1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 17:15+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
21 "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
22 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
29 msgstr "7-bitowe ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
63 "Identyfikator procesu: %d"
66 msgstr "Zablokowany plik"
69 msgstr "&Ustaw blokadę"
72 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "Liczba jest poza zakresem (powinna być w zakresie bajtów, 0 <= n <= 0xFF, "
86 "wyrażone szesnastkowo)"
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "Nieprawidłowy znak"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr "Niepasujący cudzysłów"
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "Błąd wzoru szesnastkowego w miejscu %d:\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
126 msgstr "&Szesnastkowo"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi kolorów 24-bitowych:\n"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
164 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
165 "Domyślna skórka nie została wczytana"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane za pomocą biblioteki ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Terminal nie obsługuje nawet 256 kolorów."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "Kolory 24-bitowe nie są obsługiwane w tej wersji biblioteki S-Lang."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 "Należy ustawić „COLORTERM=truecolor”, jeśli terminal naprawdę obsługuje "
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
254 msgstr "Strzałka w górę"
257 msgstr "Strzałka w dół"
260 msgstr "Strzałka w lewo"
263 msgstr "Strzałka w prawo"
284 msgstr "/ na klaw. numer."
287 msgstr "* na klaw. numer."
290 msgstr "- na klaw. numer."
293 msgstr "+ na klaw. numer."
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Home na klaw. numer."
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "End na klaw. numer."
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Page Down na klaw. numer."
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Page Up na klaw. numer."
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Insert na klaw. numer."
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Delete na klaw. numer."
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Enter na klaw. numer."
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
365 msgstr "Znak równości"
379 msgid "Exclamation mark"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Znak zapytania"
391 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Znak procenta"
407 msgstr "Podkreślenie"
410 msgstr "Przekreślenie"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Lewy nawias okrągły"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Prawy nawias okrągły"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Prawy nawias"
428 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
431 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
440 msgstr "Klawisz spacji"
443 msgstr "Klawisz ukośnika"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Znak liczby #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Nie można sprawdzić potoku SIGWINCH"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 "Nie można utworzyć potoku dla SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 "Nie można skonfigurować końca zapisu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 "Nie można skonfigurować końca odczytu potoku SIGWINCH: %s (%d)\n"
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
499 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
500 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
534 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
540 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) przesłanych bajtów"
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld przesłanych bajtów"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
562 msgstr "Pobieranie pliku"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Nie można przetworzyć:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "Czyszczenie historii"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Proces w tle:"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Wyświetla katalog danych"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
671 msgid "Set debug level"
672 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
675 msgstr "<liczba-całkowita>"
677 msgid "Launches the file viewer on a file"
678 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
681 msgstr "Modyfikuje pliki"
686 msgid "Forces xterm features"
687 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
689 msgid "Disable X11 support"
690 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
692 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
693 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
695 msgid "Disable mouse support in text version"
696 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
698 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
699 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
701 msgid "To run on slow terminals"
702 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
704 msgid "Use stickchars to draw"
705 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
707 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
708 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
710 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
711 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
713 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
715 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
718 msgid "Requests to run in black and white"
719 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
721 msgid "Request to run in color mode"
722 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
724 msgid "Specifies a color configuration"
725 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
730 msgid "Show mc with specified skin"
731 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
733 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
735 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
737 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
740 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
741 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
742 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
743 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
744 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
746 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
747 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
748 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
749 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
751 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
752 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
754 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
756 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
759 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
760 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
761 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
762 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
763 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
765 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
766 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
767 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
768 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
770 " Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
771 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
773 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
776 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
777 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 " brightcyan, lightgray and white\n"
780 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
781 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
784 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
786 "Standardowe kolory:\n"
787 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
788 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
789 " brightcyan, lightgray i white\n"
791 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
792 " color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
795 " bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
798 msgid "Color options"
799 msgstr "Opcje kolorów"
801 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
802 msgstr "[+nr-wiersza] plik1[:nr-wiersza] [plik2[:nr-wiersza]…]"
810 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
811 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
815 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
816 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
819 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz\n"
820 "z wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
821 "www.midnight-commander.org\n"
824 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
828 msgstr "Główne opcje"
830 msgid "Terminal options"
831 msgstr "Opcje terminala"
833 msgid "Arguments parse error!"
834 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
836 msgid "No arguments given to the viewer."
837 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
839 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
840 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
842 msgid "Background protocol error"
843 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
845 msgid "Reading failed"
846 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
848 msgid "Background process error"
849 msgstr "Błąd procesu w tle"
851 msgid "Unknown error in child"
852 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
854 msgid "Child died unexpectedly"
855 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
858 "Background process sent us a request for more arguments\n"
859 "than we can handle."
861 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
867 msgid "Enter search string:"
868 msgstr "Wyszukiwany napis:"
870 msgid "Cas&e sensitive"
871 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
879 msgid "&All charsets"
880 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
883 msgstr "Wyszukiwanie"
885 msgid "Search is disabled"
886 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
890 "Cannot create temporary diff file\n"
893 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
898 "Cannot create backup file\n"
902 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
908 "Cannot create temporary merge file\n"
911 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
914 msgid "&Fastest (Assume large files)"
915 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
917 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
918 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
920 msgid "Diff algorithm"
921 msgstr "Algorytm różnicy"
923 msgid "Diff extra options"
924 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
927 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
929 msgid "Ignore tab &expansion"
930 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
932 msgid "Ignore &space change"
933 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
935 msgid "Ignore all &whitespace"
936 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
938 msgid "Strip &trailing carriage return"
939 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
942 msgstr "Opcje różnicy"
947 msgid "Edit is disabled"
948 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
950 msgid "Goto line (left)"
951 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
953 msgid "Goto line (right)"
954 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
959 msgid "ButtonBar|Help"
962 msgid "ButtonBar|Save"
965 msgid "ButtonBar|Edit"
968 msgid "ButtonBar|Merge"
971 msgid "ButtonBar|Search"
974 msgid "ButtonBar|Options"
977 msgid "ButtonBar|Quit"
983 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
984 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
987 "Midnight Commander is being shut down.\n"
988 "Save modified file(s)?"
