Ticket #4223: fix recognition of JAR files as ZIP archives
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blobe92c6abd3197036bae0f4b69af7ed0a96efe6a22
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # linuxmetel <linuxmetel@gmail.com>, 2020
10 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
18 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
19 "Language: ja\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7 ビット ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "イベント システムが未初期化です"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
63 "ユーザー: %s\n"
64 "プロセス ID: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "ファイルがロックされています"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr ""
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "致命的なエラー:ディレクトリではありません:"
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr "不正な文字"
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
96 "%s."
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "検索文字列が見つかりません"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "実装されていません"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "正規表現のエラー"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr ""
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
133 "デフォルトのスキンがロードされます。"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
141 "デフォルトのスキンがロードされます。"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "%s\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
157 msgid "True color not supported with ncurses."
158 msgstr ""
160 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
161 msgstr ""
163 msgid "True color not supported in this slang version."
164 msgstr ""
166 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
167 msgstr ""
169 msgid "Escape"
170 msgstr "エスケープ"
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Function キー 1"
175 msgid "Function key 2"
176 msgstr "Function キー 2"
178 msgid "Function key 3"
179 msgstr "Function キー 3"
181 msgid "Function key 4"
182 msgstr "Function キー 4"
184 msgid "Function key 5"
185 msgstr "Function キー 5"
187 msgid "Function key 6"
188 msgstr "Function キー 6"
190 msgid "Function key 7"
191 msgstr "Function キー 7"
193 msgid "Function key 8"
194 msgstr "Function キー 8"
196 msgid "Function key 9"
197 msgstr "Function キー 9"
199 msgid "Function key 10"
200 msgstr "Function キー 10"
202 msgid "Function key 11"
203 msgstr "Function キー 11"
205 msgid "Function key 12"
206 msgstr "Function キー 12"
208 msgid "Function key 13"
209 msgstr "Function キー 13"
211 msgid "Function key 14"
212 msgstr "Function キー 14"
214 msgid "Function key 15"
215 msgstr "Function キー 15"
217 msgid "Function key 16"
218 msgstr "Functionキー 16"
220 msgid "Function key 17"
221 msgstr "Function キー 17"
223 msgid "Function key 18"
224 msgstr "Function キー 18"
226 msgid "Function key 19"
227 msgstr "Function キー 19"
229 msgid "Function key 20"
230 msgstr "Function キー 20"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Completion/M-tab"
235 msgid "BackTab/S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "Backspace"
239 msgstr "Backspace"
241 msgid "Up arrow"
242 msgstr ""
244 msgid "Down arrow"
245 msgstr ""
247 msgid "Left arrow"
248 msgstr ""
250 msgid "Right arrow"
251 msgstr ""
253 msgid "Insert"
254 msgstr ""
256 msgid "Delete"
257 msgstr "Delete"
259 msgid "Home"
260 msgstr ""
262 msgid "End key"
263 msgstr "Endキー"
265 msgid "Page Up"
266 msgstr "Page Up"
268 msgid "Page Down"
269 msgstr "Page Down"
271 msgid "/ on keypad"
272 msgstr ""
274 msgid "* on keypad"
275 msgstr "10キーの *"
277 msgid "- on keypad"
278 msgstr "10キーの -"
280 msgid "+ on keypad"
281 msgstr "10キーの +"
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "10キーの 左矢印"
286 msgid "Right arrow keypad"
287 msgstr "10キーの 右矢印"
289 msgid "Up arrow keypad"
290 msgstr "10キーの 上矢印"
292 msgid "Down arrow keypad"
293 msgstr "10キーの 下矢印"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "10キーの Home"
298 msgid "End on keypad"
299 msgstr "10キーの End"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "10キーの PageDown"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "10キーの PageUp"
307 msgid "Insert on keypad"
308 msgstr "10キーの Insert"
310 msgid "Delete on keypad"
311 msgstr "10キーの Delete"
313 msgid "Enter on keypad"
314 msgstr "10キーの Enter"
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "ファンクション キー 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "ファンクション キー 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "ファンクション キー 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "ファンクション キー 24"
328 msgid "A1 key"
329 msgstr "A1 キー"
331 msgid "C1 key"
332 msgstr "C1 キー"
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "アスタリスク"
337 msgid "Minus"
338 msgstr "マイナス"
340 msgid "Plus"
341 msgstr "プラス"
343 msgid "Dot"
344 msgstr "ドット"
346 msgid "Less than"
347 msgstr "以下"
349 msgid "Great than"
350 msgstr "以上"
352 msgid "Equal"
353 msgstr "等しい"
355 msgid "Comma"
356 msgstr "カンマ"
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "アポストロフィ"
361 msgid "Colon"
362 msgstr "コロン"
364 msgid "Semicolon"
365 msgstr ""
367 msgid "Exclamation mark"
368 msgstr "感嘆符(!)"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "疑問符(?)"
373 msgid "Ampersand"
374 msgstr ""
376 msgid "Dollar sign"
377 msgstr "$"
379 msgid "Quotation mark"
380 msgstr ""
382 msgid "Percent sign"
383 msgstr ""
385 msgid "Caret"
386 msgstr "キャレット"
388 msgid "Tilda"
389 msgstr "チルダ"
391 msgid "Prime"
392 msgstr "プライム"
394 msgid "Underline"
395 msgstr "下線"
397 msgid "Understrike"
398 msgstr "取り消し線"
400 msgid "Pipe"
401 msgstr "パイプ"
403 msgid "Left parenthesis"
404 msgstr ""
406 msgid "Right parenthesis"
407 msgstr ""
409 msgid "Left bracket"
410 msgstr ""
412 msgid "Right bracket"
413 msgstr ""
415 msgid "Left brace"
416 msgstr ""
418 msgid "Right brace"
419 msgstr ""
421 msgid "Enter"
422 msgstr "エンター"
424 msgid "Tab key"
425 msgstr "タブ キー"
427 msgid "Space key"
428 msgstr "スペース キー"
430 msgid "Slash key"
431 msgstr "スラッシュ キー"
433 msgid "Backslash key"
434 msgstr "バックスラッシュ キー"
436 msgid "Number sign #"
437 msgstr ""
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "At sign"
441 msgstr ""
443 msgid "Ctrl"
444 msgstr "Ctrl"
446 msgid "Alt"
447 msgstr "Alt"
449 msgid "Shift"
450 msgstr "Shift"
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
453 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
455 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
456 msgstr ""
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "\n"
461 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
462 msgstr ""
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "\n"
467 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
479 "Check the TERM environment variable.\n"
480 msgstr ""
481 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
482 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
484 msgid "B"
485 msgstr ""
487 msgid "kB"
488 msgstr "kB"
490 msgid "KiB"
491 msgstr "KiB"
493 msgid "MB"
494 msgstr "MB"
496 msgid "MiB"
497 msgstr "MiB"
499 msgid "GB"
500 msgstr "GB"
502 msgid "GiB"
503 msgstr "GiB"
505 msgid "Cannot create pipe descriptor"
506 msgstr "パイプディスクリプタを作成できません"
508 msgid "Cannot create pipe streams"
509 msgstr ""
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
514 "%s"
515 msgstr ""
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Unexpected error in waitpid():\n"
520 "%s"
521 msgstr ""
523 #, c-format
524 msgid "Directory cache expired for %s"
525 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
527 #, c-format
528 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
529 msgstr ""
531 #, c-format
532 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
533 msgstr ""
535 msgid "Starting linear transfer..."
536 msgstr "リニア転送を開始します..."
538 msgid "Getting file"
539 msgstr "ファイル取得中"
541 msgid "Changes to file lost"
542 msgstr "紛失したファイルに変更します"
544 #, c-format
545 msgid "%s is not a directory\n"
546 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
548 #, c-format
549 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
550 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
552 #, c-format
553 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
554 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
556 #, c-format
557 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
558 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
560 #, c-format
561 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
562 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
564 #, c-format
565 msgid "Temporary files will not be created\n"
566 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
568 msgid "Press any key to continue..."
569 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
571 msgid "Cannot parse:"
572 msgstr "構文解析が出来ません:"
574 msgid "More parsing errors will be ignored."
575 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
577 msgid "Internal error:"
578 msgstr "内部エラー:"
580 msgid "Password:"
581 msgstr "パスワード:"
583 msgid "Screens"
584 msgstr ""
586 msgid "History"
587 msgstr ""
589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
590 msgid "DialogTitle|History cleanup"
591 msgstr ""
593 msgid "Do you want clean this history?"
