1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # linuxmetel <linuxmetel@gmail.com>, 2020
10 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
18 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "イベント システムが未初期化です"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
67 msgstr "ファイルがロックされています"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "致命的なエラー:ディレクトリではありません:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 msgid "Invalid character"
90 msgid "Unmatched quotes character"
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "検索文字列が見つかりません"
102 msgid "Not implemented yet"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
157 msgid "True color not supported with ncurses."
160 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
163 msgid "True color not supported in this slang version."
166 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Function キー 1"
175 msgid "Function key 2"
176 msgstr "Function キー 2"
178 msgid "Function key 3"
179 msgstr "Function キー 3"
181 msgid "Function key 4"
182 msgstr "Function キー 4"
184 msgid "Function key 5"
185 msgstr "Function キー 5"
187 msgid "Function key 6"
188 msgstr "Function キー 6"
190 msgid "Function key 7"
191 msgstr "Function キー 7"
193 msgid "Function key 8"
194 msgstr "Function キー 8"
196 msgid "Function key 9"
197 msgstr "Function キー 9"
199 msgid "Function key 10"
200 msgstr "Function キー 10"
202 msgid "Function key 11"
203 msgstr "Function キー 11"
205 msgid "Function key 12"
206 msgstr "Function キー 12"
208 msgid "Function key 13"
209 msgstr "Function キー 13"
211 msgid "Function key 14"
212 msgstr "Function キー 14"
214 msgid "Function key 15"
215 msgstr "Function キー 15"
217 msgid "Function key 16"
218 msgstr "Functionキー 16"
220 msgid "Function key 17"
221 msgstr "Function キー 17"
223 msgid "Function key 18"
224 msgstr "Function キー 18"
226 msgid "Function key 19"
227 msgstr "Function キー 19"
229 msgid "Function key 20"
230 msgstr "Function キー 20"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Completion/M-tab"
235 msgid "BackTab/S-tab"
283 msgid "Left arrow keypad"
286 msgid "Right arrow keypad"
289 msgid "Up arrow keypad"
292 msgid "Down arrow keypad"
295 msgid "Home on keypad"
298 msgid "End on keypad"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "10キーの PageDown"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "10キーの PageUp"
307 msgid "Insert on keypad"
308 msgstr "10キーの Insert"
310 msgid "Delete on keypad"
311 msgstr "10キーの Delete"
313 msgid "Enter on keypad"
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "ファンクション キー 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "ファンクション キー 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "ファンクション キー 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "ファンクション キー 24"
367 msgid "Exclamation mark"
370 msgid "Question mark"
379 msgid "Quotation mark"
403 msgid "Left parenthesis"
406 msgid "Right parenthesis"
412 msgid "Right bracket"
433 msgid "Backslash key"
436 msgid "Number sign #"
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
453 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
455 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
461 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
467 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
473 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
478 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
479 "Check the TERM environment variable.\n"
481 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
482 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
505 msgid "Cannot create pipe descriptor"
506 msgstr "パイプディスクリプタを作成できません"
508 msgid "Cannot create pipe streams"
513 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
519 "Unexpected error in waitpid():\n"
524 msgid "Directory cache expired for %s"
525 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
528 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
532 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
535 msgid "Starting linear transfer..."
536 msgstr "リニア転送を開始します..."
541 msgid "Changes to file lost"
542 msgstr "紛失したファイルに変更します"
545 msgid "%s is not a directory\n"
546 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
549 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
550 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
553 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
554 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
557 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
558 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
561 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
562 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
565 msgid "Temporary files will not be created\n"
566 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
568 msgid "Press any key to continue..."
569 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
571 msgid "Cannot parse:"
574 msgid "More parsing errors will be ignored."
575 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
577 msgid "Internal error:"
589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
590 msgid "DialogTitle|History cleanup"
593 msgid "Do you want clean this history?"