990 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
991 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
997 msgid "\"%s\" is a directory"
998 msgstr "„%s” jest katalogiem"
1002 "Cannot stat \"%s\"\n"
1005 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
1008 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1009 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
1011 msgid "Two files are needed to compare"
1012 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1014 msgid "Choose syntax highlighting"
1015 msgstr "Wybór wyróżniania składni"
1018 msgstr "< Automatycznie >"
1020 msgid "< Reload Current Syntax >"
1021 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1024 msgid "Loading: %3d%%"
1025 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
1028 msgstr "Wczytywanie…"
1031 msgid "Cannot open %s for reading"
1032 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1035 msgstr "Wczytaj plik"
1038 msgid "Error reading %s"
1039 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1042 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1043 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1046 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1047 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
1051 "File \"%s\" is too large.\n"
1054 "Plik „%s” jest za duży.\n"
1055 "Otworzyć go mimo to?"
1058 msgstr "Ostrzeżenie"
1061 msgid "Error reading from pipe: %s"
1062 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1065 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1066 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1069 msgid "Searching %s: %3d%%"
1070 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
1073 msgid "Searching %s"
1074 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1076 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1077 msgstr "Plik ma twarde dowiązania. Odłączyć przez zapisaniem?"
1079 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1080 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1083 msgid "Error writing to pipe: %s"
1084 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1087 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1088 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1091 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1092 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1094 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1095 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1100 msgid "&Do not change"
1101 msgstr "Bez &zmiany"
1103 msgid "&Unix format (LF)"
1104 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1106 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1107 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1109 msgid "&Macintosh format (CR)"
1110 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1112 msgid "Enter file name:"
1113 msgstr "Nazwa pliku:"
1115 msgid "Change line breaks to:"
1116 msgstr "Zmiana łamania wierszy na:"
1119 msgstr "Zapisz jako"
1121 msgid "Collect completions"
1122 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1125 msgstr "Szybki &zapis"
1128 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1130 msgid "&Do backups with following extension:"
1131 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1133 msgid "Check &POSIX new line"
1134 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1136 msgid "Edit Save Mode"
1137 msgstr "Modyfikuj tryb zapisu"
1140 msgstr "Zapisz jako"
1142 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1143 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1145 msgid "A file already exists with this name"
1146 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1151 msgid "Cannot save file"
1152 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1154 msgid "Delete macro"
1157 msgid "Press macro hotkey:"
1158 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1160 msgid "Macro not deleted"
1161 msgstr "Nie usunięto makra"
1164 msgstr "Zapisz makro"
1166 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1167 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1169 msgid "Repeat last commands"
1170 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1172 msgid "Repeat times:"
1173 msgstr "Czas powtórzeń:"
1176 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1177 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1180 msgstr "Zapisz plik"
1188 msgid "Syntax file edit"
1189 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1191 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1192 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1195 msgstr "&Użytkownik"
1197 msgid "&System wide"
1201 msgstr "Modyfikacja menu"
1203 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1204 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1213 msgid "%ld replacements made"
1214 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1221 "File %s was modified.\n"
1222 "Save before close?"
1224 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1225 "Zapisać przed zamknięciem?"
1228 msgstr "Zamknięcie pliku"
1232 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1233 "Save modified file %s?"
1235 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1236 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1238 msgid "This function is not implemented"
1239 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1241 msgid "Copy to clipboard"
1242 msgstr "Skopiuj do schowka"
1244 msgid "Unable to save to file"
1245 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1247 msgid "Cut to clipboard"
1248 msgstr "Wytnij do schowka"
1251 msgstr "Przejście do wiersza"
1254 msgstr "Zapisz blok"
1259 msgid "Cannot insert file"
1260 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1263 msgstr "Posortuj blok"
1265 msgid "You must first highlight a block of text"
1266 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1269 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1271 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1273 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1279 msgid "Cannot execute sort command"
1280 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1283 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1284 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1286 msgid "Paste output of external command"
1287 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1289 msgid "Enter shell command(s):"
1290 msgstr "Polecenia powłoki:"
1292 msgid "External command"
1293 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1295 msgid "Cannot execute command"
1296 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1298 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1299 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1313 msgid "Insert literal"
1314 msgstr "Wstaw symbol"
1316 msgid "Press any key:"
1317 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1320 "Current text was modified without a file save.\n"
1321 "Continue discards these changes."
1323 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1324 "Kontynuacja spowoduje ich odrzucenie."
1326 msgid "In se&lection"
1327 msgstr "W wy&branych"
1330 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1332 msgid "Enter replacement string:"
1333 msgstr "Zastępujący napis:"
1335 msgid "Replace with:"
1336 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1347 msgid "Confirm replace"
1348 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1356 msgid "&Open file..."
1357 msgstr "&Otwórz plik…"
1369 msgstr "Z&apisz jako…"
1371 msgid "&Insert file..."
1372 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1374 msgid "Cop&y to file..."
1375 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1377 msgid "&User menu..."
1378 msgstr "Menu &użytkownika…"
1381 msgstr "O &programie…"
1392 msgid "&Toggle ins/overw"
1393 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1395 msgid "To&ggle mark"
1396 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1398 msgid "&Mark columns"
1399 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1402 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1416 msgid "Co&py to clipfile"
1417 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1419 msgid "&Cut to clipfile"
1420 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1422 msgid "Pa&ste from clipfile"
1423 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1434 msgid "Search &again"
1435 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1440 msgid "&Toggle bookmark"
1441 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1443 msgid "&Next bookmark"
1444 msgstr "Następna &zakładka"
1446 msgid "&Prev bookmark"
1447 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1449 msgid "&Flush bookmarks"
1450 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1452 msgid "&Go to line..."
1453 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1455 msgid "&Toggle line state"
1456 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1458 msgid "Go to matching &bracket"
1459 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1461 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1462 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1464 msgid "&Find declaration"
1465 msgstr "&Znajdź deklarację"
1467 msgid "Back from &declaration"
1468 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1470 msgid "For&ward to declaration"
1471 msgstr "Następna de&klaracja"
1473 msgid "Encod&ing..."
1474 msgstr "Kodowan&ie…"
1476 msgid "&Refresh screen"
1477 msgstr "Odśwież ek&ran"
1479 msgid "&Start/Stop record macro"
1480 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1482 msgid "Delete macr&o..."
1483 msgstr "&Usuń makro…"
1485 msgid "Record/Repeat &actions"
1486 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1488 msgid "S&pell check"
1489 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1492 msgstr "&Sprawdź słowo"
1494 msgid "Change spelling &language..."
1495 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1500 msgid "Insert &literal..."
1501 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1503 msgid "Insert &date/time"
1504 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1506 msgid "&Format paragraph"
1507 msgstr "S&formatuj akapit"
1512 msgid "&Paste output of..."
1513 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1515 msgid "&External formatter"
1516 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1522 msgstr "Zmień &rozmiar"
1524 msgid "&Toggle fullscreen"
1525 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1531 msgstr "&Poprzednie"
1539 msgid "Save &mode..."
