1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015,2019
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
30 msgstr "ASCII (7 bits)"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
67 msgstr "Ficheiro bloqueado"
70 msgstr "Obter &Bloqueo"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "Número fóra de intervalo (debe estar no intervalo de bytes, 0 <= n <= 0xFF, "
87 "expresado en hexadecimal)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Carácter non válido"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Carácter de comiñas desemparellado"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "Erro de patrón hexadecimal na posición %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Non implementado aínda"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Expresión re&Gular"
128 msgstr "He&Xadecimal"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Busca por como&Díns"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
139 "Cargouse o tema predeterminado."
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
147 "Cargouse o tema predeterminado."
151 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade para cores "
158 "Cargouse o tema predeterminado"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
167 "para 256 cores en terminais sen esta característica.\n"
168 "Cargouse o tema predeterminado"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Non se admite a cor verdadeira con ncurses."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Semella que a súa terminal non admite 256 cores."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "Non se admite a cor verdadeira nesta versión da xiria."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 "Estabeleza COLORTERM=truecolor, se a súa terminal admite realmente cores "
187 msgid "Function key 1"
190 msgid "Function key 2"
193 msgid "Function key 3"
196 msgid "Function key 4"
199 msgid "Function key 5"
202 msgid "Function key 6"
205 msgid "Function key 7"
208 msgid "Function key 8"
211 msgid "Function key 9"
214 msgid "Function key 10"
217 msgid "Function key 11"
220 msgid "Function key 12"
223 msgid "Function key 13"
226 msgid "Function key 14"
229 msgid "Function key 15"
232 msgid "Function key 16"
235 msgid "Function key 17"
238 msgid "Function key 18"
241 msgid "Function key 19"
244 msgid "Function key 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Completar/M-Tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "Retroceso/S-tab"
254 msgstr "Retroceso (<--)"
257 msgstr "Frecha arriba"
260 msgstr "Frecha abaixo"
263 msgstr "Frecha esquerda"
266 msgstr "Frecha dereita"
287 msgstr "/ no teclado numérico"
290 msgstr "* no teclado numérico"
293 msgstr "- no teclado numérico"
296 msgstr "+ no teclado numérico"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
331 msgid "Function key 21"
334 msgid "Function key 22"
337 msgid "Function key 23"
340 msgid "Function key 24"
380 msgstr "Punto e coma"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "Signo de exclamación"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "Signo de interrogación"
392 msgstr "Símbolo do dólar"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Comiñas (\")"
398 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
416 msgstr "Canalización «|»"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Paréntese esquerdo"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Paréntese dereito"
425 msgstr "Corchete esquerdo"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Corchete dereito"
431 msgstr "Chave esquerda"
434 msgstr "Chave dereita"
440 msgstr "Tecla «tabulador»"
443 msgstr "Barra espazadora"
446 msgstr "«/» Barra inclinada"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "«\\» Barra invertida"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "Símbolo de numeral #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
456 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
494 "Check the TERM environment variable.\n"
496 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
497 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
520 msgid "Cannot create pipe descriptor"
521 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
523 msgid "Cannot create pipe streams"
524 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
528 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
536 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
543 msgid "Directory cache expired for %s"
544 msgstr "O cache para %s expirou"
547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
548 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
551 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
554 msgid "Starting linear transfer..."
555 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
558 msgstr "Obtendo ficheiro"
560 msgid "Changes to file lost"
561 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
564 msgid "%s is not a directory\n"
565 msgstr "%s non é un directorio\n"
568 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
569 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
572 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
573 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
576 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
577 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
580 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
581 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
584 msgid "Temporary files will not be created\n"
585 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Non é posíbel analizar:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Produciuse un erro interno:"
600 msgstr "Contrasinal:"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
610 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Procesos en 2º plano"
638 msgstr "&Interromper"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Mostrar a versión actual"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Mostrar directorio de datos"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
647 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
649 msgid "Print configure options"
650 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
652 msgid "Print last working directory to specified file"
653 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
658 msgid "Enables subshell support (default)"
659 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
661 msgid "Disables subshell support"
662 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
664 msgid "Log ftp dialog to specified file"
665 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
667 msgid "Set debug level"
668 msgstr "Definir o nivel de depuración"
673 msgid "Launches the file viewer on a file"
674 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
677 msgstr "Editar ficheiros"
682 msgid "Forces xterm features"
683 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
685 msgid "Disable X11 support"
686 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
688 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
689 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
691 msgid "Disable mouse support in text version"
692 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
694 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
695 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
697 msgid "To run on slow terminals"
698 msgstr "Para executar en terminais lentos"
700 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
703 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
706 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
709 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
712 msgid "Requests to run in black and white"
713 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
715 msgid "Request to run in color mode"
716 msgstr "Solicitar a execución a cores"
718 msgid "Specifies a color configuration"
719 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
724 msgid "Show mc with specified skin"
725 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
727 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
729 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
731 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
734 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
735 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
736 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
737 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
738 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
740 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
741 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
742 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
743 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
745 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
746 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
748 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
750 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor "
754 " Globais: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
755 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
756 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
757 " Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
758 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
761 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
763 " Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
764 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
765 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
767 " Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
768 " Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
771 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
774 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
775 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
776 " brightcyan, lightgray and white\n"
778 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
779 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
782 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
785 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 " brightcyan, lightgray e white\n"
789 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
790 " color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
793 " bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
795 msgid "Color options"
796 msgstr "Opcións de cor"
798 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
799 msgstr "[+liñanúm] ficheiro1[:liñanúm] [ficheiro2[:liñanúm]...]"
805 msgstr "ficheiro1 ficheiro2"
807 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
808 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
812 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
813 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
816 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
817 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
820 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
821 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
824 msgstr "Opcións principais"
826 msgid "Terminal options"
827 msgstr "Opcións de terminal"
829 msgid "Arguments parse error!"
830 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
832 msgid "No arguments given to the viewer."
833 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
835 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
836 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
838 msgid "Background protocol error"
839 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
841 msgid "Reading failed"
842 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
844 msgid "Background process error"
845 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
847 msgid "Unknown error in child"
848 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
850 msgid "Child died unexpectedly"
851 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
854 "Background process sent us a request for more arguments\n"
855 "than we can handle."
857 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
858 "dos que estamos preparados para manexar."