608 msgid "Background process:"
621 msgid "Displays the current version"
624 msgid "Print data directory"
627 msgid "Print extended info about used data directories"
630 msgid "Print configure options"
633 msgid "Print last working directory to specified file"
639 msgid "Enables subshell support (default)"
640 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
642 msgid "Disables subshell support"
643 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
645 msgid "Log ftp dialog to specified file"
646 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
648 msgid "Set debug level"
654 msgid "Launches the file viewer on a file"
663 msgid "Forces xterm features"
664 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
666 msgid "Disable X11 support"
669 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
672 msgid "Disable mouse support in text version"
673 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
675 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
676 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
678 msgid "To run on slow terminals"
681 msgid "Use stickchars to draw"
682 msgstr "stickchars で描画"
684 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
685 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
687 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
693 msgid "Requests to run in black and white"
694 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
696 msgid "Request to run in color mode"
697 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
699 msgid "Specifies a color configuration"
705 msgid "Show mc with specified skin"
708 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
710 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
712 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
715 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
716 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
717 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
718 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
719 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
721 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
722 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
723 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
724 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
726 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
727 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
730 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
733 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
734 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
735 " brightcyan, lightgray and white\n"
737 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
738 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
741 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
744 msgid "Color options"
747 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
756 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
761 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
762 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
766 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
767 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
772 msgid "Terminal options"
775 msgid "Arguments parse error!"
778 msgid "No arguments given to the viewer."
781 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
784 msgid "Background protocol error"
787 msgid "Reading failed"
790 msgid "Background process error"
793 msgid "Unknown error in child"
796 msgid "Child died unexpectedly"
800 "Background process sent us a request for more arguments\n"
801 "than we can handle."
807 msgid "Enter search string:"
810 msgid "Cas&e sensitive"
819 msgid "&All charsets"
825 msgid "Search is disabled"
830 "Cannot create temporary diff file\n"
836 "Cannot create backup file\n"
843 "Cannot create temporary merge file\n"
847 msgid "&Fastest (Assume large files)"
850 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
853 msgid "Diff algorithm"
856 msgid "Diff extra options"
862 msgid "Ignore tab &expansion"
865 msgid "Ignore &space change"
868 msgid "Ignore all &whitespace"
871 msgid "Strip &trailing carriage return"
880 msgid "Edit is disabled"
883 msgid "Goto line (left)"
886 msgid "Goto line (right)"
892 msgid "ButtonBar|Help"
895 msgid "ButtonBar|Save"
898 msgid "ButtonBar|Edit"
901 msgid "ButtonBar|Merge"
904 msgid "ButtonBar|Search"
907 msgid "ButtonBar|Options"
910 msgid "ButtonBar|Quit"
916 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
920 "Midnight Commander is being shut down.\n"
921 "Save modified file(s)?"
928 msgid "\"%s\" is a directory"
933 "Cannot stat \"%s\"\n"
937 msgid "Diff viewer: invalid mode"
940 msgid "Two files are needed to compare"
943 msgid "Choose syntax highlighting"
949 msgid "< Reload Current Syntax >"
953 msgid "Loading: %3d%%"
960 msgid "Cannot open %s for reading"
967 msgid "Error reading %s"
971 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
975 msgid "\"%s\" is not a regular file"
980 "File \"%s\" is too large.\n"
988 msgid "Error reading from pipe: %s"
992 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
996 msgid "Searching %s: %3d%%"
1000 msgid "Searching %s"
1003 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1006 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1010 msgid "Error writing to pipe: %s"
1014 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1018 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1021 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1027 msgid "&Do not change"
1030 msgid "&Unix format (LF)"
1031 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1033 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1034 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1036 msgid "&Macintosh format (CR)"
1037 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1039 msgid "Enter file name:"
1042 msgid "Change line breaks to:"
1048 msgid "Collect completions"
1057 msgid "&Do backups with following extension:"
1060 msgid "Check &POSIX new line"
1063 msgid "Edit Save Mode"
1069 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1072 msgid "A file already exists with this name"
1078 msgid "Cannot save file"
1079 msgstr "ファイルを保存できません"
1081 msgid "Delete macro"
1084 msgid "Press macro hotkey:"
1087 msgid "Macro not deleted"
1093 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1096 msgid "Repeat last commands"
1097 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1099 msgid "Repeat times:"
1103 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1104 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1115 msgid "Syntax file edit"
1118 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1124 msgid "&System wide"
1130 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1140 msgid "%ld replacements made"
1148 "File %s was modified.\n"
1149 "Save before close?"
1157 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1158 "Save modified file %s?"