1540 msgstr "&Tryb zapisu…"
1542 msgid "Learn &keys..."
1543 msgstr "Określ &klawisze…"
1545 msgid "Syntax &highlighting..."
1546 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1548 msgid "S&yntax file"
1549 msgstr "Plik &składni"
1555 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1581 msgid "&Dynamic paragraphing"
1582 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1584 msgid "Type &writer wrap"
1585 msgstr "&Maszyna do pisania"
1588 msgstr "Tryb zawijania"
1593 msgid "&Fake half tabs"
1594 msgstr "&Połówki tabulacji"
1596 msgid "&Backspace through tabs"
1597 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1599 msgid "Fill tabs with &spaces"
1600 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1602 msgid "Tab spacing:"
1603 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1605 msgid "Other options"
1608 msgid "&Return does autoindent"
1609 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1611 msgid "Confir&m before saving"
1612 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1614 msgid "Save file &position"
1615 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1617 msgid "&Visible trailing spaces"
1618 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1620 msgid "Visible &tabs"
1621 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1623 msgid "Synta&x highlighting"
1624 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1626 msgid "C&ursor after inserted block"
1627 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1629 msgid "Pers&istent selection"
1630 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1632 msgid "Cursor be&yond end of line"
1633 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1636 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1638 msgid "Word wrap line length:"
1639 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1641 msgid "Editor options"
1642 msgstr "Opcje edytora"
1645 "A user friendly text editor\n"
1646 "written for the Midnight Commander."
1648 "Łatwy w obsłudze edytor tekstu,\n"
1649 "napisany dla programu Midnight Commander."
1652 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1653 msgstr "Copyright © 1996-2020 Free Software Foundation"
1656 msgstr "O programie"
1659 msgstr "Otwarcie plików"
1664 msgid "ButtonBar|Mark"
1667 msgid "ButtonBar|Replac"
1670 msgid "ButtonBar|Copy"
1673 msgid "ButtonBar|Move"
1676 msgid "ButtonBar|Delete"
1679 msgid "ButtonBar|PullDn"
1703 msgid "British English"
1704 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1706 msgid "Canadian English"
1707 msgstr "angielski (Kanada)"
1709 msgid "American English"
1710 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1728 msgstr "holenderski"
1737 msgstr "portugalski"
1755 msgstr "&Dodaj słowo"
1761 msgstr "Błędna pisownia"
1764 msgstr "Sprawdź słowo"
1769 msgid "Select language"
1770 msgstr "Wybierz język"
1772 msgid "Load syntax file"
1773 msgstr "Wczytaj plik składni"
1777 "Cannot open file %s\n"
1780 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1784 msgid "Error in file %s on line %d"
1785 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1788 "The Commander can't change to the directory that\n"
1789 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1790 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1791 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1793 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1794 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1795 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1798 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1799 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1801 msgid "The shell is already running a command"
1802 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1805 "Not an xterm or Linux console;\n"
1806 "the subshell cannot be toggled."
1808 "Podpowłoka może być przełączana tylko\n"
1809 "na konsoli xterm lub Linux."
1811 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1812 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1815 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1836 msgid "Permissions (octal): %o"
1837 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe): %o"
1839 msgid "Chown advanced command"
1840 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1844 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1847 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1854 msgstr "Zignoruj &wszystko"
1861 "Cannot chown \"%s\"\n"
1864 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1868 msgstr "< Domyślna >"
1874 msgstr "Inne 8-bitowe"
1877 msgstr "Wykonywanie"
1885 msgid "On dum&b terminals"
1886 msgstr "Na prostych &terminalach"
1891 msgid "File operations"
1892 msgstr "Działania na plikach"
1894 msgid "&Verbose operation"
1895 msgstr "&Więcej informacji"
1897 msgid "Compute tota&ls"
1898 msgstr "Obliczanie &objętości"
1900 msgid "Classic pro&gressbar"
1901 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1903 msgid "Mkdi&r autoname"
1904 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1906 msgid "&Preallocate space"
1907 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1909 msgid "Esc key mode"
1910 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1912 msgid "S&ingle press"
1913 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1916 msgstr "Czas oczekiwania:"
1918 msgid "Pause after run"
1919 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1921 msgid "Use internal edi&t"
1922 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1924 msgid "Use internal vie&w"
1925 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1927 msgid "A&sk new file name"
1928 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1931 msgstr "Autom. m&enu"
1933 msgid "&Drop down menus"
1934 msgstr "Rozwi&janie menu"
1936 msgid "S&hell patterns"
1937 msgstr "Wzorce &powłoki"
1939 msgid "Co&mplete: show all"
1940 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1942 msgid "Rotating d&ash"
1943 msgstr "O&bracająca się kreska"
1945 msgid "Cd follows lin&ks"
1946 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1948 msgid "Sa&fe delete"
1949 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1951 msgid "Safe overwrite"
1952 msgstr "Bezpieczne zastępowanie"
1954 msgid "A&uto save setup"
1955 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1957 msgid "Configure options"
1958 msgstr "Konfiguracja"
1969 msgid "Case &insensitive"
1970 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1972 msgid "Use panel sort mo&de"
1973 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1975 msgid "Show mi&ni-status"
1978 msgid "Use SI si&ze units"
1979 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1981 msgid "Mi&x all files"
1982 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1984 msgid "Show &backup files"
1985 msgstr "P&liki zapasowe"
1987 msgid "Show &hidden files"
1988 msgstr "U&kryte pliki"
1990 msgid "&Fast dir reload"
1991 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1993 msgid "Ma&rk moves down"
1994 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1996 msgid "Re&verse files only"
1997 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1999 msgid "Simple s&wap"
2000 msgstr "Proste &przełączenie"
2002 msgid "A&uto save panels setup"
2003 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
2008 msgid "L&ynx-like motion"
2009 msgstr "W stylu programu L&ynx"
2011 msgid "Pa&ge scrolling"
2012 msgstr "Przewijanie &stron"
2014 msgid "Center &scrolling"
2015 msgstr "Pr&zewijanie wyśrodkowane"
2017 msgid "&Mouse page scrolling"
2018 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
2020 msgid "File highlight"
2021 msgstr "Wyróżnianie plików"
2024 msgstr "Typy p&lików"
2026 msgid "&Permissions"
2027 msgstr "&Uprawnienia"
2029 msgid "Quick search"
2030 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
2032 msgid "Panel options"
2033 msgstr "Opcje panelu"
2039 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2040 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2041 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2044 "Za pomocą opcji szybkiego odświeżenia katalogów\n"
2045 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
2046 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
2047 "Strona man zawiera więcej informacji."
