ru.po: Heavily updated translation
[midnight-commander.git] / po / sv.po
blobf0ee341f0eb06d27032a7b9c724038793ab7f67c
1 # Swedish translation of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 #               revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # ERROR på rad: 5594
7 # I original källkoden antas att pluralformen av 'File' alltid fås genom 
8 # att lägga till ett 's'. Fixa källkoden!!! (Någon med CVS rättighet.)
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
12 "POT-Creation-Date: 1999-09-28 17:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 1999-09-27 18:20+0100\n"
14 "Last-Translator: Richard Hult <rhult@hem2.passagen.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 #: edit/edit_key_translator.c:121
21 msgid " Emacs key: "
22 msgstr " Emacstangent: "
24 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
25 msgid " Execute Macro "
26 msgstr " Kör makro "
28 #. Input line for a single key press follows the ':'
29 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
30 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
31 msgid " Press macro hotkey: "
32 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
34 #: edit/edit_key_translator.c:144
35 msgid " Insert Literal "
36 msgstr " Klistra in bokstavlig "
38 #: edit/edit_key_translator.c:144
39 msgid " Press any key: "
40 msgstr " Tryck valfri tangent:"
42 #: gnome/gaction.c:33
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Unable to execute\n"
46 "\"%s\".\n"
47 "\n"
48 "Please check it to see if it points to a valid command."
49 msgstr ""
50 "Kan inte exekvera\n"
51 "\"%s\".\n"
52 "\n"
53 "Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando."
55 #: gnome/gaction.c:40
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "\".\n"
59 "\n"
60 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
61 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
62 msgstr ""
63 "\".\n"
64 "\n"
65 "För att fixa det här, ta fram editorn för mime-egenskaper (den finns i GNOME "
66 "kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen för \"%s\"."
68 #: gnome/gaction.c:46
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "\".\n"
72 "\n"
73 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
74 "%s-action."
75 msgstr ""
76 "\".\n"
77 "\n"
78 "För att fixa det här felet. Ta upp filens egenskaper och ändra standard "
79 "%s-beteende."
81 #: gnome/gaction.c:51
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Unable to %s\n"
85 "\"%s\"\n"
86 "with the command:\n"
87 "\"%s\"%s"
88 msgstr ""
89 "Oförmögen att %s\n"
90 "\"%s\"\n"
91 "med kommandot:\n"
92 "\"%s\"%s"
94 #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
95 msgid "open"
96 msgstr "öppna"
98 #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
99 msgid "edit"
100 msgstr "edit"
102 #: gnome/gaction.c:331
103 msgid "view"
104 msgstr "vy"
106 #: gnome/gcmd.c:49
107 msgid " There is no other panel to compare contents to "
108 msgstr " Det finns ingen annan panel att jämföra innehållet med "
110 #: gnome/gcmd.c:100
111 msgid "The Midnight Commander Team"
112 msgstr "Människorna bakom Midnight Commander"
114 #: gnome/gcmd.c:102
115 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
116 msgstr ""
117 "buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller använd 'gnome-bug' scriptet"
119 #: gnome/gcmd.c:114
120 msgid "GNU Midnight Commander"
121 msgstr "GNU Midnight Commander"
123 #: gnome/gcmd.c:117
124 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
125 msgstr "GNOME versionen av filhanterare Midnight Commander."
127 #: gnome/gcmd.c:290
128 msgid "Sort By"
129 msgstr "Sortera efter"
131 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
132 #: gnome/gcmd.c:295
133 msgid "Ignore case sensitivity."
134 msgstr "Skilj inte på stora och små bokstäver."
136 #: gnome/gcmd.c:298
137 msgid "Sort files by "
138 msgstr "Sortera filer efter "
140 #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
141 msgid "Name"
142 msgstr "Namn"
144 #: gnome/gcmd.c:310
145 msgid "File Type"
146 msgstr "Filtyp"
148 #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
149 #: src/screen.c:415
150 msgid "Size"
151 msgstr "Storlek"
153 #: gnome/gcmd.c:322
154 msgid "Time Last Accessed"
155 msgstr "Senast accessad"
157 #: gnome/gcmd.c:328
158 msgid "Time Last Modified"
159 msgstr "Senast modifierad"
161 #: gnome/gcmd.c:334
162 msgid "Time Last Changed"
163 msgstr "Senst ändrad"
165 #: gnome/gcmd.c:348
166 msgid "Reverse the order."
167 msgstr "Omvänd ordning."
169 #: gnome/gcmd.c:395
170 msgid "Enter name."
171 msgstr "Mata in namn."
173 #: gnome/gcmd.c:401
174 msgid "Enter label for command:"
175 msgstr "Mata in etikett för kommando:"
177 #: gnome/gcmd.c:506
178 msgid "Find all core files"
179 msgstr "Sök efter alla core-filer"
181 #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
182 msgid "Find rejects after patching"
183 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
185 #: gnome/gcmd.c:554
186 msgid "Run Command"
187 msgstr "Kör kommando"
189 #. Frame 1
190 #: gnome/gcmd.c:559
191 msgid "Preset Commands"
192 msgstr "Förinställda kommandon"
194 #. add add/remove buttons in center
195 #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
196 msgid "Add"
197 msgstr "Lägg till"
199 #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
200 msgid "Remove"
201 msgstr "Ta bort"
203 #. Frame 2
204 #: gnome/gcmd.c:588
205 msgid "Run this Command"
206 msgstr "Kör det här kommandot"
208 #: gnome/gcmd.c:595
209 msgid "Command: "
210 msgstr "Kommando: "
212 #: gnome/gcmd.c:674
213 msgid "Set Filter"
214 msgstr "Sätt filter"
216 #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
217 #: gnome/gscreen.c:2416
218 msgid "Show all files"
219 msgstr "Visa alla filer"
221 #: gnome/gcmd.c:686
222 msgid "."
223 msgstr "."
225 #: gnome/gcmd.c:702
226 msgid ""
227 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
228 "\n"
229 "For example:\n"
230 "*.png will show just png images"
231 msgstr ""
232 "Mata in ett filter för att välja filer till panelvyn.\n"
233 "\n"
234 "Till exempel:\n"
235 "*.png kommer att visa endast png-filer"
237 #: gnome/gcmd.c:704
238 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
239 msgstr "Mata in ett reguljärt uttryck för att filtrera filer i panelvyn."
241 #: gnome/gcmd.c:764
242 msgid " Open with..."
243 msgstr " Öppna med..."
245 #: gnome/gcmd.c:765
246 msgid "Enter extra arguments:"
247 msgstr "Mata in extra argument:"
249 #: gnome/gcmd.c:835
250 msgid "Desktop entry properties"
251 msgstr "Egenskaper för poster på skrivbordet"
253 #: gnome/gcmd.c:861
254 msgid "Select File"
255 msgstr "Välj fil"
257 #: gnome/gcmd.c:869
258 msgid ""
259 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
260 "\n"
261 "For example:\n"
262 "*.png will select all png images"
263 msgstr ""
264 "Mata in ett filter för välja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n"
265 "\n"
266 "Till exempel:\n"
267 "*.png kommer att välja alla png-filer"
269 #: gnome/gcmd.c:871
270 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
271 msgstr ""
272 "Mata in ett reguljärt uttryck för att välja vilka filer som skall visas i "
273 "panelvyn."
275 #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
276 msgid "  Malformed regular expression  "
277 msgstr "  Felaktigt formulerat reguljärt uttryck  "
279 #: gnome/gcmd.c:962
280 msgid "Creating a desktop link"
281 msgstr "Skapar en skrivbordslänk"
283 #: gnome/gcmd.c:963
284 msgid "Enter the URL:"
285 msgstr "Mata in URL:"
287 #: gnome/gcustom-layout.c:34
288 msgid "Access Time"
289 msgstr "Accessad vid tidpunkt"
291 #: gnome/gcustom-layout.c:35
292 msgid "Creation Time"
293 msgstr "Skapad vid tidpunkt"
295 #. Group
296 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
297 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
298 #: src/screen.c:427
299 msgid "Group"
300 msgstr "Grupp"
302 #: gnome/gcustom-layout.c:37
303 msgid "Group ID"
304 msgstr "Grupp ID"
306 #: gnome/gcustom-layout.c:38
307 msgid "Inode Number"
308 msgstr "Inodnummer"
310 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
311 msgid "Mode"
312 msgstr "Läge"
314 #: gnome/gcustom-layout.c:40
315 msgid "Modification Time"
316 msgstr "Modifieringstid"
318 #: gnome/gcustom-layout.c:42
319 msgid "Number of Hard Links"
320 msgstr "Antal hårda länkar"
322 #. Owner
323 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
324 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
325 msgid "Owner"
326 msgstr "Ägare"
328 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
329 msgid "Permission"
330 msgstr "Rättighet"
332 #: gnome/gcustom-layout.c:46
333 msgid "Size (short)"
334 msgstr "Storlek (kort)"
336 #: gnome/gcustom-layout.c:47
337 msgid "Type"
338 msgstr "Typ"
340 #: gnome/gcustom-layout.c:48
341 msgid "User ID"
342 msgstr "Användar ID"
344 #: gnome/gcustom-layout.c:142
345 msgid "Possible Columns"
346 msgstr "Möjliga kolumner"
348 #: gnome/gcustom-layout.c:162
349 msgid "Displayed Columns"
350 msgstr "Visa kolumner"
352 #: gnome/gcustom-layout.c:304
353 msgid "Custom View"
354 msgstr "Egen vy"
356 #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
357 msgid "Warning"
358 msgstr "Varning"
360 #: gnome/gdesktop.c:522
361 #, c-format
362 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
363 msgstr "Kan inte öppna %s, kommer inte att finnas några ikoner på skrivbordet"
365 #: gnome/gdesktop.c:1176
366 msgid "While running the mount/umount command"
367 msgstr "Under körning av montera/avmontera kommandot"
369 #: gnome/gdesktop.c:1245
370 msgid "While running the eject command"
371 msgstr "Vid körning av kommandot \"eject\""
373 #: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
374 msgid "Error"
375 msgstr "Fel"
377 #: gnome/gdesktop.c:2588
378 msgid ""
379 "Unable to locate the file:\n"
380 "background-properties-capplet\n"
381 "in your path.\n"
382 "\n"
383 "We are unable to set the background."
384 msgstr ""
385 "Kunde inte hitta filen:\n"
386 "background-properties-capplet\n"
387 "i din sökväg.\n"
388 "\n"
389 "Kan inte sätta bakgrund."
391 #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362
392 msgid "_Terminal"
393 msgstr "_Terminal"
395 #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363
396 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
397 msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen"
399 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
400 #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365
401 msgid "_Directory..."
402 msgstr "_Katalog..."
404 #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366
405 msgid "Creates a new directory"
406 msgstr "Skapar en ny katalog"
408 #: gnome/gdesktop.c:2614
409 msgid "URL L_ink..."
410 msgstr "URL-_länk..."
412 #: gnome/gdesktop.c:2614
413 msgid "Creates a new URL link"
414 msgstr "Skapar en ny URL-länk"
416 #: gnome/gdesktop.c:2615
417 msgid "_Launcher..."
418 msgstr "_Startare..."
420 #: gnome/gdesktop.c:2615
421 msgid "Creates a new launcher"
422 msgstr "Skapar en ny startare"
424 #: gnome/gdesktop.c:2621
425 msgid "By _Name"
426 msgstr "Efter _namn"
428 #: gnome/gdesktop.c:2622
429 msgid "By File _Type"
430 msgstr "Efter _filtyp"
432 #: gnome/gdesktop.c:2623
433 msgid "By _Size"
434 msgstr "I _storleksordning"
436 #: gnome/gdesktop.c:2624
437 msgid "By Time Last _Accessed"
438 msgstr "Efter tid, senast _accessad"
440 #: gnome/gdesktop.c:2625
441 msgid "By Time Last _Modified"
442 msgstr "Efter tid, senast _modified"
444 #: gnome/gdesktop.c:2626
445 msgid "By Time Last _Changed"
446 msgstr "Efter tid, senast _ändrad"
448 #: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462
449 msgid "_Arrange Icons"
450 msgstr "_Arrangera ikoner"
452 #: gnome/gdesktop.c:2635
453 msgid "Create _New Window"
454 msgstr "Öppna _nytt fönster"
456 #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464
457 msgid "Rescan _Desktop Directory"
458 msgstr "_Ladda om skrivbordet"
460 #: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465
461 msgid "Rescan De_vices"
462 msgstr "Ladda om _enheter"
464 #: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466
465 msgid "Recreate Default _Icons"
466 msgstr "Återskapa skrivbords_ikoner"
468 #: gnome/gdesktop.c:2641
469 msgid "Configure _Background Image"
470 msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild"
472 #. Icon position
473 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
474 msgid "Icon position"
475 msgstr "Ikonplacering"
477 #. Snap and placement
478 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
479 msgid "Automatic icon placement"
480 msgstr "Automatisk ikonplacering"
482 # grindnät inte bra
483 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
484 msgid "Snap icons to grid"
485 msgstr "Fäst ikoner vid grindnät"
487 # inte bra (HOS: får duga....)
488 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
489 msgid "Use shaped icons"
490 msgstr "Använd formade ikoner"
492 # inte bra (HOS: får duga...)
493 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
494 msgid "Use shaped text"
495 msgstr "Använd formad text"
497 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
498 msgid "Desktop"
499 msgstr "Skrivbord"
501 #: gnome/gdialogs.c:60
502 msgid "To: "
503 msgstr "Till: "
505 #: gnome/gdialogs.c:61
506 msgid "Copying from: "
507 msgstr "Kopierar från: "
509 #: gnome/gdialogs.c:62
510 msgid "Deleting file: "
511 msgstr "Raderar fil: "
513 #: gnome/gdialogs.c:371
514 msgid "Files Exist"
515 msgstr "Filerna existerar"
517 # ?
518 #: gnome/gdialogs.c:386
519 msgid ""
520 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
521 "folder.  Please select the action to be performed."
522 msgstr ""
523 "Några av filerna som du försöker kopiera existerar redan i målkatalogen. Hur "
524 "vill du fortsätta?."
526 #: gnome/gdialogs.c:399
527 msgid "Prompt me before overwriting any file."
528 msgstr "Fråga innan överskrivning av någon fil."
530 #: gnome/gdialogs.c:406
531 msgid "Don't overwrite any files."
532 msgstr "Skriv inte över några filer."
534 #: gnome/gdialogs.c:422
535 msgid "Overwrite:"
536 msgstr "Skriv över:"
538 #: gnome/gdialogs.c:429
539 msgid "Older files."
540 msgstr "Äldre filer."
542 #: gnome/gdialogs.c:435
543 msgid "Files only if size differs."
544 msgstr "Filer, endast om storleken skiljer."
546 #: gnome/gdialogs.c:441
547 msgid "All files."
548 msgstr "Alla filer."
550 #: gnome/gdialogs.c:481
551 msgid "File Exists"
552 msgstr "Filen existerar"
554 #: gnome/gdialogs.c:487
555 #, c-format
556 msgid "The target file already exists: %s"
557 msgstr "Målfilen finns redan: %s"
559 #: gnome/gdialogs.c:494
560 msgid "Replace it?"
561 msgstr "Ersätt den?"
563 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
564 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
565 msgid "Copy"
566 msgstr "Kopiera"
568 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
569 msgid "Move"
570 msgstr "Flytta"
572 #: gnome/gdialogs.c:583
573 msgid "Destination"
574 msgstr "Mål"
576 #: gnome/gdialogs.c:597
577 msgid "Find Destination Folder"
578 msgstr "Sök målkatalog"
580 #: gnome/gdialogs.c:611
581 msgid "Copy as a background process"
582 msgstr "Kopiera i bakgrunden"
584 #: gnome/gdialogs.c:629
585 msgid "Advanced Options"
586 msgstr "Avancerade inställningar"
588 #: gnome/gdialogs.c:633
589 msgid "Preserve symlinks"
590 msgstr "Bevara symlänkar"
592 #: gnome/gdialogs.c:643
593 msgid "Follow links."
594 msgstr "Följ länkar."
596 #: gnome/gdialogs.c:649
597 msgid ""
598 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
599 "copying the link."
600 msgstr ""
601 "Välj detta för att kopiera filerna som en symbolisk länk pekar på, istället "
602 "för att bara kopiera själva länken."
604 #: gnome/gdialogs.c:654
605 msgid "Preserve file attributes."
606 msgstr "Bevara filattributen."
608 #: gnome/gdialogs.c:660
609 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
610 msgstr "Bevara rättigheterna och UID/GUID om möjligt"
612 #: gnome/gdialogs.c:666
613 msgid "Recursively copy subdirectories."
614 msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger."
616 #: gnome/gdialogs.c:673
617 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
618 msgstr "Om satt, så kommer katalogerna att kopieras rekursivt"
620 #: gnome/gdialogs.c:780
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "%s\n"
624 "\n"
625 "Directory not empty. Delete it recursively?"
626 msgstr ""
627 "%s\n"
628 "\n"
629 "Katalogen är inte tom. Radera den rekursivt?"
631 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
632 msgid " Delete: "
633 msgstr " Radera: "
635 #: gnome/gdialogs.c:794
636 msgid "Do the same for the rest"
637 msgstr "Vill du göra samma sak för resten"
639 #: gnome/gdialogs.c:877
640 msgid "Move Progress"
641 msgstr "Flyttar"
643 # skippar framsteg
644 # en 'progress bar' kommer nog att göra det ganska klart vad det handlar om
645 #: gnome/gdialogs.c:880
646 msgid "Copy Progress"
647 msgstr "Kopierar"
649 #: gnome/gdialogs.c:883
650 msgid "Delete Progress"
651 msgstr "Raderar"
653 #: gnome/gdialogs.c:939
654 msgid "File "
655 msgstr "Fil"
657 #: gnome/gdialogs.c:943
658 msgid "is "
659 msgstr "är "
661 #: gnome/gdialogs.c:946
662 msgid "done."
663 msgstr "klar."
665 #. Translators should take care as "Password" or its translations
666 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
667 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
668 msgid "Password:"
669 msgstr "Lösenord:"
671 #: gnome/gdialogs.c:1007
672 msgid "Password"
673 msgstr "Lösenord"
675 #. Create the dialog
676 #: gnome/gdialogs.c:1039
677 msgid "Symbolic Link"
678 msgstr "Symbolisk länk"
680 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
681 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
682 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
684 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
685 msgid "Symbolic link filename:"
686 msgstr "Länknamn:"
688 # låter mycket bättre än "symbolisk länknamn"
689 # antagligen har man redan valt 'symbolisk länk' 
690 # någonstans så det borde inte vara något problem vara kortfattad
691 #: gnome/gdnd.c:52
692 msgid "_Move here"
693 msgstr "_Flytta hit"
695 # rätt betydelse?
696 #: gnome/gdnd.c:53
697 msgid "_Copy here"
698 msgstr "_Kopiera hit"
700 # rätt betydelse
701 #: gnome/gdnd.c:54
702 msgid "_Link here"
703 msgstr "_Länka hit"
705 # rätt betydelse
706 #: gnome/gdnd.c:56
707 msgid "Cancel drag"
708 msgstr "Avbryt drag"
710 #. FIXME: this error message sucks
711 #: gnome/gdnd.c:192
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Could not stat %s\n"
715 "%s"
716 msgstr ""
717 "Kan inte inhämta status för filen \"%s\"\n"
718 "%s"
720 #: gnome/gicon.c:218
721 msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
722 msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation"
724 #: gnome/glayout.c:41
725 msgid "_Icon View"
726 msgstr "_Ikonvy"
728 #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
729 msgid "Switch view to an icon display"
730 msgstr "Byt till vy som visar ikoner"
732 #: gnome/glayout.c:44
733 msgid "_Brief View"
734 msgstr "_Kortfattad vy"
736 #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
737 msgid "Switch view to show just file name and type"
738 msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp"
740 #: gnome/glayout.c:47
741 msgid "_Detailed View"
742 msgstr "_Detaljerad vy"
744 #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
745 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
746 msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation"
748 # IMHO så är 'filinformation' närmare det man menar än 'filstatistik'
749 #: gnome/glayout.c:50
750 msgid "_Custom View"
751 msgstr "_Egen vy"
753 #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
754 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
755 msgstr "Byt till vy som visar användardefinierad information"
757 #: gnome/glayout.c:57
758 msgid "Icons"
759 msgstr "Ikoner"
761 #: gnome/glayout.c:60
762 msgid "Brief"
763 msgstr "Kortfattad"
765 #: gnome/glayout.c:63
766 msgid "Detailed"
767 msgstr "Detaljerad"
769 #: gnome/glayout.c:66
770 msgid "Custom"
771 msgstr "Egen"
773 #: gnome/glayout.c:302
774 msgid "Enter command to run"
775 msgstr "Mata in kommando att köra"
777 #: gnome/glayout.c:315
778 msgid ""
779 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
780 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
781 "\n"
782 "Are you sure you want to exit?"
