1 # Swedish translation of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
7 # I original källkoden antas att pluralformen av 'File' alltid fås genom
8 # att lägga till ett 's'. Fixa källkoden!!! (Någon med CVS rättighet.)
11 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
12 "POT-Creation-Date: 1999-09-28 17:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 1999-09-27 18:20+0100\n"
14 "Last-Translator: Richard Hult <rhult@hem2.passagen.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 #: edit/edit_key_translator.c:121
22 msgstr " Emacstangent: "
24 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
25 msgid " Execute Macro "
28 #. Input line for a single key press follows the ':'
29 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
30 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
31 msgid " Press macro hotkey: "
32 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
34 #: edit/edit_key_translator.c:144
35 msgid " Insert Literal "
36 msgstr " Klistra in bokstavlig "
38 #: edit/edit_key_translator.c:144
39 msgid " Press any key: "
40 msgstr " Tryck valfri tangent:"
48 "Please check it to see if it points to a valid command."
53 "Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando."
60 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
61 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
65 "För att fixa det här, ta fram editorn för mime-egenskaper (den finns i GNOME "
66 "kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen för \"%s\"."
73 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
78 "För att fixa det här felet. Ta upp filens egenskaper och ändra standard "
94 #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
98 #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
102 #: gnome/gaction.c:331
107 msgid " There is no other panel to compare contents to "
108 msgstr " Det finns ingen annan panel att jämföra innehållet med "
111 msgid "The Midnight Commander Team"
112 msgstr "Människorna bakom Midnight Commander"
115 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
117 "buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller använd 'gnome-bug' scriptet"
120 msgid "GNU Midnight Commander"
121 msgstr "GNU Midnight Commander"
124 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
125 msgstr "GNOME versionen av filhanterare Midnight Commander."
129 msgstr "Sortera efter"
131 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
133 msgid "Ignore case sensitivity."
134 msgstr "Skilj inte på stora och små bokstäver."
137 msgid "Sort files by "
138 msgstr "Sortera filer efter "
140 #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
148 #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
154 msgid "Time Last Accessed"
155 msgstr "Senast accessad"
158 msgid "Time Last Modified"
159 msgstr "Senast modifierad"
162 msgid "Time Last Changed"
163 msgstr "Senst ändrad"
166 msgid "Reverse the order."
167 msgstr "Omvänd ordning."
171 msgstr "Mata in namn."
174 msgid "Enter label for command:"
175 msgstr "Mata in etikett för kommando:"
178 msgid "Find all core files"
179 msgstr "Sök efter alla core-filer"
181 #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
182 msgid "Find rejects after patching"
183 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
187 msgstr "Kör kommando"
191 msgid "Preset Commands"
192 msgstr "Förinställda kommandon"
194 #. add add/remove buttons in center
195 #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
199 #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
205 msgid "Run this Command"
206 msgstr "Kör det här kommandot"
216 #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
217 #: gnome/gscreen.c:2416
218 msgid "Show all files"
219 msgstr "Visa alla filer"
227 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
230 "*.png will show just png images"
232 "Mata in ett filter för att välja filer till panelvyn.\n"
235 "*.png kommer att visa endast png-filer"
238 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
239 msgstr "Mata in ett reguljärt uttryck för att filtrera filer i panelvyn."
242 msgid " Open with..."
243 msgstr " Öppna med..."
246 msgid "Enter extra arguments:"
247 msgstr "Mata in extra argument:"
250 msgid "Desktop entry properties"
251 msgstr "Egenskaper för poster på skrivbordet"
259 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
262 "*.png will select all png images"
264 "Mata in ett filter för välja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n"
267 "*.png kommer att välja alla png-filer"
270 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
272 "Mata in ett reguljärt uttryck för att välja vilka filer som skall visas i "
275 #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
276 msgid " Malformed regular expression "
277 msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
280 msgid "Creating a desktop link"
281 msgstr "Skapar en skrivbordslänk"
284 msgid "Enter the URL:"
285 msgstr "Mata in URL:"
287 #: gnome/gcustom-layout.c:34
289 msgstr "Accessad vid tidpunkt"
291 #: gnome/gcustom-layout.c:35
292 msgid "Creation Time"
293 msgstr "Skapad vid tidpunkt"
296 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
297 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
302 #: gnome/gcustom-layout.c:37
306 #: gnome/gcustom-layout.c:38
310 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
314 #: gnome/gcustom-layout.c:40
315 msgid "Modification Time"
316 msgstr "Modifieringstid"
318 #: gnome/gcustom-layout.c:42
319 msgid "Number of Hard Links"
320 msgstr "Antal hårda länkar"
323 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
324 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
328 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
332 #: gnome/gcustom-layout.c:46
334 msgstr "Storlek (kort)"
336 #: gnome/gcustom-layout.c:47
340 #: gnome/gcustom-layout.c:48
344 #: gnome/gcustom-layout.c:142
345 msgid "Possible Columns"
346 msgstr "Möjliga kolumner"
348 #: gnome/gcustom-layout.c:162
349 msgid "Displayed Columns"
350 msgstr "Visa kolumner"
352 #: gnome/gcustom-layout.c:304
356 #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
360 #: gnome/gdesktop.c:522
362 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
363 msgstr "Kan inte öppna %s, kommer inte att finnas några ikoner på skrivbordet"
365 #: gnome/gdesktop.c:1176
366 msgid "While running the mount/umount command"
367 msgstr "Under körning av montera/avmontera kommandot"
369 #: gnome/gdesktop.c:1245
370 msgid "While running the eject command"
371 msgstr "Vid körning av kommandot \"eject\""
373 #: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
377 #: gnome/gdesktop.c:2588
379 "Unable to locate the file:\n"
380 "background-properties-capplet\n"
383 "We are unable to set the background."