2049 msgid "&Full file list"
2050 msgstr "&Pełna lista plików"
2052 msgid "&Brief file list:"
2053 msgstr "&Skrócona lista plików:"
2055 msgid "&Long file list"
2056 msgstr "&Długa lista plików"
2058 msgid "&User defined:"
2059 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
2064 msgid "User &mini status"
2065 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
2067 msgid "Listing format"
2068 msgstr "Format wyświetlania"
2070 msgid "Executable &first"
2071 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
2077 msgstr "Porządek sortowania"
2079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2080 msgid "Confirmation|&Delete"
2083 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2084 msgstr "Za&stąpienie"
2086 msgid "Confirmation|&Execute"
2089 msgid "Confirmation|E&xit"
2090 msgstr "&Zakończenie"
2092 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2093 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
2095 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2096 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2098 msgid "Confirmation"
2099 msgstr "Potwierdzenia"
2101 msgid "&UTF-8 output"
2102 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2104 msgid "&Full 8 bits output"
2105 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2108 msgstr "&ISO 8859-1"
2113 msgid "F&ull 8 bits input"
2114 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2116 msgid "Display bits"
2117 msgstr "Wyświetlane bity"
2119 msgid "Input / display codepage:"
2120 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2122 msgid "Directory tree"
2123 msgstr "Drzewo katalogów"
2125 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2126 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2128 msgid "FTP anonymous password:"
2129 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2131 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2132 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2134 msgid "&Always use ftp proxy:"
2135 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2137 msgid "&Use ~/.netrc"
2138 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2140 msgid "Use &passive mode"
2141 msgstr "Tryb &pasywny"
2143 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2144 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2146 msgid "Virtual File System Setting"
2147 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2153 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2156 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2158 msgid "Symbolic link filename:"
2159 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2161 msgid "Symbolic link"
2162 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2173 msgid "Background jobs"
2174 msgstr "Zadania w tle"
2177 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2178 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2184 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2186 msgid "SMB authentication"
2187 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2191 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2194 "Nie można zmienić katalogu na „%s”\n"
2197 msgid "Secure deletion"
2198 msgstr "Bezpieczne usunięcie"
2201 msgstr "Cofnięcie usunięcia"
2203 msgid "Synchronous updates"
2204 msgstr "Aktualizacje synchroniczne"
2206 msgid "Synchronous directory updates"
2207 msgstr "Synchroniczne aktualizacje katalogów"
2213 msgstr "Tylko dołączanie"
2216 msgstr "Bez zrzucania"
2218 msgid "No update atime"
2219 msgstr "Bez atime aktualizacji"
2224 msgid "Compressed clusters"
2225 msgstr "Skompresowane klastry"
2227 msgid "Compressed dirty file"
2228 msgstr "Skompresowany „brudny” plik"
2230 msgid "Compression raw access"
2231 msgstr "Surowy dostęp do kompresji"
2233 msgid "Encrypted inode"
2234 msgstr "Zaszyfrowany i-węzeł"
2236 msgid "Journaled data"
2237 msgstr "Księgowane dane"
2239 msgid "Indexed directory"
2240 msgstr "Zindeksowany katalog"
2242 msgid "No tail merging"
2243 msgstr "Bez łączenia końcówek"
2245 msgid "Top of directory hierarchies"
2246 msgstr "Hierarchie góry katalogów"
2248 msgid "Inode uses extents"
2249 msgstr "I-węzeł używa „extent”"
2252 msgstr "Wielki_plik"
2257 msgid "Direct access for files"
2258 msgstr "Bezpośredni dostęp do plików"
2260 msgid "Casefolded file"
2261 msgstr "Plik bez rozróżniania wielkości znaków"
2263 msgid "Inode has inline data"
2264 msgstr "I-węzeł ma wstawione dane"
2266 msgid "Project hierarchy"
2267 msgstr "Hierarchia projektu"
2269 msgid "Verity protected inode"
2270 msgstr "I-węzeł o chronionej prawdzie"
2273 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2276 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2278 msgid "C&lear marked"
2279 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2281 msgid "Chattr command"
2282 msgstr "Polecenie chattr"
2286 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2289 "Nie można wykonać polecenia chattr na „%s”\n"
2292 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2293 msgstr "Nie można zmienić atrybutów na nielokalnych systemach plików"
2297 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2300 "Nie można uzyskać flag „%s”\n"
2303 msgid "set &user ID on execution"
2304 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2306 msgid "set &group ID on execution"
2307 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2310 msgstr "bit „&lepkości”"
2312 msgid "&read by owner"
2313 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2315 msgid "&write by owner"
2316 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2318 msgid "e&xecute/search by owner"
2319 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2321 msgid "rea&d by group"
2322 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2324 msgid "write by grou&p"
2325 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2327 msgid "execu&te/search by group"
2328 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2330 msgid "read &by others"
2331 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2333 msgid "wr&ite by others"
2334 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2336 msgid "execute/searc&h by others"
2337 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2342 msgid "Permissions (octal):"
2343 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2346 msgstr "Nazwa właściciela:"
2349 msgstr "Nazwa grupy:"
2351 msgid "Chmod command"
2352 msgstr "Polecenie chmod"
2355 msgstr "Uprawnienia"
2361 msgstr "Ustaw &grupy"
2364 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2370 msgstr "Nazwa właściciela"
2373 msgstr "Nazwa grupy"
2378 msgid "Chown command"
2379 msgstr "Polecenie chown"
2382 msgstr "Nazwa użytkownika"
2384 msgid "<Unknown user>"
2385 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2387 msgid "<Unknown group>"
2388 msgstr "<Nieznana grupa>"
2390 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2391 msgstr "Nazwa komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2393 msgid "Files tagged, want to cd?"
2394 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2396 msgid "Cannot change directory"
2397 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2402 msgid "Set expression for filtering filenames"
2403 msgstr "Wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2407 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2414 msgstr "dowiązanie: %s"
2418 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2421 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2422 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”"
2425 msgstr "Podgląd pliku"
2428 msgstr "Nazwa pliku:"
2430 msgid "Filtered view"
2431 msgstr "Widok filtrowany"
2433 msgid "Filter command and arguments:"
2434 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2437 msgstr "Modyfikacja pliku"
2439 msgid "Create a new Directory"
2440 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2442 msgid "Enter directory name:"
2443 msgstr "Nazwa katalogu:"
2445 msgid "Extension file edit"
2446 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2448 msgid "Which extension file you want to edit?"