594 msgstr ""
596 msgid "&Yes"
597 msgstr "はい(&Y)"
599 msgid "&No"
600 msgstr "いいえ(&N)"
602 msgid "&OK"
603 msgstr "はい(&O)"
605 msgid "&Cancel"
606 msgstr "キャンセル(&C)"
608 msgid "Background process:"
609 msgstr "バックグラウンド処理:"
611 msgid "Error"
612 msgstr "エラー"
614 #, c-format
615 msgid "%s (%d)"
616 msgstr ""
618 msgid "&Abort"
619 msgstr "中断(&A)"
621 msgid "Displays the current version"
622 msgstr "バージョンを表示"
624 msgid "Print data directory"
625 msgstr ""
627 msgid "Print extended info about used data directories"
628 msgstr ""
630 msgid "Print configure options"
631 msgstr "印刷設定オプション"
633 msgid "Print last working directory to specified file"
634 msgstr ""
636 msgid "<file>"
637 msgstr ""
639 msgid "Enables subshell support (default)"
640 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
642 msgid "Disables subshell support"
643 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
645 msgid "Log ftp dialog to specified file"
646 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
648 msgid "Set debug level"
649 msgstr ""
651 msgid "<integer>"
652 msgstr ""
654 msgid "Launches the file viewer on a file"
655 msgstr "ファイルビューアを起動"
657 msgid "Edit files"
658 msgstr ""
660 msgid "<file> ..."
661 msgstr ""
663 msgid "Forces xterm features"
664 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
666 msgid "Disable X11 support"
667 msgstr ""
669 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgstr ""
672 msgid "Disable mouse support in text version"
673 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
675 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
676 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
678 msgid "To run on slow terminals"
679 msgstr "遅い端末で実行"
681 msgid "Use stickchars to draw"
682 msgstr "stickchars で描画"
684 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
685 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
687 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgstr ""
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgstr ""
693 msgid "Requests to run in black and white"
694 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
696 msgid "Request to run in color mode"
697 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
699 msgid "Specifies a color configuration"
700 msgstr "カラー設定を指定"
702 msgid "<string>"
703 msgstr ""
705 msgid "Show mc with specified skin"
706 msgstr ""
708 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
709 msgid ""
710 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
711 "\n"
712 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 "\n"
714 " Keywords:\n"
715 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
716 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
717 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
718 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
719 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
720 "                 errdhotfocus\n"
721 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
722 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
723 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
724 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
725 "                 editframedrag\n"
726 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
727 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
728 msgstr ""
730 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
731 msgid ""
732 "Standard Colors:\n"
733 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
734 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
735 "   brightcyan, lightgray and white\n"
736 "\n"
737 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
738 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
739 "\n"
740 "Attributes:\n"
741 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
742 msgstr ""
744 msgid "Color options"
745 msgstr ""
747 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
748 msgstr ""
750 msgid "file"
751 msgstr "file"
753 msgid "file1 file2"
754 msgstr ""
756 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
757 msgstr ""
759 msgid ""
760 "\n"
761 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
762 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
763 msgstr ""
765 #, c-format
766 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
767 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
769 msgid "Main options"
770 msgstr ""
772 msgid "Terminal options"
773 msgstr ""
775 msgid "Arguments parse error!"
776 msgstr ""
778 msgid "No arguments given to the viewer."
779 msgstr ""
781 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
782 msgstr ""
784 msgid "Background protocol error"
785 msgstr ""
787 msgid "Reading failed"
788 msgstr ""
790 msgid "Background process error"
791 msgstr ""
793 msgid "Unknown error in child"
794 msgstr ""
796 msgid "Child died unexpectedly"
797 msgstr ""
799 msgid ""
800 "Background process sent us a request for more arguments\n"
801 "than we can handle."
802 msgstr ""
804 msgid "&Dismiss"
805 msgstr "消去(&D)"
807 msgid "Enter search string:"
808 msgstr ""
810 msgid "Cas&e sensitive"
811 msgstr ""
813 msgid "&Backwards"
814 msgstr "後方(&B)"
816 msgid "&Whole words"
817 msgstr ""
819 msgid "&All charsets"
820 msgstr ""
822 msgid "Search"
823 msgstr "検索"
825 msgid "Search is disabled"
826 msgstr ""
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Cannot create temporary diff file\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Cannot create backup file\n"
837 "%s%s\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Cannot create temporary merge file\n"
844 "%s"
845 msgstr ""
847 msgid "&Fastest (Assume large files)"
848 msgstr ""
850 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
851 msgstr ""
853 msgid "Diff algorithm"
854 msgstr ""
856 msgid "Diff extra options"
857 msgstr ""
859 msgid "&Ignore case"
860 msgstr ""
862 msgid "Ignore tab &expansion"
863 msgstr ""
865 msgid "Ignore &space change"
866 msgstr ""
868 msgid "Ignore all &whitespace"
869 msgstr ""
871 msgid "Strip &trailing carriage return"
872 msgstr ""
874 msgid "Diff Options"
875 msgstr ""
877 msgid "Edit"
878 msgstr "編集"
880 msgid "Edit is disabled"
881 msgstr ""
883 msgid "Goto line (left)"
884 msgstr ""
886 msgid "Goto line (right)"
887 msgstr ""
889 msgid "Enter line:"
890 msgstr ""
892 msgid "ButtonBar|Help"
893 msgstr ""
895 msgid "ButtonBar|Save"
896 msgstr ""
898 msgid "ButtonBar|Edit"
899 msgstr ""
901 msgid "ButtonBar|Merge"
902 msgstr ""
904 msgid "ButtonBar|Search"
905 msgstr ""
907 msgid "ButtonBar|Options"
908 msgstr ""
910 msgid "ButtonBar|Quit"
911 msgstr ""
913 msgid "Quit"
914 msgstr "終了"
916 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
917 msgstr ""
919 msgid ""
920 "Midnight Commander is being shut down.\n"
921 "Save modified file(s)?"
922 msgstr ""
924 msgid "Diff:"
925 msgstr ""
927 #, c-format
928 msgid "\"%s\" is a directory"
929 msgstr ""
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Cannot stat \"%s\"\n"
934 "%s"
935 msgstr ""
937 msgid "Diff viewer: invalid mode"
938 msgstr ""
940 msgid "Two files are needed to compare"
941 msgstr ""
943 msgid "Choose syntax highlighting"
944 msgstr ""
946 msgid "< Auto >"
947 msgstr ""
949 msgid "< Reload Current Syntax >"
950 msgstr ""
952 #, c-format
953 msgid "Loading: %3d%%"
954 msgstr ""
956 msgid "Loading..."
957 msgstr ""
959 #, c-format
960 msgid "Cannot open %s for reading"
961 msgstr ""
963 msgid "Load file"
964 msgstr ""
966 #, c-format
967 msgid "Error reading %s"
968 msgstr ""
970 #, c-format
971 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
972 msgstr ""
974 #, c-format
975 msgid "\"%s\" is not a regular file"
976 msgstr ""
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "File \"%s\" is too large.\n"
981 "Open it anyway?"
982 msgstr ""
984 msgid "Warning"
985 msgstr "警告"
987 #, c-format
988 msgid "Error reading from pipe: %s"
989 msgstr ""
991 #, c-format
992 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
993 msgstr ""
995 #, c-format
996 msgid "Searching %s: %3d%%"
997 msgstr ""
999 #, c-format
1000 msgid "Searching %s"
1001 msgstr "%sを検索中"
1003 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1004 msgstr ""
1006 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "Error writing to pipe: %s"
1011 msgstr ""
1013 #, c-format
1014 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1019 msgstr ""
1021 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1022 msgstr ""
1024 msgid "C&ontinue"
1025 msgstr "続ける(&O)"
1027 msgid "&Do not change"
1028 msgstr "変更しない(&D)"
1030 msgid "&Unix format (LF)"
1031 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1033 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1034 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1036 msgid "&Macintosh format (CR)"
1037 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1039 msgid "Enter file name:"
1040 msgstr "ファイル名の入力:"
1042 msgid "Change line breaks to:"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Save As"
1046 msgstr "別名で保存"
1048 msgid "Collect completions"
1049 msgstr ""
1051 msgid "&Quick save"
1052 msgstr ""
1054 msgid "&Safe save"
1055 msgstr ""
1057 msgid "&Do backups with following extension:"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Check &POSIX new line"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Edit Save Mode"
1064 msgstr "保存モードの編集"
1066 msgid "Save as"
1067 msgstr "別名で保存"
1069 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1070 msgstr ""
1072 msgid "A file already exists with this name"
1073 msgstr ""
1075 msgid "&Overwrite"
1076 msgstr "上書き(&O)"
1078 msgid "Cannot save file"
1079 msgstr "ファイルを保存できません"
1081 msgid "Delete macro"
1082 msgstr "マクロの削除"
1084 msgid "Press macro hotkey:"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Macro not deleted"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Save macro"
1091 msgstr "マクロの保存"
1093 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Repeat last commands"
1097 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1099 msgid "Repeat times:"
1100 msgstr "繰り返し回数:"
1102 #, c-format
1103 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1104 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1106 msgid "Save file"
1107 msgstr "ファイルの保存"
1109 msgid "&Save"
1110 msgstr "保存(&S)"
1112 msgid "Load"
1113 msgstr "読み込み"
1115 msgid "Syntax file edit"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1119 msgstr ""
1121 msgid "&User"
1122 msgstr "ユーザ(&U)"
1124 msgid "&System wide"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Menu edit"
1128 msgstr "メニューの編集"
1130 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1131 msgstr ""
1133 msgid "&Local"
1134 msgstr "ローカル(&L)"
1136 msgid "Replace"
1137 msgstr "置換"
1139 #, c-format
1140 msgid "%ld replacements made"
1141 msgstr ""
1143 msgid "[NoName]"
1144 msgstr ""
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "File %s was modified.\n"
1149 "Save before close?"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Close file"
1153 msgstr ""
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1158 "Save modified file %s?"