1161 msgid "This function is not implemented"
1162 msgstr "この機能は実装されていません"
1164 msgid "Copy to clipboard"
1165 msgstr "クリップボードにコピー"
1167 msgid "Unable to save to file"
1168 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1170 msgid "Cut to clipboard"
1171 msgstr "グリップボードに切り取り"
1182 msgid "Cannot insert file"
1183 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1188 msgid "You must first highlight a block of text"
1194 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1200 msgid "Cannot execute sort command"
1201 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1204 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1207 msgid "Paste output of external command"
1210 msgid "Enter shell command(s):"
1211 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1213 msgid "External command"
1216 msgid "Cannot execute command"
1217 msgstr "コマンドを実行できません"
1219 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1220 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1234 msgid "Insert literal"
1237 msgid "Press any key:"
1238 msgstr "どれかキーを押してください:"
1241 "Current text was modified without a file save.\n"
1242 "Continue discards these changes."
1245 msgid "In se&lection"
1251 msgid "Enter replacement string:"
1254 msgid "Replace with:"
1266 msgid "Confirm replace"
1275 msgid "&Open file..."
1276 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1288 msgstr "別名で保存(&A)..."
1290 msgid "&Insert file..."
1291 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1293 msgid "Cop&y to file..."
1294 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1296 msgid "&User menu..."
1297 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1311 msgid "&Toggle ins/overw"
1314 msgid "To&ggle mark"
1315 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1317 msgid "&Mark columns"
1321 msgstr "すべてマークする(&A)"
1324 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1335 msgid "Co&py to clipfile"
1336 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1338 msgid "&Cut to clipfile"
1339 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1341 msgid "Pa&ste from clipfile"
1342 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1353 msgid "Search &again"
1359 msgid "&Toggle bookmark"
1362 msgid "&Next bookmark"
1363 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1365 msgid "&Prev bookmark"
1366 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1368 msgid "&Flush bookmarks"
1371 msgid "&Go to line..."
1374 msgid "&Toggle line state"
1377 msgid "Go to matching &bracket"
1380 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1383 msgid "&Find declaration"
1386 msgid "Back from &declaration"
1389 msgid "For&ward to declaration"
1392 msgid "Encod&ing..."
1395 msgid "&Refresh screen"
1398 msgid "&Start/Stop record macro"
1401 msgid "Delete macr&o..."
1402 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1404 msgid "Record/Repeat &actions"
1407 msgid "S&pell check"
1413 msgid "Change spelling &language..."
1419 msgid "Insert &literal..."
1422 msgid "Insert &date/time"
1423 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1425 msgid "&Format paragraph"
1429 msgstr "並び替え(&S)..."
1431 msgid "&Paste output of..."
1434 msgid "&External formatter"
1443 msgid "&Toggle fullscreen"
1458 msgid "Save &mode..."
1461 msgid "Learn &keys..."
1464 msgid "Syntax &highlighting..."
1465 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1467 msgid "S&yntax file"
1471 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1500 msgid "&Dynamic paragraphing"
1503 msgid "Type &writer wrap"
1512 msgid "&Fake half tabs"
1515 msgid "&Backspace through tabs"
1516 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1518 msgid "Fill tabs with &spaces"
1519 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1521 msgid "Tab spacing:"
1524 msgid "Other options"
1527 msgid "&Return does autoindent"
1528 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1530 msgid "Confir&m before saving"
1533 msgid "Save file &position"
1534 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1536 msgid "&Visible trailing spaces"
1539 msgid "Visible &tabs"
1542 msgid "Synta&x highlighting"
1543 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1545 msgid "C&ursor after inserted block"
1548 msgid "Pers&istent selection"
1551 msgid "Cursor be&yond end of line"
1557 msgid "Word wrap line length:"
1560 msgid "Editor options"
1564 "A user friendly text editor\n"
1565 "written for the Midnight Commander."
1568 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1580 msgid "ButtonBar|Mark"
1583 msgid "ButtonBar|Replac"
1586 msgid "ButtonBar|Copy"
1589 msgid "ButtonBar|Move"
1592 msgid "ButtonBar|Delete"
1595 msgid "ButtonBar|PullDn"
1619 msgid "British English"
1622 msgid "Canadian English"
1625 msgid "American English"
1685 msgid "Select language"
1688 msgid "Load syntax file"
1689 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1693 "Cannot open file %s\n"
1700 msgid "Error in file %s on line %d"
1701 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1704 "The Commander can't change to the directory that\n"
1705 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1706 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1707 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1711 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1714 msgid "The shell is already running a command"
1718 "Not an xterm or Linux console;\n"
1719 "the subshell cannot be toggled."