385 "Kunde inte hitta filen:\n"
386 "background-properties-capplet\n"
389 "Kan inte sätta bakgrund."
391 #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362
395 #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363
396 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
397 msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen"
399 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
400 #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365
401 msgid "_Directory..."
404 #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366
405 msgid "Creates a new directory"
406 msgstr "Skapar en ny katalog"
408 #: gnome/gdesktop.c:2614
410 msgstr "URL-_länk..."
412 #: gnome/gdesktop.c:2614
413 msgid "Creates a new URL link"
414 msgstr "Skapar en ny URL-länk"
416 #: gnome/gdesktop.c:2615
418 msgstr "_Startare..."
420 #: gnome/gdesktop.c:2615
421 msgid "Creates a new launcher"
422 msgstr "Skapar en ny startare"
424 #: gnome/gdesktop.c:2621
428 #: gnome/gdesktop.c:2622
429 msgid "By File _Type"
430 msgstr "Efter _filtyp"
432 #: gnome/gdesktop.c:2623
434 msgstr "I _storleksordning"
436 #: gnome/gdesktop.c:2624
437 msgid "By Time Last _Accessed"
438 msgstr "Efter tid, senast _accessad"
440 #: gnome/gdesktop.c:2625
441 msgid "By Time Last _Modified"
442 msgstr "Efter tid, senast _modified"
444 #: gnome/gdesktop.c:2626
445 msgid "By Time Last _Changed"
446 msgstr "Efter tid, senast _ändrad"
448 #: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462
449 msgid "_Arrange Icons"
450 msgstr "_Arrangera ikoner"
452 #: gnome/gdesktop.c:2635
453 msgid "Create _New Window"
454 msgstr "Öppna _nytt fönster"
456 #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464
457 msgid "Rescan _Desktop Directory"
458 msgstr "_Ladda om skrivbordet"
460 #: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465
461 msgid "Rescan De_vices"
462 msgstr "Ladda om _enheter"
464 #: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466
465 msgid "Recreate Default _Icons"
466 msgstr "Återskapa skrivbords_ikoner"
468 #: gnome/gdesktop.c:2641
469 msgid "Configure _Background Image"
470 msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild"
473 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
474 msgid "Icon position"
475 msgstr "Ikonplacering"
477 #. Snap and placement
478 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
479 msgid "Automatic icon placement"
480 msgstr "Automatisk ikonplacering"
483 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
484 msgid "Snap icons to grid"
485 msgstr "Fäst ikoner vid grindnät"
487 # inte bra (HOS: får duga....)
488 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
489 msgid "Use shaped icons"
490 msgstr "Använd formade ikoner"
492 # inte bra (HOS: får duga...)
493 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
494 msgid "Use shaped text"
495 msgstr "Använd formad text"
497 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
501 #: gnome/gdialogs.c:60
505 #: gnome/gdialogs.c:61
506 msgid "Copying from: "
507 msgstr "Kopierar från: "
509 #: gnome/gdialogs.c:62
510 msgid "Deleting file: "
511 msgstr "Raderar fil: "
513 #: gnome/gdialogs.c:371
515 msgstr "Filerna existerar"
518 #: gnome/gdialogs.c:386
520 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
521 "folder. Please select the action to be performed."
523 "Några av filerna som du försöker kopiera existerar redan i målkatalogen. Hur "
524 "vill du fortsätta?."
526 #: gnome/gdialogs.c:399
527 msgid "Prompt me before overwriting any file."
528 msgstr "Fråga innan överskrivning av någon fil."
530 #: gnome/gdialogs.c:406
531 msgid "Don't overwrite any files."
532 msgstr "Skriv inte över några filer."
534 #: gnome/gdialogs.c:422
538 #: gnome/gdialogs.c:429
540 msgstr "Äldre filer."
542 #: gnome/gdialogs.c:435
543 msgid "Files only if size differs."
544 msgstr "Filer, endast om storleken skiljer."
546 #: gnome/gdialogs.c:441
550 #: gnome/gdialogs.c:481
552 msgstr "Filen existerar"
554 #: gnome/gdialogs.c:487
556 msgid "The target file already exists: %s"
557 msgstr "Målfilen finns redan: %s"
559 #: gnome/gdialogs.c:494
563 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
564 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
568 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
572 #: gnome/gdialogs.c:583
576 #: gnome/gdialogs.c:597
577 msgid "Find Destination Folder"
578 msgstr "Sök målkatalog"
580 #: gnome/gdialogs.c:611
581 msgid "Copy as a background process"
582 msgstr "Kopiera i bakgrunden"
584 #: gnome/gdialogs.c:629
585 msgid "Advanced Options"
586 msgstr "Avancerade inställningar"
588 #: gnome/gdialogs.c:633
589 msgid "Preserve symlinks"
590 msgstr "Bevara symlänkar"
592 #: gnome/gdialogs.c:643
593 msgid "Follow links."
594 msgstr "Följ länkar."
596 #: gnome/gdialogs.c:649
598 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
601 "Välj detta för att kopiera filerna som en symbolisk länk pekar på, istället "
602 "för att bara kopiera själva länken."
604 #: gnome/gdialogs.c:654
605 msgid "Preserve file attributes."
606 msgstr "Bevara filattributen."
608 #: gnome/gdialogs.c:660
609 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
610 msgstr "Bevara rättigheterna och UID/GUID om möjligt"
612 #: gnome/gdialogs.c:666
613 msgid "Recursively copy subdirectories."
614 msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger."