1159 msgstr ""
1161 msgid "This function is not implemented"
1162 msgstr "この機能は実装されていません"
1164 msgid "Copy to clipboard"
1165 msgstr "クリップボードにコピー"
1167 msgid "Unable to save to file"
1168 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1170 msgid "Cut to clipboard"
1171 msgstr "グリップボードに切り取り"
1173 msgid "Goto line"
1174 msgstr "行移動"
1176 msgid "Save block"
1177 msgstr "ブロックの保存"
1179 msgid "Insert file"
1180 msgstr "ファイルの挿入"
1182 msgid "Cannot insert file"
1183 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1185 msgid "Sort block"
1186 msgstr "ブロックの並び替え"
1188 msgid "You must first highlight a block of text"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Run sort"
1192 msgstr "並び替えの実行"
1194 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Sort"
1198 msgstr "並び替え"
1200 msgid "Cannot execute sort command"
1201 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1203 #, c-format
1204 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Paste output of external command"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Enter shell command(s):"
1211 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1213 msgid "External command"
1214 msgstr "外部コマンド"
1216 msgid "Cannot execute command"
1217 msgstr "コマンドを実行できません"
1219 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1220 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1222 msgid "To"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Subject"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Copies to"
1229 msgstr ""
1231 msgid "Mail"
1232 msgstr "メール"
1234 msgid "Insert literal"
1235 msgstr "りてらるの挿入"
1237 msgid "Press any key:"
1238 msgstr "どれかキーを押してください:"
1240 msgid ""
1241 "Current text was modified without a file save.\n"
1242 "Continue discards these changes."
1243 msgstr ""
1245 msgid "In se&lection"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Find all"
1249 msgstr "すべて検索(&F)"
1251 msgid "Enter replacement string:"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Replace with:"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Replace"
1258 msgstr "置換(&R)"
1260 msgid "A&ll"
1261 msgstr "全部(&L)"
1263 msgid "&Skip"
1264 msgstr "スキップ(&S)"
1266 msgid "Confirm replace"
1267 msgstr "置換の確認"
1269 msgid "Cancel"
1270 msgstr "キャンセル"
1272 msgid "NoName"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&Open file..."
1276 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1278 msgid "&New"
1279 msgstr "新規(&N)"
1281 msgid "&Close"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&History..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "Save &as..."
1288 msgstr "別名で保存(&A)..."
1290 msgid "&Insert file..."
1291 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1293 msgid "Cop&y to file..."
1294 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1296 msgid "&User menu..."
1297 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1299 msgid "A&bout..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Quit"
1303 msgstr "終了 (&Q)"
1305 msgid "&Undo"
1306 msgstr "取り消し(&U)"
1308 msgid "&Redo"
1309 msgstr "やり直し(&R)"
1311 msgid "&Toggle ins/overw"
1312 msgstr ""
1314 msgid "To&ggle mark"
1315 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1317 msgid "&Mark columns"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Mark &all"
1321 msgstr "すべてマークする(&A)"
1323 msgid "Unmar&k"
1324 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1326 msgid "Cop&y"
1327 msgstr "コピー(&Y)"
1329 msgid "Mo&ve"
1330 msgstr "移動(&V)"
1332 msgid "&Delete"
1333 msgstr "削除(&D)"
1335 msgid "Co&py to clipfile"
1336 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1338 msgid "&Cut to clipfile"
1339 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1341 msgid "Pa&ste from clipfile"
1342 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1344 msgid "&Beginning"
1345 msgstr "開始(&B)"
1347 msgid "&End"
1348 msgstr "終了(&E)"
1350 msgid "&Search..."
1351 msgstr "検索(&S)..."
1353 msgid "Search &again"
1354 msgstr "再検索(&A)"
1356 msgid "&Replace..."
1357 msgstr "置換(&R)..."
1359 msgid "&Toggle bookmark"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Next bookmark"
1363 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1365 msgid "&Prev bookmark"
1366 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1368 msgid "&Flush bookmarks"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Go to line..."
1372 msgstr "行移動(&G)..."
1374 msgid "&Toggle line state"
1375 msgstr ""
1377 msgid "Go to matching &bracket"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Find declaration"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Back from &declaration"
1387 msgstr ""
1389 msgid "For&ward to declaration"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Encod&ing..."
1393 msgstr "エンコード(&I)"
1395 msgid "&Refresh screen"
1396 msgstr "再表示(&R)"
1398 msgid "&Start/Stop record macro"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Delete macr&o..."
1402 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1404 msgid "Record/Repeat &actions"
1405 msgstr ""
1407 msgid "S&pell check"
1408 msgstr ""
1410 msgid "C&heck word"
1411 msgstr ""
1413 msgid "Change spelling &language..."
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Mail..."
1417 msgstr "メール(&M)..."
1419 msgid "Insert &literal..."
1420 msgstr ""
1422 msgid "Insert &date/time"
1423 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1425 msgid "&Format paragraph"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Sort..."
1429 msgstr "並び替え(&S)..."
1431 msgid "&Paste output of..."
1432 msgstr ""
1434 msgid "&External formatter"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Move"
1438 msgstr "移動(&M)"
1440 msgid "&Resize"
1441 msgstr ""
1443 msgid "&Toggle fullscreen"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Next"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Previous"
1450 msgstr ""
1452 msgid "&List..."
1453 msgstr ""
1455 msgid "&General..."
1456 msgstr ""
1458 msgid "Save &mode..."
1459 msgstr "モードの保存(&M)"
1461 msgid "Learn &keys..."
1462 msgstr ""
1464 msgid "Syntax &highlighting..."
1465 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1467 msgid "S&yntax file"
1468 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1470 msgid "&Menu file"
1471 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1473 msgid "&Save setup"
1474 msgstr "設定保存(&S)"
1476 msgid "&File"
1477 msgstr "ファイル(&F)"
1479 msgid "&Edit"
1480 msgstr "編集(&E)"
1482 msgid "&Search"
1483 msgstr "検索(&S)"
1485 msgid "&Command"
1486 msgstr "コマンド(&C)"
1488 msgid "For&mat"
1489 msgstr "形式(&M)"
1491 msgid "&Window"
1492 msgstr ""
1494 msgid "&Options"
1495 msgstr "オプション(&O)"
1497 msgid "&None"
1498 msgstr ""
1500 msgid "&Dynamic paragraphing"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Type &writer wrap"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Wrap mode"
1507 msgstr "折り返し方法"
1509 msgid "Tabulation"
1510 msgstr ""
1512 msgid "&Fake half tabs"
1513 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1515 msgid "&Backspace through tabs"
1516 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1518 msgid "Fill tabs with &spaces"
1519 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1521 msgid "Tab spacing:"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Other options"
1525 msgstr "その他のオプション"
1527 msgid "&Return does autoindent"
1528 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1530 msgid "Confir&m before saving"
1531 msgstr "保存前に確認(&M)"
1533 msgid "Save file &position"
1534 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1536 msgid "&Visible trailing spaces"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Visible &tabs"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Synta&x highlighting"
1543 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1545 msgid "C&ursor after inserted block"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Pers&istent selection"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Cursor be&yond end of line"
1552 msgstr ""
1554 msgid "&Group undo"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Word wrap line length:"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Editor options"
1561 msgstr "編集のオプション"
1563 msgid ""
1564 "A user friendly text editor\n"
1565 "written for the Midnight Commander."
1566 msgstr ""
1568 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1569 msgstr ""
1571 msgid "About"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Open files"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Edit: "
1578 msgstr "編集: "
1580 msgid "ButtonBar|Mark"
1581 msgstr ""
1583 msgid "ButtonBar|Replac"
1584 msgstr ""
1586 msgid "ButtonBar|Copy"
1587 msgstr ""
1589 msgid "ButtonBar|Move"
1590 msgstr ""
1592 msgid "ButtonBar|Delete"
1593 msgstr ""
1595 msgid "ButtonBar|PullDn"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Breton"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Czech"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Welsh"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Danish"
1608 msgstr ""
1610 msgid "German"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Greek"
1614 msgstr ""
1616 msgid "English"
1617 msgstr ""
1619 msgid "British English"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Canadian English"
1623 msgstr ""
1625 msgid "American English"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Esperanto"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Spanish"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Faroese"
1635 msgstr ""
1637 msgid "French"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Italian"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Dutch"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Norwegian"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Polish"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Portuguese"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Romanian"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Russian"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Slovak"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Swedish"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Ukrainian"
1668 msgstr ""
1670 msgid "&Add word"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Language"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Misspelled"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Check word"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Suggest"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Select language"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Load syntax file"
1689 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Cannot open file %s\n"
1694 "%s"
1695 msgstr ""
1696 "ファイル %s が開けません\n"
1697 "%s"
1699 #, c-format
1700 msgid "Error in file %s on line %d"
1701 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1703 msgid ""
1704 "The Commander can't change to the directory that\n"
1705 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1706 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1707 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1708 msgstr ""
1710 #, c-format
1711 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1712 msgstr ""
1714 msgid "The shell is already running a command"
1715 msgstr ""
1717 msgid ""
1718 "Not an xterm or Linux console;\n"
1719 "the subshell cannot be toggled."