783 msgstr ""
784 "Notera, att om du väljer att avsluta filhanterare, så kommer\n"
785 "du också att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n"
786 "\n"
787 "Är du säker på att du vill avsluta?"
789 #: gnome/glayout.c:327
790 msgid ""
791 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
792 "\n"
793 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
794 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
795 "\n"
796 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
797 msgstr ""
798 "Filhanteraren och skrivbordshanteringen kommer nu att avslutas.\n"
799 "\n"
800 "Om du vill starta upp dessa igen, kan du göra detta antingen från\n"
801 "panelen, eller genom att köra UNIX-kommandot 'gmc'.\n"
802 "\n"
803 "Tryck OK för att avsluta applikationen, eller Avbryt för att fortsätta "
804 "köra den."
806 #: gnome/glayout.c:367
807 msgid "_File..."
808 msgstr "_Fil..."
810 #: gnome/glayout.c:368
811 msgid "Creates a new file in this directory"
812 msgstr "Skapa en ny fil i den här katalogen"
814 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"),  N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
815 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
816 msgid "_Copy..."
817 msgstr "_Kopiera..."
819 #: gnome/glayout.c:389
820 msgid "Copy files"
821 msgstr "Kopiera filer"
823 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
824 msgid "_Delete..."
825 msgstr "_Radera..."
827 #: gnome/glayout.c:390
828 msgid "Delete files"
829 msgstr "Radera filer"
831 #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
832 msgid "_Move..."
833 msgstr "_Flytta..."
835 #: gnome/glayout.c:391
836 msgid "Rename or move files"
837 msgstr "Byt namn eller flytta filer"
839 #: gnome/glayout.c:393
840 msgid "Show directory sizes"
841 msgstr "Visa katalogstorlek"
843 #: gnome/glayout.c:393
844 msgid "Shows the disk space used by each directory"
845 msgstr "Visa mängden använt diskutrymme i varje katalog"
847 #: gnome/glayout.c:395
848 msgid "Close window"
849 msgstr "Stäng fönster"
851 #: gnome/glayout.c:395
852 msgid "Closes this window"
853 msgstr "Stäng det här fönstret"
855 #: gnome/glayout.c:402
856 msgid "Select _All"
857 msgstr "Välj _alla"
859 #: gnome/glayout.c:402
860 msgid "Select all files in the current Panel"
861 msgstr "Välj alla filer i den aktuella panelen"
863 #: gnome/glayout.c:404
864 msgid "_Select Files..."
865 msgstr "_Välj filer..."
867 #: gnome/glayout.c:404
868 msgid "Select a group of files"
869 msgstr "Välj en grupp av filer"
871 #: gnome/glayout.c:405
872 msgid "_Invert Selection"
873 msgstr "_Invertera markeringen"
875 #: gnome/glayout.c:405
876 msgid "Reverses the list of tagged files"
877 msgstr "Vänd listan av markerade filer"
879 #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
880 msgid "Search"
881 msgstr "Sök"
883 #: gnome/glayout.c:408
884 msgid "Search for a file in the current Panel"
885 msgstr "Sök efter en fil i den aktuella panelen"
887 #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
888 msgid "_Rescan Directory"
889 msgstr "_Ladda om katalog"
891 #: gnome/glayout.c:411
892 msgid "Rescan the directory contents"
893 msgstr "Ladda om katalogen"
895 #: gnome/glayout.c:421
896 msgid "_Sort By..."
897 msgstr "_Sortera efter..."
899 #: gnome/glayout.c:421
900 msgid "Confirmation settings"
901 msgstr "Inställningar om bekräftelser"
903 #: gnome/glayout.c:422
904 msgid "_Filter View..."
905 msgstr "_Filtrera vy..."
907 #: gnome/glayout.c:422
908 msgid "Global option settings"
909 msgstr "Globala inställningar"
911 #: gnome/glayout.c:429
912 msgid "_Find File..."
913 msgstr "_Sök fil..."
915 #: gnome/glayout.c:429
916 msgid "Locate files on disk"
917 msgstr "Leta efter filer på disken"
919 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
920 #: gnome/glayout.c:432
921 msgid "_Edit mime types..."
922 msgstr "_Redigera mime-typer..."
924 #: gnome/glayout.c:432
925 msgid "Edits the MIME type bindings"
926 msgstr "Redigera mime-typ-associationer"
928 #: gnome/glayout.c:434
929 msgid "_Run Command..."
930 msgstr "_Kör kommando..."
932 #: gnome/glayout.c:434
933 msgid "Runs a command"
934 msgstr "Kör ett kommando"
936 #: gnome/glayout.c:436
937 msgid "_Run Command in panel..."
938 msgstr "_Kör kommando i panelen..."
940 #: gnome/glayout.c:436
941 msgid "Run a command and put the results in a panel"
942 msgstr "Kör ett kommando och lägg resultatet i panelvyn"
944 #: gnome/glayout.c:446
945 msgid "_Background jobs..."
946 msgstr "_Bakgrundsjobb..."
948 #: gnome/glayout.c:446
949 msgid "List of background operations"
950 msgstr "Lista av bakgrundsoperationer"
952 #: gnome/glayout.c:449
953 msgid "Exit"
954 msgstr "Avsluta"
956 #: gnome/glayout.c:449
957 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
958 msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet"
960 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
961 msgid "_Settings"
962 msgstr "_Inställningar"
964 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
965 msgid "_Layout"
966 msgstr "_Layout"
968 #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
969 msgid "_Commands"
970 msgstr "_Kommando"
972 #: gnome/glayout.c:476
973 msgid "_Desktop"
974 msgstr "_Skrivbord"
976 #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
977 msgid "_Help"
978 msgstr "_Hjälp"
980 #: gnome/glayout.c:627
981 msgid "File/New/Directory..."
982 msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..."
984 #: gnome/gmain.c:554
985 msgid ""
986 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
987 "\n"
988 "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
989 "File Manager will not stop you from doing it."
990 msgstr ""
991 "Du kör GNOME filhanterare som root.\n"
992 "\n"
993 "Som root kan det hända att du skadar ditt system om du inte är försiktig. "
994 "GNOME filhanterare kommer inte att hindra dig från att göra det."
996 #: gnome/gmount.c:225
997 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
998 msgstr "Kan inte öppna /etc/fstab filen"
1000 #: gnome/gmount.c:390
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1003 msgstr ""
1004 "Kunde inte symlänka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon på "
1005 "skrivbordet."
1007 #: gnome/gmount.c:446
1008 #, c-format
1009 msgid "CD-ROM %d"
1010 msgstr "CD-ROM %d"
1012 #: gnome/gmount.c:458
1013 #, c-format
1014 msgid "Floppy %d"
1015 msgstr "Floppy %d"
1017 # flexskiva??? nja
1018 #: gnome/gmount.c:464
1019 #, c-format
1020 msgid "Disk %d"
1021 msgstr "Enhet %d"
1023 #: gnome/gmount.c:469
1024 #, c-format
1025 msgid "NFS dir %s"
1026 msgstr "NFS katalog %s"
1028 #: gnome/gmount.c:473
1029 #, c-format
1030 msgid "Device %d"
1031 msgstr "Enhet %d"
1033 #. we set the file part
1034 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
1035 msgid "Full Name: "
1036 msgstr "Fullständigt namn:"
1038 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
1039 msgid "File Name"
1040 msgstr "Filnamn"
1042 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
1043 msgid "File Type: "
1044 msgstr "Filtyp: "
1046 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
1047 msgid "File Type: Symbolic Link"
1048 msgstr "Filtyp: Symbolisk länk"
1050 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
1051 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1052 msgstr "Målnamn: OGILTIG LÄNK"
1054 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
1055 msgid "Target Name: "
1056 msgstr "Målnamn:"
1058 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
1059 msgid "File Type: Directory"
1060 msgstr "Filtyp: Katalog"
1062 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1063 msgid "File Type: Character Device"
1064 msgstr "Filtyp: Teckenenhet"
1066 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1067 msgid "File Type: Block Device"
1068 msgstr "Filtyp: Blockenhet"
1070 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1071 msgid "File Type: Socket"
1072 msgstr "Filtyp: Socket"
1074 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1075 msgid "File Type: FIFO"
1076 msgstr "Filtyp: FIFO"
1078 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1079 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1080 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1081 msgid "File Size: "
1082 msgstr "Filstorlek:"
1084 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1085 msgid " bytes"
1086 msgstr " bytes"
1088 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1089 msgid " KBytes  ("
1090 msgstr " KBytes ("
1092 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
1093 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
1094 msgid " bytes)"
1095 msgstr " bytes)"
1097 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1098 msgid " MBytes  ("
1099 msgstr " MBytes ("
1101 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
1102 msgid "File Size: N/A"
1103 msgstr "Filstorlek: inte tillgänglig"
1105 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
1106 msgid "File Created on: "
1107 msgstr "Filen skapades den: "
1109 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
1110 msgid "Last Modified on: "
1111 msgstr "Senast modifierad den: "
1113 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
1114 msgid "Last Accessed on: "
1115 msgstr "Senast accessad den: "
1117 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
1118 msgid "URL:"
1119 msgstr "URL:"
1121 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
1122 msgid "Caption:"
1123 msgstr "Namn:"
1125 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
1126 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1127 msgid "Drop Action"
1128 msgstr "Handling för drag-och-släpp"
1130 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
1131 msgid "Use default Drop Action options"
1132 msgstr "Använd standardhandling när filen släpps"
1134 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
1135 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1136 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
1137 msgid "View"
1138 msgstr "Visa"
1140 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
1141 msgid "Use default View options"
1142 msgstr "Använd standardmetod för att visa"
1144 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
1145 msgid "Select an Icon"
1146 msgstr "Välj en ikon"
1148 #. we do open first
1149 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
1150 msgid "Open"
1151 msgstr "Öppna"
1153 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
1154 msgid "Use default Open action"
1155 msgstr "Använd standardmetod för att öppna"
1157 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
1158 msgid "Use default Drop action"
1159 msgstr "Använd standardhandling då filen släpps"
1161 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1162 msgid "Use default View action"
1163 msgstr "Använd standardmetod för att visa"
1165 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1166 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
1167 msgid "Edit"
1168 msgstr "Redigera"
1170 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
1171 msgid "Use default Edit action"
1172 msgstr "Använd standardmetod för att redigera"
1174 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
1175 msgid "Icon"
1176 msgstr "Ikon"
1178 #. We must be a file or a link to a file.
1179 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
1180 msgid "File Actions"
1181 msgstr "Filhandlingar"
1183 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
1184 msgid "Open action"
1185 msgstr "Metod för att öppna"
1187 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
1188 msgid "Needs terminal to run"
1189 msgstr "Behöver terminal för att köra"
1191 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
1192 msgid "File Permissions"
1193 msgstr "Filrättigheter"
1195 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
1196 msgid "Current mode: "
1197 msgstr "Aktuell inställning:"
1199 #. Headings
1200 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
1201 msgid "Read"
1202 msgstr "Läs"
1204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
1205 msgid "Write"
1206 msgstr "Skriv"
1208 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
1209 msgid "Exec"
1210 msgstr "Kör"
1212 # Exekvera är mer rätt men längre och nästan samma sak
1213 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
1214 msgid "Special"
1215 msgstr "Special"
1217 #. Permissions
1218 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
1219 msgid "User"
1220 msgstr "Användare"
1222 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
1223 msgid "Other"
1224 msgstr "Annan"
1226 #. Special
1227 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
1228 msgid "Set UID"
1229 msgstr "Sätt UID"
1231 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
1232 msgid "Set GID"
1233 msgstr "Sätt GID"
1235 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
1236 msgid "Sticky"
1237 msgstr "\"Sticky\""
1239 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
1240 #, c-format
1241 msgid "<Unknown> (%d)"
1242 msgstr "<Okänd> (%d)"
1244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
1245 msgid "File ownership"
1246 msgstr "Ägare av filen"
1248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
1249 msgid "URL"
1250 msgstr "URL"
1252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
1253 msgid "Statistics"
1254 msgstr "Statistik"
1256 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
1257 msgid "Options"
1258 msgstr "Inställningar"
1260 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
1261 msgid "Permissions"
1262 msgstr "Rättigheter"
1264 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
1265 msgid " Properties"
1266 msgstr " Egenskaper"
1268 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
1269 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
1270 msgid "You entered an invalid username"
1271 msgstr "Du har matat in ett ogiltigt användarnamn"
1273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
1274 msgid "You must rename your file to something"
1275 msgstr "Du måste ge din fil ett namn"
1277 # detta kommer väl upp när man försöker ge filen ett tomt namn?
1278 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
1279 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1280 msgstr "Du måste ge din fil ett namn som inte INTE  innehåller ett '/' tecken"
1282 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1283 #, c-format
1284 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1285 msgstr "Välj en applikation att öppna \"%s\" med."
1287 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1288 msgid "Select a file to run with"
1289 msgstr "Välj fil att köra med"
1291 #. the file tree
1292 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1293 msgid "Applications"
1294 msgstr "Applikationer"
1296 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1297 msgid "Program to run"
1298 msgstr "Program att köra"
1300 #: gnome/gpopup2.c:188
1301 msgid "Mount device"
1302 msgstr "Montera enhet"
1304 #: gnome/gpopup2.c:189
1305 msgid "Unmount device"
1306 msgstr "Avmontera enhet"
1308 #: gnome/gpopup2.c:190
1309 msgid "Eject device"
1310 msgstr "Mata ut enhet"
1312 #: gnome/gpopup2.c:193
1313 msgid "Open with..."
1314 msgstr "Öppna med..."
1316 #: gnome/gpopup2.c:195
1317 msgid "View Unfiltered"
1318 msgstr "Visa ofiltrerad"
1320 #: gnome/gpopup2.c:198
1321 msgid "Copy..."
1322 msgstr "Kopiera..."
1324 #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
1325 #: src/screen.c:2432
1326 msgid "Delete"
1327 msgstr "Radera"
1329 #: gnome/gpopup2.c:200
1330 msgid "Move..."
1331 msgstr "Flytta..."
1333 #: gnome/gpopup2.c:201
1334 msgid "Hard Link..."
1335 msgstr "Hård länk..."
1337 #: gnome/gpopup2.c:202
1338 msgid "Symlink..."
1339 msgstr "Symlänk..."
1341 #: gnome/gpopup2.c:203
1342 msgid "Edit Symlink..."
1343 msgstr "Ändra symlänk..."
1345 # redigera/edit/???
1346 #: gnome/gpopup2.c:205
1347 msgid "Properties..."
1348 msgstr "Egenskaper..."
1350 #: gnome/gprefs.c:92
1351 msgid "Show backup files"
1352 msgstr "Visa backupfiler"
1354 #: gnome/gprefs.c:96
1355 msgid "Show hidden files"
1356 msgstr "Visa gömda filer"
1358 #: gnome/gprefs.c:100
1359 msgid "Mix files and directories"
1360 msgstr "Blanda filer och kataloger"
1362 #: gnome/gprefs.c:104
1363 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1364 msgstr "Använd skalmönster istället för reguljära uttryck"
1366 #: gnome/gprefs.c:113
1367 msgid "Confirm when deleting file"
1368 msgstr "Bekräfta vid radering av fil"
1370 #: gnome/gprefs.c:117
1371 msgid "Confirm when overwriting files"
1372 msgstr "Bekräfta vid överskrivning av fil"
1374 #: gnome/gprefs.c:121
1375 msgid "Confirm when executing files"
1376 msgstr "Bekräfta vid exekvering av fil"
1378 #: gnome/gprefs.c:125
1379 msgid "Show progress while operations are being performed"
1380 msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomförs"
1382 #: gnome/gprefs.c:134
1383 msgid "VFS Timeout:"
1384 msgstr "VFS-timeout:"
1386 #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
1387 msgid "Seconds"
1388 msgstr "Sekunder"
1390 #: gnome/gprefs.c:138
1391 msgid "Anonymous FTP password:"
1392 msgstr "Anonymt FTP-lösenord:"
1394 #: gnome/gprefs.c:142
1395 msgid "Always use FTP proxy"
1396 msgstr "Använd alltid FTP-proxy"
1398 #: gnome/gprefs.c:151
1399 msgid "Fast directory reload"
1400 msgstr "Snabb katalogomladdning"
1402 #: gnome/gprefs.c:155
1403 msgid "Compute totals before copying files"
1404 msgstr "Beräkna summan innan filkopiering"
1406 #: gnome/gprefs.c:159
1407 msgid "FTP directory cache timeout :"
1408 msgstr "FTP-katalog cache timeout :"
1410 #: gnome/gprefs.c:163
1411 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1412 msgstr "Tillåt anpassning av ikoner i ikonvyn"
1414 #: gnome/gprefs.c:172
1415 msgid "File display"
1416 msgstr "Filvy"
1418 #: gnome/gprefs.c:176
1419 msgid "Confirmation"
1420 msgstr "Bekräftelse"
1422 #: gnome/gprefs.c:180
1423 msgid "VFS"
1424 msgstr "VFS"
1426 #: gnome/gprefs.c:184
1427 msgid "Caching"
1428 msgstr "Cachning"
1430 #: gnome/gprefs.c:474
1431 msgid "Preferences"
1432 msgstr "Alternativ"
1434 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1435 msgid "Filename"
1436 msgstr "Filnamn"
1438 #: gnome/gprop.c:67
1439 msgid "Full name: "
1440 msgstr "Fullständigt namn:"
1442 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1443 msgid "Command"
1444 msgstr "Kommando"
1446 #: gnome/gprop.c:119
1447 msgid "Command:"
1448 msgstr "Kommando:"
1450 #: gnome/gprop.c:129
1451 msgid "Use terminal"
1452 msgstr "Använd terminal"
1454 #: gnome/gprop.c:248
1455 msgid "File mode (permissions)"
1456 msgstr "Filrättigheter"
1458 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1459 msgid "<Unknown>"
1460 msgstr "<Okänd>"
1462 #: gnome/gprop.c:494
1463 msgid "General"
1464 msgstr "Allmänt"
1466 #: gnome/gprop.c:505
1467 msgid "Title"
1468 msgstr "Titel"
1470 #: gnome/gprop.c:535
1471 msgid "Select icon"
1472 msgstr "Välj ikon"
1474 #: gnome/gscreen.c:1415
1475 msgid "Reloads the current directory"
1476 msgstr "Laddar om den aktuella katalogen"
1478 #: gnome/gscreen.c:1417
1479 msgid "New _Directory..."
1480 msgstr "Ny _katalog..."
1482 #: gnome/gscreen.c:1417
1483 msgid "Creates a new directory here"
1484 msgstr "Skapar en ny katalog här"
1486 #: gnome/gscreen.c:1419
1487 msgid "New _File..."
1488 msgstr "Ny _fil..."
1490 #: gnome/gscreen.c:1419
1491 msgid "Creates a new file here"
1492 msgstr "Skapar en ny fil här"
1494 #: gnome/gscreen.c:1620
1495 #, c-format
1496 msgid "Search: %s"
1497 msgstr "Sök: %s"
1499 #: gnome/gscreen.c:1630
1500 #, c-format
1501 msgid "%s bytes in %d file"
1502 msgstr "%s bytes i %d fil"
1504 #: gnome/gscreen.c:1630
1505 #, c-format
1506 msgid "%s bytes in %d files"
1507 msgstr "%s bytes i %d filer"
1509 #: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
1510 msgid "<readlink failed>"
1511 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
1513 #: gnome/gscreen.c:2085
1514 msgid "Copy directory"
1515 msgstr "Kopiera katalog"
1517 #: gnome/gscreen.c:2086
1518 msgid "Delete directory"
1519 msgstr "Radera katalog"
1521 #: gnome/gscreen.c:2087
1522 msgid "Rename or move directory"
1523 msgstr "Byt namn eller flytta katalog"
1525 #: gnome/gscreen.c:2245
1526 msgid "Back"
1527 msgstr "Bakåt"
1529 #: gnome/gscreen.c:2245
1530 msgid "Go to the previously visited directory"
1531 msgstr "Gå till den tidigare besökta katalogen"
1533 #: gnome/gscreen.c:2247
1534 msgid "Up"
1535 msgstr "Upp"
1537 #: gnome/gscreen.c:2247
1538 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1539 msgstr "Gå upp en nivå i kataloghierarkin"
1541 #: gnome/gscreen.c:2249
1542 msgid "Forward"
1543 msgstr "Framåt"
1545 #: gnome/gscreen.c:2249
1546 msgid "Go to the next directory"
1547 msgstr "Gå till nästa katalog"
1549 #: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
1550 msgid "Rescan"
1551 msgstr "Ladda om"
1553 #: gnome/gscreen.c:2252
1554 msgid "Rescan the current directory"
1555 msgstr "Ladda om den aktuella katalogen"
1557 #: gnome/gscreen.c:2255
1558 msgid "Home"
1559 msgstr "Hem"
1561 #: gnome/gscreen.c:2255
1562 msgid "Go to your home directory"
1563 msgstr "Gå till din hemkatalog"
1565 #: gnome/gscreen.c:2395
1566 msgid "Location:"
1567 msgstr "Placering:"
1569 #. 1
1570 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
1571 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
1572 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
1573 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1574 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
1575 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
1576 msgid "&Ok"
1577 msgstr "&Ok"
1579 #: gnome/gview.c:136
1580 #, c-format
1581 msgid "Offset 0x%08lx"
1582 msgstr "Offset 0x%08lx"
1584 # svängelska?