616 #: gnome/gdialogs.c:673
617 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
618 msgstr "Om satt, så kommer katalogerna att kopieras rekursivt"
620 #: gnome/gdialogs.c:780
625 "Directory not empty. Delete it recursively?"
629 "Katalogen är inte tom. Radera den rekursivt?"
631 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
635 #: gnome/gdialogs.c:794
636 msgid "Do the same for the rest"
637 msgstr "Vill du göra samma sak för resten"
639 #: gnome/gdialogs.c:877
640 msgid "Move Progress"
644 # en 'progress bar' kommer nog att göra det ganska klart vad det handlar om
645 #: gnome/gdialogs.c:880
646 msgid "Copy Progress"
649 #: gnome/gdialogs.c:883
650 msgid "Delete Progress"
653 #: gnome/gdialogs.c:939
657 #: gnome/gdialogs.c:943
661 #: gnome/gdialogs.c:946
665 #. Translators should take care as "Password" or its translations
666 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
667 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
671 #: gnome/gdialogs.c:1007
676 #: gnome/gdialogs.c:1039
677 msgid "Symbolic Link"
678 msgstr "Symbolisk länk"
680 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
681 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
682 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
684 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
685 msgid "Symbolic link filename:"
688 # låter mycket bättre än "symbolisk länknamn"
689 # antagligen har man redan valt 'symbolisk länk'
690 # någonstans så det borde inte vara något problem vara kortfattad
698 msgstr "_Kopiera hit"
710 #. FIXME: this error message sucks
714 "Could not stat %s\n"
717 "Kan inte inhämta status för filen \"%s\"\n"
721 msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
722 msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation"
724 #: gnome/glayout.c:41
728 #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
729 msgid "Switch view to an icon display"
730 msgstr "Byt till vy som visar ikoner"
732 #: gnome/glayout.c:44
734 msgstr "_Kortfattad vy"
736 #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
737 msgid "Switch view to show just file name and type"
738 msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp"
740 #: gnome/glayout.c:47
741 msgid "_Detailed View"
742 msgstr "_Detaljerad vy"
744 #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
745 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
746 msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation"
748 # IMHO så är 'filinformation' närmare det man menar än 'filstatistik'
749 #: gnome/glayout.c:50
753 #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
754 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
755 msgstr "Byt till vy som visar användardefinierad information"
757 #: gnome/glayout.c:57
761 #: gnome/glayout.c:60
765 #: gnome/glayout.c:63
769 #: gnome/glayout.c:66
773 #: gnome/glayout.c:302
774 msgid "Enter command to run"
775 msgstr "Mata in kommando att köra"
777 #: gnome/glayout.c:315
779 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
780 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
782 "Are you sure you want to exit?"
784 "Notera, att om du väljer att avsluta filhanterare, så kommer\n"
785 "du också att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n"
787 "Är du säker på att du vill avsluta?"
789 #: gnome/glayout.c:327
791 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
793 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
794 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
796 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
798 "Filhanteraren och skrivbordshanteringen kommer nu att avslutas.\n"
800 "Om du vill starta upp dessa igen, kan du göra detta antingen från\n"
801 "panelen, eller genom att köra UNIX-kommandot 'gmc'.\n"
803 "Tryck OK för att avsluta applikationen, eller Avbryt för att fortsätta "
806 #: gnome/glayout.c:367
810 #: gnome/glayout.c:368
811 msgid "Creates a new file in this directory"
812 msgstr "Skapa en ny fil i den här katalogen"
814 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
815 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
819 #: gnome/glayout.c:389
821 msgstr "Kopiera filer"
823 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
827 #: gnome/glayout.c:390
829 msgstr "Radera filer"
831 #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
835 #: gnome/glayout.c:391
836 msgid "Rename or move files"
837 msgstr "Byt namn eller flytta filer"
839 #: gnome/glayout.c:393
840 msgid "Show directory sizes"
841 msgstr "Visa katalogstorlek"
843 #: gnome/glayout.c:393
844 msgid "Shows the disk space used by each directory"
845 msgstr "Visa mängden använt diskutrymme i varje katalog"
847 #: gnome/glayout.c:395
849 msgstr "Stäng fönster"
851 #: gnome/glayout.c:395
852 msgid "Closes this window"
853 msgstr "Stäng det här fönstret"
855 #: gnome/glayout.c:402
859 #: gnome/glayout.c:402
860 msgid "Select all files in the current Panel"
861 msgstr "Välj alla filer i den aktuella panelen"
863 #: gnome/glayout.c:404
864 msgid "_Select Files..."
865 msgstr "_Välj filer..."
867 #: gnome/glayout.c:404
868 msgid "Select a group of files"
869 msgstr "Välj en grupp av filer"
871 #: gnome/glayout.c:405
872 msgid "_Invert Selection"
873 msgstr "_Invertera markeringen"
875 #: gnome/glayout.c:405
876 msgid "Reverses the list of tagged files"
877 msgstr "Vänd listan av markerade filer"
879 #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
883 #: gnome/glayout.c:408
884 msgid "Search for a file in the current Panel"
885 msgstr "Sök efter en fil i den aktuella panelen"
887 #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
888 msgid "_Rescan Directory"
889 msgstr "_Ladda om katalog"
891 #: gnome/glayout.c:411
892 msgid "Rescan the directory contents"
893 msgstr "Ladda om katalogen"
895 #: gnome/glayout.c:421
897 msgstr "_Sortera efter..."
899 #: gnome/glayout.c:421
900 msgid "Confirmation settings"
901 msgstr "Inställningar om bekräftelser"
903 #: gnome/glayout.c:422
904 msgid "_Filter View..."
905 msgstr "_Filtrera vy..."