1722 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1747 msgid "Permissions (octal): %o"
1750 msgid "Chown advanced command"
1755 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1758 "chmod \"%s\" ができません\n"
1772 "Cannot chown \"%s\"\n"
1792 msgstr "一時停止しない(&N)"
1794 msgid "On dum&b terminals"
1800 msgid "File operations"
1803 msgid "&Verbose operation"
1806 msgid "Compute tota&ls"
1809 msgid "Classic pro&gressbar"
1812 msgid "Mkdi&r autoname"
1815 msgid "&Preallocate space"
1818 msgid "Esc key mode"
1821 msgid "S&ingle press"
1827 msgid "Pause after run"
1830 msgid "Use internal edi&t"
1833 msgid "Use internal vie&w"
1836 msgid "A&sk new file name"
1842 msgid "&Drop down menus"
1843 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1845 msgid "S&hell patterns"
1848 msgid "Co&mplete: show all"
1851 msgid "Rotating d&ash"
1854 msgid "Cd follows lin&ks"
1857 msgid "Sa&fe delete"
1860 msgid "Safe overwrite"
1863 msgid "A&uto save setup"
1864 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1866 msgid "Configure options"
1878 msgid "Case &insensitive"
1881 msgid "Use panel sort mo&de"
1882 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1884 msgid "Show mi&ni-status"
1887 msgid "Use SI si&ze units"
1890 msgid "Mi&x all files"
1893 msgid "Show &backup files"
1896 msgid "Show &hidden files"
1897 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1899 msgid "&Fast dir reload"
1900 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1902 msgid "Ma&rk moves down"
1905 msgid "Re&verse files only"
1908 msgid "Simple s&wap"
1911 msgid "A&uto save panels setup"
1917 msgid "L&ynx-like motion"
1918 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1920 msgid "Pa&ge scrolling"
1921 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1923 msgid "Center &scrolling"
1926 msgid "&Mouse page scrolling"
1929 msgid "File highlight"
1933 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1935 msgid "&Permissions"
1938 msgid "Quick search"
1941 msgid "Panel options"
1948 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1949 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1950 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1954 msgid "&Full file list"
1955 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1957 msgid "&Brief file list:"
1960 msgid "&Long file list"
1961 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1963 msgid "&User defined:"
1969 msgid "User &mini status"
1972 msgid "Listing format"
1975 msgid "Executable &first"
1984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1985 msgid "Confirmation|&Delete"
1986 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1988 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1989 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1991 msgid "Confirmation|&Execute"
1992 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1994 msgid "Confirmation|E&xit"
1995 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1997 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2000 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2003 msgid "Confirmation"
2006 msgid "&UTF-8 output"
2009 msgid "&Full 8 bits output"
2018 msgid "F&ull 8 bits input"
2019 msgstr "8 ビット入力(&u)"
2021 msgid "Display bits"
2024 msgid "Input / display codepage:"
2025 msgstr "入力 / コードページを表示:"
2027 msgid "Directory tree"
2028 msgstr "ディレクトリーのツリー"
2030 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2033 msgid "FTP anonymous password:"
2036 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2039 msgid "&Always use ftp proxy:"
2042 msgid "&Use ~/.netrc"
2043 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2045 msgid "Use &passive mode"
2046 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2048 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2051 msgid "Virtual File System Setting"
2060 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2061 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2063 msgid "Symbolic link filename:"
2066 msgid "Symbolic link"
2078 msgid "Background jobs"
2082 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2083 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
2091 msgid "SMB authentication"
2096 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2102 msgid "Secure deletion"
2108 msgid "Synchronous updates"
2111 msgid "Synchronous directory updates"
2123 msgid "No update atime"
2129 msgid "Compressed clusters"
2132 msgid "Compressed dirty file"
2135 msgid "Compression raw access"
2138 msgid "Encrypted inode"
2141 msgid "Journaled data"
2144 msgid "Indexed directory"
2147 msgid "No tail merging"
2150 msgid "Top of directory hierarchies"
2153 msgid "Inode uses extents"
2162 msgid "Direct access for files"
2165 msgid "Casefolded file"
2168 msgid "Inode has inline data"
2171 msgid "Project hierarchy"
2174 msgid "Verity protected inode"
2183 msgid "C&lear marked"
2184 msgstr "マークをクリア(&l)"
2186 msgid "Chattr command"
2191 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2195 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2200 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2204 msgid "set &user ID on execution"
2207 msgid "set &group ID on execution"
2213 msgid "&read by owner"
2216 msgid "&write by owner"
2219 msgid "e&xecute/search by owner"
2222 msgid "rea&d by group"
2225 msgid "write by grou&p"
2228 msgid "execu&te/search by group"
2231 msgid "read &by others"
2234 msgid "wr&ite by others"
2237 msgid "execute/searc&h by others"
2243 msgid "Permissions (octal):"
2252 msgid "Chmod command"
2262 msgstr "グループを設定(&g)"
2279 msgid "Chown command"
2285 msgid "<Unknown user>"
2288 msgid "<Unknown group>"
2291 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2294 msgid "Files tagged, want to cd?"