1585 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1586 #, c-format
1587 msgid "Col %d"
1588 msgstr "Kol %d"
1590 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1591 #, c-format
1592 msgid "%s bytes"
1593 msgstr "%s bytes"
1595 #: gnome/gview.c:306
1596 msgid "_Goto line"
1597 msgstr "_Gå till rad"
1599 #: gnome/gview.c:307
1600 msgid "Jump to a specified line number"
1601 msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer"
1603 #: gnome/gview.c:309
1604 msgid "_Monitor file"
1605 msgstr "_Bevaka fil"
1607 # filtillväxt är för långt
1608 #: gnome/gview.c:309
1609 msgid "Monitor file growing"
1610 msgstr "Bevaka hur en fil växer"
1612 #: gnome/gview.c:316
1613 msgid "Regexp search"
1614 msgstr "Regexp sökning"
1616 # bättre än "Regutr sökning?"
1617 #: gnome/gview.c:317
1618 msgid "Regular expression search"
1619 msgstr "Sökning med reguljära uttryck"
1621 #: gnome/gview.c:326
1622 msgid "_Wrap"
1623 msgstr "_Bryt rad"
1625 #: gnome/gview.c:327
1626 msgid "Wrap the text"
1627 msgstr "Radbryt texten"
1629 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1630 #: gnome/gview.c:330
1631 msgid "_Parsed view"
1632 msgstr "_Parsad vy"
1634 # svängelska ok?
1635 #: gnome/gview.c:333
1636 msgid "_Formatted"
1637 msgstr "_Formaterad"
1639 #: gnome/gview.c:335
1640 msgid "_Hex"
1641 msgstr "_Hex"
1643 #: gnome/gview.c:341
1644 msgid "_Search"
1645 msgstr "_Sök"
1647 #: gnome/gwidget.c:90
1648 msgid "ok"
1649 msgstr "ok"
1651 #: gnome/gwidget.c:92
1652 msgid "cancel"
1653 msgstr "avbryt"
1655 #: gnome/gwidget.c:94
1656 msgid "help"
1657 msgstr "hjälp"
1659 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
1660 msgid "yes"
1661 msgstr "ja"
1663 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
1664 msgid "no"
1665 msgstr "nej"
1667 #: gnome/gwidget.c:100
1668 msgid "exit"
1669 msgstr "avsluta"
1671 #: gnome/gwidget.c:102
1672 msgid "abort"
1673 msgstr "avbryt"
1675 #: gnome/gmc-client.c:26
1676 msgid "Could not contact the file manager\n"
1677 msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n"
1679 #: gnome/gmc-client.c:45
1680 msgid "Could not get the desktop\n"
1681 msgstr "Kan inte hämta skrivbordet\n"
1683 #: gnome/gmc-client.c:171
1684 msgid "Create window showing the specified directory"
1685 msgstr "Skapa fönster som visar den specificerade katalogen"
1687 #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
1688 msgid "DIRECTORY"
1689 msgstr "KATALOG"
1691 #: gnome/gmc-client.c:173
1692 msgid "Rescan the specified directory"
1693 msgstr "Ladda om den specificerade katalogen"
1695 #: gnome/gmc-client.c:175
1696 msgid "Rescan the desktop icons"
1697 msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner"
1699 #: gnome/gmc-client.c:177
1700 msgid "Rescan the desktop device icons"
1701 msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner"
1703 #: gnome/gmc-client.c:179
1704 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1705 msgstr "Stäng fönster vars kataloger inte kan nås"
1707 #. The file-name is printed after the ':'
1708 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
1709 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1710 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
1711 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1712 #: vfs/fish.c:224
1713 msgid " Error "
1714 msgstr " Fel "
1716 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1717 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1718 msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: "
1720 #: gtkedit/edit.c:241
1721 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1722 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: "
1724 #: gtkedit/edit.c:248
1725 msgid " Not an ordinary file: "
1726 msgstr " Inte en vanlig fil: "
1728 #: gtkedit/edit.c:254
1729 msgid " File is too large: "
1730 msgstr " Filen är för stor: "
1732 #: gtkedit/edit.c:255
1733 msgid ""
1734 " \n"
1735 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1736 msgstr ""
1737 " \n"
1738 " Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
1740 #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1741 msgid " Error allocating memory "
1742 msgstr " Fel vid allokering av minne "
1744 #: gtkedit/editcmd.c:334
1745 msgid "Quick save "
1746 msgstr "Snabbspara"
1748 #: gtkedit/editcmd.c:335
1749 msgid "Safe save "
1750 msgstr "Spara "
1752 # snabb spara är osäker men spara då är allt sparat så att säga
1753 # säker är standard IMHO
1754 #: gtkedit/editcmd.c:336
1755 msgid "Do backups -->"
1756 msgstr "Gör backup -->"
1758 #. NLS  for hotkeys?
1759 #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
1760 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
1761 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1762 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1763 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
1764 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1765 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
1766 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
1767 #: vfs/smbfs.c:116
1768 msgid "&Cancel"
1769 msgstr "&Avbryt"
1771 #: gtkedit/editcmd.c:345
1772 msgid "Extension:"
1773 msgstr "Utökning:"
1775 # eller kanske suffix
1776 #. NLS ?
1777 #: gtkedit/editcmd.c:352
1778 msgid " Edit Save Mode "
1779 msgstr " Redigera sparläge "
1781 # urk låter som APM e.dy
1782 #: gtkedit/editcmd.c:499
1783 msgid " Save As "
1784 msgstr " Spara som "
1786 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1787 #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
1788 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
1789 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
1790 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
1791 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1792 msgid " Warning "
1793 msgstr " Varning "
1795 #: gtkedit/editcmd.c:514
1796 msgid " A file already exists with this name. "
1797 msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
1799 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1800 #: gtkedit/editcmd.c:516
1801 msgid "Overwrite"
1802 msgstr "Skriv över"
1804 #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
1805 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
1806 #: gtkedit/editcmd.c:1607
1807 msgid "Cancel"
1808 msgstr "Avbryt"
1810 #: gtkedit/editcmd.c:535
1811 msgid " Save as "
1812 msgstr " Spara som "
1814 #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
1815 msgid " Error trying to save file. "
1816 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
1818 #. This heads the delete macro error dialog box
1819 #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
1820 msgid " Delete macro "
1821 msgstr " Radera makro "
1823 #. 'Open' = load temp file
1824 #: gtkedit/editcmd.c:655
1825 msgid " Error trying to open temp file "
1826 msgstr " Fel vid försök att öppna temporär fil "
1828 #. 'Open' = load temp file
1829 #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
1830 msgid " Error trying to open macro file "
1831 msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil "
1833 #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
1834 #: gtkedit/editcmd.c:767
1835 #, c-format
1836 msgid "key '%d 0': "
1837 msgstr "tangent '%d 0'"
1839 #: gtkedit/editcmd.c:687
1840 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1841 msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil "
1843 #. This heads the 'Macro' dialog box
1844 #: gtkedit/editcmd.c:703
1845 msgid " Macro "
1846 msgstr " Makro "
1848 #. Input line for a single key press follows the ':'
1849 #: gtkedit/editcmd.c:705
1850 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1851 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
1853 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1854 #: gtkedit/editcmd.c:724
1855 msgid " Save macro "
1856 msgstr " Spara makro "
1858 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
1859 msgid " Delete Macro "
1860 msgstr " Radera makro "
1862 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1863 #: gtkedit/editcmd.c:791
1864 msgid " Load macro "
1865 msgstr " Ladda makro "
1867 #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
1868 msgid " Confirm save file? : "
1869 msgstr " Bekräfta spara? : "
1871 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1872 #: gtkedit/editcmd.c:810
1873 msgid " Save file "
1874 msgstr " Spara fil "
1876 #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
1877 #: src/view.c:2075
1878 msgid "Save"
1879 msgstr "Spara"
1881 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
1882 msgid ""
1883 " Current text was modified without a file save. \n"
1884 " Continue discards these changes. "
1885 msgstr ""
1886 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
1887 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
1889 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
1890 msgid "Continue"
1891 msgstr "Fortsätt"
1893 #. Heads the 'Load' file dialog box
1894 #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
1895 msgid " Load "
1896 msgstr " Öppna "
1898 # ladda låter lite knäppt, vad säger windoze?
1899 # inte laddar vi väl filer som vi skall editera?
1900 #: gtkedit/editcmd.c:859
1901 msgid " Error trying to open file for reading "
1902 msgstr " Fel vid försök att öppna fil för läsning "
1904 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
1905 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1906 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
1908 #: gtkedit/editcmd.c:1117
1909 msgid " Continue "
1910 msgstr " Fortsätt "
1912 #: gtkedit/editcmd.c:1117
1913 msgid " Cancel "
1914 msgstr " Avbryt "
1916 #: gtkedit/editcmd.c:1173
1917 msgid "o&Ne"
1918 msgstr "e&N"
1920 #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
1921 msgid "al&L"
1922 msgstr "a&Lla"
1924 #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
1925 msgid "&Skip"
1926 msgstr "&Skippa"
1928 #: gtkedit/editcmd.c:1179
1929 msgid "&Replace"
1930 msgstr "&Ersätt"
1932 #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
1933 msgid " Replace with: "
1934 msgstr " Ersätt med: "
1936 #: gtkedit/editcmd.c:1189
1937 msgid " Confirm replace "
1938 msgstr " Bekräfta ersättningar "
1940 #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
1941 msgid "scanf &Expression"
1942 msgstr "scanf &Uttryck"
1944 #: gtkedit/editcmd.c:1223
1945 msgid "replace &All"
1946 msgstr "ersätt &Alla"
1948 #: gtkedit/editcmd.c:1225
1949 msgid "pr&Ompt on replace"
1950 msgstr "fr&Åga vid ersätt"
1952 #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
1953 msgid "&Backwards"
1954 msgstr "&Bakåt"
1956 #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
1957 msgid "&Regular expression"
1958 msgstr "&Reguljära uttryck"
1960 #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
1961 msgid "&Whole words only"
1962 msgstr "Endast &Hela ord"
1964 #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
1965 msgid "case &Sensitive"
1966 msgstr "&Skilj gemener/versaler"
1968 #: gtkedit/editcmd.c:1237
1969 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1970 msgstr " Mata in ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
1972 #: gtkedit/editcmd.c:1241
1973 msgid " Enter replacement string:"
1974 msgstr " Mata in ersättningssträng:"
1976 #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
1977 msgid " Enter search string:"
1978 msgstr " Mata in söksträng:"
1980 #. Heads the 'Replace' dialog box
1981 #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
1982 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
1983 msgid " Replace "
1984 msgstr " Ersätt "
1986 #. Heads the 'Search' dialog box
1987 #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
1988 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
1989 #: src/view.c:1998
1990 msgid " Search "
1991 msgstr " Sök "
1993 #. An input line comes after the ':'
1994 #: gtkedit/editcmd.c:1382
1995 msgid " Enter search text : "
1996 msgstr " Mata in söktext : "
1998 #: gtkedit/editcmd.c:1389
1999 msgid " Enter replace text : "
2000 msgstr " Mata in ersättningstext : "
2002 #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "You can enter regexp substrings with %s\n"
2006 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
2007 msgstr ""
2008 "Du kan inte mata in reguljära uttryck med %s\n"
2009 "(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Använd sedan \"Mata in...ordningen\""
2011 # får plats?
2012 #: gtkedit/editcmd.c:1395
2013 msgid " Enter argument (or substring) order : "
2014 msgstr " Mata in argument (eller delsträngs) ordning : "
2016 #. Tool hint
2017 #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
2018 msgid ""
2019 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
2020 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2021 msgstr ""
2022 "Mata in ersättningsordningen för ditt reguljära\n"
2023 "uttryck eller 'scanf' formatssträng, tex 3,1,2"
2025 #. The following are check boxes
2026 #: gtkedit/editcmd.c:1405
2027 msgid " Whole words only "
2028 msgstr " Endast hela ord "
2030 #: gtkedit/editcmd.c:1407
2031 msgid " Case sensitive "
2032 msgstr " Skilj på versaler/gemener "
2034 #: gtkedit/editcmd.c:1410
2035 msgid " Regular expression "
2036 msgstr " Reguljärt uttryck "
2038 #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
2039 msgid ""
2040 "See the regex man page for how\n"
2041 "to compose a regular expression"
2042 msgstr ""
2043 "För tips om hur man bygger reguljära\n"
2044 "uttryck. Se mansidan för 'regex'"
2046 #: gtkedit/editcmd.c:1418
2047 msgid " Backwards "
2048 msgstr " Baklänges "
2050 #. Tool hint
2051 #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
2052 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2053 msgstr "Warning: Att söka baklänges kan gå långsamt"
2055 #: gtkedit/editcmd.c:1434
2056 msgid " Prompt on replace "
2057 msgstr " Fråga innan ersätt "
2059 #. Tool hint
2060 #: gtkedit/editcmd.c:1436
2061 msgid "Ask before making each replacement"
2062 msgstr "Fråga innan ersätt"
2064 #: gtkedit/editcmd.c:1438
2065 msgid " Replace all "
2066 msgstr " Ersätt alla "
2068 #: gtkedit/editcmd.c:1441
2069 msgid " Scanf expression "
2070 msgstr " Scanf uttryck "
2072 #. Tool hint
2073 #: gtkedit/editcmd.c:1443
2074 msgid ""
2075 "Allows entering of a C format string,\n"
2076 "see the scanf man page"
2077 msgstr ""
2078 "Tillåter inmatning av en sträng i C-format.\n"
2079 "Se mansidan för 'scanf'"
2081 #. Tool hint
2082 #: gtkedit/editcmd.c:1448
2083 msgid "Begin search, Enter"
2084 msgstr "Börja sökning, Enter"
2086 # tänker inte ersätta 'enter' med retur
2087 #. Tool hint
2088 #: gtkedit/editcmd.c:1451
2089 msgid "Abort this dialog, Esc"
2090 msgstr "Avbryt den här dialogen, Esc"
2092 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2093 msgid "Replace"
2094 msgstr "Ersätt"
2096 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2097 msgid "Skip"
2098 msgstr "Skippa"
2100 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2101 msgid "Replace all"
2102 msgstr "Ersätt alla"
2104 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2105 msgid "Replace one"
2106 msgstr "Ersätt en"
2108 #: gtkedit/editcmd.c:1969
2109 msgid ""
2110 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2111 msgstr ""
2112 " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
2114 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2115 #: gtkedit/editcmd.c:2149
2116 msgid " Error in replacement format string. "
2117 msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
2119 #: gtkedit/editcmd.c:2177
2120 #, c-format
2121 msgid " %ld replacements made. "
2122 msgstr " %ld ersättningar gjorda. "
2124 #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
2125 msgid " Search string not found. "
2126 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas. "
2128 #. Confirm 'Quit' dialog box
2129 #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
2130 msgid " Quit "
2131 msgstr " Avsluta "
2133 #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
2134 msgid ""
2135 " Current text was modified without a file save. \n"
2136 " Save with exit? "
2137 msgstr ""
2138 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
2139 " Spara och avsluta? "
2141 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
2142 #: gtkedit/editcmd.c:2288
2143 msgid " File was modified, Save with exit? "
2144 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
2146 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
2147 #: gtkedit/editcmd.c:2288
2148 msgid "Cancel quit"
2149 msgstr "Avbryt avsluta"
2151 #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2152 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2153 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
2154 msgid "&Yes"
2155 msgstr "&Ja"
2157 #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2158 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2159 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
2160 msgid "&No"
2161 msgstr "&Nej"
2163 #: gtkedit/editcmd.c:2292
2164 msgid " &Cancel quit "
2165 msgstr " &Avbryt avsluta "
2167 #: gtkedit/editcmd.c:2292
2168 msgid " &Yes "
2169 msgstr " &Ja "
2171 #: gtkedit/editcmd.c:2292
2172 msgid " &No "
2173 msgstr " &Nej "
2175 #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
2176 msgid " Copy to clipboard "
2177 msgstr " Kopiera till klippbordet "
2179 #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
2180 #: gtkedit/editcmd.c:2612
2181 msgid " Unable to save to file. "
2182 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
2184 #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
2185 msgid " Cut to clipboard "
2186 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
2188 #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
2189 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
2190 msgid " Goto line "
2191 msgstr " Gå till rad "
2193 #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
2194 #: gtkedit/editcmd.c:2646
2195 msgid " Enter line: "
2196 msgstr " Mata in radnummer: "
2198 #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
2199 msgid " Save Block "
2200 msgstr " Spara block "
2202 #: gtkedit/editcmd.c:2717
2203 msgid " Insert File "
2204 msgstr " Infoga fil "
2206 #: gtkedit/editcmd.c:2730
2207 msgid " Insert file "
2208 msgstr " Infoga fil "
2210 #: gtkedit/editcmd.c:2730
2211 msgid " Error trying to insert file. "
2212 msgstr " Fel vid infogning av fil. "
2214 #. Not essential to translate
2215 #: gtkedit/editcmd.c:2752
2216 msgid " Sort block "
2217 msgstr " Sortera block "
2219 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
2220 #. Not essential to translate
2221 #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
2222 msgid " You must first highlight a block of text. "
2223 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
2225 #: gtkedit/editcmd.c:2759
2226 msgid " Run Sort "
2227 msgstr " Kör 'sort' "
2229 #. Not essential to translate
2230 #: gtkedit/editcmd.c:2761
2231 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2232 msgstr " Mata in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
2234 #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
2235 msgid " Sort "
2236 msgstr " Sortera "
2238 #. Not essential to translate
2239 #: gtkedit/editcmd.c:2774
2240 msgid " Error trying to execute sort command "
2241 msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
2243 #. Not essential to translate
2244 #: gtkedit/editcmd.c:2780
2245 msgid " Sort returned non-zero: "
2246 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
2248 #. Not essential to translate
2249 #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
2250 msgid " Process block "
2251 msgstr " Processblock "
2253 #. Not essential to translate
2254 #: gtkedit/editcmd.c:2836
2255 msgid " Error trying to stat file "
2256 msgstr " Kan inte inhämta status om fil "
2258 #: gtkedit/editcmd.c:2907
2259 msgid " Mail "
2260 msgstr " Brev "
2262 #: gtkedit/editcmd.c:2920
2263 msgid " Copies to"
2264 msgstr " Kopior till"
2266 #: gtkedit/editcmd.c:2924
2267 msgid " Subject"
2268 msgstr " Ämne"
2270 #: gtkedit/editcmd.c:2928
2271 msgid " To"
2272 msgstr " Till"
2274 #: gtkedit/editcmd.c:2930
2275 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2276 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
2278 #: gtkedit/editmenu.c:61
2279 msgid " Word wrap "
2280 msgstr " Radbrytning "
2282 #. Not essential to translate
2283 #: gtkedit/editmenu.c:63
2284 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2285 msgstr " Mata in radlängd, 0 för av: "
2287 #: gtkedit/editmenu.c:74
2288 msgid " About "
2289 msgstr " Om "
2291 #: gtkedit/editmenu.c:75
2292 msgid ""
2293 "\n"
2294 "                Cooledit  v3.11.5\n"
2295 "\n"
2296 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2297 "\n"
2298 "       A user friendly text editor written\n"
2299 "           for the Midnight Commander.\n"
2300 msgstr ""
2301 "\n"
2302 "                Cooledit  v3.11.5\n"
2303 "\n"
2304 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2305 "\n"
2306 "       En användarvänlig texteditor skriven för \n"
2307 "               Midnight Commander. \n"
2309 #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
2310 msgid "&Open/load...     C-o"
2311 msgstr "&Öppna            C-o"
2313 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
2314 #: gtkedit/editmenu.c:124
2315 msgid "&New              C-n"
2316 msgstr "&Ny               C-n"
2318 #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
2319 msgid "&Save              F2"
2320 msgstr "&Spara             F2"
2322 #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
2323 msgid "save &As...       F12"
2324 msgstr "spara s&Om...     F12"
2326 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
2327 msgid "&Insert file...   F15"
2328 msgstr "&Infoga fil...    F15"
2330 #: gtkedit/editmenu.c:130
2331 msgid "copy to &File...  C-f"
2332 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
2334 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
2335 msgid "a&Bout...            "
2336 msgstr "&Om...               "
2338 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
2339 msgid "&Quit             F10"
2340 msgstr "&Avsluta          F10"
2342 #: gtkedit/editmenu.c:140
2343 msgid "&New            C-x k"
2344 msgstr "&Ny             C-x k"
2346 #: gtkedit/editmenu.c:146
2347 msgid "copy to &File...     "
2348 msgstr "kopiera till &Fil... "
2350 #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
2351 msgid "&Toggle Mark       F3"
2352 msgstr "&Markera av/på      F3"
2354 #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
2355 msgid "&Mark Columns    S-F3"
2356 msgstr "markera &Kolumner S-F3"
2358 #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
2359 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2360 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
2362 #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
2363 msgid "&Copy              F5"
2364 msgstr "&Kopiera            F5"
2366 #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
2367 msgid "&Move              F6"
2368 msgstr "&Flytta             F6"
2370 #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
2371 msgid "&Delete            F8"
2372 msgstr "&Radera             F8"
2374 #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
2375 msgid "&Undo             C-u"
2376 msgstr "&Ångra             C-u"
2378 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2379 msgid "&Beginning     C-PgUp"
2380 msgstr "&Början         C-Pgup"
2382 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2383 msgid "&End           C-PgDn"
2384 msgstr "e&Nd            C-PgDn"
2386 #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
2387 msgid "&Search...         F7"
2388 msgstr "&Sök...             F7"
2390 #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
2391 msgid "search &Again     F17"
2392 msgstr "sök i&Gen          F17"
2394 #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
2395 msgid "&Replace...        F4"
2396 msgstr "&Ersätt...          F4"
2398 #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
2399 msgid "&Goto line...            M-l"
2400 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
2402 #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
2403 msgid "insert &Literal...       C-q"
2404 msgstr "klistra in &Bokstavlig...   C-q"
2406 #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
2407 msgid "&Refresh screen          C-l"
2408 msgstr "&Rita om skärmen            C-l"
2410 #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
2411 msgid "&Start record macro      C-r"
2412 msgstr "&Starta makroinspelning     C-r"
2414 #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
2415 msgid "&Finish record macro...  C-r"
2416 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
2418 #: gtkedit/editmenu.c:211
2419 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
2420 msgstr "&Exekvera makro...     C-a, KEY"
2422 #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
2423 msgid "delete macr&O...            "
2424 msgstr "radera makr&O...               "
2426 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
2427 msgid "insert &Date/time           "
2428 msgstr "klistra in &Datum/tid          "
2430 #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
2431 msgid "format p&Aragraph        M-p"
2432 msgstr "formatera &Paragraf         M-p"
2434 #: gtkedit/editmenu.c:217
2435 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
2436 msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
2438 #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
2439 msgid "sor&T...                 M-t"
2440 msgstr "sor&Tera...                 M-t"
2442 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
2443 msgid "'indent' &C Formatter    F19"
2444 msgstr "'indent' &C-formaterare     F19"
2446 #: gtkedit/editmenu.c:220
2447 msgid "&Mail...                    "
2448 msgstr "&Brev...                       "
2450 #: gtkedit/editmenu.c:233
2451 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2452 msgstr "&Kör makro...        C-x e, KEY"
2454 #: gtkedit/editmenu.c:239
2455 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
2456 msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
2458 #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
2459 msgid "&General...  "
2460 msgstr "&Generellt..."