907 #: gnome/glayout.c:422
908 msgid "Global option settings"
909 msgstr "Globala inställningar"
911 #: gnome/glayout.c:429
912 msgid "_Find File..."
915 #: gnome/glayout.c:429
916 msgid "Locate files on disk"
917 msgstr "Leta efter filer på disken"
919 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
920 #: gnome/glayout.c:432
921 msgid "_Edit mime types..."
922 msgstr "_Redigera mime-typer..."
924 #: gnome/glayout.c:432
925 msgid "Edits the MIME type bindings"
926 msgstr "Redigera mime-typ-associationer"
928 #: gnome/glayout.c:434
929 msgid "_Run Command..."
930 msgstr "_Kör kommando..."
932 #: gnome/glayout.c:434
933 msgid "Runs a command"
934 msgstr "Kör ett kommando"
936 #: gnome/glayout.c:436
937 msgid "_Run Command in panel..."
938 msgstr "_Kör kommando i panelen..."
940 #: gnome/glayout.c:436
941 msgid "Run a command and put the results in a panel"
942 msgstr "Kör ett kommando och lägg resultatet i panelvyn"
944 #: gnome/glayout.c:446
945 msgid "_Background jobs..."
946 msgstr "_Bakgrundsjobb..."
948 #: gnome/glayout.c:446
949 msgid "List of background operations"
950 msgstr "Lista av bakgrundsoperationer"
952 #: gnome/glayout.c:449
956 #: gnome/glayout.c:449
957 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
958 msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet"
960 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
962 msgstr "_Inställningar"
964 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
968 #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
972 #: gnome/glayout.c:476
976 #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
980 #: gnome/glayout.c:627
981 msgid "File/New/Directory..."
982 msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..."
986 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
988 "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
989 "File Manager will not stop you from doing it."
991 "Du kör GNOME filhanterare som root.\n"
993 "Som root kan det hända att du skadar ditt system om du inte är försiktig. "
994 "GNOME filhanterare kommer inte att hindra dig från att göra det."
996 #: gnome/gmount.c:225
997 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
998 msgstr "Kan inte öppna /etc/fstab filen"
1000 #: gnome/gmount.c:390
1002 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1004 "Kunde inte symlänka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon på "
1007 #: gnome/gmount.c:446
1012 #: gnome/gmount.c:458
1018 #: gnome/gmount.c:464
1023 #: gnome/gmount.c:469
1026 msgstr "NFS katalog %s"
1028 #: gnome/gmount.c:473
1033 #. we set the file part
1034 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
1036 msgstr "Fullständigt namn:"
1038 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
1042 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
1046 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
1047 msgid "File Type: Symbolic Link"
1048 msgstr "Filtyp: Symbolisk länk"
1050 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
1051 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1052 msgstr "Målnamn: OGILTIG LÄNK"
1054 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
1055 msgid "Target Name: "
1058 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
1059 msgid "File Type: Directory"
1060 msgstr "Filtyp: Katalog"
1062 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1063 msgid "File Type: Character Device"
1064 msgstr "Filtyp: Teckenenhet"
1066 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1067 msgid "File Type: Block Device"
1068 msgstr "Filtyp: Blockenhet"
1070 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1071 msgid "File Type: Socket"
1072 msgstr "Filtyp: Socket"
1074 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1075 msgid "File Type: FIFO"
1076 msgstr "Filtyp: FIFO"
1078 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1079 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1080 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1082 msgstr "Filstorlek:"
1084 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1088 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1092 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
1093 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
1097 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1101 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
1102 msgid "File Size: N/A"
1103 msgstr "Filstorlek: inte tillgänglig"
1105 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
1106 msgid "File Created on: "
1107 msgstr "Filen skapades den: "
1109 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
1110 msgid "Last Modified on: "
1111 msgstr "Senast modifierad den: "
1113 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
1114 msgid "Last Accessed on: "
1115 msgstr "Senast accessad den: "
1117 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
1121 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
1125 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
1126 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1128 msgstr "Handling för drag-och-släpp"
1130 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
1131 msgid "Use default Drop Action options"
1132 msgstr "Använd standardhandling när filen släpps"
1134 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
1135 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1136 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
1140 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
1141 msgid "Use default View options"
1142 msgstr "Använd standardmetod för att visa"
1144 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
1145 msgid "Select an Icon"
1146 msgstr "Välj en ikon"
1149 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
1153 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
1154 msgid "Use default Open action"
1155 msgstr "Använd standardmetod för att öppna"
1157 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
1158 msgid "Use default Drop action"
1159 msgstr "Använd standardhandling då filen släpps"
1161 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1162 msgid "Use default View action"
1163 msgstr "Använd standardmetod för att visa"
1165 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1166 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
1170 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
1171 msgid "Use default Edit action"
1172 msgstr "Använd standardmetod för att redigera"
1174 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
1178 #. We must be a file or a link to a file.
1179 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
1180 msgid "File Actions"
1181 msgstr "Filhandlingar"
1183 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
1185 msgstr "Metod för att öppna"
1187 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
1188 msgid "Needs terminal to run"
1189 msgstr "Behöver terminal för att köra"
1191 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
1192 msgid "File Permissions"
1193 msgstr "Filrättigheter"
1195 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
1196 msgid "Current mode: "
1197 msgstr "Aktuell inställning:"
1200 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
1204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
1208 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
1212 # Exekvera är mer rätt men längre och nästan samma sak
1213 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
1218 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
1222 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
1227 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
1231 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
1235 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
1239 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
1241 msgid "<Unknown> (%d)"
1242 msgstr "<Okänd> (%d)"
1244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
1245 msgid "File ownership"
1246 msgstr "Ägare av filen"
1248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
1252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
1256 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
1258 msgstr "Inställningar"
1260 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
1262 msgstr "Rättigheter"
1264 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
1266 msgstr " Egenskaper"
1268 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
1269 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
1270 msgid "You entered an invalid username"
1271 msgstr "Du har matat in ett ogiltigt användarnamn"
1273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
1274 msgid "You must rename your file to something"
1275 msgstr "Du måste ge din fil ett namn"
1277 # detta kommer väl upp när man försöker ge filen ett tomt namn?