2449 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2451 msgid "&System Wide"
2454 msgid "Highlighting groups file edit"
2455 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2457 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2458 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2460 msgid "Compare directories"
2461 msgstr "Porównanie katalogów"
2463 msgid "Select compare method:"
2464 msgstr "Metoda porównywania:"
2470 msgstr "Tylko &rozmiar"
2476 "Both panels should be in the listing mode\n"
2477 "to use this command"
2479 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2480 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2483 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2484 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2487 msgid "Symlink '%s' points to:"
2488 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2490 msgid "Edit symlink"
2491 msgstr "Modyfikuj dowiązanie symboliczne"
2494 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2495 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2498 msgid "edit symlink: %s"
2499 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2501 msgid "FTP to machine"
2502 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2504 msgid "SFTP to machine"
2505 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2507 msgid "Shell link to machine"
2508 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2510 msgid "SMB link to machine"
2511 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2513 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2514 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2517 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2518 "files on: (F1 for details)"
2520 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2521 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2523 msgid "Directory scanning"
2524 msgstr "Skanowanie katalogu"
2530 msgid "Setup saved to %s"
2531 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2534 msgid "Unable to save setup to %s"
2535 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2537 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2538 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2545 "Cannot create temporary command file\n"
2548 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2552 msgstr "Potok się nie powiódł"
2555 msgid " %s%s file error"
2556 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2560 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2561 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2562 "Commander package."
2564 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2565 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2566 "programu Midnight Commander."
2569 msgid "%s file error"
2570 msgstr "Błąd pliku %s"
2574 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2575 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2577 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2578 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2580 msgid "DialogTitle|Copy"
2583 msgid "DialogTitle|Move"
2584 msgstr "Przenoszenie"
2586 msgid "DialogTitle|Delete"
2589 msgid "FileOperation|Copy"
2592 msgid "FileOperation|Move"
2595 msgid "FileOperation|Delete"
2599 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2600 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2615 msgid "files/directories"
2616 msgstr "pliki/katalogi"
2618 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2619 msgid " with source mask:"
2620 msgstr " z maską źródłową:"
2624 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2627 "Nie można wykonać polecenia stat na twardym dowiązaniu pliku źródłowego "
2633 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2636 "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”\n"
2640 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2641 msgstr "Nie można utworzyć docelowego twardego dowiązania „%s”"
2645 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2648 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2652 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2654 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2656 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2658 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2662 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2665 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2673 "are the same directory"
2678 "to ten sam katalog"
2693 msgstr "&Pomiń wszystko"
2697 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2698 "Delete it recursively?"
2700 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2701 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2705 "Background process:\n"
2706 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2707 "Delete it recursively?"
2710 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2711 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2718 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2721 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2726 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2729 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2733 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2734 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2738 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2741 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2746 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2749 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2754 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2757 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2762 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2765 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2770 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2773 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2776 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2777 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2781 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2784 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2789 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2792 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2797 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2800 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2805 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2808 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2813 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2816 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2819 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2820 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2824 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2827 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2832 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2835 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2840 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2843 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2848 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2851 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2856 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2859 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2864 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2867 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2871 msgstr "(wstrzymany)"
2875 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2878 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2883 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2886 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2889 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2890 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2897 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2900 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2905 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2908 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2913 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2916 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2921 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2924 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2929 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2932 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2937 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2940 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2944 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2945 msgstr "Katalogi: %zu, całkowity rozmiar: %s"
2947 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2948 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2957 msgid "%d:%02d.%02d"
2958 msgstr "%d:%02d.%02d"
2980 msgstr "Istniejący:"
2982 msgid "Overwrite this file?"
2983 msgstr "Zastąpić ten plik?"
2991 msgid "Overwrite all files?"
2992 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki?"
2994 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2995 msgstr "&Bez zastępowania plikiem o zerowej długości"
3003 msgid "&Size differs"
3004 msgstr "&Rozmiary się różnią"
3007 msgstr "Plik istnieje"
3009 msgid "Background process: File exists"
3010 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
3013 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3014 msgstr "Przetworzono pliki: %zu/%zu"
3017 msgid "Files processed: %zu"
3018 msgstr "Przetworzono pliki: %zu"
3022 msgstr "Czas: %s %s"
3025 msgid "Time: %s %s (%s)"
3026 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
3033 msgid "Time: %s (%s)"
3034 msgstr "Czas: %s (%s)"
3038 msgstr " Razem: %s "
3041 msgid " Total: %s/%s "
3042 msgstr " Razem: %s/%s "
3053 msgid "&Using shell patterns"
3054 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
3059 msgid "Follow &links"
3060 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
3062 msgid "Preserve &attributes"
3063 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
3065 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3066 msgstr "&Schodzenie do podkat."
3068 msgid "&Stable symlinks"
3069 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
3075 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3076 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
3078 msgid "File listin&g"
3079 msgstr "&Lista plików"
3082 msgstr "&Szybki widok"
3085 msgstr "&Informacje"
3090 msgid "&Listing format..."
3091 msgstr "&Format wyświetlania…"
3093 msgid "&Sort order..."
3094 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3099 msgid "&Encoding..."
3100 msgstr "&Kodowanie…"
3102 msgid "FT&P link..."
3103 msgstr "Połączenie FT&P…"
3105 msgid "S&hell link..."
3106 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3108 msgid "S&FTP link..."
3109 msgstr "Połączenie S&FTP…"
3111 msgid "SM&B link..."
3112 msgstr "Połączenie SM&B…"
3123 msgid "Vie&w file..."
