c-format
4421 msgid "sftp: Enter password for %s "
4422 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4424 msgid "sftp: Password is empty."
4425 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4427 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4428 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
4430 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4431 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4433 #, c-format
4434 msgid "sftp: socket error: %s"
4435 msgstr "sftp: błąd gniazda: %s"
4437 #, c-format
4438 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4439 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4441 msgid "sftp: Listing done."
4442 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4444 #, c-format
4445 msgid "reconnect to %s failed"
4446 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4448 msgid "Authentication failed"
4449 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4451 #, c-format
4452 msgid "Error %s creating directory %s"
4453 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4455 #, c-format
4456 msgid "Error %s removing directory %s"
4457 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4459 #, c-format
4460 msgid "%s opening remote file %s"
4461 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4463 #, c-format
4464 msgid "%s removing remote file %s"
4465 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4467 #, c-format
4468 msgid "%s renaming files\n"
4469 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "Cannot open tar archive\n"
4474 "%s"
4475 msgstr ""
4476 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4477 "%s"
4479 msgid "Inconsistent tar archive"
4480 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4482 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4483 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "%s\n"
4488 "doesn't look like a tar archive."
4489 msgstr ""
4490 "%s\n"
4491 "nie wygląda na archiwum tar."
4493 msgid "undelfs: error"
4494 msgstr "undelfs: błąd"
4496 msgid "not enough memory"
4497 msgstr "brak pamięci"
4499 msgid "while allocating block buffer"
4500 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4502 #, c-format
4503 msgid "open_inode_scan: %d"
4504 msgstr "open_inode_scan: %d"
4506 #, c-format
4507 msgid "while starting inode scan %d"
4508 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4510 #, c-format
4511 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4512 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4514 #, c-format
4515 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4516 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4518 msgid "no more memory while reallocating array"
4519 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4521 #, c-format
4522 msgid "while doing inode scan %d"
4523 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4525 #, c-format
4526 msgid "Cannot open file %s"
4527 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4529 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4530 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4535 "%s"
4536 msgstr ""
4537 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4538 "%s"
4540 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4541 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "Cannot load block bitmap from:\n"
4546 "%s"
4547 msgstr ""
4548 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4549 "%s"
4551 msgid "vfs_info is not fs!"
4552 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4554 msgid "You have to chdir to extract files first"
4555 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4557 msgid "while iterating over blocks"
4558 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4560 #, c-format
4561 msgid "Cannot open file \"%s\""
4562 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4564 msgid "Ext2lib error"
4565 msgstr "Błąd ext2lib"
4567 msgid "Invalid value"
4568 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4570 msgid "File was modified. Save with exit?"
4571 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4573 msgid "&Cancel quit"
4574 msgstr "N&ie zamykaj"
4576 msgid ""
4577 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4578 "Save modified file?"
4579 msgstr ""
4580 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4581 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4583 msgid "&Line number"
4584 msgstr "&Numer wiersza"
4586 msgid "Pe&rcents"
4587 msgstr "P&rocenty"
4589 msgid "&Decimal offset"
4590 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4592 msgid "He&xadecimal offset"
4593 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4595 msgid "Goto"
4596 msgstr "Idź do"
4598 msgid "ButtonBar|Ascii"
4599 msgstr "ASCII"
4601 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4602 msgstr "SzukSz"
4604 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4605 msgstr "Odwiń"
4607 msgid "ButtonBar|Wrap"
4608 msgstr "Zawiń"
4610 msgid "ButtonBar|Hex"
4611 msgstr "Szesn"
4613 msgid "ButtonBar|Goto"
4614 msgstr "Idź do"
4616 msgid "ButtonBar|Raw"
4617 msgstr "Orygnł"
4619 msgid "ButtonBar|Parse"
4620 msgstr "Przetw"
4622 msgid "ButtonBar|Unform"
4623 msgstr "BezFrm"
4625 msgid "ButtonBar|Format"
4626 msgstr "Format"
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "Failed to read data from child stdout:\n"
4631 "%s"
4632 msgstr ""
4633 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4634 "%s"
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Error while closing the file:\n"
4639 "%s\n"
4640 "Data may have been written or not"
4641 msgstr ""
4642 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4643 "%s\n"
4644 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "Cannot save file:\n"
4649 "%s"
4650 msgstr ""
4651 "Nie można zapisać pliku:\n"
4652 "%s"
4654 msgid "View: "
4655 msgstr "Podgląd: "
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "Cannot open \"%s\"\n"
4660 "%s"
4661 msgstr ""
4662 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4663 "%s"
4665 msgid "Cannot view: not a regular file"
4666 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4671 "%s"
4672 msgstr ""
4673 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4674 "%s"
4676 msgid "Search done"
4677 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4679 msgid "Continue from beginning?"
4680 msgstr "Kontynuować od początku?"
4682 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4683 msgstr ""
4684 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"
4686 #, c-format
4687 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4688 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
4690 #, c-format
4691 #~ msgid ""
4692 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4693 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4694 #~ "To get more info, please visit\n"
4695 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4696 #~ msgstr ""
4697 #~ "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
4698 #~ "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
4699 #~ "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
4700 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4702 #, c-format
4703 #~ msgid ""
4704 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4705 #~ "to %s\n"
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
4708 #~ "do %s\n"
4710 #~ msgid "Dup failed"
4711 #~ msgstr "Dup się nie powiodło"
4713 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4714 #~ msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
4716 #~ msgid "Cannot invoke command."
4717 #~ msgstr "Nie można wywołać polecenia."
4719 #~ msgid "Pipe close failed"
4720 #~ msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
4722 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4723 #~ msgstr "Niespójne archiwum extfs"