1278 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
1279 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1280 msgstr "Du måste ge din fil ett namn som inte INTE innehåller ett '/' tecken"
1282 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1284 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1285 msgstr "Välj en applikation att öppna \"%s\" med."
1287 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1288 msgid "Select a file to run with"
1289 msgstr "Välj fil att köra med"
1292 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1293 msgid "Applications"
1294 msgstr "Applikationer"
1296 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1297 msgid "Program to run"
1298 msgstr "Program att köra"
1300 #: gnome/gpopup2.c:188
1301 msgid "Mount device"
1302 msgstr "Montera enhet"
1304 #: gnome/gpopup2.c:189
1305 msgid "Unmount device"
1306 msgstr "Avmontera enhet"
1308 #: gnome/gpopup2.c:190
1309 msgid "Eject device"
1310 msgstr "Mata ut enhet"
1312 #: gnome/gpopup2.c:193
1313 msgid "Open with..."
1314 msgstr "Öppna med..."
1316 #: gnome/gpopup2.c:195
1317 msgid "View Unfiltered"
1318 msgstr "Visa ofiltrerad"
1320 #: gnome/gpopup2.c:198
1324 #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
1325 #: src/screen.c:2432
1329 #: gnome/gpopup2.c:200
1333 #: gnome/gpopup2.c:201
1334 msgid "Hard Link..."
1335 msgstr "Hård länk..."
1337 #: gnome/gpopup2.c:202
1341 #: gnome/gpopup2.c:203
1342 msgid "Edit Symlink..."
1343 msgstr "Ändra symlänk..."
1346 #: gnome/gpopup2.c:205
1347 msgid "Properties..."
1348 msgstr "Egenskaper..."
1350 #: gnome/gprefs.c:92
1351 msgid "Show backup files"
1352 msgstr "Visa backupfiler"
1354 #: gnome/gprefs.c:96
1355 msgid "Show hidden files"
1356 msgstr "Visa gömda filer"
1358 #: gnome/gprefs.c:100
1359 msgid "Mix files and directories"
1360 msgstr "Blanda filer och kataloger"
1362 #: gnome/gprefs.c:104
1363 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1364 msgstr "Använd skalmönster istället för reguljära uttryck"
1366 #: gnome/gprefs.c:113
1367 msgid "Confirm when deleting file"
1368 msgstr "Bekräfta vid radering av fil"
1370 #: gnome/gprefs.c:117
1371 msgid "Confirm when overwriting files"
1372 msgstr "Bekräfta vid överskrivning av fil"
1374 #: gnome/gprefs.c:121
1375 msgid "Confirm when executing files"
1376 msgstr "Bekräfta vid exekvering av fil"
1378 #: gnome/gprefs.c:125
1379 msgid "Show progress while operations are being performed"
1380 msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomförs"
1382 #: gnome/gprefs.c:134
1383 msgid "VFS Timeout:"
1384 msgstr "VFS-timeout:"
1386 #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
1390 #: gnome/gprefs.c:138
1391 msgid "Anonymous FTP password:"
1392 msgstr "Anonymt FTP-lösenord:"
1394 #: gnome/gprefs.c:142
1395 msgid "Always use FTP proxy"
1396 msgstr "Använd alltid FTP-proxy"
1398 #: gnome/gprefs.c:151
1399 msgid "Fast directory reload"
1400 msgstr "Snabb katalogomladdning"
1402 #: gnome/gprefs.c:155
1403 msgid "Compute totals before copying files"
1404 msgstr "Beräkna summan innan filkopiering"
1406 #: gnome/gprefs.c:159
1407 msgid "FTP directory cache timeout :"
1408 msgstr "FTP-katalog cache timeout :"
1410 #: gnome/gprefs.c:163
1411 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1412 msgstr "Tillåt anpassning av ikoner i ikonvyn"
1414 #: gnome/gprefs.c:172
1415 msgid "File display"
1418 #: gnome/gprefs.c:176
1419 msgid "Confirmation"
1420 msgstr "Bekräftelse"
1422 #: gnome/gprefs.c:180
1426 #: gnome/gprefs.c:184
1430 #: gnome/gprefs.c:474
1434 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1440 msgstr "Fullständigt namn:"
1442 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1446 #: gnome/gprop.c:119
1450 #: gnome/gprop.c:129
1451 msgid "Use terminal"
1452 msgstr "Använd terminal"
1454 #: gnome/gprop.c:248
1455 msgid "File mode (permissions)"
1456 msgstr "Filrättigheter"
1458 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1462 #: gnome/gprop.c:494
1466 #: gnome/gprop.c:505
1470 #: gnome/gprop.c:535
1474 #: gnome/gscreen.c:1415
1475 msgid "Reloads the current directory"
1476 msgstr "Laddar om den aktuella katalogen"
1478 #: gnome/gscreen.c:1417
1479 msgid "New _Directory..."
1480 msgstr "Ny _katalog..."
1482 #: gnome/gscreen.c:1417
1483 msgid "Creates a new directory here"
1484 msgstr "Skapar en ny katalog här"
1486 #: gnome/gscreen.c:1419
1487 msgid "New _File..."