863 msgid "Enter search string:"
864 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
866 msgid "Cas&e sensitive"
867 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
873 msgstr "&Palabras completas"
875 msgid "&All charsets"
876 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
881 msgid "Search is disabled"
882 msgstr "A busca está desactivada"
886 "Cannot create temporary diff file\n"
889 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
894 "Cannot create backup file\n"
898 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
904 "Cannot create temporary merge file\n"
907 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
910 msgid "&Fastest (Assume large files)"
911 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
913 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
914 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
916 msgid "Diff algorithm"
917 msgstr "Algoritmo de comparación"
919 msgid "Diff extra options"
920 msgstr "Outras opcións de comparación"
923 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
925 msgid "Ignore tab &expansion"
926 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
928 msgid "Ignore &space change"
929 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
931 msgid "Ignore all &whitespace"
932 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
934 msgid "Strip &trailing carriage return"
935 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
938 msgstr "Opcións de comparación"
943 msgid "Edit is disabled"
944 msgstr "A edición está desactivada"
946 msgid "Goto line (left)"
947 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
949 msgid "Goto line (right)"
950 msgstr "Ir á liña (dereita)"
953 msgstr "Escriba a liña:"
955 msgid "ButtonBar|Help"
956 msgstr "ButtonBar|Axuda"
958 msgid "ButtonBar|Save"
959 msgstr "ButtonBar|Gardar"
961 msgid "ButtonBar|Edit"
962 msgstr "ButtonBar|Editar"
964 msgid "ButtonBar|Merge"
965 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
967 msgid "ButtonBar|Search"
968 msgstr "ButtonBar|Buscar"
970 msgid "ButtonBar|Options"
971 msgstr "ButtonBar|Opcións"
973 msgid "ButtonBar|Quit"
974 msgstr "ButtonBar|Saír"
979 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
980 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
983 "Midnight Commander is being shut down.\n"
984 "Save modified file(s)?"
986 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
987 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
993 msgid "\"%s\" is a directory"
994 msgstr "«%s» é un directorio"
998 "Cannot stat \"%s\"\n"
1001 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
1004 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1005 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
1007 msgid "Two files are needed to compare"
1008 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1010 msgid "Choose syntax highlighting"
1011 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1016 msgid "< Reload Current Syntax >"
1017 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1020 msgid "Loading: %3d%%"
1021 msgstr "Cargando: %3d%%"
1024 msgstr "Cargando..."
1027 msgid "Cannot open %s for reading"
1028 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1031 msgstr "Cargar ficheiro"
1034 msgid "Error reading %s"
1035 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1038 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1039 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1042 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1043 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1047 "File \"%s\" is too large.\n"
1050 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
1057 msgid "Error reading from pipe: %s"
1058 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1061 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1062 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1065 msgid "Searching %s: %3d%%"
1066 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1069 msgid "Searching %s"
1070 msgstr "Buscando %s"
1072 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1073 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1075 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1076 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1079 msgid "Error writing to pipe: %s"
1080 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1083 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1084 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1087 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1088 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1090 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1091 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1096 msgid "&Do not change"
1097 msgstr "&Sen cambios"
1099 msgid "&Unix format (LF)"
1100 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1102 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1103 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1105 msgid "&Macintosh format (CR)"
1106 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1108 msgid "Enter file name:"
1109 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1111 msgid "Change line breaks to:"
1112 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1115 msgstr "Gardar como"
1117 msgid "Collect completions"
1118 msgstr "Recoller os remates"
1121 msgstr "Gardar &Rápido"
1124 msgstr "Gardar &Seguro"
1126 msgid "&Do backups with following extension:"
1127 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1129 msgid "Check &POSIX new line"
1130 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1132 msgid "Edit Save Mode"
1133 msgstr "Editar modo de gardar"
1136 msgstr "Gardar como"
1138 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1139 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1141 msgid "A file already exists with this name"
1142 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1145 msgstr "s&Obrescribir"
1147 msgid "Cannot save file"
1148 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1150 msgid "Delete macro"
1151 msgstr "Eliminar macro"
1153 msgid "Press macro hotkey:"
1154 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1156 msgid "Macro not deleted"
1157 msgstr "Macro non eliminada"
1160 msgstr "Gardar macro"
1162 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1163 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1165 msgid "Repeat last commands"
1166 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1168 msgid "Repeat times:"
1169 msgstr "Número de repeticións:"
1172 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1173 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1176 msgstr "Gardar ficheiro"
1184 msgid "Syntax file edit"
1185 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1187 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1188 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1193 msgid "&System wide"
1194 msgstr "Todo o &Sistema"
1197 msgstr "Editar menú"
1199 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1200 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1209 msgid "%ld replacements made"
1210 msgstr " %ld substitucións feitas"
1217 "File %s was modified.\n"
1218 "Save before close?"
1220 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1221 "Quere gardalo antes de pechar?"
1224 msgstr "Pechar o ficheiro"
1228 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1229 "Save modified file %s?"
1231 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1232 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1234 msgid "This function is not implemented"
1235 msgstr "Esa función non está implementada"
1237 msgid "Copy to clipboard"
1238 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1240 msgid "Unable to save to file"
1241 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1243 msgid "Cut to clipboard"
1244 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1250 msgstr "Gardar o bloque"
1253 msgstr "Inserir ficheiro"
1255 msgid "Cannot insert file"
1256 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1259 msgstr "Ordenar bloque"
1261 msgid "You must first highlight a block of text"
1262 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1265 msgstr "Proceder a ordenar"
1267 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1268 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1273 msgid "Cannot execute sort command"
1274 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1277 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1278 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1280 msgid "Paste output of external command"
1281 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1283 msgid "Enter shell command(s):"
1284 msgstr "Orde(s) a executar:"
1286 msgid "External command"
1287 msgstr "Orde externa"
1289 msgid "Cannot execute command"
1290 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1292 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1293 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1302 msgstr "Enviar copias a"
1307 msgid "Insert literal"
1308 msgstr "Inserir literalmente"
1310 msgid "Press any key:"
1311 msgstr "Prema calquera tecla:"
1314 "Current text was modified without a file save.\n"
1315 "Continue discards these changes."
1317 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1318 "Continuar debotará estes cambios."
1320 msgid "In se&lection"
1321 msgstr "Na se&Lección"
1324 msgstr "Buscar &Todos"
1326 msgid "Enter replacement string:"
1327 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1329 msgid "Replace with:"
1330 msgstr "Substituír con:"
1333 msgstr "Substituí&R"
1341 msgid "Confirm replace"
1342 msgstr "Confirmar cambios"
1350 msgid "&Open file..."
1351 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1363 msgstr "Gardar &Como..."
1365 msgid "&Insert file..."
1366 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1368 msgid "Cop&y to file..."
1369 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1371 msgid "&User menu..."
1372 msgstr "Menú de &Usuario..."