2295 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2297 msgid "Cannot change directory"
2298 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2303 msgid "Set expression for filtering filenames"
2319 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2322 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2323 msgstr "%s に移動できません"
2331 msgid "Filtered view"
2334 msgid "Filter command and arguments:"
2335 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2340 msgid "Create a new Directory"
2341 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2343 msgid "Enter directory name:"
2344 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2346 msgid "Extension file edit"
2349 msgid "Which extension file you want to edit?"
2352 msgid "&System Wide"
2355 msgid "Highlighting groups file edit"
2358 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2361 msgid "Compare directories"
2364 msgid "Select compare method:"
2377 "Both panels should be in the listing mode\n"
2378 "to use this command"
2382 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2386 msgid "Symlink '%s' points to:"
2389 msgid "Edit symlink"
2390 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2393 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2397 msgid "edit symlink: %s"
2398 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2400 msgid "FTP to machine"
2403 msgid "SFTP to machine"
2406 msgid "Shell link to machine"
2409 msgid "SMB link to machine"
2412 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2416 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2417 "files on: (F1 for details)"
2420 msgid "Directory scanning"
2427 msgid "Setup saved to %s"
2431 msgid "Unable to save setup to %s"
2434 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2442 "Cannot create temporary command file\n"
2447 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
2450 msgid " %s%s file error"
2455 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2456 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2457 "Commander package."
2461 msgid "%s file error"
2466 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2467 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2470 msgid "DialogTitle|Copy"
2473 msgid "DialogTitle|Move"
2476 msgid "DialogTitle|Delete"
2479 msgid "FileOperation|Copy"
2482 msgid "FileOperation|Move"
2485 msgid "FileOperation|Delete"
2489 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2503 msgstr "directories"
2505 msgid "files/directories"
2506 msgstr "files/directories"
2508 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2509 msgid " with source mask:"
2510 msgstr " with source mask:"
2514 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2520 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2525 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2530 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2535 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2537 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2542 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2551 "are the same directory"
2567 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2568 "Delete it recursively?"
2573 "Background process:\n"
2574 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2575 "Delete it recursively?"
2583 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2589 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2594 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2599 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2605 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2611 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2617 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2623 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2627 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2632 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2638 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2644 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2650 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2656 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2660 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2665 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2671 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2677 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2683 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2689 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2695 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2704 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2710 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2714 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2715 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2722 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2728 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2734 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2740 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2746 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2752 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2757 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2760 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2770 msgid "%d:%02d.%02d"
2771 msgstr "%d:%02d.%02d"
2795 msgid "Overwrite this file?"
2804 msgid "Overwrite all files?"
2807 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2816 msgid "&Size differs"
2822 msgid "Background process: File exists"
2826 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2830 msgid "Files processed: %zu"
2838 msgid "Time: %s %s (%s)"
2846 msgid "Time: %s (%s)"
2854 msgid " Total: %s/%s "
2866 msgid "&Using shell patterns"
2867 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2872 msgid "Follow &links"
2875 msgid "Preserve &attributes"
2878 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2881 msgid "&Stable symlinks"
2885 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2888 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2891 msgid "File listin&g"
2903 msgid "&Listing format..."
2906 msgid "&Sort order..."
2910 msgstr "フィルタ(&F)..."
2912 msgid "&Encoding..."
2913 msgstr "エンコード(&E)..."
2915 msgid "FT&P link..."
2916 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2918 msgid "S&hell link..."
2921 msgid "S&FTP link..."
2924 msgid "SM&B link..."
2925 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2936 msgid "Vie&w file..."