1720 msgstr ""
1722 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Set &all"
1726 msgstr "すべて設定(&a)"
1728 msgid "S&kip"
1729 msgstr "スキップ(&k)"
1731 msgid "&Set"
1732 msgstr "設定(&S)"
1734 msgid "owner"
1735 msgstr "所有者"
1737 msgid "group"
1738 msgstr "グループ"
1740 msgid "other"
1741 msgstr "その他"
1743 msgid "Flag"
1744 msgstr "フラグ"
1746 #, c-format
1747 msgid "Permissions (octal): %o"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Chown advanced command"
1751 msgstr ""
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1756 "%s"
1757 msgstr ""
1758 "chmod \"%s\" ができません\n"
1759 "%s"
1761 msgid "&Ignore"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Ignore &all"
1765 msgstr ""
1767 msgid "&Retry"
1768 msgstr "再試行(&R)"
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Cannot chown \"%s\"\n"
1773 "%s"
1774 msgstr ""
1776 msgid "< Default >"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Skins"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Other 8 bit"
1783 msgstr "別の 8bit"
1785 msgid "Running"
1786 msgstr "実行しています"
1788 msgid "Stopped"
1789 msgstr "停止中"
1791 msgid "&Never"
1792 msgstr "一時停止しない(&N)"
1794 msgid "On dum&b terminals"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Alwa&ys"
1798 msgstr "常に停止(&Y)"
1800 msgid "File operations"
1801 msgstr ""
1803 msgid "&Verbose operation"
1804 msgstr "やかましく動作"
1806 msgid "Compute tota&ls"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Classic pro&gressbar"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Mkdi&r autoname"
1813 msgstr ""
1815 msgid "&Preallocate space"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Esc key mode"
1819 msgstr ""
1821 msgid "S&ingle press"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Timeout:"
1825 msgstr "タイムアウト:"
1827 msgid "Pause after run"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Use internal edi&t"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Use internal vie&w"
1834 msgstr ""
1836 msgid "A&sk new file name"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Auto m&enus"
1840 msgstr ""
1842 msgid "&Drop down menus"
1843 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1845 msgid "S&hell patterns"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Co&mplete: show all"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Rotating d&ash"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Cd follows lin&ks"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Sa&fe delete"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Safe overwrite"
1861 msgstr ""
1863 msgid "A&uto save setup"
1864 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1866 msgid "Configure options"
1867 msgstr "設定オプション"
1869 msgid "Skin:"
1870 msgstr ""
1872 msgid "&Shadows"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Appearance"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Case &insensitive"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Use panel sort mo&de"
1882 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1884 msgid "Show mi&ni-status"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Use SI si&ze units"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Mi&x all files"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Show &backup files"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Show &hidden files"
1897 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1899 msgid "&Fast dir reload"
1900 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1902 msgid "Ma&rk moves down"
1903 msgstr "下にマークを移動する"
1905 msgid "Re&verse files only"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Simple s&wap"
1909 msgstr ""
1911 msgid "A&uto save panels setup"
1912 msgstr ""
1914 msgid "Navigation"
1915 msgstr "ナビゲーション"
1917 msgid "L&ynx-like motion"
1918 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1920 msgid "Pa&ge scrolling"
1921 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1923 msgid "Center &scrolling"
1924 msgstr ""
1926 msgid "&Mouse page scrolling"
1927 msgstr ""
1929 msgid "File highlight"
1930 msgstr "ファイルのハイライト"
1932 msgid "File &types"
1933 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1935 msgid "&Permissions"
1936 msgstr "権限(&P)"
1938 msgid "Quick search"
1939 msgstr "簡易検索"
1941 msgid "Panel options"
1942 msgstr "パネル オプション"
1944 msgid "Information"
1945 msgstr "情報"
1947 msgid ""
1948 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1949 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1950 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1951 "the details."
1952 msgstr ""
1954 msgid "&Full file list"
1955 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1957 msgid "&Brief file list:"
1958 msgstr ""
1960 msgid "&Long file list"
1961 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1963 msgid "&User defined:"
1964 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1966 msgid "columns"
1967 msgstr ""
1969 msgid "User &mini status"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Listing format"
1973 msgstr ""
1975 msgid "Executable &first"
1976 msgstr ""
1978 msgid "&Reverse"
1979 msgstr "反転(&R)"
1981 msgid "Sort order"
1982 msgstr "並び変える"
1984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1985 msgid "Confirmation|&Delete"
1986 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1988 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1989 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1991 msgid "Confirmation|&Execute"
1992 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1994 msgid "Confirmation|E&xit"
1995 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1997 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1998 msgstr ""
2000 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2001 msgstr ""
2003 msgid "Confirmation"
2004 msgstr "確認"
2006 msgid "&UTF-8 output"
2007 msgstr ""
2009 msgid "&Full 8 bits output"
2010 msgstr ""
2012 msgid "&ISO 8859-1"
2013 msgstr ""
2015 msgid "7 &bits"
2016 msgstr ""
2018 msgid "F&ull 8 bits input"
2019 msgstr "8 ビット入力(&u)"
2021 msgid "Display bits"
2022 msgstr ""
2024 msgid "Input / display codepage:"
2025 msgstr "入力 / コードページを表示:"
2027 msgid "Directory tree"
2028 msgstr "ディレクトリーのツリー"
2030 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2031 msgstr ""
2033 msgid "FTP anonymous password:"
2034 msgstr ""
2036 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2037 msgstr ""
2039 msgid "&Always use ftp proxy:"
2040 msgstr ""
2042 msgid "&Use ~/.netrc"
2043 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2045 msgid "Use &passive mode"
2046 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2048 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2049 msgstr ""
2051 msgid "Virtual File System Setting"
2052 msgstr ""
2054 msgid "cd"
2055 msgstr "cd"
2057 msgid "Quick cd"
2058 msgstr "クイックcd"
2060 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2061 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2063 msgid "Symbolic link filename:"
2064 msgstr "リンクファイル名:"
2066 msgid "Symbolic link"
2067 msgstr "シンボリッリンク"
2069 msgid "&Stop"
2070 msgstr "停止(&S)"
2072 msgid "&Resume"
2073 msgstr "再開(&R)"
2075 msgid "&Kill"
2076 msgstr "強制終了(&K)"
2078 msgid "Background jobs"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2083 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
2085 msgid "Domain:"
2086 msgstr "ドメイン:"
2088 msgid "Username:"
2089 msgstr "ユーザ名:"
2091 msgid "SMB authentication"
2092 msgstr ""
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2097 "%s"
2098 msgstr ""
2099 "「%s」に移動できません\n"
2100 "%s"
2102 msgid "Secure deletion"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Undelete"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Synchronous updates"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Synchronous directory updates"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Immutable"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Append only"
2118 msgstr ""
2120 msgid "No dump"
2121 msgstr ""
2123 msgid "No update atime"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Compress"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Compressed clusters"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Compressed dirty file"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Compression raw access"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Encrypted inode"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Journaled data"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Indexed directory"
2145 msgstr ""
2147 msgid "No tail merging"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Top of directory hierarchies"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Inode uses extents"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Huge_file"
2157 msgstr ""
2159 msgid "No COW"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Direct access for files"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Casefolded file"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Inode has inline data"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Project hierarchy"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Verity protected inode"
2175 msgstr ""
2177 msgid "&Marked all"
2178 msgstr "全マーク(&M)"
2180 msgid "S&et marked"
2181 msgstr "マークを設定(&e)"
2183 msgid "C&lear marked"
2184 msgstr "マークをクリア(&l)"
2186 msgid "Chattr command"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2204 msgid "set &user ID on execution"
2205 msgstr ""
2207 msgid "set &group ID on execution"
2208 msgstr ""
2210 msgid "stick&y bit"
2211 msgstr ""
2213 msgid "&read by owner"
2214 msgstr ""
2216 msgid "&write by owner"
2217 msgstr ""
2219 msgid "e&xecute/search by owner"
2220 msgstr ""
2222 msgid "rea&d by group"
2223 msgstr ""
2225 msgid "write by grou&p"
2226 msgstr ""
2228 msgid "execu&te/search by group"
2229 msgstr ""
2231 msgid "read &by others"
2232 msgstr ""
2234 msgid "wr&ite by others"
2235 msgstr ""
2237 msgid "execute/searc&h by others"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Name:"
2241 msgstr "名前:"
2243 msgid "Permissions (octal):"
2244 msgstr "権限(8進数)"
2246 msgid "Owner name:"
2247 msgstr "所有者の名前:"
2249 msgid "Group name:"
2250 msgstr "グループの名前:"
2252 msgid "Chmod command"
2253 msgstr "chmod コマンド"
2255 msgid "Permission"
2256 msgstr "アクセス権"
2258 msgid "File"
2259 msgstr "ファイル"
2261 msgid "Set &groups"
2262 msgstr "グループを設定(&g)"
2264 msgid "Set &users"
2265 msgstr "ユーザを設定(&u)"
2267 msgid "Name"
2268 msgstr "名前"
2270 msgid "Owner name"
2271 msgstr "所有者名"
2273 msgid "Group name"
2274 msgstr "グループ名"
2276 msgid "Size"
2277 msgstr "サイズ"
2279 msgid "Chown command"
2280 msgstr ""
2282 msgid "User name"
2283 msgstr "ユーザーの名前"
2285 msgid "<Unknown user>"
2286 msgstr "<不明なユーザ>"
2288 msgid "<Unknown group>"
2289 msgstr "<不明なグループ>"
2291 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2292 msgstr ""
2294 msgid "Files tagged, want to cd?"