1386 msgid "&Toggle ins/overw"
1387 msgstr "Alternar &Inserción"
1389 msgid "To&ggle mark"
1390 msgstr "Alter&Nar marcados"
1392 msgid "&Mark columns"
1393 msgstr "&Marcar columnas"
1396 msgstr "Marcar &Todos"
1410 msgid "Co&py to clipfile"
1411 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1413 msgid "&Cut to clipfile"
1414 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1416 msgid "Pa&ste from clipfile"
1417 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1428 msgid "Search &again"
1429 msgstr "Buscar de &Novo"
1432 msgstr "Substituí&R..."
1434 msgid "&Toggle bookmark"
1435 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1437 msgid "&Next bookmark"
1438 msgstr "&Seguinte marcador"
1440 msgid "&Prev bookmark"
1441 msgstr "Marcador ante&Rior"
1443 msgid "&Flush bookmarks"
1444 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1446 msgid "&Go to line..."
1447 msgstr "&Ir á liña "
1449 msgid "&Toggle line state"
1450 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1452 msgid "Go to matching &bracket"
1453 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1455 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1456 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1458 msgid "&Find declaration"
1459 msgstr "Buscar &Declaración"
1461 msgid "Back from &declaration"
1462 msgstr "&Volver á declaración"
1464 msgid "For&ward to declaration"
1465 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1467 msgid "Encod&ing..."
1468 msgstr "Cod&Ificando..."
1470 msgid "&Refresh screen"
1471 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1473 msgid "&Start/Stop record macro"
1474 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1476 msgid "Delete macr&o..."
1477 msgstr "Eliminar macr&O..."
1479 msgid "Record/Repeat &actions"
1480 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1482 msgid "S&pell check"
1483 msgstr "&Revisión ortográfica"
1486 msgstr "Re&Visar palabra"
1488 msgid "Change spelling &language..."
1489 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1494 msgid "Insert &literal..."
1495 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1497 msgid "Insert &date/time"
1498 msgstr "Inserir &Data e hora"
1500 msgid "&Format paragraph"
1501 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1504 msgstr "&Ordenar..."
1506 msgid "&Paste output of..."
1507 msgstr "&Pegar a saída de..."
1509 msgid "&External formatter"
1510 msgstr "Formatador e&Xterno"
1516 msgstr "&Redimensionar"
1518 msgid "&Toggle fullscreen"
1519 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1533 msgid "Save &mode..."
1534 msgstr "&Modo de gardar..."
1536 msgid "Learn &keys..."
1537 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1539 msgid "Syntax &highlighting..."
1540 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1542 msgid "S&yntax file"
1543 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1546 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1549 msgstr "&Gardar configuración"
1575 msgid "&Dynamic paragraphing"
1576 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1578 msgid "Type &writer wrap"
1579 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1582 msgstr "Axuste de parágrafo"
1587 msgid "&Fake half tabs"
1588 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1590 msgid "&Backspace through tabs"
1591 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1593 msgid "Fill tabs with &spaces"
1594 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1596 msgid "Tab spacing:"
1597 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1599 msgid "Other options"
1600 msgstr "Outras opcións"
1602 msgid "&Return does autoindent"
1603 msgstr "&Volver a autosangrado"
1605 msgid "Confir&m before saving"
1606 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1608 msgid "Save file &position"
1609 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1611 msgid "&Visible trailing spaces"
1612 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1614 msgid "Visible &tabs"
1615 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1617 msgid "Synta&x highlighting"
1618 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1620 msgid "C&ursor after inserted block"
1621 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1623 msgid "Pers&istent selection"
1624 msgstr "Selecció&N persistente"
1626 msgid "Cursor be&yond end of line"
1627 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1630 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1632 msgid "Word wrap line length:"
1633 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1635 msgid "Editor options"
1636 msgstr "Opcións do editor"
1639 "A user friendly text editor\n"
1640 "written for the Midnight Commander."
1642 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1643 "escrito para o Midnight Commander."
1645 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1652 msgstr "Abrir ficheiros"
1657 msgid "ButtonBar|Mark"
1658 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1660 msgid "ButtonBar|Replac"
1661 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1663 msgid "ButtonBar|Copy"
1664 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1666 msgid "ButtonBar|Move"
1667 msgstr "ButtonBar|Mover"
1669 msgid "ButtonBar|Delete"
1670 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1672 msgid "ButtonBar|PullDn"
1673 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1696 msgid "British English"
1697 msgstr "Inglés británico"
1699 msgid "Canadian English"
1700 msgstr "Inglés canadense"
1702 msgid "American English"
1703 msgstr "Inglés americano"
1748 msgstr "&Engadir palabra"
1754 msgstr "Mal escrita"
1757 msgstr "Revisar palabra"
1762 msgid "Select language"
1763 msgstr "Escoller o idioma"
1765 msgid "Load syntax file"
1766 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1770 "Cannot open file %s\n"
1773 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1777 msgid "Error in file %s on line %d"
1778 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1781 "The Commander can't change to the directory that\n"
1782 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1783 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1784 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1786 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1787 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1788 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1789 "permisos coa orde «su»?"
1792 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1793 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1795 msgid "The shell is already running a command"
1796 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1799 "Not an xterm or Linux console;\n"
1800 "the subshell cannot be toggled."