2937 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2939 msgid "&Filtered view"
2946 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2952 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2954 msgid "Relative symlin&k"
2957 msgid "Edit s&ymlink"
2958 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2963 msgid "&Advanced chown"
2969 msgid "&Rename/Move"
2970 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2973 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2978 msgid "Select &group"
2979 msgstr "グループの選択(&G)"
2981 msgid "U&nselect group"
2982 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2984 msgid "&Invert selection"
2991 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2993 msgid "&Directory tree"
2994 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2997 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2999 msgid "S&wap panels"
3000 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3002 msgid "Switch &panels on/off"
3005 msgid "&Compare directories"
3008 msgid "C&ompare files"
3009 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3011 msgid "E&xternal panelize"
3014 msgid "Show directory s&izes"
3017 msgid "Command &history"
3020 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3023 msgid "Di&rectory hotlist"
3026 msgid "&Active VFS list"
3029 msgid "&Background jobs"
3032 msgid "Screen lis&t"
3035 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3036 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3038 msgid "&Listing format edit"
3041 msgid "Edit &extension file"
3042 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3044 msgid "Edit &menu file"
3045 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3047 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3050 msgid "&Configuration..."
3054 msgstr "レイアウト(&L)..."
3056 msgid "&Panel options..."
3057 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3059 msgid "C&onfirmation..."
3062 msgid "&Appearance..."
3065 msgid "&Display bits..."
3066 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3068 msgid "&Virtual FS..."
3069 msgstr "仮想FS(&V)..."
3075 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3076 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3079 msgid "The Midnight Commander"
3080 msgstr "The Midnight Commander"
3082 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3083 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3097 msgid "ButtonBar|Menu"
3100 msgid "ButtonBar|View"
3103 msgid "ButtonBar|RenMov"
3106 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3110 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3119 msgstr "表示(&V) - F3"
3122 msgstr "編集(&E) - F4"
3128 msgid "Malformed regular expression"
3134 msgid "&Find recursively"
3138 msgid "Follow s&ymlinks"
3139 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
3141 msgid "S&kip hidden"
3147 msgid "Sea&rch for content"
3150 msgid "Case sens&itive"
3153 msgid "A&ll charsets"
3165 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3169 msgid "Grepping in %s"
3176 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3177 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3181 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3185 msgid "Find File: \"%s\""
3192 msgstr "次に変更する(&T):"
3194 msgid "&Free VFSs now"
3200 msgid "&Add current"
3210 msgstr "新しいエントリー(&E)"
3218 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3219 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3221 msgid "Active VFS directories"
3222 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3224 msgid "Directory hotlist"
3225 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3227 msgid "Top level group"
3228 msgstr "トップ レベルのグループ"
3230 msgid "Directory path"
3237 msgid "Directory label"
3243 msgid "New hotlist entry"
3244 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3246 msgid "Directory label:"
3247 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
3249 msgid "Directory path:"
3250 msgstr "ディレクトリーのパス:"
3252 msgid "New hotlist group"
3255 msgid "Name of new group:"
3256 msgstr "新しいグループの名前:"
3259 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3264 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3268 msgid "Hotlist Load"
3273 "MC was unable to write %s file,\n"
3274 "your old hotlist entries were not deleted"
3278 msgid "Label for \"%s\":"
3279 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3281 msgid "Add to hotlist"
3285 msgid "Midnight Commander %s"
3286 msgstr "Midnight Commander %s"
3292 msgid "No node information"
3293 msgstr "ノード情報はありません"
3298 msgid "No space information"
3299 msgstr "空き領域情報がありません"
3302 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3303 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
3309 msgid "non-local vfs"
3317 msgid "Filesystem: %s"
3318 msgstr "ファイルシステム: %s"
3321 msgid "Accessed: %s"
3325 msgid "Modified: %s"
3328 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3334 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3342 msgid " (%lu block)"
3343 msgid_plural " (%lu blocks)"
3347 msgid "Owner: %s/%s"
3354 msgid "Attributes: not supported"
3358 msgid "Attributes: %s"
3361 msgid "Attributes: unavailable"
3365 msgid "Mode: %s (%04o)"
3369 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3372 msgid "&Equal split"
3373 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3375 msgid "&Menubar visible"
3378 msgid "Command &prompt"
3379 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3381 msgid "&Keybar visible"
3384 msgid "H&intbar visible"
3387 msgid "&XTerm window title"
3388 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3390 msgid "&Show free space"
3396 msgid "Console output"
3405 msgid "Output lines:"
3411 msgid "Memory exhausted!"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "&Modify time"
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgid "&Access time"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "C&hange time"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "<readlink failed>"
3520 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3523 msgid "%s in %d file"
3524 msgid_plural "%s in %d files"
3530 msgid "Unknown tag on display format:"
3536 msgid "&Case sensitive"
3545 msgid "Do you really want to execute?"