1490 #: gnome/gscreen.c:1419
1491 msgid "Creates a new file here"
1492 msgstr "Skapar en ny fil här"
1494 #: gnome/gscreen.c:1620
1499 #: gnome/gscreen.c:1630
1501 msgid "%s bytes in %d file"
1502 msgstr "%s bytes i %d fil"
1504 #: gnome/gscreen.c:1630
1506 msgid "%s bytes in %d files"
1507 msgstr "%s bytes i %d filer"
1509 #: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
1510 msgid "<readlink failed>"
1511 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
1513 #: gnome/gscreen.c:2085
1514 msgid "Copy directory"
1515 msgstr "Kopiera katalog"
1517 #: gnome/gscreen.c:2086
1518 msgid "Delete directory"
1519 msgstr "Radera katalog"
1521 #: gnome/gscreen.c:2087
1522 msgid "Rename or move directory"
1523 msgstr "Byt namn eller flytta katalog"
1525 #: gnome/gscreen.c:2245
1529 #: gnome/gscreen.c:2245
1530 msgid "Go to the previously visited directory"
1531 msgstr "Gå till den tidigare besökta katalogen"
1533 #: gnome/gscreen.c:2247
1537 #: gnome/gscreen.c:2247
1538 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1539 msgstr "Gå upp en nivå i kataloghierarkin"
1541 #: gnome/gscreen.c:2249
1545 #: gnome/gscreen.c:2249
1546 msgid "Go to the next directory"
1547 msgstr "Gå till nästa katalog"
1549 #: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
1553 #: gnome/gscreen.c:2252
1554 msgid "Rescan the current directory"
1555 msgstr "Ladda om den aktuella katalogen"
1557 #: gnome/gscreen.c:2255
1561 #: gnome/gscreen.c:2255
1562 msgid "Go to your home directory"
1563 msgstr "Gå till din hemkatalog"
1565 #: gnome/gscreen.c:2395
1570 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
1571 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
1572 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
1573 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1574 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
1575 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
1579 #: gnome/gview.c:136
1581 msgid "Offset 0x%08lx"
1582 msgstr "Offset 0x%08lx"
1585 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1590 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1595 #: gnome/gview.c:306
1597 msgstr "_Gå till rad"
1599 #: gnome/gview.c:307
1600 msgid "Jump to a specified line number"
1601 msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer"
1603 #: gnome/gview.c:309
1604 msgid "_Monitor file"
1605 msgstr "_Bevaka fil"
1607 # filtillväxt är för långt
1608 #: gnome/gview.c:309
1609 msgid "Monitor file growing"
1610 msgstr "Bevaka hur en fil växer"
1612 #: gnome/gview.c:316
1613 msgid "Regexp search"
1614 msgstr "Regexp sökning"
1616 # bättre än "Regutr sökning?"
1617 #: gnome/gview.c:317
1618 msgid "Regular expression search"
1619 msgstr "Sökning med reguljära uttryck"
1621 #: gnome/gview.c:326
1625 #: gnome/gview.c:327
1626 msgid "Wrap the text"
1627 msgstr "Radbryt texten"
1629 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1630 #: gnome/gview.c:330
1631 msgid "_Parsed view"
1635 #: gnome/gview.c:333
1637 msgstr "_Formaterad"
1639 #: gnome/gview.c:335
1643 #: gnome/gview.c:341
1647 #: gnome/gwidget.c:90
1651 #: gnome/gwidget.c:92
1655 #: gnome/gwidget.c:94
1659 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
1663 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
1667 #: gnome/gwidget.c:100
1671 #: gnome/gwidget.c:102
1675 #: gnome/gmc-client.c:26
1676 msgid "Could not contact the file manager\n"
1677 msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n"
1679 #: gnome/gmc-client.c:45
1680 msgid "Could not get the desktop\n"
1681 msgstr "Kan inte hämta skrivbordet\n"
1683 #: gnome/gmc-client.c:171
1684 msgid "Create window showing the specified directory"
1685 msgstr "Skapa fönster som visar den specificerade katalogen"
1687 #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
1691 #: gnome/gmc-client.c:173
1692 msgid "Rescan the specified directory"
1693 msgstr "Ladda om den specificerade katalogen"
1695 #: gnome/gmc-client.c:175
1696 msgid "Rescan the desktop icons"
1697 msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner"
1699 #: gnome/gmc-client.c:177
1700 msgid "Rescan the desktop device icons"
1701 msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner"
1703 #: gnome/gmc-client.c:179
1704 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1705 msgstr "Stäng fönster vars kataloger inte kan nås"
1707 #. The file-name is printed after the ':'
1708 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
1709 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1710 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
1711 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
1716 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1717 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1718 msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: "
1720 #: gtkedit/edit.c:241
1721 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1722 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: "
1724 #: gtkedit/edit.c:248
1725 msgid " Not an ordinary file: "
1726 msgstr " Inte en vanlig fil: "
1728 #: gtkedit/edit.c:254
1729 msgid " File is too large: "
1730 msgstr " Filen är för stor: "
1732 #: gtkedit/edit.c:255
1735 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1738 " Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
1740 #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1741 msgid " Error allocating memory "
1742 msgstr " Fel vid allokering av minne "
1744 #: gtkedit/editcmd.c:334
1748 #: gtkedit/editcmd.c:335
1752 # snabb spara är osäker men spara då är allt sparat så att säga
1753 # säker är standard IMHO
1754 #: gtkedit/editcmd.c:336
1755 msgid "Do backups -->"
1756 msgstr "Gör backup -->"
1759 #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
1760 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
1761 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1762 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1763 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
1764 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1765 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
1766 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
1771 #: gtkedit/editcmd.c:345
1775 # eller kanske suffix
1777 #: gtkedit/editcmd.c:352
1778 msgid " Edit Save Mode "
1779 msgstr " Redigera sparläge "
1781 # urk låter som APM e.dy
1782 #: gtkedit/editcmd.c:499
1784 msgstr " Spara som "
1786 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1787 #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