1803 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1804 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1807 msgstr "Aplicar &Todos"
1816 msgstr "propietario"
1828 msgid "Permissions (octal): %o"
1831 msgid "Chown advanced command"
1832 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1836 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1839 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1846 msgstr "Ignorar &Todo"
1849 msgstr "&Reintentar"
1853 "Cannot chown \"%s\"\n"
1856 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1860 msgstr "< Predeterminado >"
1866 msgstr "Outro (8 bit)"
1869 msgstr "Executándose"
1877 msgid "On dum&b terminals"
1878 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1883 msgid "File operations"
1884 msgstr "Operacións de ficheiro"
1886 msgid "&Verbose operation"
1887 msgstr "&Operación detallada"
1889 msgid "Compute tota&ls"
1890 msgstr "Calcular &Totais"
1892 msgid "Classic pro&gressbar"
1893 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1895 msgid "Mkdi&r autoname"
1896 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1898 msgid "&Preallocate space"
1899 msgstr "&Preasignar espazo"
1901 msgid "Esc key mode"
1902 msgstr "Tecla «Escape»"
1904 msgid "S&ingle press"
1905 msgstr "Premer só &Unha vez"
1908 msgstr "Tempo de espera:"
1910 msgid "Pause after run"
1911 msgstr "Pausa logo de executar"
1913 msgid "Use internal edi&t"
1914 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1916 msgid "Use internal vie&w"
1917 msgstr "&Usar visor interno"
1919 msgid "A&sk new file name"
1920 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1923 msgstr "Auto m&Enús"
1925 msgid "&Drop down menus"
1926 msgstr "Menús &Despregábeis"
1928 msgid "S&hell patterns"
1929 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1931 msgid "Co&mplete: show all"
1932 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1934 msgid "Rotating d&ash"
1935 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1937 msgid "Cd follows lin&ks"
1938 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1940 msgid "Sa&fe delete"
1941 msgstr "&Borrado seguro"
1943 msgid "Safe overwrite"
1944 msgstr "Sobrescritura segura"
1946 msgid "A&uto save setup"
1947 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1949 msgid "Configure options"
1950 msgstr "Configuración"
1961 msgid "Case &insensitive"
1962 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1964 msgid "Use panel sort mo&de"
1965 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1967 msgid "Show mi&ni-status"
1968 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1970 msgid "Use SI si&ze units"
1971 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1973 msgid "Mi&x all files"
1974 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1976 msgid "Show &backup files"
1977 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1979 msgid "Show &hidden files"
1980 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1982 msgid "&Fast dir reload"
1983 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1985 msgid "Ma&rk moves down"
1986 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
1988 msgid "Re&verse files only"
1989 msgstr "In&Verter só ficheiros"
1991 msgid "Simple s&wap"
1992 msgstr "Intercambio &Simple de paneis"
1994 msgid "A&uto save panels setup"
1995 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
2000 msgid "L&ynx-like motion"
2001 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
2003 msgid "Pa&ge scrolling"
2004 msgstr "Desprazamento da pá&xina"
2006 msgid "Center &scrolling"
2007 msgstr "De&sprazamento central"
2009 msgid "&Mouse page scrolling"
2010 msgstr "Desprazamento da páxina co &rato"
2012 msgid "File highlight"
2013 msgstr "Resaltar ficheiro"
2016 msgstr "&Tipos de ficheiros"
2018 msgid "&Permissions"
2021 msgid "Quick search"
2022 msgstr "Busca rápida"
2024 msgid "Panel options"
2025 msgstr "Opcións dos paneis"
2028 msgstr "Información"
2031 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2032 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2033 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2036 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
2037 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
2038 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
2039 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
2041 msgid "&Full file list"
2042 msgstr "Lista &Completa"
2044 msgid "&Brief file list:"
2045 msgstr "Lista &Breve:"
2047 msgid "&Long file list"
2048 msgstr "Lista &Longa"
2050 msgid "&User defined:"
2051 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2056 msgid "User &mini status"
2057 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2059 msgid "Listing format"
2060 msgstr "Formato de lista"
2062 msgid "Executable &first"
2063 msgstr "&Executábeis primeiro"
2071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2072 msgid "Confirmation|&Delete"
2073 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2075 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2076 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2078 msgid "Confirmation|&Execute"
2079 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2081 msgid "Confirmation|E&xit"
2082 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2084 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2085 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2088 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2090 msgid "Confirmation"
2091 msgstr "Confirmación"
2093 msgid "&UTF-8 output"
2094 msgstr "Saída &UTF-8"
2096 msgid "&Full 8 bits output"
2097 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2100 msgstr "&ISO 8859-1"
2105 msgid "F&ull 8 bits input"
2106 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2108 msgid "Display bits"
2109 msgstr "Mostrar bits"
2111 msgid "Input / display codepage:"
2112 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2114 msgid "Directory tree"
2115 msgstr "Árbore de directorios"
2117 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2118 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2120 msgid "FTP anonymous password:"
2121 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2123 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2124 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2126 msgid "&Always use ftp proxy:"
2127 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2129 msgid "&Use ~/.netrc"
2130 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2132 msgid "Use &passive mode"
2133 msgstr "Usar modo &Pasivo"
2135 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2136 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2138 msgid "Virtual File System Setting"
2139 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2145 msgstr "Cambiar directorio"
2147 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2149 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2151 msgid "Symbolic link filename:"
2152 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2154 msgid "Symbolic link"
2155 msgstr "Ligazón simbólica"
2166 msgid "Background jobs"
2167 msgstr "Traballos en segundo plano"
2170 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2171 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2179 msgid "SMB authentication"
2180 msgstr "Autenticación SMB"
2184 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2187 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2190 msgid "Secure deletion"
2196 msgid "Synchronous updates"
2199 msgid "Synchronous directory updates"
2211 msgid "No update atime"
2217 msgid "Compressed clusters"
2220 msgid "Compressed dirty file"
2223 msgid "Compression raw access"
2226 msgid "Encrypted inode"
2229 msgid "Journaled data"
2232 msgid "Indexed directory"
2235 msgid "No tail merging"
2238 msgid "Top of directory hierarchies"
2241 msgid "Inode uses extents"
2250 msgid "Direct access for files"
2253 msgid "Casefolded file"
2256 msgid "Inode has inline data"
2259 msgid "Project hierarchy"
2262 msgid "Verity protected inode"
2266 msgstr "Todos &Marcados"
2269 msgstr "&Estabelecer marcados"
2271 msgid "C&lear marked"
2272 msgstr "&Limpar marcados"
2274 msgid "Chattr command"
2279 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2283 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2288 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2292 msgid "set &user ID on execution"
2293 msgstr "Estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2295 msgid "set &group ID on execution"
2296 msgstr "Estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2299 msgstr "bit pega&Ñento"
2301 msgid "&read by owner"
2302 msgstr "&Lido polo propietario"
2304 msgid "&write by owner"
2305 msgstr "Esc&rito polo propietario"
2307 msgid "e&xecute/search by owner"
2308 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2310 msgid "rea&d by group"
2311 msgstr "li&Do polo grupo"
2313 msgid "write by grou&p"
2314 msgstr "Escritura por gru&Po"
2316 msgid "execu&te/search by group"
2317 msgstr "Execu&Tado/buscado polo propietario"
2319 msgid "read &by others"
2320 msgstr "Lido por o&Utros"
2322 msgid "wr&ite by others"
2323 msgstr "Escr&Ito por outros"
2325 msgid "execute/searc&h by others"
2326 msgstr "Executado/&Buscado por outros"
2331 msgid "Permissions (octal):"
2332 msgstr "Permisos (octal):"
2335 msgstr "Nome do propietario:"
2338 msgstr "Nome do grupo"
2340 msgid "Chmod command"
2350 msgstr "Asignar &Grupos"
2353 msgstr "Asignar &Usuarios"
2359 msgstr "Nome do propietario"
2362 msgstr "Nome do grupo"
2367 msgid "Chown command"
2368 msgstr "Cambiar propietario"
2371 msgstr "Nome de usuario"
2373 msgid "<Unknown user>"
2374 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2376 msgid "<Unknown group>"
2377 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2379 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2380 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2382 msgid "Files tagged, want to cd?"