2462 #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
2463 msgid "&Save mode..."
2464 msgstr "&Spara läge..."
2466 #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
2467 msgid "&Layout..."
2468 msgstr "&Layout..."
2470 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2471 #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
2472 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
2473 msgid " File "
2474 msgstr " Fil "
2476 #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
2477 msgid " Edit "
2478 msgstr " Edit "
2480 # eller redigera
2481 #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
2482 msgid " Sear/Repl "
2483 msgstr " Sök/Ersätt"
2485 # felstavat i original eller ont om plats?
2486 #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
2487 msgid " Command "
2488 msgstr " Kommando "
2490 #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
2491 msgid " Options "
2492 msgstr " Inställningar "
2494 #: gtkedit/editmenu.c:397
2495 msgid "Open...\tC-o"
2496 msgstr "Öppna...\tC-o"
2498 #: gtkedit/editmenu.c:398
2499 msgid "New\tC-n"
2500 msgstr "Ny\tC-n"
2502 #: gtkedit/editmenu.c:400
2503 msgid "Save\tF2"
2504 msgstr "Spara\tF2"
2506 #: gtkedit/editmenu.c:401
2507 msgid "Save as...\tF12"
2508 msgstr "Spara som...\tF12"
2510 #: gtkedit/editmenu.c:403
2511 msgid "Insert file...\tF15"
2512 msgstr "Klistra in fil...\tF15"
2514 #: gtkedit/editmenu.c:404
2515 msgid "Copy to file...\tC-f"
2516 msgstr "Kopiera till fil...\tC-f"
2518 #. Tool hint
2519 #: gtkedit/editmenu.c:407
2520 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2521 msgstr "Diskoperationer och indexering/sökning av filer"
2523 #: gtkedit/editmenu.c:413
2524 msgid "Toggle mark\tF3"
2525 msgstr "Markering av/på\tF3"
2527 #: gtkedit/editmenu.c:414
2528 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2529 msgstr "Markera columner av/på\tC-b"
2531 #: gtkedit/editmenu.c:416
2532 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2533 msgstr "Bokmärken av/på\tC-M-Ins "
2535 # vad kan man översätta toggle till?
2536 #: gtkedit/editmenu.c:417
2537 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2538 msgstr "Tidigare bokmärke\tC-M-Upp"
2540 #: gtkedit/editmenu.c:418
2541 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2542 msgstr "Nästa bokmärke\tC-M-Ner"
2544 #: gtkedit/editmenu.c:419
2545 msgid "Flush book marks"
2546 msgstr "Töm bokmärken"
2548 #: gtkedit/editmenu.c:421
2549 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2550 msgstr "Infoga/skriv över\tIns"
2552 #: gtkedit/editmenu.c:423
2553 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2554 msgstr "Kopiera blocket till markören\tF5"
2556 #: gtkedit/editmenu.c:424
2557 msgid "Move block to cursor\tF6"
2558 msgstr "Flytta block till markör\tF6"
2560 #: gtkedit/editmenu.c:425
2561 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2562 msgstr "Radera block\tF8/C-Del"
2564 #: gtkedit/editmenu.c:427
2565 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2566 msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins"
2568 #: gtkedit/editmenu.c:428
2569 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2570 msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del"
2572 #: gtkedit/editmenu.c:429
2573 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2574 msgstr "Klistra in block från klippbordet\tS-Ins"
2576 #: gtkedit/editmenu.c:430
2577 msgid "Selection history\tM-Ins"
2578 msgstr "Valhistoria\tM-Ins"
2580 #: gtkedit/editmenu.c:432
2581 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2582 msgstr "Ångra\tC-BackSpace"
2584 #. Tool hint
2585 #: gtkedit/editmenu.c:435
2586 msgid "Manipulating blocks of text"
2587 msgstr "Manipulerar block av text"
2589 #: gtkedit/editmenu.c:440
2590 msgid " Srch/Replce "
2591 msgstr " Sök/Ersätt "
2593 #: gtkedit/editmenu.c:441
2594 msgid "Search...\tF7"
2595 msgstr "Sök...\tF7"
2597 #: gtkedit/editmenu.c:442
2598 msgid "Search again\tF17"
2599 msgstr "Sök igen\tF17"
2601 #: gtkedit/editmenu.c:443
2602 msgid "Replace...\tF4"
2603 msgstr "Ersätt...\tF4"
2605 #: gtkedit/editmenu.c:444
2606 msgid "Replace again\tF14"
2607 msgstr "Ersätt igen\tF14"
2609 #. Tool hint
2610 #: gtkedit/editmenu.c:447
2611 msgid "Search for and replace text"
2612 msgstr "Sök efter och ersätt text"
2614 #: gtkedit/editmenu.c:453
2615 msgid "Goto line...\tM-l"
2616 msgstr "Gå till linje...\tM-l"
2618 #: gtkedit/editmenu.c:455
2619 msgid "Start record macro\tC-r"
2620 msgstr "Starta makroinspelning\tC-r"
2622 #: gtkedit/editmenu.c:456
2623 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2624 msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r"
2626 #: gtkedit/editmenu.c:457
2627 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2628 msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY"
2630 #: gtkedit/editmenu.c:458
2631 msgid "Delete macro...\t"
2632 msgstr "Radera makro..\t"
2634 #: gtkedit/editmenu.c:460
2635 msgid "Insert date/time\tC-d"
2636 msgstr "Infoga datum/tid\tC-d"
2638 #: gtkedit/editmenu.c:461
2639 msgid "Format paragraph\tM-p"
2640 msgstr "Formatera paragraf\tM-p"
2642 #: gtkedit/editmenu.c:463
2643 msgid "Refresh display\tC-l"
2644 msgstr "Rita om display\tC-l"
2646 #. Tool hint
2647 #: gtkedit/editmenu.c:466
2648 msgid "Macros and internal commands"
2649 msgstr "Makron och interna kommandon"
2651 #: gtkedit/editoptions.c:36
2652 msgid "Intuitive"
2653 msgstr "Intuitiv"
2655 #: gtkedit/editoptions.c:36
2656 msgid "Emacs"
2657 msgstr "Emacs"
2659 #: gtkedit/editoptions.c:39
2660 msgid "None"
2661 msgstr "Ingen"
2663 #: gtkedit/editoptions.c:39
2664 msgid "Dynamic paragraphing"
2665 msgstr "Dynamiska paragrafer"
2667 #: gtkedit/editoptions.c:39
2668 msgid "Type writer wrap"
2669 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
2671 # får plats?
2672 #. 2
2673 #: gtkedit/editoptions.c:74
2674 msgid "Word wrap line length : "
2675 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
2677 # får plats?
2678 #. 4
2679 #: gtkedit/editoptions.c:80
2680 msgid "Tab spacing : "
2681 msgstr "Tabstorlek : "
2683 #: gtkedit/editoptions.c:88
2684 msgid "synta&X highlighting"
2685 msgstr "markera synta&X"
2687 #. 7
2688 #: gtkedit/editoptions.c:94
2689 msgid "confir&M before saving"
2690 msgstr "fr&Åga innan spara"
2692 #. 8
2693 #: gtkedit/editoptions.c:97
2694 msgid "fill tabs with &Spaces"
2695 msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
2697 #. 9
2698 #: gtkedit/editoptions.c:100
2699 msgid "&Return does autoindent"
2700 msgstr "&Enter gör automatisk indentering"
2702 # får plats?
2703 #. 10
2704 #: gtkedit/editoptions.c:103
2705 msgid "&Backspace through tabs"
2706 msgstr "&Backspace raderar tabbar"
2708 #. 11
2709 #: gtkedit/editoptions.c:106
2710 msgid "&Fake half tabs"
2711 msgstr "&Falska halva tabbar"
2713 #. 13
2714 #: gtkedit/editoptions.c:112
2715 msgid "Wrap mode"
2716 msgstr "Automatisk radbrytning"
2718 # får plats
2719 #. 15
2720 #: gtkedit/editoptions.c:118
2721 msgid "Key emulation"
2722 msgstr "Tangentemulering"
2724 #: gtkedit/editoptions.c:159
2725 msgid " Editor options "
2726 msgstr "Inställningar"
2728 #. Not essential to translate
2729 #: gtkedit/editwidget.c:317
2730 msgid "Error initialising editor.\n"
2731 msgstr "Fel vid initiering.\n"
2733 #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
2734 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
2735 #: src/view.c:2068
2736 msgid "Help"
2737 msgstr "Hjälp"
2739 #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
2740 msgid "Mark"
2741 msgstr "Markera"
2743 #: gtkedit/editwidget.c:1096
2744 msgid "Replac"
2745 msgstr "Ersätt"
2747 #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
2748 msgid "PullDn"
2749 msgstr "Rullgardin"
2751 # ?
2752 # får plats
2753 #. gtk_edit_menu
2754 #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
2755 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
2756 msgid "Quit"
2757 msgstr "Avsluta"
2759 #: gtkedit/gtkedit.c:65
2760 msgid "&Dismiss"
2761 msgstr "&Försvinn"
2763 # varsågod att komma på något bättre
2764 #: gtkedit/gtkedit.c:66
2765 msgid " Enter file name: "
2766 msgstr " Mata in filnamn: "
2768 #: gtkedit/gtkedit.c:111
2769 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2770 msgstr "Den spanska räven rev en annan räv"
2772 #: gtkedit/gtkedit.c:802
2773 msgid ""
2774 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2775 msgstr ""
2776 "gtkedit.c: Miljövariabeln \"HOME\" är inte satt och lösenordspost saknas - "
2777 "avbryter\n"
2779 #: gtkedit/gtkedit.c:1246
2780 msgid "Interactive help browser"
2781 msgstr "Interaktiv hjälpläsare"
2783 #: gtkedit/gtkedit.c:1247
2784 msgid "Save to current file name"
2785 msgstr "Spara till nuvarande fil"
2787 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2788 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2789 msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig markör för markerad text"
2791 # felstavad i original?
2792 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2793 msgid "Replc"
2794 msgstr "Ersätt"
2796 # får plats?
2797 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2798 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2799 msgstr "Sök och ersätt strängar/reguljära uttryck"
2801 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2802 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2803 msgstr "Kopiera markerad text till markörens position"
2805 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2806 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2807 msgstr "Flytta markerad text till markörens posistion"
2809 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2810 msgid "Find"
2811 msgstr "Sök"
2813 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2814 msgid "Find strings/regular expressions"
2815 msgstr "Sök strängar/reguljära uttryck"
2817 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2818 msgid "Dlete"
2819 msgstr "Radera"
2821 # får plats ?
2822 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2823 msgid "Delete highlighted text"
2824 msgstr "Radera markerad text"
2826 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
2827 msgid "Menu"
2828 msgstr "Meny"
2830 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2831 msgid "Pull down menu"
2832 msgstr "Rullgardinsmeny"
2834 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2835 msgid "Exit editor"
2836 msgstr "Avsluta"
2838 #: gtkedit/gtkedit.c:1290
2839 msgid "Clear the edit buffer"
2840 msgstr "Rensa redigeringsbufferten"
2842 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2843 msgid "Insert File"
2844 msgstr "Infoga fil"
2846 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2847 msgid "Insert text from a file"
2848 msgstr "Infoga text från en fil"
2850 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2851 msgid "Copy to file"
2852 msgstr "Kopiera till fil"
2854 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2855 msgid "copy a block to a file"
2856 msgstr "kopiera ett block till en fil"
2858 #: gtkedit/gtkedit.c:1337
2859 msgid "Search/Replace"
2860 msgstr "Sök/Ersätt"
2862 #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
2863 #: gtkedit/syntax.c:1078
2864 msgid " Spelling Message "
2865 msgstr " Stavningskontrollerar meddelande "
2867 #: gtkedit/syntax.c:1051
2868 msgid ""
2869 " Fail trying to open ispell program. \n"
2870 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2871 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2872 msgstr ""
2873 " Misslyckades att öppna ispellprogrammet. \n"
2874 " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n"
2875 " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
2876 "inställningsmenyn."
2878 #: gtkedit/syntax.c:1060
2879 msgid ""
2880 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2881 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2882 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2883 msgstr ""
2884 " Misslyckades att öppna ispellrör. \n"
2885 " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n"
2886 " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
2887 "inställningsmenyn."
2889 #: gtkedit/syntax.c:1069
2890 msgid ""
2891 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2892 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2893 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2894 msgstr ""
2895 " Misslyckades att läsa från ispellröret. \n"
2896 " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n"
2897 " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
2898 "inställningsmenyn."
2900 #: gtkedit/syntax.c:1078
2901 msgid ""
2902 " Error reading from ispell. \n"
2903 " Ispell is being restarted. "
2904 msgstr ""
2905 " Fel vid läsning från \"ispell\". \n"
2906 " \"ispell\" håller på att startas om. "
2908 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2909 msgid " Load Syntax Rules "
2910 msgstr " Ladda syntaxregler "
2912 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2913 msgid ""
2914 " Your syntax rule file is outdated \n"
2915 " A new rule file is being installed. \n"
2916 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2917 msgstr ""
2918 " Din syntaxregelsfil är gammal \n"
2919 " En ny fil kommer att installeras. \n"
2920 " Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. "
2922 #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
2923 msgid " Load syntax file "
2924 msgstr " Ladda syntaxfil "
2926 #: gtkedit/syntax.c:1487
2927 msgid " File access error "
2928 msgstr " Filåtkomst nekas "
2930 #: gtkedit/syntax.c:1493
2931 #, c-format
2932 msgid " Error in file %s on line %d "
2933 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
2935 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
2936 msgid "&Set"
2937 msgstr "&Sätt"
2939 #: src/achown.c:73
2940 msgid "S&kip"
2941 msgstr "s&Kippa"
2943 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
2944 msgid "Set &all"
2945 msgstr "Sätt &Alla"
2947 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
2948 msgid "owner"
2949 msgstr "ägare"
2951 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
2952 msgid "group"
2953 msgstr "grupp"
2955 #: src/achown.c:366
2956 msgid "other"
2957 msgstr "andra"
2959 #: src/achown.c:374
2960 msgid "On"
2961 msgstr "På"
2963 #: src/achown.c:376
2964 msgid "Flag"
2965 msgstr "Flagga"
2967 #: src/achown.c:383
2968 #, c-format
2969 msgid "%6d of %d"
2970 msgstr "%6d av %d"
2972 #: src/achown.c:391
2973 msgid " Chown advanced command "
2974 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
2976 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
2977 #: src/chmod.c:370
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
2981 " %s "
2982 msgstr ""
2983 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
2984 " %s "
2986 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
2987 #: src/chown.c:345
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 " Couldn't chown \"%s\" \n"
2991 " %s "
2992 msgstr ""
2993 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
2994 " %s "
2996 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2997 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
2998 msgid " Oops... "
2999 msgstr " Hoppsan..."
3001 #: src/achown.c:667
3002 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
3003 msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på extfs "
3005 #: src/achown.c:671
3006 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
3007 msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på tarfs "
3009 #: src/background.c:181
3010 msgid "Background process:"
3011 msgstr "Bakgrundsprocess:"
3013 #: src/background.c:287 src/file.c:2192
3014 msgid " Background process error "
3015 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
3017 #: src/background.c:294
3018 msgid " Child died unexpectedly "
3019 msgstr " Barnet dog oväntat "
3021 #: src/background.c:296
3022 msgid " Unknown error in child "
3023 msgstr " Okänt fel i barn "
3025 #: src/background.c:311
3026 msgid " Background protocol error "
3027 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
3029 #: src/background.c:312
3030 msgid ""
3031 " Background process sent us a request for more arguments \n"
3032 " than we can handle. \n"
3033 msgstr ""
3034 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
3035 " än vi kan hantera. \n"
3037 #: src/boxes.c:63
3038 msgid " Listing mode "
3039 msgstr " Listningsläge "
3041 #: src/boxes.c:68
3042 msgid "&Full file list"
3043 msgstr "&Fullständig fillista"
3045 #: src/boxes.c:69
3046 msgid "&Brief file list"
3047 msgstr "&Kortfattad fillista"
3049 #: src/boxes.c:70
3050 msgid "&Long file list"
3051 msgstr "&Lång fillista"
3053 #: src/boxes.c:71
3054 msgid "&User defined:"
3055 msgstr "&Användardefinierad:"
3057 #: src/boxes.c:72
3058 msgid "&Icon view"
3059 msgstr "&Ikonvy"
3061 #: src/boxes.c:137
3062 msgid "user &Mini status"
3063 msgstr "&Ministatus"
3065 # skippa användar
3066 #: src/boxes.c:186
3067 msgid "Listing mode"
3068 msgstr "Listningsläge"
3070 #: src/boxes.c:280
3071 msgid "&Reverse"
3072 msgstr "&Omvänd"
3074 #: src/boxes.c:281
3075 msgid "case sensi&tive"
3076 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3078 #: src/boxes.c:282
3079 msgid "Sort order"
3080 msgstr "Sorteringsordning"
3082 #: src/boxes.c:381
3083 msgid " confirm &Exit "
3084 msgstr " bekräfta &Avsluta "
3086 #: src/boxes.c:383
3087 msgid " confirm e&Xecute "
3088 msgstr " bekräfta e&Xekvering "
3090 #: src/boxes.c:385
3091 msgid " confirm o&Verwrite "
3092 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
3094 #: src/boxes.c:387
3095 msgid " confirm &Delete "
3096 msgstr " bekräfta &Radering "
3098 #: src/boxes.c:393
3099 msgid " Confirmation "
3100 msgstr " Bekräftelse "
3102 #: src/boxes.c:461
3103 msgid "Full 8 bits output"
3104 msgstr "8 bitars utmatning"
3106 #: src/boxes.c:461
3107 msgid "ISO 8859-1"
3108 msgstr "ISO 8859-1"
3110 #: src/boxes.c:461
3111 msgid "7 bits"
3112 msgstr "7 bitar"
3114 #: src/boxes.c:468
3115 msgid "F&ull 8 bits input"
3116 msgstr "8 bitars inmatning"
3118 #: src/boxes.c:476
3119 msgid " Display bits "
3120 msgstr " Visa bitar "
3122 #: src/boxes.c:651
3123 msgid "&Always use ftp proxy"
3124 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
3126 #: src/boxes.c:653
3127 msgid "sec"
3128 msgstr "sek"
3130 # alt. sekunder (får det plats?)