3124 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3126 msgid "&Filtered view"
3127 msgstr "Widok &filtrowany"
3133 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3139 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3141 msgid "Relative symlin&k"
3142 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3144 msgid "Edit s&ymlink"
3145 msgstr "Modyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3148 msgstr "Zm&ień właściciela"
3150 msgid "&Advanced chown"
3151 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3154 msgstr "Zmień a&trybuty"
3156 msgid "&Rename/Move"
3157 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3160 msgstr "Utwórz &katalog"
3163 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3165 msgid "Select &group"
3166 msgstr "&Zaznacz grupę"
3168 msgid "U&nselect group"
3169 msgstr "Odz&nacz grupę"
3171 msgid "&Invert selection"
3172 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3178 msgstr "Menu &użytkownika"
3180 msgid "&Directory tree"
3181 msgstr "&Drzewo katalogów"
3184 msgstr "&Znajdź plik"
3186 msgid "S&wap panels"
3187 msgstr "&Przełącz panele"
3189 msgid "Switch &panels on/off"
3190 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3192 msgid "&Compare directories"
3193 msgstr "P&orównaj katalogi"
3195 msgid "C&ompare files"
3196 msgstr "P&orównaj pliki"
3198 msgid "E&xternal panelize"
3199 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3201 msgid "Show directory s&izes"
3202 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3204 msgid "Command &history"
3205 msgstr "&Historia poleceń"
3207 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3208 msgstr "Hi&storia wyświetlonych/zmodyfikowanych plików"
3210 msgid "Di&rectory hotlist"
3211 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3213 msgid "&Active VFS list"
3214 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3216 msgid "&Background jobs"
3217 msgstr "Zadania w &tle"
3219 msgid "Screen lis&t"
3220 msgstr "&Lista ekranów"
3222 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3223 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3225 msgid "&Listing format edit"
3226 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3228 msgid "Edit &extension file"
3229 msgstr "Modyfikuj plik rozsz&erzeń"
3231 msgid "Edit &menu file"
3232 msgstr "Modyfikuj plik &menu"
3234 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3235 msgstr "Modyfikuj plik wyróżniania &grup"
3237 msgid "&Configuration..."
3238 msgstr "&Konfiguracja…"
3243 msgid "&Panel options..."
3244 msgstr "Opcje &panelu…"
3246 msgid "C&onfirmation..."
3247 msgstr "P&otwierdzenia…"
3249 msgid "&Appearance..."
3252 msgid "&Display bits..."
3253 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3255 msgid "&Virtual FS..."
3256 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3262 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3263 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3264 msgstr[0] "Pozostał %zu otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3265 msgstr[1] "Pozostały %zu otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3266 msgstr[2] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3267 msgstr[3] "Pozostało %zu otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3269 msgid "The Midnight Commander"
3270 msgstr "Midnight Commander"
3272 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3273 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3287 msgid "ButtonBar|Menu"
3290 msgid "ButtonBar|View"
3293 msgid "ButtonBar|RenMov"
3296 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3300 msgstr "&Zmień katalog"
3309 msgstr "&Podgląd — F3"
3312 msgstr "&Edycja — F4"
3316 msgstr "Odnaleziono: %lu"
3318 msgid "Malformed regular expression"
3319 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
3322 msgstr "Nazwa pliku:"
3324 msgid "&Find recursively"
3325 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
3328 msgid "Follow s&ymlinks"
3329 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
3331 msgid "S&kip hidden"
3332 msgstr "Pomiń u&kryte"
3337 msgid "Sea&rch for content"
3338 msgstr "Wyszukiwanie zawar&tości"
3340 msgid "Case sens&itive"
3341 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
3343 msgid "A&ll charsets"
3344 msgstr "Wsz&ystkie zest. znaków"
3347 msgstr "&Pierwsze trafienie"
3350 msgstr "Wyszukiwanie pliku"
3353 msgstr "Rozpoczęcie w:"
3355 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3356 msgstr "Włączenie ig&norowania katalogów:"
3359 msgid "Grepping in %s"
3360 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
3366 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3367 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3368 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zu katalog)"
3369 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zu katalogi)"
3370 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3371 msgstr[3] "Ukończono (zignorowano %zu katalogów)"
3374 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3375 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”. Zawartość: „%s”"
3378 msgid "Find File: \"%s\""
3379 msgstr "Wyszukiwanie pliku: „%s”"
3382 msgstr "Wyszukiwanie"
3387 msgid "&Free VFSs now"
3388 msgstr "Z&wolnij VFS"
3393 msgid "&Add current"
3394 msgstr "Doda&j bieżący"
3400 msgstr "Nowa &grupa"
3411 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3412 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
3414 msgid "Active VFS directories"
3415 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
3417 msgid "Directory hotlist"
3418 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
3420 msgid "Top level group"
3421 msgstr "Grupa główna"
3423 msgid "Directory path"
3424 msgstr "Ścieżka katalogu"
3428 msgstr "Przenoszenie %s"
3430 msgid "Directory label"
3431 msgstr "Etykieta katalogu"
3436 msgid "New hotlist entry"
3437 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3439 msgid "Directory label:"
3440 msgstr "Etykieta katalogu:"
3442 msgid "Directory path:"
3443 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3445 msgid "New hotlist group"
3446 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3448 msgid "Name of new group:"
3449 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3452 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3453 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3457 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3460 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3463 msgid "Hotlist Load"
3464 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3468 "MC was unable to write %s file,\n"
3469 "your old hotlist entries were not deleted"
3471 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3472 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3473 "nie zostały usunięte"
3476 msgid "Label for \"%s\":"
3477 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3479 msgid "Add to hotlist"
3480 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3483 msgid "Midnight Commander %s"
3484 msgstr "Midnight Commander %s"
3490 msgid "No node information"
3491 msgstr "Brak informacji o węźle"
3494 msgstr "Wolne węzły:"
3496 msgid "No space information"
3497 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3500 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3501 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3507 msgid "non-local vfs"
3512 msgstr "Urządzenie: %s"
3515 msgid "Filesystem: %s"
3516 msgstr "System plików: %s"
3519 msgid "Accessed: %s"
3523 msgid "Modified: %s"
3524 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3526 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3529 msgstr "Zmieniono: %s"
3532 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3533 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3537 msgstr "Rozmiar: %s"
3540 msgid " (%lu block)"
3541 msgid_plural " (%lu blocks)"
3542 msgstr[0] " (%lu blok)"
3543 msgstr[1] " (%lu bloki)"
3544 msgstr[2] " (%lu bloków)"
3545 msgstr[3] " (%lu bloków)"
3548 msgid "Owner: %s/%s"
3549 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3553 msgstr "Dowiązania: %d"
3555 msgid "Attributes: not supported"
3556 msgstr "Atrybuty: nieobsługiwane"
3559 msgid "Attributes: %s"
3560 msgstr "Atrybuty: %s"
3562 msgid "Attributes: unavailable"
3563 msgstr "Atrybuty: niedostępne"
3566 msgid "Mode: %s (%04o)"
3567 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3570 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3571 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3573 msgid "&Equal split"
3574 msgstr "Równy &podział"
3576 msgid "&Menubar visible"
3577 msgstr "Pasek &menu"
3579 msgid "Command &prompt"
3580 msgstr "&Znak zachęty"
3582 msgid "&Keybar visible"
3583 msgstr "Pasek &klawiszy"
3585 msgid "H&intbar visible"
3586 msgstr "Pasek &porad"
3588 msgid "&XTerm window title"
3589 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3591 msgid "&Show free space"
3592 msgstr "Wol&ne miejsce"
3595 msgstr "Podział na panele"
3597 msgid "Console output"
3598 msgstr "Wyjście konsoli"
3606 msgid "Output lines:"
3607 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3612 msgid "Memory exhausted!"