2383 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2385 msgid "Cannot change directory"
2386 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2391 msgid "Set expression for filtering filenames"
2392 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2396 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2407 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2410 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2411 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2414 msgstr "Ver ficheiro"
2417 msgstr "Nome do ficheiro:"
2419 msgid "Filtered view"
2420 msgstr "Vista filtrada"
2422 msgid "Filter command and arguments:"
2423 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2426 msgstr "Editar o ficheiro"
2428 msgid "Create a new Directory"
2429 msgstr "Crear un novo directorio"
2431 msgid "Enter directory name:"
2432 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2434 msgid "Extension file edit"
2435 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2437 msgid "Which extension file you want to edit?"
2438 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2440 msgid "&System Wide"
2441 msgstr "Todo o &Sistema"
2443 msgid "Highlighting groups file edit"
2444 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2446 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2447 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2449 msgid "Compare directories"
2450 msgstr "Comparar directorios"
2452 msgid "Select compare method:"
2453 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2465 "Both panels should be in the listing mode\n"
2466 "to use this command"
2468 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2469 "para usar esta orde"
2472 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2473 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2476 msgid "Symlink '%s' points to:"
2477 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2479 msgid "Edit symlink"
2480 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2483 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2484 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2487 msgid "edit symlink: %s"
2488 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2490 msgid "FTP to machine"
2491 msgstr "Conexión por FTP"
2493 msgid "SFTP to machine"
2494 msgstr "SFTP á máquina"
2496 msgid "Shell link to machine"
2497 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2499 msgid "SMB link to machine"
2500 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2502 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2503 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2506 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2507 "files on: (F1 for details)"
2509 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2510 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2512 msgid "Directory scanning"
2513 msgstr "Examinando directorio"
2516 msgstr "Configuración"
2519 msgid "Setup saved to %s"
2520 msgstr "Configuración gardada en %s"
2523 msgid "Unable to save setup to %s"
2524 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2526 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2527 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2534 "Cannot create temporary command file\n"
2537 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2541 msgstr "Fallo na canalización"
2544 msgid " %s%s file error"
2545 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2549 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2550 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2551 "Commander package."
2553 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2554 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2555 "Midnight Commander."
2558 msgid "%s file error"
2559 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2563 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2564 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2566 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2567 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2569 msgid "DialogTitle|Copy"
2570 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2572 msgid "DialogTitle|Move"
2573 msgstr "DialogTitle|Mover"
2575 msgid "DialogTitle|Delete"
2576 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2578 msgid "FileOperation|Copy"
2579 msgstr "FileOperation|Copiar"
2581 msgid "FileOperation|Move"
2582 msgstr "FileOperation|Mover"
2584 msgid "FileOperation|Delete"
2585 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2588 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2589 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2602 msgstr "directorios"
2604 msgid "files/directories"
2605 msgstr "ficheiros/directorios"
2607 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2608 msgid " with source mask:"
2609 msgstr " con máscara de orixe:"
2613 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2616 "Non é posíbel estabelecer o ficheiro orixe da ligazón dura «%s»\n"
2621 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2624 "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»\n"
2628 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2629 msgstr "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»"
2633 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2636 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2640 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2642 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2644 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2645 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2647 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2651 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2654 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2662 "are the same directory"
2667 "son o mesmo directorio"
2679 "son o mesmo ficheiro"
2682 msgstr "Omitir &Todos"
2686 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2687 "Delete it recursively?"
2689 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2690 "Eliminalo recursivamente?"
2694 "Background process:\n"
2695 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2696 "Delete it recursively?"
2698 "Proceso en segundo plano:\n"
2699 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2700 "Eliminalo recursivamente?"
2707 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2710 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2715 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2718 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2722 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2723 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2727 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2730 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2735 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2738 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2743 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2746 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2751 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2754 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2759 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2762 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2765 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2766 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2770 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2773 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2778 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2781 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2786 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2789 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2794 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2797 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2802 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2805 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2808 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2809 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2813 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2816 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2821 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2824 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2829 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2832 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2837 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2840 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2845 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2848 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2853 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2856 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2864 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2867 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2872 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2875 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2878 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2879 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2886 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2889 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2894 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2897 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2902 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2905 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2910 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2913 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2918 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2921 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2926 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2929 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2933 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2934 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2936 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2937 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2946 msgid "%d:%02d.%02d"
2947 msgstr "%d:%02d.%02d"
2951 msgstr "Tempo restante %s"
2971 msgid "Overwrite this file?"
2972 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2978 msgstr "&Reintentar"
2980 msgid "Overwrite all files?"
2981 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2983 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2984 msgstr "Non sobrescribir un ficheiro de tamaño &Cero"
2992 msgid "&Size differs"
2993 msgstr "&Tamaño diferente"
2996 msgstr "O ficheiro xa existe"
2998 msgid "Background process: File exists"
2999 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
3002 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3003 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
3006 msgid "Files processed: %zu"
3007 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
3011 msgstr "Tempo: %s %s"
3014 msgid "Time: %s %s (%s)"
3015 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3022 msgid "Time: %s (%s)"
3023 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3027 msgstr " Total: %s "
3030 msgid " Total: %s/%s "
3031 msgstr " Total: %s/%s "
3042 msgid "&Using shell patterns"
3043 msgstr "&Usando modelos de consola"
3048 msgid "Follow &links"
3049 msgstr "Seguir &Ligazóns"
3051 msgid "Preserve &attributes"
3052 msgstr "Conservar &Atributos"
3054 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3055 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
3057 msgid "&Stable symlinks"
3058 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
3061 msgstr "En 2º &Plano"
3064 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3065 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
3067 msgid "File listin&g"
3068 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3071 msgstr "Vista &Rápida"
3074 msgstr "&Información"
3079 msgid "&Listing format..."
3080 msgstr "Formato de &ista..."
3082 msgid "&Sort order..."
3083 msgstr "&Ordenar..."
3088 msgid "&Encoding..."
3089 msgstr "&Codificando..."
3091 msgid "FT&P link..."
3092 msgstr "Conexión por FT&P..."
3094 msgid "S&hell link..."
3095 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3097 msgid "S&FTP link..."
3098 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3100 msgid "SM&B link..."
3101 msgstr "Conexión por &SMB..."
3104 msgstr "&Poñer no panel"
3107 msgstr "Actuali&Zar"
3112 msgid "Vie&w file..."
3113 msgstr "ve&R ficheiro..."