3131 #: src/boxes.c:657
3132 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3133 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
3135 #: src/boxes.c:661
3136 msgid "ftp anonymous password:"
3137 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
3139 #: src/boxes.c:668
3140 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3141 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
3143 #: src/boxes.c:674
3144 msgid " Virtual File System Setting "
3145 msgstr " Inställningar för VFS "
3147 #: src/boxes.c:740
3148 msgid "Quick cd"
3149 msgstr "Snabb cd"
3151 #. want cd like completion
3152 #: src/boxes.c:745
3153 msgid "cd"
3154 msgstr "cd"
3156 #: src/boxes.c:796
3157 msgid "Symbolic link"
3158 msgstr "Symbolisk länk"
3160 #: src/boxes.c:833
3161 msgid "Running "
3162 msgstr "Körande "
3164 #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
3165 msgid "Stopped"
3166 msgstr "Stannad"
3168 #: src/boxes.c:895
3169 msgid "&Stop"
3170 msgstr "&Stanna"
3172 #: src/boxes.c:896
3173 msgid "&Resume"
3174 msgstr "&Återgå"
3176 #: src/boxes.c:897
3177 msgid "&Kill"
3178 msgstr "&Döda"
3180 #: src/boxes.c:936
3181 msgid "Background Jobs"
3182 msgstr "Bakgrundsjobb"
3184 #: src/chmod.c:95
3185 msgid "execute/search by others"
3186 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
3188 #: src/chmod.c:96
3189 msgid "write by others"
3190 msgstr "skrivbar för andra"
3192 #: src/chmod.c:97
3193 msgid "read by others"
3194 msgstr "läsbar för andra"
3196 #: src/chmod.c:98
3197 msgid "execute/search by group"
3198 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
3200 #: src/chmod.c:99
3201 msgid "write by group"
3202 msgstr "skrivbar för grupp"
3204 #: src/chmod.c:100
3205 msgid "read by group"
3206 msgstr "läsbar för grupp"
3208 #: src/chmod.c:101
3209 msgid "execute/search by owner"
3210 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
3212 #: src/chmod.c:102
3213 msgid "write by owner"
3214 msgstr "skrivbar för ägaren"
3216 #: src/chmod.c:103
3217 msgid "read by owner"
3218 msgstr "läsbar för ägaren"
3220 #: src/chmod.c:104
3221 msgid "sticky bit"
3222 msgstr "orörliga biten"
3224 #: src/chmod.c:105
3225 msgid "set group ID on execution"
3226 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
3228 #: src/chmod.c:106
3229 msgid "set user ID on execution"
3230 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
3232 #: src/chmod.c:116
3233 msgid "C&lear marked"
3234 msgstr "&Nollställ markerad"
3236 #: src/chmod.c:117
3237 msgid "S&et marked"
3238 msgstr "S&Ätt markerad"
3240 #: src/chmod.c:118
3241 msgid "&Marked all"
3242 msgstr "&Markera"
3244 #: src/chmod.c:152
3245 msgid "Permissions (Octal)"
3246 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
3248 #: src/chmod.c:154
3249 msgid "Owner name"
3250 msgstr "Ägarnamn"
3252 #: src/chmod.c:156
3253 msgid "Group name"
3254 msgstr "Gruppnamn"
3256 #: src/chmod.c:160
3257 msgid " Chmod command "
3258 msgstr " chmod kommandot "
3260 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
3261 msgid " Permission "
3262 msgstr " Rättigheter "
3264 #: src/chmod.c:169
3265 msgid "Use SPACE to change"
3266 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
3268 #: src/chmod.c:171
3269 msgid "an option, ARROW KEYS"
3270 msgstr "en inställning, piltangenterna"
3272 # ?
3273 #: src/chmod.c:173
3274 msgid "to move between options"
3275 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
3277 #: src/chmod.c:175
3278 msgid "and T or INS to mark"
3279 msgstr "och T eller INS för att välja"
3281 #: src/chmod.c:233
3282 msgid "Chmod command"
3283 msgstr "chmod kommandot"
3285 #: src/chmod.c:321
3286 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3287 msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på ett extfs "
3289 #: src/chmod.c:325
3290 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3291 msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på tarfs"
3293 #: src/chown.c:81
3294 msgid "Set &users"
3295 msgstr "Sätt &Användare"
3297 #: src/chown.c:82
3298 msgid "Set &groups"
3299 msgstr "Sätt &Grupper"
3301 #: src/chown.c:112
3302 msgid " Name "
3303 msgstr " Namn "
3305 #: src/chown.c:114
3306 msgid " Owner name "
3307 msgstr " Ägarnamn "
3309 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3310 msgid " Group name "
3311 msgstr " Gruppnamn "
3313 #: src/chown.c:118
3314 msgid " Size "
3315 msgstr " Storlek "
3317 #: src/chown.c:124
3318 msgid " Chown command "
3319 msgstr " chown kommandot "
3321 #: src/chown.c:126
3322 msgid " User name "
3323 msgstr " Användarnamn "
3325 #: src/chown.c:192
3326 msgid "<Unknown user>"
3327 msgstr "<Okänd användare>"
3329 #. add fields for unknown names (numbers)
3330 #: src/chown.c:193
3331 msgid "<Unknown group>"
3332 msgstr "<Okänd grupp>"
3334 #: src/chown.c:261
3335 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3336 msgstr " Kan inte använda chown kommandot på extfs "
3338 #: src/chown.c:265
3339 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3340 msgstr " Kan inte använda chown kommandot på tarfs "
3342 #: src/cmd.c:198
3343 #, c-format
3344 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3345 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
3347 #: src/cmd.c:248
3348 msgid " CD "
3349 msgstr " CD "
3351 #: src/cmd.c:248
3352 msgid "Files tagged, want to cd?"
3353 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
3355 #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
3356 msgid "Could not change directory"
3357 msgstr "Kan inte ändra katalog"
3359 #: src/cmd.c:283
3360 msgid " View file "
3361 msgstr " Visa fil "
3363 #: src/cmd.c:283
3364 msgid " Filename:"
3365 msgstr " Filnamn:"
3367 #: src/cmd.c:300
3368 msgid " Filtered view "
3369 msgstr " Filtrerad vy "
3371 #: src/cmd.c:300
3372 msgid " Filter command and arguments:"
3373 msgstr " Filterkommando och argument:"
3375 #: src/cmd.c:388
3376 msgid "Create a new Directory"
3377 msgstr "Skapa en ny katalog"
3379 #: src/cmd.c:388
3380 msgid " Enter directory name:"
3381 msgstr " Mata in katalognamnet:"
3383 #: src/cmd.c:449
3384 msgid " Filter "
3385 msgstr " Filter "
3387 #: src/cmd.c:449
3388 msgid " Set expression for filtering filenames"
3389 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
3391 #: src/cmd.c:515
3392 msgid " Select "
3393 msgstr " Välj "
3395 #: src/cmd.c:567
3396 msgid " Unselect "
3397 msgstr " Välj bort "
3399 #: src/cmd.c:640
3400 msgid "Extension file edit"
3401 msgstr "Redigera utökningsfilen"
3403 #: src/cmd.c:641
3404 msgid " Which extension file you want to edit? "
3405 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
3407 #: src/cmd.c:642
3408 msgid "&User"
3409 msgstr "&Användare"
3411 #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
3412 msgid "&System Wide"
3413 msgstr "Global &System"
3415 #: src/cmd.c:665
3416 msgid "Menu file edit"
3417 msgstr "Redigera menyfilen"
3419 #: src/cmd.c:666
3420 msgid " Which menu file will you edit? "
3421 msgstr " Vilken meny vill du redigera? "
3423 #: src/cmd.c:668
3424 msgid "&Local"
3425 msgstr "&Lokal"
3427 #: src/cmd.c:668
3428 msgid "&Home"
3429 msgstr "&Hem"
3431 #: src/cmd.c:853
3432 msgid " Compare directories "
3433 msgstr " Jämför kataloger "
3435 #: src/cmd.c:853
3436 msgid " Select compare method: "
3437 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
3439 #: src/cmd.c:854
3440 msgid "&Quick"
3441 msgstr "&Snabb"
3443 #: src/cmd.c:854
3444 msgid "&Size only"
3445 msgstr "&Endast storlek"
3447 #: src/cmd.c:854
3448 msgid "&Thorough"
3449 msgstr "&Noggrann"
3451 #: src/cmd.c:864
3452 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3453 msgstr ""
3454 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
3456 # undersök om raden är för lång
3457 #: src/cmd.c:878
3458 msgid " The command history is empty "
3459 msgstr " Kommandohistorien är tom "
3461 #: src/cmd.c:884
3462 msgid " Command history "
3463 msgstr " Kommandohistoria "
3465 #: src/cmd.c:926
3466 msgid ""
3467 " Not an xterm or Linux console; \n"
3468 " the panels cannot be toggled. "
3469 msgstr ""
3470 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
3471 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
3473 #: src/cmd.c:965
3474 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3475 msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander"
3477 #: src/cmd.c:1020
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 " Couldn't stat %s \n"
3481 " %s "
3482 msgstr ""
3483 " Kan inte inhämta information om filen \"%s\" \n"
3484 " %s "
3486 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
3487 msgid " Link "
3488 msgstr " Länk "
3490 #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
3491 msgid " to:"
3492 msgstr " till:"
3494 #: src/cmd.c:1041
3495 #, c-format
3496 msgid " link: %s "
3497 msgstr " länk: %s "
3499 #: src/cmd.c:1074
3500 #, c-format
3501 msgid " symlink: %s "
3502 msgstr " symlänk: %s "
3504 #: src/cmd.c:1128
3505 #, c-format
3506 msgid " Symlink `%s' points to: "
3507 msgstr " Symlänk `%s' pekar på: "
3509 #: src/cmd.c:1133
3510 msgid " Edit symlink "
3511 msgstr " Redigera symlänk "
3513 #: src/cmd.c:1138
3514 #, c-format
3515 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3516 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
3518 #: src/cmd.c:1142
3519 #, c-format
3520 msgid " edit symlink: %s "
3521 msgstr " redigera symlänk: %s "
3523 #: src/cmd.c:1169
3524 msgid " Link symbolically "
3525 msgstr " Länka symboliskt "
3527 #: src/cmd.c:1170
3528 msgid " Relative symlink "
3529 msgstr "Relativ symlänk "
3531 #: src/cmd.c:1181
3532 #, c-format
3533 msgid " relative symlink: %s "
3534 msgstr " relativ symlänk: %s "
3536 #: src/cmd.c:1331
3537 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3538 msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): "
3540 #: src/cmd.c:1355
3541 #, c-format
3542 msgid " Could not chdir to %s "
3543 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
3545 #: src/cmd.c:1362
3546 msgid " Link to a remote machine "
3547 msgstr " Länk till en avlägsen maskin "
3549 #: src/cmd.c:1368
3550 msgid " FTP to machine "
3551 msgstr " FTP till maskin"
3553 #: src/cmd.c:1374
3554 msgid " SMB link to machine "
3555 msgstr " SMB-länk till maskin "
3557 #: src/cmd.c:1384
3558 msgid " Socket source routing setup "
3559 msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
3561 #: src/cmd.c:1385
3562 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3563 msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
3565 #: src/cmd.c:1392
3566 msgid " Host name "
3567 msgstr " Namnet på värddatorn "
3569 #: src/cmd.c:1392
3570 msgid " Error while looking up IP address "
3571 msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
3573 #: src/cmd.c:1403
3574 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3575 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
3577 #: src/cmd.c:1404
3578 msgid ""
3579 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3580 "   files on: (F1 for details)"
3581 msgstr ""
3582 " Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
3583 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
3585 #: src/cmd.c:1454
3586 msgid " Setup saved to ~/"
3587 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
3589 #: src/cmd.c:1459
3590 msgid " Setup "
3591 msgstr " Inställningar "
3593 #: src/command.c:170
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 " Can't chdir to '%s' \n"
3597 " %s "
3598 msgstr ""
3599 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
3600 " %s "
3602 #: src/command.c:198
3603 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3604 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
3606 #: src/dialog.c:56
3607 msgid ""
3608 "\n"
3609 "\n"
3610 "\n"
3611 "refresh stack underflow!\n"
3612 "\n"
3613 "\n"
3614 msgstr ""
3615 "\n"
3616 "\n"
3617 "\n"
3618 "refresh stack underflow!\n"
3619 "\n"
3620 "\n"
3622 # incomplete
3623 #: src/dir.c:61
3624 msgid "&Unsorted"
3625 msgstr "&Osorterad"
3627 #: src/dir.c:62
3628 msgid "&Name"
3629 msgstr "&Namn"
3631 #: src/dir.c:63
3632 msgid "&Extension"
3633 msgstr "&Suffix"
3635 # använd suffix istället för utökning här
3636 #: src/dir.c:64
3637 msgid "&Modify time"
3638 msgstr "&Modifierad senast"
3640 #: src/dir.c:65
3641 msgid "&Access time"
3642 msgstr "&Accessad senast"
3644 #: src/dir.c:66
3645 msgid "&Change time"
3646 msgstr "&Ändrad senast"
3648 #: src/dir.c:67
3649 msgid "&Size"
3650 msgstr "&Storlek"
3652 #: src/dir.c:68
3653 msgid "&Inode"
3654 msgstr "&Inod"
3656 #. New sort orders
3657 #: src/dir.c:71
3658 msgid "&Type"
3659 msgstr "&Typ"
3661 # hmm om detta är suffix vad är då Extension
3662 #: src/dir.c:72
3663 msgid "&Links"
3664 msgstr "&Länkar"
3666 #: src/dir.c:73
3667 msgid "N&GID"
3668 msgstr "N&GID"
3670 #: src/dir.c:74
3671 msgid "N&UID"
3672 msgstr "N&UID"
3674 #: src/dir.c:75
3675 msgid "&Owner"
3676 msgstr "äga&Re"
3678 #: src/dir.c:76
3679 msgid "&Group"
3680 msgstr "gru&Pp"
3682 #: src/dir.c:386
3683 #, c-format
3684 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
3685 msgstr "Filen existerar men status kan inte inhämtas: %s %s"
3687 #: src/dir.c:657
3688 msgid "Unknown"
3689 msgstr "Okänd"
3691 #: src/ext.c:143 src/user.c:506
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 " Can't generate unique filename \n"
3695 " %s "
3696 msgstr ""
3697 " Kan inte generera unika filnamn \n"
3698 " %s "
3700 #: src/ext.c:150 src/user.c:518
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 " Can't create temporary command file \n"
3704 " %s "
3705 msgstr ""
3706 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
3707 " %s "
3709 #: src/ext.c:165 src/user.c:547
3710 msgid " Parameter "
3711 msgstr " Parameter "
3713 #: src/ext.c:315
3714 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3715 msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog "
3717 #: src/ext.c:412
3718 msgid " file error"
3719 msgstr " filfel"
3721 #: src/ext.c:413
3722 msgid "Format of the "
3723 msgstr "Formatet i "
3725 #: src/ext.c:431
3726 msgid " file error "
3727 msgstr " filfel "
3729 #: src/ext.c:432
3730 msgid "Format of the ~/"
3731 msgstr "Formatet i ~/"
3733 #: src/ext.c:432
3734 msgid ""
3735 " file has changed\n"
3736 "with version 3.0. You may want either to\n"
3737 "copy it from "
3738 msgstr ""
3739 " filen har ändrats\n"
3740 "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
3741 "kopiera den från "
3743 #: src/ext.c:434
3744 msgid ""
3745 "mc.ext or use that\n"
3746 "file as an example of how to write it.\n"
3747 msgstr ""
3748 "mc.ext eller använda\n"
3749 "den som exempelfil.\n"
3751 #: src/ext.c:436
3752 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3753 msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
3755 #: src/file.c:154 src/tree.c:639
3756 msgid " Copy "
3757 msgstr " Kopiera "
3759 #: src/file.c:155 src/tree.c:677
3760 msgid " Move "
3761 msgstr " Flytta "
3763 #: src/file.c:156 src/tree.c:745
3764 msgid " Delete "
3765 msgstr " Radera "
3767 #: src/file.c:244
3768 msgid " Invalid target mask "
3769 msgstr " Ogiltig målmask "
3771 #: src/file.c:342
3772 msgid " Could not make the hardlink "
3773 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
3775 #: src/file.c:384
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3779 " %s "
3780 msgstr ""
3781 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
3782 " %s "
3784 #: src/file.c:394
3785 msgid ""
3786 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3787 "\n"
3788 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3789 msgstr ""
3790 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
3791 "\n"
3792 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
3794 #: src/file.c:442
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3798 " %s "
3799 msgstr ""
3800 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
3801 " %s "
3803 # bättre än 'målsymlänk'?
3804 #: src/file.c:509
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3808 " %s "
3809 msgstr ""
3810 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
3811 " %s "
3813 #: src/file.c:518
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3817 " %s "
3818 msgstr ""
3819 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
3820 " %s "
3822 #: src/file.c:531
3823 #, c-format
3824 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3825 msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. "
3827 #: src/file.c:574
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3831 " %s "
3832 msgstr ""
3833 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
3834 " %s "
3836 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3840 " %s "
3841 msgstr ""
3842 " Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n"
3843 " %s "
3845 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3849 " %s "
3850 msgstr ""
3851 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
3852 " %s "
3854 #: src/file.c:609
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3858 " %s "
3859 msgstr ""
3860 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
3861 " %s "
3863 #: src/file.c:619
3864 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3865 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
3867 # vi talar väl om ftp ?
3868 #: src/file.c:625
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3872 " %s "
3873 msgstr ""
3874 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
3875 " %s "
3877 #: src/file.c:651
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3881 " %s "
3882 msgstr ""
3883 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
3884 " %s "
3886 #: src/file.c:665
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3890 " %s "
3891 msgstr ""
3892 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
3893 " %s "
3895 #: src/file.c:696
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3899 " %s "
3900 msgstr ""
3901 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
3902 " %s "
3904 #: src/file.c:726
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3908 " %s "
3909 msgstr ""
3910 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
3911 " %s "
3913 #: src/file.c:745
3914 msgid "(stalled)"
3915 msgstr "(avstannad)"
3917 #: src/file.c:783
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3921 " %s "
3922 msgstr ""
3923 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
3924 " %s "
3926 #: src/file.c:792
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3930 " %s "
3931 msgstr ""
3932 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
3933 " %s "
3935 #: src/file.c:802
3936 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3937 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
3939 #: src/file.c:803
3940 msgid "&Delete"
3941 msgstr "&Radera"
3943 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
3944 msgid "&Keep"
3945 msgstr "&Behåll"
3947 #: src/file.c:876
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3951 " %s "
3952 msgstr ""
3953 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
3954 " %s"
3956 #: src/file.c:899
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
3960 " %s "
3961 msgstr ""
3962 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
3963 " %s "
3965 #. we found a cyclic symbolic link
3966 #: src/file.c:907
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3970 " `%s' "
3971 msgstr ""
3972 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
3973 " \"%s\" "
3975 #: src/file.c:964
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3979 " %s "
3980 msgstr ""
3981 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
3982 " %s "
3984 #: src/file.c:987
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3988 " %s "
3989 msgstr ""
3990 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
3991 " %s "
3993 #. Source doesn't exist
3994 #: src/file.c:1100
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3998 " %s "
3999 msgstr ""
4000 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
4001 " %s"
4003 #: src/file.c:1122
4004 #, c-format
4005 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
4006 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
4008 #: src/file.c:1129
4009 #, c-format
4010 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4011 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
4013 #: src/file.c:1172
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
4017 " %s "
4018 msgstr ""
4019 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
4020 " %s "
4022 #: src/file.c:1192
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 " Cannot remove file \"%s\" \n"
4026 " %s "
4027 msgstr ""
4028 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
4029 " %s"
4031 #: src/file.c:1246
4032 #, c-format
4033 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
4034 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
4036 #: src/file.c:1265
4037 #, c-format
4038 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
4039 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
4041 #: src/file.c:1267
4042 #, c-format
4043 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
4044 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
4046 #: src/file.c:1294
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
4050 " %s "
4051 msgstr ""
4052 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
4053 " %s "
4055 #: src/file.c:1357
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4059 " %s "
4060 msgstr ""
4061 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
4062 " %s "
4064 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4068 " %s "
4069 msgstr ""
4070 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
4071 " %s "
4073 #: src/file.c:1559
4074 msgid " Internal error: get_file \n"
4075 msgstr " Internt fel: get_file \n"
4078 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4079 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4080 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4081 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4082 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4083 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4084 #. * dropped, when widgets get smarter)
4086 #: src/file.c:1680
4087 msgid "1Copy"
4088 msgstr "1Kopiera"
4090 #: src/file.c:1680
4091 msgid "1Move"
4092 msgstr "1Flytta"
4094 #: src/file.c:1680
4095 msgid "1Delete"
4096 msgstr "1Radera"
4098 #: src/file.c:1695
4099 #, c-format
4100 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4101 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4103 #: src/file.c:1696
4104 #, c-format
4105 msgid "%o %d %f%m"
4106 msgstr "%o %d %f%m"
4108 #: src/file.c:1698
4109 #, c-format
4110 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4111 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4113 #: src/file.c:1699
4114 #, c-format
4115 msgid "%o %d %f%e"
4116 msgstr "%o %d %f%e"
4118 #: src/file.c:1703
4119 msgid "file"
4120 msgstr "fil"
4122 #: src/file.c:1703
4123 msgid "files"
4124 msgstr "filer"
4126 #: src/file.c:1703
4127 msgid "directory"
4128 msgstr "katalog"
4130 #: src/file.c:1703
4131 msgid "directories"
4132 msgstr "kataloger"
4134 #: src/file.c:1704
4135 msgid "files/directories"
4136 msgstr "filer/kataloger"
4138 #: src/file.c:1704
4139 msgid " with source mask:"
4140 msgstr " med källmask:"
4142 #: src/file.c:1856
4143 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4144 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
4146 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4147 msgid "Yes"
4148 msgstr "Ja"
4150 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4151 msgid "No"
4152 msgstr "Nej"
4154 #: src/file.c:1928
4155 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4156 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
4158 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4159 msgid " Internal failure "
4160 msgstr " Internt fel "
4162 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4163 msgid " Unknown file operation "
4164 msgstr " Okänd filoperation"
4166 #: src/file.c:2031
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4170 " %s "
4171 msgstr ""
4172 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
4173 " %s"
4175 #: src/file.c:2193
4176 msgid "&Retry"
4177 msgstr "försök &Igen"
4179 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
4180 msgid "&Abort"
4181 msgstr "&Avbryt"
4183 #: src/file.c:2245
4184 msgid ""
4185 "\n"
4186 "   Directory not empty.   \n"
4187 "   Delete it recursively? "
4188 msgstr ""
4189 "\n"
4190 "  Katalogen är inte tom.  \n"
4191 "  Radera den rekursivt? "
4193 #: src/file.c:2246
4194 msgid ""
4195 "\n"
4196 "   Background process: Directory not empty \n"
4197 "   Delete it recursively? "
4198 msgstr ""
4199 "\n"
4200 "   Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
4201 "   Vill du radera den rekursivt?"