1788 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
1789 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
1790 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
1791 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1795 #: gtkedit/editcmd.c:514
1796 msgid " A file already exists with this name. "
1797 msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
1799 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1800 #: gtkedit/editcmd.c:516
1804 #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
1805 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
1806 #: gtkedit/editcmd.c:1607
1810 #: gtkedit/editcmd.c:535
1812 msgstr " Spara som "
1814 #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
1815 msgid " Error trying to save file. "
1816 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
1818 #. This heads the delete macro error dialog box
1819 #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
1820 msgid " Delete macro "
1821 msgstr " Radera makro "
1823 #. 'Open' = load temp file
1824 #: gtkedit/editcmd.c:655
1825 msgid " Error trying to open temp file "
1826 msgstr " Fel vid försök att öppna temporär fil "
1828 #. 'Open' = load temp file
1829 #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
1830 msgid " Error trying to open macro file "
1831 msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil "
1833 #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
1834 #: gtkedit/editcmd.c:767
1836 msgid "key '%d 0': "
1837 msgstr "tangent '%d 0'"
1839 #: gtkedit/editcmd.c:687
1840 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1841 msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil "
1843 #. This heads the 'Macro' dialog box
1844 #: gtkedit/editcmd.c:703
1848 #. Input line for a single key press follows the ':'
1849 #: gtkedit/editcmd.c:705
1850 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1851 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
1853 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1854 #: gtkedit/editcmd.c:724
1855 msgid " Save macro "
1856 msgstr " Spara makro "
1858 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
1859 msgid " Delete Macro "
1860 msgstr " Radera makro "
1862 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1863 #: gtkedit/editcmd.c:791
1864 msgid " Load macro "
1865 msgstr " Ladda makro "
1867 #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
1868 msgid " Confirm save file? : "
1869 msgstr " Bekräfta spara? : "
1871 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1872 #: gtkedit/editcmd.c:810
1874 msgstr " Spara fil "
1876 #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
1881 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
1883 " Current text was modified without a file save. \n"
1884 " Continue discards these changes. "
1886 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
1887 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
1889 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
1893 #. Heads the 'Load' file dialog box
1894 #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
1898 # ladda låter lite knäppt, vad säger windoze?
1899 # inte laddar vi väl filer som vi skall editera?
1900 #: gtkedit/editcmd.c:859
1901 msgid " Error trying to open file for reading "
1902 msgstr " Fel vid försök att öppna fil för läsning "
1904 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
1905 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1906 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
1908 #: gtkedit/editcmd.c:1117
1912 #: gtkedit/editcmd.c:1117
1916 #: gtkedit/editcmd.c:1173
1920 #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
1924 #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
1928 #: gtkedit/editcmd.c:1179
1932 #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
1933 msgid " Replace with: "
1934 msgstr " Ersätt med: "
1936 #: gtkedit/editcmd.c:1189
1937 msgid " Confirm replace "
1938 msgstr " Bekräfta ersättningar "
1940 #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
1941 msgid "scanf &Expression"
1942 msgstr "scanf &Uttryck"
1944 #: gtkedit/editcmd.c:1223
1945 msgid "replace &All"
1946 msgstr "ersätt &Alla"
1948 #: gtkedit/editcmd.c:1225
1949 msgid "pr&Ompt on replace"
1950 msgstr "fr&Åga vid ersätt"
1952 #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
1956 #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
1957 msgid "&Regular expression"
1958 msgstr "&Reguljära uttryck"
1960 #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
1961 msgid "&Whole words only"
1962 msgstr "Endast &Hela ord"
1964 #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
1965 msgid "case &Sensitive"
1966 msgstr "&Skilj gemener/versaler"
1968 #: gtkedit/editcmd.c:1237
1969 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1970 msgstr " Mata in ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
1972 #: gtkedit/editcmd.c:1241
1973 msgid " Enter replacement string:"
1974 msgstr " Mata in ersättningssträng:"
1976 #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
1977 msgid " Enter search string:"
1978 msgstr " Mata in söksträng:"
1980 #. Heads the 'Replace' dialog box
1981 #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
1982 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
1986 #. Heads the 'Search' dialog box
1987 #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
1988 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
1993 #. An input line comes after the ':'
1994 #: gtkedit/editcmd.c:1382
1995 msgid " Enter search text : "
1996 msgstr " Mata in söktext : "
1998 #: gtkedit/editcmd.c:1389
1999 msgid " Enter replace text : "
2000 msgstr " Mata in ersättningstext : "
2002 #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
2005 "You can enter regexp substrings with %s\n"
2006 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
2008 "Du kan inte mata in reguljära uttryck med %s\n"
2009 "(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Använd sedan \"Mata in...ordningen\""
2012 #: gtkedit/editcmd.c:1395
2013 msgid " Enter argument (or substring) order : "
2014 msgstr " Mata in argument (eller delsträngs) ordning : "
2017 #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
2019 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
2020 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2022 "Mata in ersättningsordningen för ditt reguljära\n"
2023 "uttryck eller 'scanf' formatssträng, tex 3,1,2"
2025 #. The following are check boxes
2026 #: gtkedit/editcmd.c:1405