3115 msgid "&Filtered view"
3116 msgstr "Vista &Filtrada"
3128 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3130 msgid "Relative symlin&k"
3131 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3133 msgid "Edit s&ymlink"
3134 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3139 msgid "&Advanced chown"
3140 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3145 msgid "&Rename/Move"
3146 msgstr "&Renomear/Mover"
3149 msgstr "Crear &Directorio"
3152 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3154 msgid "Select &group"
3155 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3157 msgid "U&nselect group"
3158 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3160 msgid "&Invert selection"
3161 msgstr "&Inverter a selección"
3167 msgstr "Menú de &Usuario"
3169 msgid "&Directory tree"
3170 msgstr "Árbore de &Directorios"
3173 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3175 msgid "S&wap panels"
3176 msgstr "&Intercambiar paneis"
3178 msgid "Switch &panels on/off"
3179 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3181 msgid "&Compare directories"
3182 msgstr "&Comparar directorios"
3184 msgid "C&ompare files"
3185 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3187 msgid "E&xternal panelize"
3188 msgstr "Paneis e&Xternos"
3190 msgid "Show directory s&izes"
3191 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3193 msgid "Command &history"
3194 msgstr "&Historial de ordes"
3196 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3199 msgid "Di&rectory hotlist"
3200 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3202 msgid "&Active VFS list"
3203 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3205 msgid "&Background jobs"
3206 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3208 msgid "Screen lis&t"
3209 msgstr "&Lista de pantallas"
3211 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3212 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3214 msgid "&Listing format edit"
3215 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3217 msgid "Edit &extension file"
3218 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3220 msgid "Edit &menu file"
3221 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3223 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3224 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3226 msgid "&Configuration..."
3227 msgstr "&Configuración..."
3230 msgstr "&Presentación..."
3232 msgid "&Panel options..."
3233 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3235 msgid "C&onfirmation..."
3236 msgstr "c&Onfirmación..."
3238 msgid "&Appearance..."
3239 msgstr "&Aparencia..."
3241 msgid "&Display bits..."
3242 msgstr "&Mostrar bits..."
3244 msgid "&Virtual FS..."
3245 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3251 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3252 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3253 msgstr[0] "Ten %zu pantalla aberta. Saír aínda así?"
3254 msgstr[1] "Ten %zu pantallas abertas. Saír aínda así?"
3256 msgid "The Midnight Commander"
3257 msgstr "O Midnight Commander"
3259 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3260 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3274 msgid "ButtonBar|Menu"
3275 msgstr "ButtonBar|Menú"
3277 msgid "ButtonBar|View"
3278 msgstr "ButtonBar|Ver"
3280 msgid "ButtonBar|RenMov"
3281 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3283 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3284 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3287 msgstr "&Cambiar directorio"
3293 msgstr "&Levar a panel"
3299 msgstr "&Editar - F4"
3303 msgstr "Atopouse: %lu"
3305 msgid "Malformed regular expression"
3306 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
3309 msgstr "Nome do ficheiro:"
3311 msgid "&Find recursively"
3312 msgstr "&Busca recursiva"
3315 msgid "Follow s&ymlinks"
3316 msgstr "Seguir &Ligazóns"
3318 msgid "S&kip hidden"
3319 msgstr "i&Gnorar agochados"
3324 msgid "Sea&rch for content"
3325 msgstr "Buscar por co&Ntido"
3327 msgid "Case sens&itive"
3328 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3330 msgid "A&ll charsets"
3331 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
3334 msgstr "&Primeira coincidencia"
3337 msgstr "Buscar ficheiro"
3340 msgstr "Comezar en:"
3342 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3343 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3346 msgid "Grepping in %s"
3347 msgstr "Buscando en %s"
3353 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3354 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3355 msgstr[0] "Rematado (%zu directorio ignorado) "
3356 msgstr[1] "Rematado (%zu directorios ignorados) "
3359 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3360 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s». Contendo: «%s»"
3363 msgid "Find File: \"%s\""
3364 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s»"
3372 msgid "&Free VFSs now"
3373 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3376 msgstr "Actuali&Zar"
3378 msgid "&Add current"
3379 msgstr "e&Ngadir actual"
3385 msgstr "Novo &Grupo"
3388 msgstr "Nova &Entrada"
3396 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3397 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3399 msgid "Active VFS directories"
3400 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3402 msgid "Directory hotlist"
3405 msgid "Top level group"
3406 msgstr "Grupo principal"
3408 msgid "Directory path"
3409 msgstr "Ruta do directorio:"
3415 msgid "Directory label"
3416 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3419 msgstr "Engadir ao &Final"
3421 msgid "New hotlist entry"
3422 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3424 msgid "Directory label:"
3425 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3427 msgid "Directory path:"
3428 msgstr "Ruta do directorio:"
3430 msgid "New hotlist group"
3431 msgstr "Novo grupo favoritos"
3433 msgid "Name of new group:"
3434 msgstr "Nome do novo grupo:"
3437 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3438 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3442 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3445 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3448 msgid "Hotlist Load"
3449 msgstr "Cargar favoritos"
3453 "MC was unable to write %s file,\n"
3454 "your old hotlist entries were not deleted"
3456 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3457 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3460 msgid "Label for \"%s\":"
3461 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3463 msgid "Add to hotlist"
3464 msgstr "Engadir a favoritos"
3467 msgid "Midnight Commander %s"
3468 msgstr "Midnight Commander %s"
3472 msgstr "Ficheiro: %s"
3474 msgid "No node information"
3475 msgstr "Sen información sobre nodos"
3478 msgstr "Nodos libres:"
3480 msgid "No space information"
3481 msgstr "Sen información do espazo"
3484 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3485 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
3491 msgid "non-local vfs"
3492 msgstr "VFS non-local"
3496 msgstr "Dispositivo: %s"
3499 msgid "Filesystem: %s"
3500 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3503 msgid "Accessed: %s"
3504 msgstr "Accedido: %s"
3507 msgid "Modified: %s"
3508 msgstr "Modificado: %s"
3510 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3513 msgstr "Cambiado: %s"
3516 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3517 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3524 msgid " (%lu block)"
3525 msgid_plural " (%lu blocks)"
3526 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3527 msgstr[1] " (%lu bloques)"
3530 msgid "Owner: %s/%s"
3531 msgstr "Propietario: %s/%s"
3535 msgstr "Ligazóns: %d"
3537 msgid "Attributes: not supported"
3541 msgid "Attributes: %s"
3544 msgid "Attributes: unavailable"
3548 msgid "Mode: %s (%04o)"
3549 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3552 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3553 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3555 msgid "&Equal split"
3558 msgid "&Menubar visible"
3559 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3561 msgid "Command &prompt"
3562 msgstr "&Liña de ordes"
3564 msgid "&Keybar visible"
3565 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3567 msgid "H&intbar visible"
3568 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3570 msgid "&XTerm window title"
3571 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3573 msgid "&Show free space"
3574 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3577 msgstr "Disposición de paneis"
3579 msgid "Console output"
3580 msgstr "Saída de consola"
3586 msgstr "&Horizontal"
3588 msgid "Output lines:"
3589 msgstr "Liñas de saída"
3592 msgstr "Presentación"
3594 msgid "Memory exhausted!"