2295 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2297 msgid "Cannot change directory"
2298 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2300 msgid "Filter"
2301 msgstr "フィルター"
2303 msgid "Set expression for filtering filenames"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid "Link %s to:"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Link"
2311 msgstr "リンク"
2313 #, c-format
2314 msgid "link: %s"
2315 msgstr "リンク: %s"
2317 #, c-format
2318 msgid "symlink: %s"
2319 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2321 #, c-format
2322 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2323 msgstr "%s に移動できません"
2325 msgid "View file"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Filename:"
2329 msgstr "ファイル名:"
2331 msgid "Filtered view"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Filter command and arguments:"
2335 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2337 msgid "Edit file"
2338 msgstr ""
2340 msgid "Create a new Directory"
2341 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2343 msgid "Enter directory name:"
2344 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2346 msgid "Extension file edit"
2347 msgstr "拡張ファイルの編集"
2349 msgid "Which extension file you want to edit?"
2350 msgstr ""
2352 msgid "&System Wide"
2353 msgstr "システム全体(&S)"
2355 msgid "Highlighting groups file edit"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2359 msgstr ""
2361 msgid "Compare directories"
2362 msgstr "ディレクトリーの比較"
2364 msgid "Select compare method:"
2365 msgstr "比較方法の選択"
2367 msgid "&Quick"
2368 msgstr "クイック(&Q)"
2370 msgid "&Size only"
2371 msgstr "大きさのみ(&S)"
2373 msgid "&Thorough"
2374 msgstr "通しで(&T)"
2376 msgid ""
2377 "Both panels should be in the listing mode\n"
2378 "to use this command"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid "Symlink '%s' points to:"
2387 msgstr ""
2389 msgid "Edit symlink"
2390 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2392 #, c-format
2393 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid "edit symlink: %s"
2398 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2400 msgid "FTP to machine"
2401 msgstr ""
2403 msgid "SFTP to machine"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Shell link to machine"
2407 msgstr ""
2409 msgid "SMB link to machine"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2413 msgstr ""
2415 msgid ""
2416 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2417 "files on: (F1 for details)"
2418 msgstr ""
2420 msgid "Directory scanning"
2421 msgstr ""
2423 msgid "Setup"
2424 msgstr "セットアップ"
2426 #, c-format
2427 msgid "Setup saved to %s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to save setup to %s"
2432 msgstr ""
2434 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2435 msgstr ""
2437 msgid "Parameter"
2438 msgstr "パラメーター"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot create temporary command file\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2446 msgid "Pipe failed"
2447 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
2449 #, c-format
2450 msgid " %s%s file error"
2451 msgstr ""
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2456 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2457 "Commander package."
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid "%s file error"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2467 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2468 msgstr ""
2470 msgid "DialogTitle|Copy"
2471 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2473 msgid "DialogTitle|Move"
2474 msgstr "ダイアログ名|移動"
2476 msgid "DialogTitle|Delete"
2477 msgstr "ダイアログ名|削除"
2479 msgid "FileOperation|Copy"
2480 msgstr "ファイル操作|コピー"
2482 msgid "FileOperation|Move"
2483 msgstr "ファイル操作|移動"
2485 msgid "FileOperation|Delete"
2486 msgstr "ファイル操作|削除"
2488 #, no-c-format
2489 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2490 msgstr ""
2492 #, no-c-format
2493 msgid "%o %d %f%m"
2494 msgstr "%o %d %f%m"
2496 msgid "files"
2497 msgstr "files"
2499 msgid "directory"
2500 msgstr "directory"
2502 msgid "directories"
2503 msgstr "directories"
2505 msgid "files/directories"
2506 msgstr "files/directories"
2508 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2509 msgid " with source mask:"
2510 msgstr " with source mask:"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2534 msgid ""
2535 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2536 "\n"
2537 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "\"%s\"\n"
2549 "and\n"
2550 "\"%s\"\n"
2551 "are the same directory"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "\"%s\"\n"
2557 "and\n"
2558 "\"%s\"\n"
2559 "are the same file"
2560 msgstr ""
2562 msgid "Ski&p all"
2563 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2568 "Delete it recursively?"
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Background process:\n"
2574 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2575 "Delete it recursively?"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Non&e"
2579 msgstr "なし(&E)"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2628 msgstr ""
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2660 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr ""
2699 msgid "(stalled)"
2700 msgstr "(stalled)"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2714 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2715 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2717 msgid "&Keep"
2718 msgstr "保存(&K)"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2735 "\"%s\""
2736 msgstr ""
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2756 #, c-format
2757 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2758 msgstr ""
2760 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2761 msgstr ""
2763 msgid "S&uspend"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Con&tinue"
2767 msgstr "続行(&t)"
2769 #, c-format
2770 msgid "%d:%02d.%02d"
2771 msgstr "%d:%02d.%02d"
2773 #, c-format
2774 msgid "ETA %s"
2775 msgstr "ETA %s"
2777 #, c-format
2778 msgid "%.2f MB/s"
2779 msgstr "%.2f MB/秒"
2781 #, c-format
2782 msgid "%.2f KB/s"
2783 msgstr "%.2f KB/秒"
2785 #, c-format
2786 msgid "%ld B/s"
2787 msgstr "%ld バイト/秒"
2789 msgid "New     :"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Existing:"
2793 msgstr ""
2795 msgid "Overwrite this file?"
2796 msgstr ""
2798 msgid "A&ppend"
2799 msgstr "追加(&P)"
2801 msgid "&Reget"
2802 msgstr "再取得(&R)"
2804 msgid "Overwrite all files?"
2805 msgstr ""
2807 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Older"
2811 msgstr ""
2813 msgid "S&maller"
2814 msgstr ""
2816 msgid "&Size differs"
2817 msgstr ""
2819 msgid "File exists"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Background process: File exists"
2823 msgstr ""
2825 #, c-format
2826 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2827 msgstr ""
2829 #, c-format
2830 msgid "Files processed: %zu"
2831 msgstr ""
2833 #, c-format
2834 msgid "Time: %s %s"
2835 msgstr ""
2837 #, c-format
2838 msgid "Time: %s %s (%s)"
2839 msgstr ""
2841 #, c-format
2842 msgid "Time: %s"
2843 msgstr ""
2845 #, c-format
2846 msgid "Time: %s (%s)"
2847 msgstr ""
2849 #, c-format
2850 msgid " Total: %s "
2851 msgstr ""
2853 #, c-format
2854 msgid " Total: %s/%s "
2855 msgstr ""
2857 msgid "Source"
2858 msgstr "元"
2860 msgid "Target"
2861 msgstr "ターゲット"
2863 msgid "Deleting"
2864 msgstr ""
2866 msgid "&Using shell patterns"
2867 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2869 msgid "to:"
2870 msgstr "to:"
2872 msgid "Follow &links"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Preserve &attributes"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2879 msgstr ""
2881 msgid "&Stable symlinks"
2882 msgstr ""
2884 msgid "&Background"
2885 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2887 #, c-format
2888 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2889 msgstr ""
2891 msgid "File listin&g"
2892 msgstr ""
2894 msgid "&Quick view"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Info"
2898 msgstr "情報(&I)"
2900 msgid "&Tree"
2901 msgstr "ツリー(&T)"
2903 msgid "&Listing format..."
2904 msgstr ""
2906 msgid "&Sort order..."
2907 msgstr "整列順(&S)..."
2909 msgid "&Filter..."
2910 msgstr "フィルタ(&F)..."
2912 msgid "&Encoding..."
2913 msgstr "エンコード(&E)..."
2915 msgid "FT&P link..."
2916 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2918 msgid "S&hell link..."
2919 msgstr ""
2921 msgid "S&FTP link..."
2922 msgstr ""
2924 msgid "SM&B link..."
2925 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2927 msgid "Paneli&ze"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Rescan"
2931 msgstr "再検索(&R)"
2933 msgid "&View"
2934 msgstr "表示(&V)"
2936 msgid "Vie&w file..."