4203 #: src/file.c:2253
4204 msgid "a&ll"
4205 msgstr "&Alla"
4207 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
4208 msgid "non&E"
4209 msgstr "&Ingen"
4211 #: src/file.c:2263
4212 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4213 msgstr " Skriv 'ja' om du VERKLIGEN vill radera "
4215 # hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
4216 #: src/file.c:2265
4217 msgid "all the directories "
4218 msgstr "alla kataloger"
4220 #: src/file.c:2267
4221 msgid " Recursive Delete "
4222 msgstr " Rekursiv radering"
4224 #: src/file.c:2268
4225 msgid " Background process: Recursive Delete "
4226 msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
4228 #: src/filegui.c:424
4229 msgid "File"
4230 msgstr "Fil"
4232 #: src/filegui.c:447
4233 msgid "Count"
4234 msgstr "Summa"
4236 # jag antar att detta är etikett för "progress bar" 
4237 #: src/filegui.c:468
4238 msgid "Bytes"
4239 msgstr "Bytes"
4241 #: src/filegui.c:505
4242 msgid "Source"
4243 msgstr "Källa"
4245 #: src/filegui.c:528
4246 msgid "Target"
4247 msgstr "Mål"
4249 #: src/filegui.c:550
4250 msgid "Deleting"
4251 msgstr "Raderar"
4253 #: src/filegui.c:590
4254 #, c-format
4255 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4256 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
4258 #: src/filegui.c:593
4259 msgid "if &Size differs"
4260 msgstr "om s&Torleken skiljer"
4262 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
4263 #: src/filegui.c:596
4264 msgid "&Update"
4265 msgstr "&Uppdatera"
4267 #: src/filegui.c:598
4268 msgid "Overwrite all targets?"
4269 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
4271 #: src/filegui.c:600
4272 msgid "&Reget"
4273 msgstr "&Ångra"
4275 #: src/filegui.c:601
4276 msgid "ap&Pend"
4277 msgstr "b&Ifoga"
4279 #: src/filegui.c:604
4280 msgid "Overwrite this target?"
4281 msgstr "Skriv över målfilen?"
4283 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
4284 #: src/filegui.c:606
4285 #, c-format
4286 msgid "Target date: %s, size %d"
4287 msgstr "Måldatum : %s, storlek %d"
4289 #: src/filegui.c:608
4290 #, c-format
4291 msgid "Source date: %s, size %d"
4292 msgstr "Källdatum: %s, storlek %d"
4294 #: src/filegui.c:692
4295 msgid " File exists "
4296 msgstr " Filen existerar "
4298 #: src/filegui.c:693
4299 msgid " Background process: File exists "
4300 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
4302 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4303 #: src/filegui.c:805
4304 msgid "preserve &Attributes"
4305 msgstr "bevara &Attribut"
4307 #. &op_preserve
4308 #: src/filegui.c:807
4309 msgid "follow &Links"
4310 msgstr "följ &Länkar"
4312 #. &file_mask_op_follow_links
4313 #: src/filegui.c:809
4314 msgid "to:"
4315 msgstr "till:"
4317 #: src/filegui.c:810
4318 msgid "&Using shell patterns"
4319 msgstr "använd skal&Mönster"
4321 #: src/filegui.c:831
4322 msgid "&Background"
4323 msgstr "&Bakgrund"
4325 #: src/filegui.c:840
4326 msgid "&Stable Symlinks"
4327 msgstr "&Stabila symlänkar"
4329 #. &file_mask_stable_symlinks
4330 #: src/filegui.c:842
4331 msgid "&Dive into subdir if exists"
4332 msgstr "&Dyk in i underkataloger  "
4334 # om existerar" 
4335 # är inte säker på att texten får plats..
4336 #: src/filegui.c:1001
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "Invalid source pattern `%s' \n"
4340 " %s "
4341 msgstr ""
4342 "Ogiltigt sökmönster `%s' \n"
4343 " %s "
4345 #: src/find.c:130
4346 msgid "&Suspend"
4347 msgstr "&Suspendera"
4349 #: src/find.c:131
4350 msgid "Con&tinue"
4351 msgstr "&Fortsätt"
4353 #: src/find.c:132
4354 msgid "&Chdir"
4355 msgstr "&Byt katalog"
4357 #: src/find.c:133
4358 msgid "&Again"
4359 msgstr "&Igen"
4361 #: src/find.c:134
4362 msgid "&Quit"
4363 msgstr "&Avsluta"
4365 #: src/find.c:135 src/panelize.c:89
4366 msgid "Pane&lize"
4367 msgstr "&Panelisera"
4369 #: src/find.c:136
4370 msgid "&View - F3"
4371 msgstr "&Visa - F3"
4373 #: src/find.c:137
4374 msgid "&Edit - F4"
4375 msgstr "&Redigera - F4"
4377 #: src/find.c:170
4378 msgid "Start at:"
4379 msgstr "Starta vid:"
4381 #: src/find.c:170
4382 msgid "Filename:"
4383 msgstr "Filnamn:"
4385 #: src/find.c:170
4386 msgid "Content: "
4387 msgstr "Innehåll: "
4389 #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
4390 msgid "&Tree"
4391 msgstr "&Träd"
4393 #: src/find.c:223
4394 msgid "Find File"
4395 msgstr "Sök Fil"
4397 #: src/find.c:452
4398 #, c-format
4399 msgid "Grepping in %s"
4400 msgstr "Greppar i %s"
4402 # svängelska ok?
4403 #: src/find.c:490
4404 msgid " Find/read "
4405 msgstr " Sök/läs "
4407 #: src/find.c:490
4408 msgid " Problem reading from child "
4409 msgstr " Problem att läsa från barn "
4411 #: src/find.c:537
4412 msgid "Finished"
4413 msgstr "Klar"
4415 #: src/find.c:561 src/view.c:1526
4416 #, c-format
4417 msgid "Searching %s"
4418 msgstr "Söker efter %s"
4420 #: src/find.c:717 src/find.c:757
4421 msgid "Suspend"
4422 msgstr "Suspendera"
4424 #: src/find.c:717
4425 msgid "Restart"
4426 msgstr "Starta om"
4428 #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
4429 msgid "Searching"
4430 msgstr "Söker"
4432 #: src/find.c:750 src/find.c:1031
4433 msgid "Find file"
4434 msgstr "Sök fil"
4436 #. The buttons
4437 #: src/find.c:755
4438 msgid "Change to this directory"
4439 msgstr "Ändra till den här katalogen"
4441 #: src/find.c:756
4442 msgid "Search again"
4443 msgstr "Sök igen"
4445 #: src/find.c:761
4446 msgid "View this file"
4447 msgstr "Visa den här filen"
4449 #: src/find.c:762
4450 msgid "Edit this file"
4451 msgstr "Redigera den här filen"
4453 #: src/find.c:763
4454 msgid "Send the results to a Panel"
4455 msgstr "Skicka resultatet till en panel"
4457 #: src/fixhlp.c:171
4458 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
4459 msgstr "Användning: fixhlp <bredd> <tocnamn>\n"
4461 #: src/fixhlp.c:176
4462 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
4463 msgstr "fixhlp: Kan inte öppna toc för skrivning"
4465 #: src/fixhlp.c:179
4466 msgid ""
4467 "\x04[Contents]\n"
4468 " Topics:\n"
4469 "\n"
4470 msgstr ""
4471 "\x04[Innehåll]\n"
4472 " Ämnen:\n"
4473 "\n"
4475 #: src/help.c:279
4476 msgid ""
4477 " Help file format error\n"
4478 "\x04"
4479 msgstr ""
4480 " Fel i hjälpfilens format\n"
4481 "\x04"
4483 #: src/help.c:318
4484 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4485 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
4487 #: src/help.c:572
4488 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4489 msgstr " Kan inte hitta nod [Innehåll] i hjälpfilen "
4491 # kontrollera att den finns
4492 #: src/help.c:741
4493 msgid " Help "
4494 msgstr " Hjälp "
4496 #: src/help.c:766 src/user.c:655
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 " Can't open file %s \n"
4500 " %s "
4501 msgstr ""
4502 " Kan inte öppna fil %s \n"
4503 " %s "
4505 #: src/help.c:771
4506 #, c-format
4507 msgid " Can't find node %s in help file "
4508 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
4510 #: src/help.c:808
4511 msgid "Index"
4512 msgstr "Register"
4514 #: src/help.c:810
4515 msgid "Prev"
4516 msgstr "Tidigare"
4518 # >>---<<
4519 #: src/hotlist.c:132
4520 msgid "&Move"
4521 msgstr "fl&Ytta"
4523 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
4524 msgid "&Remove"
4525 msgstr "ta b&Ort"
4527 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
4528 msgid "&Append"
4529 msgstr "&Bifoga"
4531 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
4532 msgid "&Insert"
4533 msgstr "&Sätta in"
4535 #: src/hotlist.c:136
4536 msgid "New &Entry"
4537 msgstr "&Ny favorit"
4539 #: src/hotlist.c:137
4540 msgid "New &Group"
4541 msgstr "ny &Folder"
4543 #: src/hotlist.c:139
4544 msgid "&Up"
4545 msgstr "&Upp"
4547 #: src/hotlist.c:140
4548 msgid "&Add current"
4549 msgstr "&Lägg till nuvarande"
4551 #: src/hotlist.c:141
4552 msgid "Change &To"
4553 msgstr "byt &Till"
4555 #: src/hotlist.c:201
4556 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4557 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
4559 #: src/hotlist.c:620
4560 msgid "Active VFS directories"
4561 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
4563 #: src/hotlist.c:620
4564 msgid "Directory hotlist"
4565 msgstr "Katalogfavoriter"
4567 #: src/hotlist.c:639
4568 msgid " Directory path "
4569 msgstr " Katalogsökväg"
4571 #. This one holds the displayed pathname
4572 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
4573 msgid " Directory label "
4574 msgstr " Katalogetikett"
4576 #: src/hotlist.c:663
4577 msgid "Moving "
4578 msgstr "Flyttar "
4580 #: src/hotlist.c:892
4581 msgid "New hotlist entry"
4582 msgstr "Lägg till ny favorit"
4584 #: src/hotlist.c:892
4585 msgid "Directory label"
4586 msgstr "Katalogetikett"
4588 #: src/hotlist.c:892
4589 msgid "Directory path"
4590 msgstr "Katalogsökväg"
4592 #: src/hotlist.c:973
4593 msgid " New hotlist group "
4594 msgstr " Ny favoritfolder"
4596 #: src/hotlist.c:973
4597 msgid "Name of new group"
4598 msgstr "Namnet på den nya foldern"
4600 #: src/hotlist.c:988
4601 #, c-format
4602 msgid "Label for \"%s\":"
4603 msgstr "Etikett för \"%s\""
4605 #: src/hotlist.c:992
4606 msgid " Add to hotlist "
4607 msgstr " Lägg till favoriter "
4609 #: src/hotlist.c:1029
4610 msgid " Remove: "
4611 msgstr " Ta bort: "
4613 #: src/hotlist.c:1033
4614 msgid ""
4615 "\n"
4616 " Group not empty.\n"
4617 " Remove it?"
4618 msgstr ""
4619 "\n"
4620 " Foldern är inte tom.\n"
4621 " Ta bort den?"
4623 #: src/hotlist.c:1378
4624 msgid " Top level group "
4625 msgstr " Toppnivåfolder "
4627 #: src/hotlist.c:1394
4628 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4629 msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/"
4631 #: src/hotlist.c:1396
4632 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4633 msgstr "MC kommer att ladda favoriter från ~/"
4635 #: src/hotlist.c:1398
4636 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4637 msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns där"
4639 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
4640 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
4641 msgid " Hotlist Load "
4642 msgstr " Ladda favoriter "
4644 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
4645 msgid "MC was unable to write ~/"
4646 msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
4648 #: src/hotlist.c:1417
4649 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4650 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
4652 #: src/hotlist.c:1431
4653 msgid "You have ~/"
4654 msgstr "Du har ~/"
4656 #: src/hotlist.c:1431
4657 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4658 msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/"
4660 # stämmer tagen överens?
4661 #: src/hotlist.c:1432
4662 msgid "Your ~/"
4663 msgstr "Din ~/"
4665 #: src/hotlist.c:1432
4666 msgid " most probably was created\n"
4667 msgstr " har troligen skapats\n"
4669 #: src/hotlist.c:1433
4670 msgid ""
4671 "by an earlier development version of MC\n"
4672 "and is more actual than ~/"
4673 msgstr ""
4674 "av en tidig utvecklingsversion av MC\n"
4675 "och är mer aktuell än ~/"
4677 #: src/hotlist.c:1434
4678 msgid ""
4679 " entries\n"
4680 "\n"
4681 msgstr ""
4682 " poster\n"
4683 "\n"
4685 #: src/hotlist.c:1435
4686 msgid ""
4687 "You can choose between\n"
4688 "\n"
4689 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4690 msgstr ""
4691 "Du kan välja mellan att\n"
4692 "\n"
4693 "  Radera     - radera gamla poster från ~/"
4695 #: src/hotlist.c:1437
4696 msgid ""
4697 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
4698 "           the same question next time\n"
4699 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4700 msgstr ""
4701 "  Behåll     - behåll dina gamla poster. Du kommer att bli\n"
4702 "               tillfrågad nästa gång\n"
4703 "  Slå Samman - lägg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n"
4704 "               \"Poster från ~/"
4706 #: src/hotlist.c:1443
4707 msgid "&Merge"
4708 msgstr "slå sa&Mman"
4710 #: src/hotlist.c:1455
4711 msgid " Entries from ~/"
4712 msgstr " Poster från ~/"
4714 #: src/hotlist.c:1465
4715 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4716 msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade"
4718 #: src/info.c:83
4719 #, c-format
4720 msgid "Midnight Commander %s"
4721 msgstr "Midnight Commander %s"
4723 #: src/info.c:109
4724 #, c-format
4725 msgid "File:       %s"
4726 msgstr "Fil:        %s"
4728 #: src/info.c:122
4729 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4730 msgstr "Lediga noder %d (%d%%) av %d"
4732 #: src/info.c:128
4733 msgid "No node information"
4734 msgstr "Ingen nodinformation"
4736 #: src/info.c:133
4737 msgid "Free space "
4738 msgstr "Ledigt utrymme "
4740 #: src/info.c:135
4741 msgid " (%d%%) of "
4742 msgstr " (%d%%) av "
4744 #: src/info.c:139
4745 msgid "No space information"
4746 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
4748 #: src/info.c:143
4749 #, c-format
4750 msgid "Type:      %s "
4751 msgstr "Typ:       %s"
4753 #: src/info.c:143
4754 msgid "non-local vfs"
4755 msgstr "ej lokalt vfs"
4757 #: src/info.c:149
4758 #, c-format
4759 msgid "Device:    %s"
4760 msgstr "Enhet:    %s"
4762 #: src/info.c:153
4763 #, c-format
4764 msgid "Filesystem: %s"
4765 msgstr "Filsystem:  %s"
4767 #: src/info.c:158
4768 #, c-format
4769 msgid "Accessed:  %s"
4770 msgstr "Accessad:  %s"
4772 #: src/info.c:162
4773 #, c-format
4774 msgid "Modified:  %s"
4775 msgstr "Modifierad: %s"
4777 #: src/info.c:166
4778 #, c-format
4779 msgid "Created:   %s"
4780 msgstr "Skapad:    %s"
4782 #: src/info.c:179
4783 msgid "Size:      "
4784 msgstr "Storlek:   "
4786 #: src/info.c:182
4787 #, c-format
4788 msgid " (%d blocks)"
4789 msgstr " (%d block)"
4791 #: src/info.c:188
4792 #, c-format
4793 msgid "Owner:     %s/%s"
4794 msgstr "Ägare:     %s/%s"
4796 #: src/info.c:193
4797 #, c-format
4798 msgid "Links:     %d"
4799 msgstr "Länkar:    %d"
4801 #: src/info.c:197
4802 #, c-format
4803 msgid "Mode:      %s (%04o)"
4804 msgstr "Läge:      %s (%04o)"
4806 #: src/info.c:202
4807 #, c-format
4808 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
4809 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
4811 #: src/info.c:212
4812 msgid "File:       None"
4813 msgstr "Fil:        Ingen"
4815 #: src/layout.c:159
4816 msgid "&Vertical"
4817 msgstr "&Vertikal"
4819 #: src/layout.c:160
4820 msgid "&Horizontal"
4821 msgstr "&Horisontell"
4823 #: src/layout.c:170
4824 msgid "&Xterm hintbar"
4825 msgstr "visa &Xterm tipsrad"
4827 #: src/layout.c:171
4828 msgid "h&Intbar visible"
4829 msgstr "visa t&Ipsrad"
4831 #: src/layout.c:172
4832 msgid "&Keybar visible"
4833 msgstr "visa &Tangentrad"
4835 #: src/layout.c:173
4836 msgid "command &Prompt"
4837 msgstr "&Kommandorad"
4839 #: src/layout.c:174
4840 msgid "show &Mini status"
4841 msgstr "visa &Ministatus"
4843 #: src/layout.c:175
4844 msgid "menu&Bar visible"
4845 msgstr "synlig men&Yrad"
4847 #: src/layout.c:176
4848 msgid "&Equal split"
4849 msgstr "Dela på mitten"
4851 #: src/layout.c:177
4852 msgid "pe&Rmissions"
4853 msgstr "&Rättigheter"
4855 #: src/layout.c:178
4856 msgid "&File types"
4857 msgstr "&Filtyper"
4859 #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
4860 msgid "&Save"
4861 msgstr "&Spara"
4863 #. length of line with '<' '>' buttons
4864 #: src/layout.c:380
4865 msgid " Layout "
4866 msgstr " Layout "
4868 #: src/layout.c:381
4869 msgid " Panel split "
4870 msgstr " Dela panelen "
4872 #: src/layout.c:382
4873 msgid " Highlight... "
4874 msgstr " Framhäv..."
4876 #: src/layout.c:383 src/option.c:156
4877 msgid " Other options "
4878 msgstr " Andra inställningar "
4880 #: src/layout.c:384
4881 msgid "output lines"
4882 msgstr "mata ut rader"
4884 # "utmatningslinjer"??
4885 #: src/layout.c:451
4886 msgid "Layout"
4887 msgstr "Layout"
4889 #: src/learn.c:74
4890 msgid " Learn keys "
4891 msgstr " Lär MC dina tangenter "
4893 #: src/learn.c:93
4894 msgid " Teach me a key "
4895 msgstr " Lär mig en tangent "
4897 #: src/learn.c:94
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "Please press the %s\n"
4901 "and then wait until this message disappears.\n"
4902 "\n"
4903 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4904 "next to its button.\n"
4905 "\n"
4906 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4907 "and wait as well."