3613 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgstr "Nie&uporządkowane"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 msgstr "Rozsz&erzenie"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgstr "Rozmiar bloku"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3663 msgid "&Modify time"
3664 msgstr "&Modyfikacja"
3666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3671 msgid "&Access time"
3674 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3675 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3679 msgid "C&hange time"
3688 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3689 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3720 msgid "<readlink failed>"
3721 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3724 msgid "%s in %d file"
3725 msgid_plural "%s in %d files"
3726 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3727 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3728 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3729 msgstr[3] "%s w %d plikach"
3734 msgid "Unknown tag on display format:"
3735 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3738 msgstr "&Tylko pliki"
3740 msgid "&Case sensitive"
3741 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3749 msgid "Do you really want to execute?"
3750 msgstr "Na pewno wykonać?"
3752 msgid "Cannot read directory contents"
3753 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
3755 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3756 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3759 msgstr "Dod&aj nowy"
3761 msgid "External panelize"
3762 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3764 msgid "Other command"
3765 msgstr "Inne polecenie"
3770 msgid "Add to external panelize"
3771 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3773 msgid "Enter command label:"
3774 msgstr "Etykieta polecenia:"
3778 "External panelize:\n"
3780 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3784 "External panelize:\n"
3785 "failed to read data from child stdout:\n"
3788 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
3791 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3792 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3794 msgid "Modified git files"
3795 msgstr "Modyfikowane pliki git"
3797 msgid "Find rejects after patching"
3798 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3800 msgid "Find *.orig after patching"
3801 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3803 msgid "Find SUID and SGID programs"
3804 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3808 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3811 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3815 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3816 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3819 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3820 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3824 "Cannot stat the destination\n"
3827 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3834 msgid "ButtonBar|Static"
3837 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3840 msgid "ButtonBar|Rescan"
3843 msgid "ButtonBar|Forget"
3846 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3851 "Cannot write to the %s file:\n"
3854 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3857 msgid "Help file format error\n"
3858 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3860 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3861 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3864 msgid "Cannot find node %s in help file"
3865 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3870 msgid "ButtonBar|Index"
3873 msgid "ButtonBar|Prev"
3877 msgstr "Określenie klawiszy"
3879 msgid "Teach me a key"
3880 msgstr "Nauka klawiszy"
3884 "Please press the %s\n"
3885 "and then wait until this message disappears.\n"
3887 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3888 "next to its button.\n"
3890 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3893 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3894 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3896 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3897 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3899 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3902 msgid "Cannot accept this key"
3903 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3906 msgid "You have entered \"%s\""
3907 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3909 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3914 "It seems that all your keys already\n"
3915 "work fine. That's great."
3917 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3924 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3925 "All your keys work well."
3927 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3928 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3931 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3932 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3933 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3935 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3936 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3937 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3938 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3945 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3948 msgid "Home directory path is not absolute"
3949 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3952 "GNU Midnight Commander\n"
3953 "is already running on this terminal.\n"
3954 "Subshell support will be disabled."
3956 "Program GNU Midnight Commander\n"
3957 "jest już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3958 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3963 "Failed while close:\n"
3967 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3970 msgid "Choose codepage"
3971 msgstr "Wybór strony kodowej"
3973 msgid "- < No translation >"
3974 msgstr "— < Bez tłumaczenia >"
3980 msgstr "%-d %b, %H:%M"
3984 "Cannot save file %s:\n"
3987 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3991 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3992 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3994 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3995 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3998 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3999 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
4001 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
4002 msgstr "Z wbudowanym edytorem i obsługą Aspell"
4004 msgid "With builtin Editor"
4005 msgstr "Z wbudowanym edytorem"
4007 msgid "With optional subshell support"
4008 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
4010 msgid "With subshell support as default"
4011 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
4013 msgid "With support for background operations"
4014 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle"
4016 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4017 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linuksa"
4019 msgid "With mouse support on xterm"
4020 msgstr "Z obsługą myszy w xterm"
4022 msgid "With support for X11 events"
4023 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11"
4025 msgid "With internationalization support"
4026 msgstr "Z obsługą wielu języków"
4028 msgid "With multiple codepages support"
4029 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych"
4031 msgid "With ext2fs attributes support"
4032 msgstr "Z obsługą atrybutów ext2fs"
4035 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4036 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
4039 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4040 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki S-Lang %s z bazą danych terminfo\n"
4043 msgid "Built with ncurses %s\n"
4044 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses %s\n"
4046 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4047 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncurses (nieznana wersja)"
4050 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4051 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw %s\n"
4053 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4054 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki ncursesw (nieznana wersja)"
4056 msgid "Virtual File Systems:"
4057 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
4060 msgstr "Typy danych:"
4062 msgid "Home directory:"
4063 msgstr "Katalog domowy:"
4065 msgid "Profile root directory:"
4066 msgstr "Główny katalog profilu:"
4069 msgstr "Dane systemu"
4071 msgid "Config directory:"
4072 msgstr "Katalog konfiguracji:"
4074 msgid "Data directory:"
4075 msgstr "Katalog danych:"
4077 msgid "File extension handlers:"
4078 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
4080 msgid "VFS plugins and scripts:"
4081 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
4084 msgstr "Dane użytkownika"
4086 msgid "Cache directory:"
4087 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
4090 msgstr "Debugowanie"
4101 msgid "Error calling program"
4102 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
4104 msgid "Warning -- ignoring file"
4105 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
4109 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4110 "Using it may compromise your security"
4112 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
4113 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
4115 msgid "Format error on file Extensions File"
4116 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
4119 msgid "The %%var macro has no default"
4120 msgstr "Makro %%var nie ma wartości domyślnej"
4123 msgid "The %%var macro has no variable"
4124 msgstr "Makro %%var nie ma zmiennych"
4127 msgid "No suitable entries found in %s"
4128 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
4131 msgstr "Menu użytkownika"
4135 "Cannot open cpio archive\n"
4138 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
4143 "Premature end of cpio archive\n"
4146 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
4151 "Inconsistent hardlinks of\n"
4156 "Niespójne twarde dowiązania pliku\n"
4162 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4163 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
4167 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4170 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
4175 "Unexpected end of file\n"
4178 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
4183 "Cannot open %s archive\n"
4187 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
4192 "EXTFS virtual file system:\n"
4194 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
4197 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4198 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
4201 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4202 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
4204 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4205 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
4207 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4208 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
4211 msgid "fish: Password is required for %s"
4212 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
4214 msgid "fish: Sending password..."