3548 msgid "Cannot read directory contents"
3551 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3552 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3557 msgid "External panelize"
3560 msgid "Other command"
3566 msgid "Add to external panelize"
3569 msgid "Enter command label:"
3574 "External panelize:\n"
3580 "External panelize:\n"
3581 "failed to read data from child stdout:\n"
3585 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3588 msgid "Modified git files"
3591 msgid "Find rejects after patching"
3592 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3594 msgid "Find *.orig after patching"
3595 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3597 msgid "Find SUID and SGID programs"
3598 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3602 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3605 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3609 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3610 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3613 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3614 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3618 "Cannot stat the destination\n"
3624 msgstr "%s を削除しますか?"
3626 msgid "ButtonBar|Static"
3629 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3632 msgid "ButtonBar|Rescan"
3635 msgid "ButtonBar|Forget"
3638 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3643 "Cannot write to the %s file:\n"
3646 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3649 msgid "Help file format error\n"
3652 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3656 msgid "Cannot find node %s in help file"
3662 msgid "ButtonBar|Index"
3665 msgid "ButtonBar|Prev"
3671 msgid "Teach me a key"
3676 "Please press the %s\n"
3677 "and then wait until this message disappears.\n"
3679 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3680 "next to its button.\n"
3682 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3691 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3694 msgid "Cannot accept this key"
3698 msgid "You have entered \"%s\""
3701 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3706 "It seems that all your keys already\n"
3707 "work fine. That's great."
3709 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3716 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3717 "All your keys work well."
3719 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3723 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3724 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3725 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3734 msgid "Home directory path is not absolute"
3738 "GNU Midnight Commander\n"
3739 "is already running on this terminal.\n"
3740 "Subshell support will be disabled."
3746 "Failed while close:\n"
3750 msgid "Choose codepage"
3753 msgid "- < No translation >"
3754 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3760 msgstr "%b %e %H:%M"
3764 "Cannot save file %s:\n"
3769 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3770 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3772 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3776 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3777 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3779 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3782 msgid "With builtin Editor"
3785 msgid "With optional subshell support"
3788 msgid "With subshell support as default"
3791 msgid "With support for background operations"
3794 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3797 msgid "With mouse support on xterm"
3800 msgid "With support for X11 events"
3803 msgid "With internationalization support"
3806 msgid "With multiple codepages support"
3809 msgid "With ext2fs attributes support"
3813 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3817 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3821 msgid "Built with ncurses %s\n"
3824 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3828 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3831 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3834 msgid "Virtual File Systems:"
3835 msgstr "仮想ファイル システム:"
3840 msgid "Home directory:"
3843 msgid "Profile root directory:"
3849 msgid "Config directory:"
3852 msgid "Data directory:"
3853 msgstr "データのディレクトリー:"
3855 msgid "File extension handlers:"
3858 msgid "VFS plugins and scripts:"
3864 msgid "Cache directory:"
3865 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3879 msgid "Error calling program"
3882 msgid "Warning -- ignoring file"
3887 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3888 "Using it may compromise your security"
3890 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3891 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3893 msgid "Format error on file Extensions File"
3897 msgid "The %%var macro has no default"
3901 msgid "The %%var macro has no variable"
3905 msgid "No suitable entries found in %s"
3913 "Cannot open cpio archive\n"
3916 "cpio アーカイブを開けません\n"
3921 "Premature end of cpio archive\n"
3924 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3929 "Inconsistent hardlinks of\n"
3934 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3939 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3940 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3944 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3946 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3950 "Unexpected end of file\n"
3958 "Cannot open %s archive\n"
3962 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3967 "EXTFS virtual file system:\n"
3969 msgstr "仮想ファイル システム:"
3972 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3973 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3976 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3977 msgstr "fish: %s から切断しています"
3979 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3980 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3982 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3983 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3986 msgid "fish: Password is required for %s"
3989 msgid "fish: Sending password..."
3990 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3992 msgid "fish: Sending initial line..."
3993 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3995 msgid "fish: Handshaking version..."
3996 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3998 msgid "fish: Getting host info..."
4002 msgid "fish: Reading directory %s..."
4003 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
4014 msgid "fish: store %s: sending command..."
4015 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
4017 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4018 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
4020 msgid "fish: storing file"
4023 msgid "Aborting transfer..."
4024 msgstr "転送を中断します..."
4026 msgid "Error reported after abort."