4908 msgstr ""
4909 "Tryck ned %s\n"
4910 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
4911 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
4912 "det står OK bredvid.\n"
4913 "\n"
4914 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
4915 "tangenten och vänta."
4917 #: src/learn.c:122
4918 msgid " Cannot accept this key "
4919 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
4921 #: src/learn.c:123
4922 #, c-format
4923 msgid " You have entered \"%s\""
4924 msgstr " Du har matat in \"%s\""
4926 #: src/learn.c:170
4927 msgid "OK"
4928 msgstr "OK"
4930 #: src/learn.c:177
4931 msgid ""
4932 "It seems that all your keys already\n"
4933 "work fine. That's great."
4934 msgstr ""
4935 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
4936 "fungerar. Det är toppen!"
4938 #: src/learn.c:179
4939 msgid "&Discard"
4940 msgstr "&Förkasta"
4942 #: src/learn.c:183
4943 msgid ""
4944 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4945 "All your keys work well."
4946 msgstr ""
4947 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
4948 "Alla dina tangenter fungerar."
4950 #: src/learn.c:267
4951 msgid "Learn keys"
4952 msgstr "Lär MC dina tangenter"
4954 #: src/learn.c:300
4955 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4956 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
4958 #: src/learn.c:302
4959 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4960 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
4962 #: src/learn.c:304
4963 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4964 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
4966 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
4967 #: src/main.c:704
4968 msgid ""
4969 " The Commander can't change to the directory that \n"
4970 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
4971 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4972 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4973 msgstr ""
4974 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
4975 " som underskalet påstår att du befinner dig i.     \n"
4976 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din   \n"
4977 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra         \n"
4978 " rättigheter mha \"su\" kommandot?                   "
4980 #: src/main.c:779
4981 msgid "Press any key to continue..."
4982 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
4984 #: src/main.c:829
4985 msgid " The shell is already running a command "
4986 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
4988 #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
4989 msgid " The Midnight Commander "
4990 msgstr " Midnight Commander "
4992 #: src/main.c:857
4993 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4994 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
4996 # #>>--<<
4997 #: src/main.c:1237 src/main.c:1261
4998 msgid "&Listing mode..."
4999 msgstr "visnings&Läge..."
5001 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
5002 #: src/main.c:1238 src/main.c:1262
5003 msgid "&Quick view     C-x q"
5004 msgstr "snabb&Visa      C-x q"
5006 #: src/main.c:1239 src/main.c:1263
5007 msgid "&Info           C-x i"
5008 msgstr "&Information    C-x i"
5010 #: src/main.c:1242 src/main.c:1266
5011 msgid "&Sort order..."
5012 msgstr "&Sorteringsordning"
5014 #: src/main.c:1244 src/main.c:1268
5015 msgid "&Filter..."
5016 msgstr "&Filter"
5018 #: src/main.c:1247 src/main.c:1271
5019 msgid "&Network link..."
5020 msgstr "&Nätverkslänk..."
5022 #: src/main.c:1248 src/main.c:1272
5023 msgid "FT&P link..."
5024 msgstr "FT&Plänk..."
5026 #: src/main.c:1250 src/main.c:1274
5027 msgid "SM&B link..."
5028 msgstr "SM&B länk..."
5030 #: src/main.c:1255 src/main.c:1279
5031 msgid "&Drive...       M-d"
5032 msgstr "&Enhet...       M-d"
5034 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
5035 msgid "&Rescan         C-r"
5036 msgstr "&Ladda om       C-r"
5038 # #>>--<<
5039 #: src/main.c:1285
5040 msgid "&User menu          F2"
5041 msgstr "anv&Ändarmeny       F2"
5043 #: src/main.c:1286
5044 msgid "&View               F3"
5045 msgstr "&Visa               F3"
5047 #: src/main.c:1287
5048 msgid "Vie&w file...         "
5049 msgstr "V&Isa fil...          "
5051 #: src/main.c:1288
5052 msgid "&Filtered view     M-!"
5053 msgstr "&Filtrerad vy      M-!"
5055 #: src/main.c:1289
5056 msgid "&Edit               F4"
5057 msgstr "r&Edigera           F4"
5059 #: src/main.c:1290
5060 msgid "&Copy               F5"
5061 msgstr "ko&Piera            F5"
5063 #: src/main.c:1291
5064 msgid "c&Hmod           C-x c"
5065 msgstr "c&Hmod           C-x c"
5067 #: src/main.c:1293
5068 msgid "&Link            C-x l"
5069 msgstr "&Länk            C-x l"
5071 #: src/main.c:1294
5072 msgid "&SymLink         C-x s"
5073 msgstr "&SymLänk         C-x s"
5075 #: src/main.c:1295
5076 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
5077 msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s"
5079 #: src/main.c:1296
5080 msgid "ch&Own           C-x o"
5081 msgstr "ch&Own           C-x o"
5083 #: src/main.c:1297
5084 msgid "&Advanced chown       "
5085 msgstr "ava&Ncerad chown      "
5087 #: src/main.c:1299
5088 msgid "&Rename/Move        F6"
5089 msgstr "byt namn/&Flytta   F6"
5091 #: src/main.c:1300
5092 msgid "&Mkdir              F7"
5093 msgstr "Skapa &Katalog      F7"
5095 #: src/main.c:1301
5096 msgid "&Delete             F8"
5097 msgstr "&Radera             F8"
5099 #: src/main.c:1302
5100 msgid "&Quick cd          M-c"
5101 msgstr "snabb &Cd          M-c"
5103 #: src/main.c:1304
5104 msgid "select &Group      M-+"
5105 msgstr "välj &Grupp        M-+"
5107 #: src/main.c:1305
5108 msgid "u&Nselect group    M-\\"
5109 msgstr "o&Mvälj grupp      M-\\"
5111 #: src/main.c:1306
5112 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5113 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
5115 #: src/main.c:1308
5116 msgid "e&Xit              F10"
5117 msgstr "&Avsluta           F10"
5119 # # >>---<< 
5120 #: src/main.c:1318
5121 msgid "&Directory tree"
5122 msgstr "katalogtr&Äd"
5124 #: src/main.c:1320
5125 msgid "&Find file            M-?"
5126 msgstr "sÖk &Fil              M-?"
5128 #: src/main.c:1321
5129 msgid "s&Wap panels          C-u"
5130 msgstr "vä&Xla paneler        C-u"
5132 #: src/main.c:1322
5133 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5134 msgstr "&Paneler av/på        C-o"
5136 #: src/main.c:1323
5137 msgid "&Compare directories  C-x d"
5138 msgstr "&Jämför kataloger     C-x d"
5140 #: src/main.c:1324
5141 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
5142 msgstr "&Yttre panelisering   C-x !"
5144 #: src/main.c:1325
5145 msgid "show directory s&Izes"
5146 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
5148 #: src/main.c:1327
5149 msgid "command &History"
5150 msgstr "kommando&Historia"
5152 #: src/main.c:1328
5153 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
5154 msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
5156 #: src/main.c:1330
5157 msgid "&Active VFS list      C-x a"
5158 msgstr "&Aktivera VFS-listan  C-x a"
5160 #: src/main.c:1333
5161 msgid "&Background jobs      C-x j"
5162 msgstr "bak&Grundsjobb        C-x j"
5164 #: src/main.c:1337
5165 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5166 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
5168 #: src/main.c:1340
5169 msgid "&Listing format edit"
5170 msgstr "ändra &Listningsformatet"
5172 #: src/main.c:1342
5173 msgid "&Extension file edit"
5174 msgstr "ändra &Utökningsfilen"
5176 #: src/main.c:1343
5177 msgid "&Menu file edit"
5178 msgstr "ändra &Menyfilen"
5180 #: src/main.c:1348
5181 msgid "&Configuration..."
5182 msgstr "k&Onfiguration..."
5184 #: src/main.c:1350
5185 msgid "c&Onfirmation..."
5186 msgstr "&Bekräftelse..."
5188 #: src/main.c:1351
5189 msgid "&Display bits..."
5190 msgstr "&Display bitar..."
5192 #: src/main.c:1353
5193 msgid "learn &Keys..."
5194 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
5196 #: src/main.c:1356
5197 msgid "&Virtual FS..."
5198 msgstr "&Virtuellt FS.."
5200 #: src/main.c:1359
5201 msgid "&Save setup"
5202 msgstr "&Spara inställningar"
5204 # >>---<<
5205 #: src/main.c:1375 src/main.c:1377
5206 msgid " &Left "
5207 msgstr " &Vänster "
5209 #: src/main.c:1377
5210 msgid " &Above "
5211 msgstr " &Över "
5213 #: src/main.c:1380
5214 msgid " &File "
5215 msgstr " &Fil "
5217 #: src/main.c:1381
5218 msgid " &Command "
5219 msgstr " &Kommando "
5221 #: src/main.c:1382
5222 msgid " &Options "
5223 msgstr " &Inställningar "
5225 #: src/main.c:1384 src/main.c:1386
5226 msgid " &Right "
5227 msgstr " &Höger "
5229 #: src/main.c:1386
5230 msgid " &Below "
5231 msgstr " &Under "
5233 #: src/main.c:1441
5234 msgid " Information "
5235 msgstr " Information "
5237 #: src/main.c:1442
5238 msgid ""
5239 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5240 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
5241 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
5242 " the details.                                           "
5243 msgstr ""
5244 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning,   \n"
5245 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
5246 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen.   \n"
5247 " Se man-sidan för detaljer."
5249 #: src/main.c:1921
5250 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5251 msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander"
5253 #: src/main.c:2280
5254 #, c-format
5255 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
5256 msgstr "med stöd för mus på xterm%s.\n"
5258 #: src/main.c:2281
5259 msgid " and the Linux console"
5260 msgstr " och Linuxkonsoler"
5262 #: src/main.c:2376
5263 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5264 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
5266 #: src/main.c:2586
5267 #, c-format
5268 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5269 msgstr "Bibliotekskatalog för Midnight Commander: %s\n"
5271 #: src/main.c:2600
5272 msgid ""
5273 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5274 msgstr ""
5275 "-m inställningen är förlegad. Titta på Vy-Bitarna... i Inställningsmenyn\n"
5277 #: src/main.c:2677
5278 msgid "Use to debug the background code"
5279 msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
5281 #: src/main.c:2683
5282 msgid "Request to run in color mode"
5283 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
5285 #: src/main.c:2685
5286 msgid "Specifies a color configuration"
5287 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
5289 #: src/main.c:2690
5290 msgid "Edits one file"
5291 msgstr "Redigera en fil"
5293 #: src/main.c:2694
5294 msgid "Displays this help message"
5295 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
5297 #: src/main.c:2697
5298 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5299 msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
5301 #: src/main.c:2700
5302 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5303 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
5305 #: src/main.c:2707
5306 msgid "Obsolete"
5307 msgstr "Förlegad"
5309 #: src/main.c:2709
5310 msgid "Requests to run in black and white"
5311 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
5313 #: src/main.c:2711
5314 msgid "Disable mouse support in text version"
5315 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
5317 #: src/main.c:2714
5318 msgid "Disables subshell support"
5319 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
5321 #: src/main.c:2718
5322 msgid "Prints working directory at program exit"
5323 msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
5325 #: src/main.c:2720
5326 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5327 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
5329 #: src/main.c:2722
5330 msgid "To run on slow terminals"
5331 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
5333 #: src/main.c:2725
5334 msgid "Use stickchars to draw"
5335 msgstr "Använd 'stickchars' för att rita"
5337 # incomplete
5338 #: src/main.c:2729
5339 msgid "Enables subshell support (default)"
5340 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
5342 # svängelska
5343 #: src/main.c:2734
5344 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5345 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
5347 #: src/main.c:2738
5348 msgid "Displays the current version"
5349 msgstr "Visa den aktuella versionen"
5351 #: src/main.c:2740
5352 msgid "Launches the file viewer on a file"
5353 msgstr "Startar filläsaren"
5355 #: src/main.c:2742
5356 msgid "Forces xterm features"
5357 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
5359 #: src/main.c:2744
5360 msgid "Geometry for the window"
5361 msgstr "Geometri för fönstret"
5363 #: src/main.c:2744
5364 msgid "GEOMETRY"
5365 msgstr "GEOMETRI"
5367 #: src/main.c:2745
5368 msgid "No windows opened at startup"
5369 msgstr "Inga fönster öppnade vid programstart"
5371 #: src/main.c:2747
5372 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5373 msgstr "Visa katalogen som innehåller .links startfilerna och avsluta"
5375 #: src/main.c:3039
5376 msgid ""
5377 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5378 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5379 msgstr ""
5380 "Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n"
5381 "På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n"
5383 #: src/main.c:3117
5384 msgid " Notice "
5385 msgstr " Notera "
5387 #: src/main.c:3118
5388 msgid ""
5389 " The Midnight Commander configuration files \n"
5390 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5391 " files have been moved now\n"
5392 msgstr ""
5393 " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
5394 " sparas numera i ~/.mc katalogen. Filerna har  \n"
5395 " flyttats\n"
5397 #: src/option.c:74
5398 msgid "safe de&Lete"
5399 msgstr "s&Äker radering"
5401 #: src/option.c:75
5402 msgid "cd follows lin&Ks"
5403 msgstr "cd följer län&Kar"
5405 #: src/option.c:76
5406 msgid "advanced cho&Wn"
5407 msgstr "avancerad cho&Wn"
5409 #: src/option.c:77
5410 msgid "l&Ynx-like motion"
5411 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
5413 #: src/option.c:79
5414 msgid "Animation"
5415 msgstr "Animering"
5417 #: src/option.c:81
5418 msgid "rotatin&G dash"
5419 msgstr "r&Oterande streck"
5421 #: src/option.c:83
5422 msgid "co&Mplete: show all"
5423 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
5425 #: src/option.c:84
5426 msgid "&Use internal view"
5427 msgstr "använd inbyggd &Vy"
5429 #: src/option.c:85
5430 msgid "use internal ed&It"
5431 msgstr "använd intern ed&It"
5433 #: src/option.c:86
5434 msgid "auto m&Enus"
5435 msgstr "automatiska men&Yer"
5437 #: src/option.c:87
5438 msgid "&Auto save setup"
5439 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
5441 #: src/option.c:88
5442 msgid "shell &Patterns"
5443 msgstr "skalm&Önster"
5445 #: src/option.c:89
5446 msgid "Compute &Totals"
5447 msgstr "Beräkna su&Mman"
5449 #: src/option.c:90
5450 msgid "&Verbose operation"
5451 msgstr "&Utförliga operationer"
5453 #: src/option.c:91
5454 msgid "&Fast dir reload"
5455 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
5457 #: src/option.c:92
5458 msgid "mi&X all files"
5459 msgstr "blanda alla &Filer"
5461 #: src/option.c:93
5462 msgid "&Drop down menus"
5463 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
5465 #: src/option.c:94
5466 msgid "ma&Rk moves down"
5467 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
5469 #: src/option.c:95
5470 msgid "show &Hidden files"
5471 msgstr "visa &Gömda filer"
5473 #: src/option.c:96
5474 msgid "show &Backup files"
5475 msgstr "visa &Backupfiler"
5477 #: src/option.c:103
5478 msgid "&Never"
5479 msgstr "al&drig"
5481 #: src/option.c:104
5482 msgid "on dumb &Terminals"
5483 msgstr "vid dumma &Terminaler"
5485 #: src/option.c:105
5486 msgid "alwa&Ys"
5487 msgstr "&Alltid"
5489 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5490 #: src/option.c:153
5491 msgid " Configure options "
5492 msgstr " Inställningar"
5494 # kort och bra
5495 #: src/option.c:154
5496 msgid " Panel options "
5497 msgstr " Panelinställningar "
5499 #: src/option.c:155
5500 msgid " Pause after run... "
5501 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
5503 #: src/option.c:207
5504 msgid "Configure options"
5505 msgstr "Inställningar"
5507 #: src/panelize.c:87
5508 msgid "&Add new"
5509 msgstr "Lägg till &Ny"
5511 #: src/panelize.c:99
5512 msgid " External panelize "
5513 msgstr " Extern panelisering "
5515 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
5516 msgid "External panelize"
5517 msgstr "Extern panelisering"
5519 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
5520 msgid "Other command"
5521 msgstr "Annat kommando"
5523 #: src/panelize.c:260
5524 msgid " Add to external panelize "
5525 msgstr " Lägg till extern panelisering "
5527 #: src/panelize.c:261
5528 msgid " Enter command label: "
5529 msgstr " Mata in kommandoetikett: "
5531 #: src/panelize.c:301
5532 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5533 msgstr ""
5534 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
5535 "katalog "
5537 #: src/panelize.c:351
5538 msgid "Find *.orig after patching"
5539 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
5541 #: src/panelize.c:352
5542 msgid "Find SUID and SGID programs"
5543 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
5545 #: src/panelize.c:403
5546 msgid "Cannot invoke command."
5547 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
5549 #: src/panelize.c:458
5550 msgid "Pipe close failed"
5551 msgstr "Pipe close misslyckades"
5553 #: src/popthelp.c:31
5554 msgid "Show this help message"
5555 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
5557 #: src/popthelp.c:32
5558 msgid "Display brief usage message"
5559 msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
5561 #: src/screen.c:417
5562 msgid "MTime"
5563 msgstr "MTime"
5565 #: src/screen.c:418
5566 msgid "ATime"
5567 msgstr "ATime"
5569 #: src/screen.c:419
5570 msgid "CTime"
5571 msgstr "CTime"
5573 #: src/screen.c:421
5574 msgid "Perm"
5575 msgstr "Perm"
5577 #: src/screen.c:422
5578 msgid "Nl"
5579 msgstr "NI"
5581 #: src/screen.c:423
5582 msgid "Inode"
5583 msgstr "Inod"
5585 #: src/screen.c:424
5586 msgid "UID"
5587 msgstr "UID"
5589 #: src/screen.c:425
5590 msgid "GID"
5591 msgstr "GID"
5593 #: src/screen.c:661
5594 #, c-format
5595 msgid "  %s bytes in %d file%s"
5596 msgstr "  %s bytes i %d filer%s"
5598 #: src/screen.c:1325
5599 msgid "Unknow tag on display format: "
5600 msgstr "Okänd etikett på displayformatet: "
5602 #: src/screen.c:1451
5603 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5604 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
5606 #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
5607 msgid " Do you really want to execute? "
5608 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
5610 #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
5611 msgid " No action taken "
5612 msgstr " Ingen aktion utförd "
5614 #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
5615 msgid "RenMov"
5616 msgstr "RenMov"
5618 #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
5619 msgid "Mkdir"
5620 msgstr "Mkdir"
5622 #: src/screen.c:2417
5623 #, c-format
5624 msgid ""
5625 " Can't chdir to %s \n"
5626 " %s "
5627 msgstr ""
5628 " Kan inte byta katalog till %s \n"
5629 " %s "
5631 #: src/subshell.c:287
5632 #, c-format
5633 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5634 msgstr "Kan inte öppna namngiven pipe %s\n"
5636 #: src/subshell.c:705
5637 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5638 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
5640 #: src/subshell.c:731
5641 msgid " There are stopped jobs."
5642 msgstr " Det finns stoppade jobb."