3595 msgstr "Memoria esgotada!"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgstr "&Sen ordenar"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgstr "Tamaño do bloque"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 msgid "&Modify time"
3646 msgstr "Data de &Modificación"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "&Access time"
3654 msgstr "Data de &Acceso"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgid "C&hange time"
3662 msgstr "Data de &Cambio"
3670 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3671 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3685 msgstr "Propietario"
3702 msgid "<readlink failed>"
3703 msgstr "<fallou readlink>"
3706 msgid "%s in %d file"
3707 msgid_plural "%s in %d files"
3708 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3709 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3712 msgstr "Poñer no panel"
3714 msgid "Unknown tag on display format:"
3715 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3718 msgstr "Só &Ficheiros"
3720 msgid "&Case sensitive"
3721 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3724 msgstr "Seleccionar"
3729 msgid "Do you really want to execute?"
3730 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3732 msgid "Cannot read directory contents"
3733 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
3735 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3736 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3739 msgstr "&Engadir novo"
3741 msgid "External panelize"
3742 msgstr "Paneis externos"
3744 msgid "Other command"
3750 msgid "Add to external panelize"
3751 msgstr "Engadir a panel externo"
3753 msgid "Enter command label:"
3754 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3758 "External panelize:\n"
3760 msgstr "Paneis externos"
3764 "External panelize:\n"
3765 "failed to read data from child stdout:\n"
3768 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
3771 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3772 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3774 msgid "Modified git files"
3775 msgstr "Ficheiros git modificados"
3777 msgid "Find rejects after patching"
3778 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3780 msgid "Find *.orig after patching"
3781 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3783 msgid "Find SUID and SGID programs"
3784 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3788 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3791 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3795 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3796 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3799 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3800 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3804 "Cannot stat the destination\n"
3807 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3812 msgstr "Eliminar %s?"
3814 msgid "ButtonBar|Static"
3815 msgstr "ButtonBar|Estático"
3817 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3818 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3820 msgid "ButtonBar|Rescan"
3821 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3823 msgid "ButtonBar|Forget"
3824 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3826 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3827 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3831 "Cannot write to the %s file:\n"
3834 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3837 msgid "Help file format error\n"
3838 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3840 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3841 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3844 msgid "Cannot find node %s in help file"
3845 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3850 msgid "ButtonBar|Index"
3851 msgstr "ButtonBar|Contido"
3853 msgid "ButtonBar|Prev"
3854 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3857 msgstr "Redefinir teclas"
3859 msgid "Teach me a key"
3860 msgstr "Asignar unha tecla"
3864 "Please press the %s\n"
3865 "and then wait until this message disappears.\n"
3867 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3868 "next to its button.\n"
3870 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3873 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3874 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3876 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3877 "a beira do seu botón \n"
3879 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3882 msgid "Cannot accept this key"
3883 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3886 msgid "You have entered \"%s\""
3887 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3889 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3894 "It seems that all your keys already\n"
3895 "work fine. That's great."
3897 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3898 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3904 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3905 "All your keys work well."
3907 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3908 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3911 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3912 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3913 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3915 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3916 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3917 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3924 "Non foi posíbel executar:\n"
3927 msgid "Home directory path is not absolute"
3928 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3931 "GNU Midnight Commander\n"
3932 "is already running on this terminal.\n"
3933 "Subshell support will be disabled."
3939 "Failed while close:\n"
3943 "Non foi posíbel pechar:\n"
3946 msgid "Choose codepage"
3947 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3949 msgid "- < No translation >"
3950 msgstr "- < Sen tradución >"
3956 msgstr "%e %b %H:%M"
3960 "Cannot save file %s:\n"
3963 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3967 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3968 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3970 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3971 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3974 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3975 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3977 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3980 msgid "With builtin Editor"
3983 msgid "With optional subshell support"
3986 msgid "With subshell support as default"
3989 msgid "With support for background operations"
3992 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3995 msgid "With mouse support on xterm"
3998 msgid "With support for X11 events"
4001 msgid "With internationalization support"
4004 msgid "With multiple codepages support"
4007 msgid "With ext2fs attributes support"
4011 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4012 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
4015 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4019 msgid "Built with ncurses %s\n"
4022 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4026 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4029 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4032 msgid "Virtual File Systems:"
4033 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
4036 msgstr "Tipos de datos:"
4038 msgid "Home directory:"
4039 msgstr "Directorio de inicio:"
4041 msgid "Profile root directory:"
4042 msgstr "Directorio do perfil raíz:"
4045 msgstr "Datos do sistema"
4047 msgid "Config directory:"
4048 msgstr "Directorio de configuración:"
4050 msgid "Data directory:"
4051 msgstr "Directorio de datos:"
4053 msgid "File extension handlers:"
4054 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
4056 msgid "VFS plugins and scripts:"
4057 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
4060 msgstr "Datos do usuario"
4062 msgid "Cache directory:"
4063 msgstr "Directorio de caché:"
4072 msgstr "Verdadeiro:"
4077 msgid "Error calling program"
4078 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
4080 msgid "Warning -- ignoring file"
4081 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
4085 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4086 "Using it may compromise your security"
4088 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
4089 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
4091 msgid "Format error on file Extensions File"
4092 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
4095 msgid "The %%var macro has no default"
4096 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
4099 msgid "The %%var macro has no variable"
4100 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
4103 msgid "No suitable entries found in %s"
4104 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
4107 msgstr "Menú de usuario"
4111 "Cannot open cpio archive\n"
4114 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
4119 "Premature end of cpio archive\n"
4122 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
4127 "Inconsistent hardlinks of\n"
4132 "Ligazóns inconsistentes para\n"
4138 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4139 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
4143 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4146 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
4151 "Unexpected end of file\n"
4154 "Fin de ficheiro inesperado\n"
4159 "Cannot open %s archive\n"
4163 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
4168 "EXTFS virtual file system:\n"
4170 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
4173 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4174 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
4177 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4178 msgstr "fish: desconectando de %s"
4180 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4181 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
4183 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4184 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4187 msgid "fish: Password is required for %s"
4188 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
4190 msgid "fish: Sending password..."