4215 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
4217 msgid "fish: Sending initial line..."
4218 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
4220 msgid "fish: Handshaking version..."
4221 msgstr "fish: ustalanie wersji…"
4223 msgid "fish: Getting host info..."
4224 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
4227 msgid "fish: Reading directory %s..."
4228 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
4232 msgstr "%s: ukończono."
4236 msgstr "%s: niepowodzenie"
4239 msgid "fish: store %s: sending command..."
4240 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
4242 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4243 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
4245 msgid "fish: storing file"
4246 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
4248 msgid "Aborting transfer..."
4249 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4251 msgid "Error reported after abort."
4252 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4254 msgid "Aborted transfer would be successful."
4255 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4258 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4259 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4262 msgid "FTP: Password required for %s"
4263 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4265 msgid "ftpfs: sending login name"
4266 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4268 msgid "ftpfs: sending user password"
4269 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4272 msgid "FTP: Account required for user %s"
4273 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4278 msgid "ftpfs: sending user account"
4279 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4281 msgid "ftpfs: logged in"
4282 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4285 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4286 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4288 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4289 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4296 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4297 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4299 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4300 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4303 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4304 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4307 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4308 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4310 msgid "ftpfs: invalid address family"
4311 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4314 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4315 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4317 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4318 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4320 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4321 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4324 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4325 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4327 msgid "ftpfs: abort failed"
4328 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4330 msgid "ftpfs: CWD failed."
4331 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4333 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4334 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4336 msgid "Resolving symlink..."
4337 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4340 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4341 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4343 msgid "(strict rfc959)"
4344 msgstr "(ścisły RFC959)"
4346 msgid "(chdir first)"
4347 msgstr "(najpierw chdir)"
4349 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4350 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4352 msgid "ftpfs: storing file"
4353 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4356 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4357 "Remove password or correct mode"
4359 "Plik ~/.netrc ma niepoprawny tryb\n"
4360 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4364 "SFS virtual file system:\n"
4366 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
4369 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4370 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4374 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4377 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4382 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4385 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4389 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4390 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4392 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4393 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4395 msgid "sftp: Invalid host name."
4396 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4403 msgid "sftp: making connection to %s"
4404 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4406 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4407 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4410 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4411 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4414 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4415 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4417 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4418 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4421 msgid "sftp: Enter password for %s "
4422 msgstr "sftp: hasło dla %s "
4424 msgid "sftp: Password is empty."
4425 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4427 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4428 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH"
4430 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4431 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4434 msgid "sftp: socket error: %s"
4435 msgstr "sftp: błąd gniazda: %s"
4438 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4439 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4441 msgid "sftp: Listing done."
4442 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4445 msgid "reconnect to %s failed"
4446 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4448 msgid "Authentication failed"
4449 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4452 msgid "Error %s creating directory %s"
4453 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4456 msgid "Error %s removing directory %s"
4457 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4460 msgid "%s opening remote file %s"
4461 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4464 msgid "%s removing remote file %s"
4465 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4468 msgid "%s renaming files\n"
4469 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4473 "Cannot open tar archive\n"
4476 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4479 msgid "Inconsistent tar archive"
4480 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4482 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4483 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4488 "doesn't look like a tar archive."
4491 "nie wygląda na archiwum tar."
4493 msgid "undelfs: error"
4494 msgstr "undelfs: błąd"
4496 msgid "not enough memory"
4497 msgstr "brak pamięci"
4499 msgid "while allocating block buffer"
4500 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4503 msgid "open_inode_scan: %d"
4504 msgstr "open_inode_scan: %d"
4507 msgid "while starting inode scan %d"
4508 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4511 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4512 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4515 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4516 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4518 msgid "no more memory while reallocating array"
4519 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4522 msgid "while doing inode scan %d"
4523 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4526 msgid "Cannot open file %s"
4527 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4529 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4530 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4534 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4537 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4540 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4541 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4545 "Cannot load block bitmap from:\n"
4548 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4551 msgid "vfs_info is not fs!"
4552 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4554 msgid "You have to chdir to extract files first"
4555 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4557 msgid "while iterating over blocks"
4558 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4561 msgid "Cannot open file \"%s\""
4562 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4564 msgid "Ext2lib error"
4565 msgstr "Błąd ext2lib"
4567 msgid "Invalid value"
4568 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4570 msgid "File was modified. Save with exit?"
4571 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4573 msgid "&Cancel quit"
4574 msgstr "N&ie zamykaj"
4577 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4578 "Save modified file?"
4580 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4581 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4583 msgid "&Line number"
4584 msgstr "&Numer wiersza"
4589 msgid "&Decimal offset"
4590 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4592 msgid "He&xadecimal offset"
4593 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4598 msgid "ButtonBar|Ascii"
4601 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4604 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4607 msgid "ButtonBar|Wrap"
4610 msgid "ButtonBar|Hex"
4613 msgid "ButtonBar|Goto"
4616 msgid "ButtonBar|Raw"
4619 msgid "ButtonBar|Parse"
4622 msgid "ButtonBar|Unform"
4625 msgid "ButtonBar|Format"
4630 "Failed to read data from child stdout:\n"
4633 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4638 "Error while closing the file:\n"
4640 "Data may have been written or not"
4642 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4644 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4648 "Cannot save file:\n"
4651 "Nie można zapisać pliku:\n"
4659 "Cannot open \"%s\"\n"
4662 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4665 msgid "Cannot view: not a regular file"
4666 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4670 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4673 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4677 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4679 msgid "Continue from beginning?"
4680 msgstr "Kontynuować od początku?"
4682 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4684 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"
4687 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4688 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
4692 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4693 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4694 #~ "To get more info, please visit\n"
4695 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4697 #~ "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
4698 #~ "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
4699 #~ "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
4700 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4704 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4707 #~ "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
4710 #~ msgid "Dup failed"
4711 #~ msgstr "Dup się nie powiodło"
4713 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4714 #~ msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
4716 #~ msgid "Cannot invoke command."
4717 #~ msgstr "Nie można wywołać polecenia."
4719 #~ msgid "Pipe close failed"
4720 #~ msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
4722 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4723 #~ msgstr "Niespójne archiwum extfs"