5644 #: src/subshell.c:732
5645 msgid " Quit anyway? "
5646 msgstr " Avsluta ändå? "
5648 #: src/subshell.c:785
5649 #, c-format
5650 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5651 msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n"
5653 #: src/tree.c:192
5654 #, c-format
5655 msgid ""
5656 "Can't open the %s file for writing:\n"
5657 "%s\n"
5658 msgstr ""
5659 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
5660 "%s\n"
5662 #: src/tree.c:637
5663 #, c-format
5664 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5665 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
5667 #: src/tree.c:675
5668 #, c-format
5669 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5670 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
5672 #: src/tree.c:682
5673 #, c-format
5674 msgid ""
5675 " Can't stat the destination \n"
5676 " %s "
5677 msgstr ""
5678 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
5679 " %s "
5681 #: src/tree.c:688
5682 msgid " The destination isn't a directory "
5683 msgstr " Destinationen är inte en katalog "
5685 #: src/tree.c:744
5686 #, c-format
5687 msgid "  Delete %s?  "
5688 msgstr "  Radera %s?  "
5690 #: src/tree.c:776
5691 msgid "Static"
5692 msgstr "Statisk"
5694 #: src/tree.c:776
5695 msgid "Dynamc"
5696 msgstr "Dynamisk"
5698 #: src/tree.c:866
5699 #, c-format
5700 msgid ""
5701 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5702 " %s "
5703 msgstr ""
5704 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
5705 " %s"
5707 #: src/tree.c:1012
5708 msgid "Forget"
5709 msgstr "Glöm"
5711 #: src/tree.c:1025
5712 msgid "Rmdir"
5713 msgstr "Rmdir"
5715 #: src/treestore.c:360
5716 #, c-format
5717 msgid ""
5718 "Can't write to the %s file:\n"
5719 "%s\n"
5720 msgstr ""
5721 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
5722 "%s\n"
5724 #: src/user.c:261
5725 #, c-format
5726 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
5727 msgstr " Ogiltig skalmönsterdefinition \"%c\". "
5729 #: src/user.c:394
5730 msgid " Debug "
5731 msgstr " Debug "
5733 #: src/user.c:403
5734 msgid " ERROR: "
5735 msgstr " FEL: "
5737 #: src/user.c:407
5738 msgid " True:  "
5739 msgstr " Sant:   "
5741 #: src/user.c:409
5742 msgid " False: "
5743 msgstr " Falskt: "
5745 #: src/user.c:621
5746 msgid " Warning -- ignoring file "
5747 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
5749 #: src/user.c:622
5750 #, c-format
5751 msgid ""
5752 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5753 "Using it may compromise your security"
5754 msgstr ""
5755 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
5756 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
5758 #: src/user.c:640
5759 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
5760 msgstr ""
5761 " Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog "
5763 #: src/user.c:724
5764 #, c-format
5765 msgid " Empty file %s "
5766 msgstr " Tom fil %s "
5768 #. Create listbox
5769 #: src/user.c:733
5770 msgid " User menu "
5771 msgstr " Användarmeny "
5773 #: src/util.c:232
5774 msgid "name_trunc: too big"
5775 msgstr "name_trunc: för stor"
5777 #. strftime() format string for recent dates
5778 #: src/util.c:599 src/util.c:624
5779 msgid "%b %e %H:%M"
5780 msgstr "%b %e %H:%M"
5782 #. strftime() format string for old dates
5783 #: src/util.c:600 src/util.c:622
5784 msgid "%b %e  %Y"
5785 msgstr "%b %e  %Y"
5787 #: src/utilunix.c:390
5788 msgid " Pipe failed "
5789 msgstr " Pipe misslyckades"
5791 #: src/utilunix.c:394
5792 msgid " Dup failed "
5793 msgstr " Dup misslyckades"
5795 #: src/view.c:401
5796 msgid ""
5797 "File: \n"
5798 "\n"
5799 "    "
5800 msgstr ""
5801 "Fil: \n"
5802 "\n"
5803 "    "
5805 #: src/view.c:402
5806 msgid ""
5807 "\n"
5808 "\n"
5809 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
5810 msgstr ""
5811 "\n"
5812 "\n"
5813 "har modifierats, vill du spara ändringarna?\n"
5815 #: src/view.c:404
5816 msgid " Save changes "
5817 msgstr " Spara ändringar "
5819 #: src/view.c:446
5820 msgid " Can't spawn child program "
5821 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
5823 #: src/view.c:455
5824 msgid " Empty output from child filter "
5825 msgstr " Tom utmatning från barnfilter "
5827 #: src/view.c:460
5828 msgid " Could not open file "
5829 msgstr " Kan inte öppna fil "
5831 #: src/view.c:475
5832 msgid " Can't open file \""
5833 msgstr " Kan inte öppna fil \""
5835 #: src/view.c:482
5836 msgid ""
5837 " Can't stat file \n"
5838 " "
5839 msgstr ""
5840 " Kan inte inhämta status om fil \n"
5841 " "
5843 #: src/view.c:488
5844 msgid " Can't view: not a regular file "
5845 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
5847 #: src/view.c:569
5848 #, c-format
5849 msgid ""
5850 " Can't open \"%s\"\n"
5851 " %s "
5852 msgstr ""
5853 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
5854 " %s "
5856 #: src/view.c:578
5857 #, c-format
5858 msgid ""
5859 " Can't stat \"%s\"\n"
5860 " %s "
5861 msgstr ""
5862 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
5863 " %s "
5865 #: src/view.c:714
5866 #, c-format
5867 msgid "File: %s"
5868 msgstr "Fil: %s"
5870 #: src/view.c:728
5871 #, c-format
5872 msgid "Offset 0x%08x"
5873 msgstr "Offset 0x%08x"
5875 #: src/view.c:739
5876 msgid "  [grow]"
5877 msgstr "  [väx]"
5879 #: src/view.c:1518
5880 #, c-format
5881 msgid "Searching for `%s'"
5882 msgstr "Söker efter `%s'"
5884 #: src/view.c:1625 src/view.c:1748
5885 msgid " Search string not found "
5886 msgstr " Söksträngen ej funnen "
5888 #: src/view.c:1787
5889 msgid " Invalid regular expression "
5890 msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
5892 #: src/view.c:1911
5893 #, c-format
5894 msgid ""
5895 " The current line number is %d.\n"
5896 " Enter the new line number:"
5897 msgstr ""
5898 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
5899 " Mata in det nya radnumret:"
5901 #: src/view.c:1933
5902 #, c-format
5903 msgid ""
5904 " The current address is 0x%lx.\n"
5905 " Enter the new address:"
5906 msgstr ""
5907 " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
5908 " Mata in den nya adressen:"
5910 #: src/view.c:1935
5911 msgid " Goto Address "
5912 msgstr " Gå till adress "
5914 #: src/view.c:1966
5915 msgid " Enter regexp:"
5916 msgstr " Mata in regexp:"
5918 #: src/view.c:2071
5919 msgid "Ascii"
5920 msgstr "Ascii"
5922 #: src/view.c:2071
5923 msgid "Hex"
5924 msgstr "Hex"
5926 #: src/view.c:2072
5927 msgid "Goto"
5928 msgstr "Gå till"
5930 #: src/view.c:2072
5931 msgid "Line"
5932 msgstr "Linje"
5934 #: src/view.c:2075
5935 msgid "RxSrch"
5936 msgstr "RxSrch"
5938 # ?
5939 #: src/view.c:2078
5940 msgid "EdText"
5941 msgstr "EdText"
5943 # ?
5944 #: src/view.c:2078
5945 msgid "EdHex"
5946 msgstr "EdHex"
5948 # ?
5949 #: src/view.c:2080
5950 msgid "UnWrap"
5951 msgstr "UnWrap"
5953 # ?
5954 #: src/view.c:2080
5955 msgid "Wrap"
5956 msgstr "Wrap"
5958 # ?
5959 #: src/view.c:2083
5960 msgid "HxSrch"
5961 msgstr "HxSrch"
5963 #: src/view.c:2086
5964 msgid "Raw"
5965 msgstr "Rå"
5967 #: src/view.c:2086
5968 msgid "Parse"
5969 msgstr "Parsa"
5971 # ?
5972 #: src/view.c:2090
5973 msgid "Unform"
5974 msgstr "Oformera"
5976 #: src/view.c:2090
5977 msgid "Format"
5978 msgstr "Formera"
5980 #: src/widget.c:999
5981 msgid " History "
5982 msgstr " Historik "
5984 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5985 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5986 #: src/win.c:224
5987 msgid "Function key 1"
5988 msgstr "Funktionstangent 1"
5990 #: src/win.c:225
5991 msgid "Function key 2"
5992 msgstr "Funktionstangent 2"
5994 #: src/win.c:226
5995 msgid "Function key 3"
5996 msgstr "Funktionstangent 3"
5998 #: src/win.c:227
5999 msgid "Function key 4"
6000 msgstr "Funktionstangent 4"
6002 #: src/win.c:228
6003 msgid "Function key 5"
6004 msgstr "Funktionstangent 5"
6006 #: src/win.c:229
6007 msgid "Function key 6"
6008 msgstr "Funktionstangent 6"
6010 #: src/win.c:230
6011 msgid "Function key 7"
6012 msgstr "Funktionstangent 7"
6014 #: src/win.c:231
6015 msgid "Function key 8"
6016 msgstr "Funktionstangent 8"
6018 #: src/win.c:232
6019 msgid "Function key 9"
6020 msgstr "Funktionstangent 9"
6022 #: src/win.c:233
6023 msgid "Function key 10"
6024 msgstr "Funktionstangent 10"
6026 #: src/win.c:234
6027 msgid "Function key 11"
6028 msgstr "Funktionstangent 11"
6030 #: src/win.c:235
6031 msgid "Function key 12"
6032 msgstr "Funktionstangent 12"
6034 #: src/win.c:236
6035 msgid "Function key 13"
6036 msgstr "Funktionstangent 13"
6038 #: src/win.c:237
6039 msgid "Function key 14"
6040 msgstr "Funktionstangent 14"
6042 #: src/win.c:238
6043 msgid "Function key 15"
6044 msgstr "Funktionstangent 15"
6046 #: src/win.c:239
6047 msgid "Function key 16"
6048 msgstr "Funktionstangent 16"
6050 #: src/win.c:240
6051 msgid "Function key 17"
6052 msgstr "Funktionstangent 17"
6054 #: src/win.c:241
6055 msgid "Function key 18"
6056 msgstr "Funktionstangent 18"
6058 #: src/win.c:242
6059 msgid "Function key 19"
6060 msgstr "Funktionstangent 19"
6062 #: src/win.c:243
6063 msgid "Function key 20"
6064 msgstr "Funktionstangent 20"
6066 #: src/win.c:244
6067 msgid "Backspace key"
6068 msgstr "Backspace"
6070 #: src/win.c:245
6071 msgid "End key"
6072 msgstr "End"
6074 #: src/win.c:246
6075 msgid "Up arrow key"
6076 msgstr "Upppåtpil"
6078 #: src/win.c:247
6079 msgid "Down arrow key"
6080 msgstr "Neråtpil"
6082 #: src/win.c:248
6083 msgid "Left arrow key"
6084 msgstr "Vänsterpil"
6086 #: src/win.c:249
6087 msgid "Right arrow key"
6088 msgstr "Högerpil"
6090 #: src/win.c:250
6091 msgid "Home key"
6092 msgstr "Home"
6094 #: src/win.c:251
6095 msgid "Page Down key"
6096 msgstr "Page Down"
6098 #: src/win.c:252
6099 msgid "Page Up key"
6100 msgstr "Page Up"
6102 #: src/win.c:253
6103 msgid "Insert key"
6104 msgstr "Insert"
6106 #: src/win.c:254
6107 msgid "Delete key"
6108 msgstr "Delete"
6110 #: src/win.c:255
6111 msgid "Completion/M-tab"
6112 msgstr "Kompletera/M-tab"
6114 #: src/win.c:256
6115 msgid "+ on keypad"
6116 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
6118 #: src/win.c:257
6119 msgid "- on keypad"
6120 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
6122 #: src/win.c:258
6123 msgid "* on keypad"
6124 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
6126 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6127 #: src/win.c:260
6128 msgid "Left arrow keypad"
6129 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
6131 #: src/win.c:261
6132 msgid "Right arrow keypad"
6133 msgstr "Högerpil, numeriska"
6135 #: src/win.c:262
6136 msgid "Up arrow keypad"
6137 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
6139 #: src/win.c:263
6140 msgid "Down arrow keypad"
6141 msgstr "Neråtpil, numeriska"
6143 #: src/win.c:264
6144 msgid "Home on keypad"
6145 msgstr "Home, numeriska"
6147 #: src/win.c:265
6148 msgid "End on keypad"
6149 msgstr "End, numeriska"
6151 #: src/win.c:266
6152 msgid "Page Down keypad"
6153 msgstr "Page Down, numeriska"
6155 #: src/win.c:267
6156 msgid "Page Up keypad"
6157 msgstr "Page Up, numeriska"
6159 #: src/win.c:268
6160 msgid "Insert on keypad"
6161 msgstr "Insert, numeriska"
6163 #: src/win.c:269
6164 msgid "Delete on keypad"
6165 msgstr "Delete, numeriska"
6167 #: src/win.c:270
6168 msgid "Enter on keypad"
6169 msgstr "Enter, numeriska"
6171 #: src/win.c:271
6172 msgid "Slash on keypad"
6173 msgstr "Snedstreck, numeriska"
6175 #: src/win.c:272
6176 msgid "NumLock on keypad"
6177 msgstr "Numlock, numeriska"
6179 #: vfs/extfs.c:268
6180 #, c-format
6181 msgid ""
6182 "Couldn't open %s archive\n"
6183 "%s"
6184 msgstr ""
6185 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
6186 "%s"
6188 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6189 msgid "Inconsistent extfs archive"
6190 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
6192 #: vfs/fish.c:136
6193 #, c-format
6194 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6195 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
6197 #: vfs/fish.c:214
6198 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6199 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
6201 #: vfs/fish.c:224
6202 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6203 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
6205 #: vfs/fish.c:238
6206 msgid "fish: Sending password..."
6207 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
6209 #: vfs/fish.c:244
6210 msgid "fish: Sending initial line..."
6211 msgstr "fish: Sänder första raden..."
6213 #: vfs/fish.c:248
6214 msgid "fish: Handshaking version..."
6215 msgstr "fish: Handskakning version..."
6217 #: vfs/fish.c:252
6218 msgid "fish: Setting up current directory..."
6219 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
6221 #: vfs/fish.c:254
6222 #, c-format
6223 msgid "fish: Connected, home %s."
6224 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
6226 #: vfs/fish.c:331
6227 #, c-format
6228 msgid "fish: Reading directory %s..."
6229 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
6231 #: vfs/fish.c:426
6232 msgid "fish: got listing"
6233 msgstr "fish: fått listning"
6235 #: vfs/fish.c:430
6236 msgid "fish: failed"
6237 msgstr "fish: misslyckades"
6239 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6240 #: vfs/fish.c:450
6241 #, c-format
6242 msgid "fish: store %s: sending command..."
6243 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
6245 #: vfs/fish.c:464
6246 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6247 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
6249 #: vfs/fish.c:476
6250 #, c-format
6251 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6252 msgstr "fish: lagrar %s %d (%d)"
6254 #: vfs/fish.c:516
6255 msgid "Aborting transfer..."
6256 msgstr "Avbryter överföringen..."
6258 #: vfs/fish.c:525
6259 msgid "Error reported after abort."
6260 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
6262 #: vfs/fish.c:527
6263 msgid "Aborted transfer would be successful."
6264 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
6266 # ???
6267 #: vfs/ftpfs.c:328
6268 #, c-format
6269 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6270 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
6272 #: vfs/ftpfs.c:379
6273 msgid " FTP: Password required for "
6274 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
6276 #: vfs/ftpfs.c:411
6277 msgid " Proxy: Password required for "
6278 msgstr " Proxy: Lösenord behövs för "
6280 #: vfs/ftpfs.c:437
6281 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6282 msgstr "ftpfs: sänder proxyn loginnamn"
6284 # ???
6285 #: vfs/ftpfs.c:441
6286 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6287 msgstr "ftpfs: sänder proxyn användarlösenord"
6289 # ???
6290 #: vfs/ftpfs.c:445
6291 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6292 msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades"
6294 # ???
6295 #: vfs/ftpfs.c:449
6296 #, c-format
6297 msgid "ftpfs: connected to %s"
6298 msgstr "ftpfs: ansluten till %s"
6300 #: vfs/ftpfs.c:466
6301 msgid "ftpfs: sending login name"
6302 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
6304 #: vfs/ftpfs.c:471
6305 msgid "ftpfs: sending user password"
6306 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
6308 #: vfs/ftpfs.c:476
6309 msgid "ftpfs: logged in"
6310 msgstr "ftpfs: Inloggad"
6312 #: vfs/ftpfs.c:491
6313 #, c-format
6314 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6315 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
6317 #: vfs/ftpfs.c:523
6318 #, c-format
6319 msgid " Could not set source routing (%s)"
6320 msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"
6322 # incomplete
6323 #: vfs/ftpfs.c:652
6324 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6325 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
6327 #: vfs/ftpfs.c:672
6328 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6329 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
6331 #: vfs/ftpfs.c:697
6332 #, c-format
6333 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6334 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
6336 #: vfs/ftpfs.c:707
6337 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6338 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
6340 #: vfs/ftpfs.c:709
6341 #, c-format
6342 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6343 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
6345 #: vfs/ftpfs.c:793
6346 #, c-format
6347 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6348 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
6350 #: vfs/ftpfs.c:987
6351 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6352 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge för \"source routing\""
6354 # incomplete
6355 #: vfs/ftpfs.c:997
6356 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6357 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
6359 #: vfs/ftpfs.c:1070
6360 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6361 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
6363 #: vfs/ftpfs.c:1072
6364 #, c-format
6365 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6366 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
6368 #: vfs/ftpfs.c:1077
6369 msgid "ftpfs: abort failed"
6370 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
6372 #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
6373 msgid "ftpfs: CWD failed."
6374 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
6376 #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
6377 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6378 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
6380 #: vfs/ftpfs.c:1236
6381 msgid "Resolving symlink..."
6382 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
6384 #: vfs/ftpfs.c:1338
6385 #, c-format
6386 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6387 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s...(använd inte finesser från UNIX ls)"
6389 #: vfs/ftpfs.c:1340
6390 #, c-format
6391 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
6392 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s..."
6394 #: vfs/ftpfs.c:1356
6395 msgid "ftpfs: FAIL"
6396 msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES"
6398 #: vfs/ftpfs.c:1447
6399 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6400 msgstr "ftpfs: läsning av FTP-katalogen avbruten av användaren"
6402 #: vfs/ftpfs.c:1477
6403 msgid "ftpfs: got listing"
6404 msgstr "ftpfs: fick listning"
6406 #: vfs/ftpfs.c:1490
6407 msgid "ftpfs: failed"
6408 msgstr "ftpfs: misslyckades"
6410 #: vfs/ftpfs.c:1534
6411 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6412 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
6414 #: vfs/ftpfs.c:1598
6415 #, c-format
6416 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6417 msgstr "ftpfs: lagrar fil %d (%d)"
6419 #: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
6420 msgid ""
6421 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6422 "Remove password or correct mode."
6423 msgstr ""
6424 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
6425 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
6427 #: vfs/mcfs.c:154
6428 msgid " MCFS "
6429 msgstr " MCFS "
6431 #: vfs/mcfs.c:154
6432 msgid " The server does not support this version "
6433 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
6435 #: vfs/mcfs.c:171
6436 msgid ""
6437 " The remote server is not running on a system port \n"
6438 " you need a password to log in, but the information may \n"
6439 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
6440 msgstr ""
6441 " Den avlägsna servern är inte aktiv på en systemport. \n"
6442 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
6443 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
6445 #: vfs/mcfs.c:174
6446 msgid " Yes "
6447 msgstr " Ja "
6449 #: vfs/mcfs.c:174
6450 msgid " No "
6451 msgstr " Nej "
6453 #: vfs/mcfs.c:176
6454 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6455 msgstr " Den avlägsna servern är aktiv på en underlig port. Ger upp.\n"
6457 #: vfs/mcfs.c:188
6458 msgid " MCFS Password required "
6459 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
6461 #: vfs/mcfs.c:202
6462 msgid " Invalid password "
6463 msgstr " Ogiltigt lösenord "
6465 #: vfs/mcfs.c:322
6466 msgid " Too many open connections "
6467 msgstr " För många aktiva anslutningar "
6469 #: vfs/smbfs.c:115
6470 msgid "Domain:"
6471 msgstr "Domän:"
6473 #: vfs/smbfs.c:115
6474 msgid "Username:"
6475 msgstr "Användarnamn:"
6477 #: vfs/smbfs.c:115
6478 msgid "Password: "
6479 msgstr "Lösenord: "
6481 #: vfs/smbfs.c:170
6482 #, c-format
6483 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
6484 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
6486 #: vfs/smbfs.c:666
6487 #, c-format
6488 msgid ""
6489 " reconnect to %s failed\n"
6490 " "
6491 msgstr ""
6492 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
6493 " "
6495 #: vfs/smbfs.c:1737
6496 #, c-format
6497 msgid " %s mkdir'ing %s "
6498 msgstr " %s skapar katalog %s"
6500 #: vfs/smbfs.c:1758
6501 #, c-format
6502 msgid " %s rmdir'ing %s "
6503 msgstr " %s raderar %s"
6505 #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
6506 #, c-format
6507 msgid " %s opening remote file %s "
6508 msgstr " %s öppnar avlägsen fil %s "
6510 #: vfs/smbfs.c:1971
6511 #, c-format
6512 msgid " %s renaming files\n"
6513 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
6515 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
6516 #, c-format
6517 msgid ""
6518 "Couldn't open tar archive\n"
6519 "%s"
6520 msgstr ""
6521 "Kan inte öppna tarfilen\n"
6522 "%s"
6524 # ?
6525 #: vfs/tar.c:284
6526 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6527 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
6529 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
6530 msgid "Inconsistent tar archive"
6531 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
6533 #: vfs/tar.c:411
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "Hmm,...\n"
6537 "%s\n"
6538 "doesn't look like a tar archive."
6539 msgstr ""
6540 "Hmm,...\n"
6541 "%s\n"
6542 "ser inte ut att vara en tarfil"
6544 #: vfs/vfs.c:1792
6545 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
6546 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes överförda)"
6548 #: vfs/vfs.c:1793
6549 #, c-format
6550 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
6551 msgstr "%s: %s: %s %ld bytes överförda"