4191 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
4193 msgid "fish: Sending initial line..."
4194 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
4196 msgid "fish: Handshaking version..."
4197 msgstr "fish: negociando versión..."
4199 msgid "fish: Getting host info..."
4200 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
4203 msgid "fish: Reading directory %s..."
4204 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
4215 msgid "fish: store %s: sending command..."
4216 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
4218 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4219 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
4221 msgid "fish: storing file"
4222 msgstr "fish: gardando ficheiro"
4224 msgid "Aborting transfer..."
4225 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4227 msgid "Error reported after abort."
4228 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4230 msgid "Aborted transfer would be successful."
4231 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4234 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4235 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4238 msgid "FTP: Password required for %s"
4239 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4241 msgid "ftpfs: sending login name"
4242 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4244 msgid "ftpfs: sending user password"
4245 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4248 msgid "FTP: Account required for user %s"
4249 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4254 msgid "ftpfs: sending user account"
4255 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4257 msgid "ftpfs: logged in"
4258 msgstr "ftpfs: autorizados"
4261 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4262 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4264 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4265 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4272 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4273 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4275 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4276 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4279 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4280 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4283 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4284 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4286 msgid "ftpfs: invalid address family"
4287 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4290 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4291 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4293 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4294 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4296 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4297 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4300 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4301 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4303 msgid "ftpfs: abort failed"
4304 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4306 msgid "ftpfs: CWD failed."
4307 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4309 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4310 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4312 msgid "Resolving symlink..."
4313 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4316 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4317 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4319 msgid "(strict rfc959)"
4320 msgstr "(rfc959 estrito)"
4322 msgid "(chdir first)"
4323 msgstr "(primeiro chdir)"
4325 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4326 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4328 msgid "ftpfs: storing file"
4329 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4332 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4333 "Remove password or correct mode"
4335 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4336 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4340 "SFS virtual file system:\n"
4342 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
4345 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4346 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4350 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4353 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4358 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4361 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4365 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4366 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4368 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4369 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4371 msgid "sftp: Invalid host name."
4372 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4379 msgid "sftp: making connection to %s"
4380 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4382 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4383 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4386 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4387 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4390 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4391 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4393 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4394 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4397 msgid "sftp: Enter password for %s "
4398 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4400 msgid "sftp: Password is empty."
4401 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4403 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4404 msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH"
4406 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4407 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4410 msgid "sftp: socket error: %s"
4411 msgstr "sftp: produciuse un erro de conectadoir: %s"
4414 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4415 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4417 msgid "sftp: Listing done."
4418 msgstr "sftp: Feito o listado."
4421 msgid "reconnect to %s failed"
4422 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
4424 msgid "Authentication failed"
4425 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
4428 msgid "Error %s creating directory %s"
4429 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
4432 msgid "Error %s removing directory %s"
4433 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
4436 msgid "%s opening remote file %s"
4437 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
4440 msgid "%s removing remote file %s"
4441 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
4444 msgid "%s renaming files\n"
4445 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
4449 "Cannot open tar archive\n"
4452 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4455 msgid "Inconsistent tar archive"
4456 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4458 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4459 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4464 "doesn't look like a tar archive."
4467 "non parece un arquivo de tipo tar."
4469 msgid "undelfs: error"
4470 msgstr "undelfs: erro"
4472 msgid "not enough memory"
4473 msgstr "non hai memoria abondo"
4475 msgid "while allocating block buffer"
4476 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4479 msgid "open_inode_scan: %d"
4480 msgstr "open_inode_scan: %d"
4483 msgid "while starting inode scan %d"
4484 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4487 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4488 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4491 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4492 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4494 msgid "no more memory while reallocating array"
4495 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4498 msgid "while doing inode scan %d"
4499 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4502 msgid "Cannot open file %s"
4503 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4505 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4506 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4510 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4513 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4516 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4517 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4521 "Cannot load block bitmap from:\n"
4524 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4527 msgid "vfs_info is not fs!"
4528 msgstr "vfs_info non é fs!"
4530 msgid "You have to chdir to extract files first"
4531 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4533 msgid "while iterating over blocks"
4534 msgstr "ao repetir entre bloques"
4537 msgid "Cannot open file \"%s\""
4538 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4540 msgid "Ext2lib error"
4541 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4543 msgid "Invalid value"
4544 msgstr "Valor incorrecto"
4546 msgid "File was modified. Save with exit?"
4547 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4549 msgid "&Cancel quit"
4550 msgstr "&Cancelar saída"
4553 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4554 "Save modified file?"
4556 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4557 "Gardar o ficheiro modificado?"
4559 msgid "&Line number"
4560 msgstr "Número de &Liña"
4563 msgstr "Pe&Rcentiles"
4565 msgid "&Decimal offset"
4566 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4568 msgid "He&xadecimal offset"
4569 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4574 msgid "ButtonBar|Ascii"
4575 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4577 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4578 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4580 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4581 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4583 msgid "ButtonBar|Wrap"
4584 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4586 msgid "ButtonBar|Hex"
4587 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4589 msgid "ButtonBar|Goto"
4590 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4592 msgid "ButtonBar|Raw"
4593 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4595 msgid "ButtonBar|Parse"
4596 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4598 msgid "ButtonBar|Unform"
4599 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4601 msgid "ButtonBar|Format"
4602 msgstr "ButtonBar|Formato"
4606 "Failed to read data from child stdout:\n"
4609 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4614 "Error while closing the file:\n"
4616 "Data may have been written or not"
4618 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4620 "É probábel que os datos non se escribiran"
4624 "Cannot save file:\n"
4627 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4635 "Cannot open \"%s\"\n"
4638 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4641 msgid "Cannot view: not a regular file"
4642 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4646 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4649 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4653 msgstr "Busca rematada"
4655 msgid "Continue from beginning?"
4656 msgstr "Continuar desde o principio?"
4658 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4659 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"
4662 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4663 #~ msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
4667 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4668 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4669 #~ "To get more info, please visit\n"
4670 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4672 #~ "A configuración antiga foi trasladada de %s\n"
4673 #~ "cara os directorios recomendados por Freedesktop.\n"
4674 #~ "Para obter máis detalles consulte\n"
4675 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4679 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4682 #~ "A configuración previa foi trasladada de %s\n"
4685 #~ msgid "Dup failed"
4686 #~ msgstr "Fallou na duplicación"
4688 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4689 #~ msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
4691 #~ msgid "Cannot invoke command."
4692 #~ msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
4694 #~ msgid "Pipe close failed"
4695 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
4697 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4698 #~ msgstr "Arquivo extfs inconsistente"