2937 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2939 msgid "&Filtered view"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Copy"
2943 msgstr "コピー(&C)"
2945 msgid "C&hmod"
2946 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2948 msgid "&Link"
2949 msgstr "リンク(&L)"
2951 msgid "&Symlink"
2952 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2954 msgid "Relative symlin&k"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Edit s&ymlink"
2958 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2960 msgid "Ch&own"
2961 msgstr "所有者変更(&O)"
2963 msgid "&Advanced chown"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Cha&ttr"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&Rename/Move"
2970 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2972 msgid "&Mkdir"
2973 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2975 msgid "&Quick cd"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Select &group"
2979 msgstr "グループの選択(&G)"
2981 msgid "U&nselect group"
2982 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2984 msgid "&Invert selection"
2985 msgstr "選択の反転(&I)"
2987 msgid "E&xit"
2988 msgstr "終了(&X)"
2990 msgid "&User menu"
2991 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2993 msgid "&Directory tree"
2994 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2996 msgid "&Find file"
2997 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2999 msgid "S&wap panels"
3000 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3002 msgid "Switch &panels on/off"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Compare directories"
3006 msgstr ""
3008 msgid "C&ompare files"
3009 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3011 msgid "E&xternal panelize"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Show directory s&izes"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Command &history"
3018 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3020 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Di&rectory hotlist"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Active VFS list"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Background jobs"
3030 msgstr ""
3032 msgid "Screen lis&t"
3033 msgstr "画面の一覧(&T)"
3035 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3036 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3038 msgid "&Listing format edit"
3039 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3041 msgid "Edit &extension file"
3042 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3044 msgid "Edit &menu file"
3045 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3047 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Configuration..."
3051 msgstr "設定(&C)..."
3053 msgid "&Layout..."
3054 msgstr "レイアウト(&L)..."
3056 msgid "&Panel options..."
3057 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3059 msgid "C&onfirmation..."
3060 msgstr "確認(&O)..."
3062 msgid "&Appearance..."
3063 msgstr ""
3065 msgid "&Display bits..."
3066 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3068 msgid "&Virtual FS..."
3069 msgstr "仮想FS(&V)..."
3071 msgid "Panels:"
3072 msgstr "パネル:"
3074 #, c-format
3075 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3076 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3077 msgstr[0] ""
3079 msgid "The Midnight Commander"
3080 msgstr "The Midnight Commander"
3082 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3083 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3085 msgid "&Above"
3086 msgstr "上(&A)"
3088 msgid "&Left"
3089 msgstr "左(&L)"
3091 msgid "&Below"
3092 msgstr "下(&B)"
3094 msgid "&Right"
3095 msgstr "右(&R)"
3097 msgid "ButtonBar|Menu"
3098 msgstr ""
3100 msgid "ButtonBar|View"
3101 msgstr ""
3103 msgid "ButtonBar|RenMov"
3104 msgstr ""
3106 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Chdir"
3110 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3112 msgid "&Again"
3113 msgstr "もう一度(&A)"
3115 msgid "Pane&lize"
3116 msgstr "パネル化(&l)"
3118 msgid "&View - F3"
3119 msgstr "表示(&V) - F3"
3121 msgid "&Edit - F4"
3122 msgstr "編集(&E) - F4"
3124 #, c-format
3125 msgid "Found: %lu"
3126 msgstr ""
3128 msgid "Malformed regular expression"
3129 msgstr ""
3131 msgid "File name:"
3132 msgstr "ファイル名:"
3134 msgid "&Find recursively"
3135 msgstr ""
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Follow s&ymlinks"
3139 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
3141 msgid "S&kip hidden"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Content:"
3145 msgstr "内容"
3147 msgid "Sea&rch for content"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Case sens&itive"
3151 msgstr ""
3153 msgid "A&ll charsets"
3154 msgstr "全文字セット(&L)"
3156 msgid "Fir&st hit"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Find File"
3160 msgstr "ファイル検索"
3162 msgid "Start at:"
3163 msgstr "開始場所:"
3165 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3166 msgstr ""
3168 #, c-format
3169 msgid "Grepping in %s"
3170 msgstr "%s で検索中"
3172 msgid "Finished"
3173 msgstr "終了"
3175 #, c-format
3176 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3177 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3178 msgstr[0] ""
3180 #, c-format
3181 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3182 msgstr ""
3184 #, c-format
3185 msgid "Find File: \"%s\""
3186 msgstr ""
3188 msgid "Searching"
3189 msgstr "検索"
3191 msgid "Change &to"
3192 msgstr "次に変更する(&T):"
3194 msgid "&Free VFSs now"
3195 msgstr ""
3197 msgid "&Refresh"
3198 msgstr "再表示(&R)"
3200 msgid "&Add current"
3201 msgstr "追加(&A)"
3203 msgid "&Up"
3204 msgstr "上へ(&U)"
3206 msgid "New &group"
3207 msgstr "新しいグループ(&G"
3209 msgid "New &entry"
3210 msgstr "新しいエントリー(&E)"
3212 msgid "&Insert"
3213 msgstr "挿入(&I)"
3215 msgid "&Remove"
3216 msgstr "削除(&R)"
3218 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3219 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3221 msgid "Active VFS directories"
3222 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3224 msgid "Directory hotlist"
3225 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3227 msgid "Top level group"
3228 msgstr "トップ レベルのグループ"
3230 msgid "Directory path"
3231 msgstr "ディレクトリパス"
3233 #, c-format
3234 msgid "Moving %s"
3235 msgstr "%s を移動中"
3237 msgid "Directory label"
3238 msgstr "ディレクトリラベル"
3240 msgid "&Append"
3241 msgstr "追加(&A)"
3243 msgid "New hotlist entry"
3244 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3246 msgid "Directory label:"
3247 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
3249 msgid "Directory path:"
3250 msgstr "ディレクトリーのパス:"
3252 msgid "New hotlist group"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Name of new group:"
3256 msgstr "新しいグループの名前:"
3258 #, c-format
3259 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3260 msgstr ""
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3265 "Remove it?"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Hotlist Load"
3269 msgstr ""
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "MC was unable to write %s file,\n"
3274 "your old hotlist entries were not deleted"
3275 msgstr ""
3277 #, c-format
3278 msgid "Label for \"%s\":"
3279 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3281 msgid "Add to hotlist"
3282 msgstr "ホットリストへ追加"
3284 #, c-format
3285 msgid "Midnight Commander %s"
3286 msgstr "Midnight Commander %s"
3288 #, c-format
3289 msgid "File: %s"
3290 msgstr "ファイル: %s"
3292 msgid "No node information"
3293 msgstr "ノード情報はありません"
3295 msgid "Free nodes:"
3296 msgstr "空きノード:"
3298 msgid "No space information"
3299 msgstr "空き領域情報がありません"
3301 #, c-format
3302 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3303 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
3305 #, c-format
3306 msgid "Type:       %s"
3307 msgstr ""
3309 msgid "non-local vfs"
3310 msgstr "ローカルでないvfs"
3312 #, c-format
3313 msgid "Device:     %s"
3314 msgstr ""
3316 #, c-format
3317 msgid "Filesystem: %s"
3318 msgstr "ファイルシステム: %s"
3320 #, c-format
3321 msgid "Accessed:   %s"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid "Modified:   %s"
3326 msgstr ""
3328 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3329 #, c-format
3330 msgid "Changed:    %s"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3335 msgstr ""
3337 #, c-format
3338 msgid "Size:       %s"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid " (%lu block)"
3343 msgid_plural " (%lu blocks)"
3344 msgstr[0] ""
3346 #, c-format
3347 msgid "Owner:      %s/%s"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "Links:      %d"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Attributes: not supported"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid "Attributes: %s"
3359 msgstr ""
3361 msgid "Attributes: unavailable"
3362 msgstr ""
3364 #, c-format
3365 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3366 msgstr ""
3368 #, c-format
3369 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3370 msgstr ""
3372 msgid "&Equal split"
3373 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3375 msgid "&Menubar visible"
3376 msgstr ""
3378 msgid "Command &prompt"
3379 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3381 msgid "&Keybar visible"
3382 msgstr "キーバー表示(&K)"
3384 msgid "H&intbar visible"
3385 msgstr ""
3387 msgid "&XTerm window title"
3388 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3390 msgid "&Show free space"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Panel split"
3394 msgstr ""
3396 msgid "Console output"
3397 msgstr "コンソール出力"
3399 msgid "&Vertical"
3400 msgstr "垂直(&V)"
3402 msgid "&Horizontal"
3403 msgstr "水平(&H)"
3405 msgid "Output lines:"
3406 msgstr "出力行:"
3408 msgid "Layout"
3409 msgstr "レイアウト"
3411 msgid "Memory exhausted!"