4027 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
4029 msgid "Aborted transfer would be successful."
4030 msgstr "転送中断に成功しました"
4033 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4034 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
4037 msgid "FTP: Password required for %s"
4040 msgid "ftpfs: sending login name"
4041 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
4043 msgid "ftpfs: sending user password"
4044 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
4047 msgid "FTP: Account required for user %s"
4053 msgid "ftpfs: sending user account"
4056 msgid "ftpfs: logged in"
4057 msgstr "ftpfs: ログインしました"
4060 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4061 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
4063 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4064 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
4071 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4072 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
4074 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4075 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
4078 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4079 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
4082 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4085 msgid "ftpfs: invalid address family"
4089 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4092 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4093 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
4095 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4096 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
4099 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4100 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
4102 msgid "ftpfs: abort failed"
4103 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
4105 msgid "ftpfs: CWD failed."
4106 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
4108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4109 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
4111 msgid "Resolving symlink..."
4112 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
4115 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4116 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
4118 msgid "(strict rfc959)"
4119 msgstr "(厳密な rfc959)"
4121 msgid "(chdir first)"
4122 msgstr "(初めに chdir)"
4124 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4125 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
4127 msgid "ftpfs: storing file"
4131 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4132 "Remove password or correct mode"
4137 "SFS virtual file system:\n"
4139 msgstr "仮想ファイル システム:"
4142 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4147 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4150 "警告: %s に無効な行があります:\n"
4155 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4158 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
4162 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4165 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4168 msgid "sftp: Invalid host name."
4176 msgid "sftp: making connection to %s"
4179 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4183 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4187 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4190 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4194 msgid "sftp: Enter password for %s "
4197 msgid "sftp: Password is empty."
4200 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4203 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4207 msgid "sftp: socket error: %s"
4211 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4214 msgid "sftp: Listing done."
4218 msgid "reconnect to %s failed"
4219 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
4221 msgid "Authentication failed"
4225 msgid "Error %s creating directory %s"
4229 msgid "Error %s removing directory %s"
4233 msgid "%s opening remote file %s"
4237 msgid "%s removing remote file %s"
4241 msgid "%s renaming files\n"
4246 "Cannot open tar archive\n"
4252 msgid "Inconsistent tar archive"
4253 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4255 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4256 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4261 "doesn't look like a tar archive."
4264 msgid "undelfs: error"
4267 msgid "not enough memory"
4270 msgid "while allocating block buffer"
4274 msgid "open_inode_scan: %d"
4278 msgid "while starting inode scan %d"
4282 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4283 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4286 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4289 msgid "no more memory while reallocating array"
4293 msgid "while doing inode scan %d"
4297 msgid "Cannot open file %s"
4300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4301 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4305 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4309 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4310 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4314 "Cannot load block bitmap from:\n"
4318 msgid "vfs_info is not fs!"
4321 msgid "You have to chdir to extract files first"
4324 msgid "while iterating over blocks"
4328 msgid "Cannot open file \"%s\""
4331 msgid "Ext2lib error"
4334 msgid "Invalid value"
4337 msgid "File was modified. Save with exit?"
4340 msgid "&Cancel quit"
4344 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4345 "Save modified file?"
4348 msgid "&Line number"
4354 msgid "&Decimal offset"
4357 msgid "He&xadecimal offset"
4363 msgid "ButtonBar|Ascii"
4366 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4369 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4372 msgid "ButtonBar|Wrap"
4375 msgid "ButtonBar|Hex"
4378 msgid "ButtonBar|Goto"
4381 msgid "ButtonBar|Raw"
4384 msgid "ButtonBar|Parse"
4387 msgid "ButtonBar|Unform"
4390 msgid "ButtonBar|Format"
4395 "Failed to read data from child stdout:\n"
4401 "Error while closing the file:\n"
4403 "Data may have been written or not"
4408 "Cannot save file:\n"
4419 "Cannot open \"%s\"\n"
4425 msgid "Cannot view: not a regular file"
4430 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4437 msgid "Continue from beginning?"
4440 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4443 #~ msgid "Dup failed"
4444 #~ msgstr "複製に失敗しました"
4446 #~ msgid "Cannot invoke command."
4447 #~ msgstr "コマンドを実行できません"
4449 #~ msgid "Pipe close failed"
4450 #~ msgstr "パイプのクローズに失敗"
4452 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4453 #~ msgstr "不整合な extfs アーカイブです"