3412 msgstr ""
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "sort|u"
3417 msgstr ""
3419 msgid "&Unsorted"
3420 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "sort|n"
3425 msgstr ""
3427 msgid "&Name"
3428 msgstr "名前(&N)"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "sort|v"
3433 msgstr ""
3435 msgid "&Version"
3436 msgstr "バージョン(&V)"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "sort|e"
3441 msgstr ""
3443 msgid "E&xtension"
3444 msgstr ""
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|s"
3449 msgstr ""
3451 msgid "&Size"
3452 msgstr "サイズ(&S)"
3454 msgid "Block Size"
3455 msgstr "ブロック サイズ"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "sort|m"
3460 msgstr ""
3462 msgid "&Modify time"
3463 msgstr "更新時刻(&M)"
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgid "sort|a"
3468 msgstr ""
3470 msgid "&Access time"
3471 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "sort|h"
3476 msgstr ""
3478 msgid "C&hange time"
3479 msgstr "時間の変更(&H)"
3481 msgid "Perm"
3482 msgstr "Perm"
3484 msgid "Nl"
3485 msgstr "Nl"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "sort|i"
3490 msgstr ""
3492 msgid "&Inode"
3493 msgstr "Iノード(&I)"
3495 msgid "UID"
3496 msgstr "UID"
3498 msgid "GID"
3499 msgstr "GID"
3501 msgid "Owner"
3502 msgstr "所有者"
3504 msgid "Group"
3505 msgstr "グループ"
3507 msgid "[dev]"
3508 msgstr ""
3510 msgid "UP--DIR"
3511 msgstr "UP--DIR"
3513 msgid "SYMLINK"
3514 msgstr ""
3516 msgid "SUB-DIR"
3517 msgstr "SUB-DIR"
3519 msgid "<readlink failed>"
3520 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3522 #, c-format
3523 msgid "%s in %d file"
3524 msgid_plural "%s in %d files"
3525 msgstr[0] ""
3527 msgid "Panelize"
3528 msgstr ""
3530 msgid "Unknown tag on display format:"
3531 msgstr ""
3533 msgid "&Files only"
3534 msgstr "ファイルのみ(&F)"
3536 msgid "&Case sensitive"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Select"
3540 msgstr "選択"
3542 msgid "Unselect"
3543 msgstr "選択解除"
3545 msgid "Do you really want to execute?"
3546 msgstr "本当に実行しますか?"
3548 msgid "Cannot read directory contents"
3549 msgstr ""
3551 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3552 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3554 msgid "&Add new"
3555 msgstr "新規追加(&A)"
3557 msgid "External panelize"
3558 msgstr "外部パネル化"
3560 msgid "Other command"
3561 msgstr "その他のコマンド"
3563 msgid "Command"
3564 msgstr "コマンド"
3566 msgid "Add to external panelize"
3567 msgstr ""
3569 msgid "Enter command label:"
3570 msgstr ""
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid ""
3574 "External panelize:\n"
3575 "%s"
3576 msgstr "外部パネル化"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "External panelize:\n"
3581 "failed to read data from child stdout:\n"
3582 "%s"
3583 msgstr ""
3585 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3586 msgstr ""
3588 msgid "Modified git files"
3589 msgstr ""
3591 msgid "Find rejects after patching"
3592 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3594 msgid "Find *.orig after patching"
3595 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3597 msgid "Find SUID and SGID programs"
3598 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3603 "%s\n"
3604 msgstr ""
3605 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3606 "%s\n"
3608 #, c-format
3609 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3610 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3612 #, c-format
3613 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3614 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Cannot stat the destination\n"
3619 "%s"
3620 msgstr ""
3622 #, c-format
3623 msgid "Delete %s?"
3624 msgstr "%s を削除しますか?"
3626 msgid "ButtonBar|Static"
3627 msgstr ""
3629 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3630 msgstr ""
3632 msgid "ButtonBar|Rescan"
3633 msgstr ""
3635 msgid "ButtonBar|Forget"
3636 msgstr ""
3638 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3639 msgstr ""
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Cannot write to the %s file:\n"
3644 "%s\n"
3645 msgstr ""
3646 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3647 "%s\n"
3649 msgid "Help file format error\n"
3650 msgstr ""
3652 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3653 msgstr ""
3655 #, c-format
3656 msgid "Cannot find node %s in help file"
3657 msgstr ""
3659 msgid "Help"
3660 msgstr "ヘルプ"
3662 msgid "ButtonBar|Index"
3663 msgstr ""
3665 msgid "ButtonBar|Prev"
3666 msgstr ""
3668 msgid "Learn keys"
3669 msgstr "キーの学習"
3671 msgid "Teach me a key"
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Please press the %s\n"
3677 "and then wait until this message disappears.\n"
3678 "\n"
3679 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3680 "next to its button.\n"
3681 "\n"
3682 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3683 "and wait as well."
3684 msgstr ""
3685 "%s を押してこのメッセージが\n"
3686 "消えるのを待ってください。そ\n"
3687 "して、もう一度押してボタンの\n"
3688 "横に「良」が表示されるのを\n"
3689 "確認します。\n"
3690 "\n"
3691 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3692 "ださい"
3694 msgid "Cannot accept this key"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid "You have entered \"%s\""
3699 msgstr ""
3701 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3702 msgid "OK"
3703 msgstr "良"
3705 msgid ""
3706 "It seems that all your keys already\n"
3707 "work fine. That's great."
3708 msgstr ""
3709 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3710 "すばらしい"
3712 msgid "&Discard"
3713 msgstr "破棄(&D)"
3715 msgid ""
3716 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3717 "All your keys work well."
3718 msgstr ""
3719 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3720 "すべてのキーは動作します"
3722 msgid ""
3723 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3724 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3725 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3726 msgstr ""
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Failed to run:\n"
3731 "%s\n"
3732 msgstr ""
3734 msgid "Home directory path is not absolute"
3735 msgstr ""
3737 msgid ""
3738 "GNU Midnight Commander\n"
3739 "is already running on this terminal.\n"
3740 "Subshell support will be disabled."
3741 msgstr ""
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "\n"
3746 "Failed while close:\n"
3747 "%s\n"
3748 msgstr ""
3750 msgid "Choose codepage"
3751 msgstr "コードページの選択"
3753 msgid "-  < No translation >"
3754 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3756 msgid "%b %e  %Y"
3757 msgstr "%b %e  %Y"
3759 msgid "%b %e %H:%M"
3760 msgstr "%b %e %H:%M"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Cannot save file %s:\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3770 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3772 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3773 msgstr ""
3775 #, c-format
3776 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3777 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3779 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3780 msgstr ""
3782 msgid "With builtin Editor"
3783 msgstr ""
3785 msgid "With optional subshell support"
3786 msgstr ""
3788 msgid "With subshell support as default"
3789 msgstr ""
3791 msgid "With support for background operations"
3792 msgstr ""
3794 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3795 msgstr ""
3797 msgid "With mouse support on xterm"
3798 msgstr ""
3800 msgid "With support for X11 events"
3801 msgstr ""
3803 msgid "With internationalization support"
3804 msgstr ""
3806 msgid "With multiple codepages support"
3807 msgstr ""
3809 msgid "With ext2fs attributes support"
3810 msgstr ""
3812 #, c-format
3813 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3814 msgstr ""
3816 #, c-format
3817 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3818 msgstr ""
3820 #, c-format
3821 msgid "Built with ncurses %s\n"
3822 msgstr ""
3824 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3825 msgstr ""
3827 #, c-format
3828 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3829 msgstr ""
3831 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3832 msgstr ""
3834 msgid "Virtual File Systems:"
3835 msgstr "仮想ファイル システム:"
3837 msgid "Data types:"
3838 msgstr "データの種類"
3840 msgid "Home directory:"
3841 msgstr ""
3843 msgid "Profile root directory:"
3844 msgstr ""
3846 msgid "System data"
3847 msgstr "システムのデータ"
3849 msgid "Config directory:"
3850 msgstr "設定のディレクトリー"
3852 msgid "Data directory:"
3853 msgstr "データのディレクトリー:"
3855 msgid "File extension handlers:"
3856 msgstr ""
3858 msgid "VFS plugins and scripts:"
3859 msgstr ""
3861 msgid "User data"
3862 msgstr "ユーザーのデータ"
3864 msgid "Cache directory:"
3865 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3867 msgid "Debug"
3868 msgstr "デバッグ"
3870 msgid "ERROR:"
3871 msgstr "エラー:"
3873 msgid "True:"
3874 msgstr "真:"
3876 msgid "False:"
3877 msgstr "偽:"
3879 msgid "Error calling program"
3880 msgstr ""
3882 msgid "Warning -- ignoring file"
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3888 "Using it may compromise your security"
3889 msgstr ""
3890 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3891 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3893 msgid "Format error on file Extensions File"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid "The %%var macro has no default"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid "The %%var macro has no variable"
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid "No suitable entries found in %s"
3906 msgstr ""
3908 msgid "User menu"
3909 msgstr "ユーザーのメニュー"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Cannot open cpio archive\n"
3914 "%s"
3915 msgstr ""
3916 "cpio アーカイブを開けません\n"
3917 "%s"
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Premature end of cpio archive\n"
3922 "%s"
3923 msgstr ""
3924 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3925 "%s"
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Inconsistent hardlinks of\n"
3930 "%s\n"
3931 "in cpio archive\n"
3932 "%s"
3933 msgstr ""
3934 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3935 "矛盾しています\n"
3936 "%s"
3938 #, c-format
3939 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3940 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3945 "%s"
3946 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Unexpected end of file\n"
3951 "%s"
3952 msgstr ""
3953 "予期しない EOF です\n"
3954 "%s"
3956 #, fuzzy, c-format
3957 msgid ""
3958 "Cannot open %s archive\n"
3959 "%s:\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3963 "%s"
3965 #, fuzzy, c-format
3966 msgid ""
3967 "EXTFS virtual file system:\n"
3968 "%s"
3969 msgstr "仮想ファイル システム:"
3971 #, c-format
3972 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3973 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3975 #, c-format
3976 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3977 msgstr "fish: %s から切断しています"
3979 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3980 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3982 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3983 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3985 #, c-format
3986 msgid "fish: Password is required for %s"
3987 msgstr ""
3989 msgid "fish: Sending password..."
3990 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3992 msgid "fish: Sending initial line..."
3993 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3995 msgid "fish: Handshaking version..."
3996 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3998 msgid "fish: Getting host info..."
3999 msgstr ""
4001 #, c-format
4002 msgid "fish: Reading directory %s..."
4003 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
4005 #, c-format
4006 msgid "%s: done."
4007 msgstr "%s: 完了"
4009 #, c-format
4010 msgid "%s: failure"
4011 msgstr "%s: 失敗"
4013 #, c-format
4014 msgid "fish: store %s: sending command..."
4015 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
4017 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4018 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
4020 msgid "fish: storing file"
4021 msgstr ""
4023 msgid "Aborting transfer..."
4024 msgstr "転送を中断します..."
4026 msgid "Error reported after abort."
4027 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
4029 msgid "Aborted transfer would be successful."
4030 msgstr "転送中断に成功しました"
4032 #, c-format
4033 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4034 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
4036 #, c-format
4037 msgid "FTP: Password required for %s"
4038 msgstr ""
4040 msgid "ftpfs: sending login name"
4041 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
4043 msgid "ftpfs: sending user password"
4044 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
4046 #, c-format
4047 msgid "FTP: Account required for user %s"
4048 msgstr ""
4050 msgid "Account:"
4051 msgstr "アカウント:"
4053 msgid "ftpfs: sending user account"
4054 msgstr ""
4056 msgid "ftpfs: logged in"
4057 msgstr "ftpfs: ログインしました"
4059 #, c-format
4060 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4061 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
4063 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4064 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
4066 #, c-format
4067 msgid "ftpfs: %s"
4068 msgstr ""
4070 #, c-format
4071 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4072 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
4074 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4075 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
4077 #, c-format
4078 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4079 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
4081 #, c-format
4082 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4083 msgstr ""
4085 msgid "ftpfs: invalid address family"
4086 msgstr ""
4088 #, c-format
4089 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4090 msgstr ""
4092 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4093 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
4095 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4096 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
4098 #, c-format
4099 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4100 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
4102 msgid "ftpfs: abort failed"
4103 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
4105 msgid "ftpfs: CWD failed."
4106 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
4108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4109 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
4111 msgid "Resolving symlink..."
4112 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
4114 #, c-format
4115 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4116 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
4118 msgid "(strict rfc959)"
4119 msgstr "(厳密な rfc959)"
4121 msgid "(chdir first)"
4122 msgstr "(初めに chdir)"
4124 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4125 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
4127 msgid "ftpfs: storing file"
4128 msgstr ""
4130 msgid ""
4131 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4132 "Remove password or correct mode"
4133 msgstr ""
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid ""
4137 "SFS virtual file system:\n"
4138 "%s"
4139 msgstr "仮想ファイル システム:"
4141 #, c-format
4142 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4143 msgstr ""
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4148 "%s\n"
4149 msgstr ""
4150 "警告: %s に無効な行があります:\n"
4151 "%s\n"
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4156 "%s\n"
4157 msgstr ""
4158 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
4159 "%3$s\n"
4161 #, c-format
4162 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4163 msgstr ""
4165 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4166 msgstr ""
4168 msgid "sftp: Invalid host name."
4169 msgstr ""
4171 #, c-format
4172 msgid "sftp: %s"
4173 msgstr ""
4175 #, c-format
4176 msgid "sftp: making connection to %s"
4177 msgstr ""
4179 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4180 msgstr ""
4182 #, c-format
4183 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4184 msgstr ""
4186 #, c-format
4187 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4188 msgstr ""
4190 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4191 msgstr ""
4193 #, c-format
4194 msgid "sftp: Enter password for %s "
4195 msgstr ""
4197 msgid "sftp: Password is empty."
4198 msgstr ""
4200 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4201 msgstr ""
4203 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4204 msgstr ""
4206 #, c-format
4207 msgid "sftp: socket error: %s"
4208 msgstr ""
4210 #, c-format
4211 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4212 msgstr ""
4214 msgid "sftp: Listing done."
4215 msgstr ""
4217 #, c-format
4218 msgid "reconnect to %s failed"
4219 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
4221 msgid "Authentication failed"
4222 msgstr ""
4224 #, c-format
4225 msgid "Error %s creating directory %s"
4226 msgstr ""
4228 #, c-format
4229 msgid "Error %s removing directory %s"
4230 msgstr ""
4232 #, c-format
4233 msgid "%s opening remote file %s"
4234 msgstr ""
4236 #, c-format
4237 msgid "%s removing remote file %s"
4238 msgstr ""
4240 #, c-format
4241 msgid "%s renaming files\n"
4242 msgstr ""
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "Cannot open tar archive\n"
4247 "%s"
4248 msgstr ""
4249 "tarアーカイブ%sを\n"
4250 "開けません"
4252 msgid "Inconsistent tar archive"
4253 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4255 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4256 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "%s\n"
4261 "doesn't look like a tar archive."
4262 msgstr ""
4264 msgid "undelfs: error"
4265 msgstr ""
4267 msgid "not enough memory"
4268 msgstr ""
4270 msgid "while allocating block buffer"
4271 msgstr ""
4273 #, c-format
4274 msgid "open_inode_scan: %d"
4275 msgstr ""
4277 #, c-format
4278 msgid "while starting inode scan %d"
4279 msgstr ""
4281 #, c-format
4282 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4283 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4285 #, c-format
4286 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4287 msgstr ""
4289 msgid "no more memory while reallocating array"
4290 msgstr ""
4292 #, c-format
4293 msgid "while doing inode scan %d"
4294 msgstr ""
4296 #, c-format
4297 msgid "Cannot open file %s"
4298 msgstr ""
4300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4301 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4306 "%s"
4307 msgstr ""
4309 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4310 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "Cannot load block bitmap from:\n"
4315 "%s"
4316 msgstr ""
4318 msgid "vfs_info is not fs!"
4319 msgstr ""
4321 msgid "You have to chdir to extract files first"
4322 msgstr ""
4324 msgid "while iterating over blocks"
4325 msgstr ""
4327 #, c-format
4328 msgid "Cannot open file \"%s\""
4329 msgstr ""
4331 msgid "Ext2lib error"
4332 msgstr ""
4334 msgid "Invalid value"
4335 msgstr "不正な値"
4337 msgid "File was modified. Save with exit?"
4338 msgstr ""
4340 msgid "&Cancel quit"
4341 msgstr ""
4343 msgid ""
4344 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4345 "Save modified file?"
4346 msgstr ""
4348 msgid "&Line number"
4349 msgstr ""
4351 msgid "Pe&rcents"
4352 msgstr ""
4354 msgid "&Decimal offset"
4355 msgstr ""
4357 msgid "He&xadecimal offset"
4358 msgstr ""
4360 msgid "Goto"
4361 msgstr "移動"
4363 msgid "ButtonBar|Ascii"
4364 msgstr ""
4366 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4367 msgstr ""
4369 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4370 msgstr ""
4372 msgid "ButtonBar|Wrap"
4373 msgstr ""
4375 msgid "ButtonBar|Hex"
4376 msgstr ""
4378 msgid "ButtonBar|Goto"
4379 msgstr ""
4381 msgid "ButtonBar|Raw"
4382 msgstr ""
4384 msgid "ButtonBar|Parse"
4385 msgstr ""
4387 msgid "ButtonBar|Unform"
4388 msgstr ""
4390 msgid "ButtonBar|Format"
4391 msgstr ""
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "Failed to read data from child stdout:\n"
4396 "%s"
4397 msgstr ""
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Error while closing the file:\n"
4402 "%s\n"
4403 "Data may have been written or not"
4404 msgstr ""
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Cannot save file:\n"
4409 "%s"
4410 msgstr ""
4411 "ファイルの保存ができません:\n"
4412 "%s"
4414 msgid "View: "
4415 msgstr ""
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "Cannot open \"%s\"\n"
4420 "%s"
4421 msgstr ""
4422 "「%s」を開けません\n"
4423 "%s"
4425 msgid "Cannot view: not a regular file"
4426 msgstr ""
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4431 "%s"
4432 msgstr ""
4434 msgid "Search done"
4435 msgstr "検索終了"
4437 msgid "Continue from beginning?"
4438 msgstr "初めから続けますか?"
4440 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4441 msgstr ""
4443 #~ msgid "Dup failed"
4444 #~ msgstr "複製に失敗しました"
4446 #~ msgid "Cannot invoke command."
4447 #~ msgstr "コマンドを実行できません"
4449 #~ msgid "Pipe close failed"
4450 #~ msgstr "パイプのクローズに失敗"
4452 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4453 #~ msgstr "不整合な extfs アーカイブです"