2027 msgid " Whole words only "
2028 msgstr " Endast hela ord "
2030 #: gtkedit/editcmd.c:1407
2031 msgid " Case sensitive "
2032 msgstr " Skilj på versaler/gemener "
2034 #: gtkedit/editcmd.c:1410
2035 msgid " Regular expression "
2036 msgstr " Reguljärt uttryck "
2038 #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
2040 "See the regex man page for how\n"
2041 "to compose a regular expression"
2043 "För tips om hur man bygger reguljära\n"
2044 "uttryck. Se mansidan för 'regex'"
2046 #: gtkedit/editcmd.c:1418
2048 msgstr " Baklänges "
2051 #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
2052 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2053 msgstr "Warning: Att söka baklänges kan gå långsamt"
2055 #: gtkedit/editcmd.c:1434
2056 msgid " Prompt on replace "
2057 msgstr " Fråga innan ersätt "
2060 #: gtkedit/editcmd.c:1436
2061 msgid "Ask before making each replacement"
2062 msgstr "Fråga innan ersätt"
2064 #: gtkedit/editcmd.c:1438
2065 msgid " Replace all "
2066 msgstr " Ersätt alla "
2068 #: gtkedit/editcmd.c:1441
2069 msgid " Scanf expression "
2070 msgstr " Scanf uttryck "
2073 #: gtkedit/editcmd.c:1443
2075 "Allows entering of a C format string,\n"
2076 "see the scanf man page"
2078 "Tillåter inmatning av en sträng i C-format.\n"
2079 "Se mansidan för 'scanf'"
2082 #: gtkedit/editcmd.c:1448
2083 msgid "Begin search, Enter"
2084 msgstr "Börja sökning, Enter"
2086 # tänker inte ersätta 'enter' med retur
2088 #: gtkedit/editcmd.c:1451
2089 msgid "Abort this dialog, Esc"
2090 msgstr "Avbryt den här dialogen, Esc"
2092 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2096 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2100 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2102 msgstr "Ersätt alla"
2104 #: gtkedit/editcmd.c:1607
2108 #: gtkedit/editcmd.c:1969
2110 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2112 " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
2114 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2115 #: gtkedit/editcmd.c:2149
2116 msgid " Error in replacement format string. "
2117 msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
2119 #: gtkedit/editcmd.c:2177
2121 msgid " %ld replacements made. "
2122 msgstr " %ld ersättningar gjorda. "
2124 #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
2125 msgid " Search string not found. "
2126 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas. "
2128 #. Confirm 'Quit' dialog box
2129 #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
2133 #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
2135 " Current text was modified without a file save. \n"
2138 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
2139 " Spara och avsluta? "
2141 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
2142 #: gtkedit/editcmd.c:2288
2143 msgid " File was modified, Save with exit? "
2144 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
2146 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
2147 #: gtkedit/editcmd.c:2288
2149 msgstr "Avbryt avsluta"
2151 #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2152 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2153 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
2157 #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2158 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
2159 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
2163 #: gtkedit/editcmd.c:2292
2164 msgid " &Cancel quit "
2165 msgstr " &Avbryt avsluta "
2167 #: gtkedit/editcmd.c:2292
2171 #: gtkedit/editcmd.c:2292
2175 #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
2176 msgid " Copy to clipboard "
2177 msgstr " Kopiera till klippbordet "
2179 #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
2180 #: gtkedit/editcmd.c:2612
2181 msgid " Unable to save to file. "
2182 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
2184 #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
2185 msgid " Cut to clipboard "
2186 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
2188 #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
2189 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
2191 msgstr " Gå till rad "
2193 #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
2194 #: gtkedit/editcmd.c:2646
2195 msgid " Enter line: "
2196 msgstr " Mata in radnummer: "
2198 #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
2199 msgid " Save Block "
2200 msgstr " Spara block "
2202 #: gtkedit/editcmd.c:2717
2203 msgid " Insert File "
2204 msgstr " Infoga fil "
2206 #: gtkedit/editcmd.c:2730
2207 msgid " Insert file "
2208 msgstr " Infoga fil "
2210 #: gtkedit/editcmd.c:2730
2211 msgid " Error trying to insert file. "
2212 msgstr " Fel vid infogning av fil. "
2214 #. Not essential to translate
2215 #: gtkedit/editcmd.c:2752
2216 msgid " Sort block "
2217 msgstr " Sortera block "
2219 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
2220 #. Not essential to translate
2221 #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
2222 msgid " You must first highlight a block of text. "
2223 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
2225 #: gtkedit/editcmd.c:2759
2227 msgstr " Kör 'sort' "
2229 #. Not essential to translate
2230 #: gtkedit/editcmd.c:2761
2231 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2232 msgstr " Mata in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
2234 #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
2238 #. Not essential to translate
2239 #: gtkedit/editcmd.c:2774
2240 msgid " Error trying to execute sort command "
2241 msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
2243 #. Not essential to translate
2244 #: gtkedit/editcmd.c:2780
2245 msgid " Sort returned non-zero: "
2246 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
2248 #. Not essential to translate
2249 #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
2250 msgid " Process block "
2251 msgstr " Processblock "
2253 #. Not essential to translate
2254 #: gtkedit/editcmd.c:2836
2255 msgid " Error trying to stat file "
2256 msgstr " Kan inte inhämta status om fil "
2258 #: gtkedit/editcmd.c:2907
2262 #: gtkedit/editcmd.c:2920
2264 msgstr " Kopior till"
2266 #: gtkedit/editcmd.c:2924
2270 #: gtkedit/editcmd.c:2928
2274 #: gtkedit/editcmd.c:2930
2275 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2276 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
2278 #: gtkedit/editmenu.c:61
2280 msgstr " Radbrytning "
2282 #. Not essential to translate
2283 #: gtkedit/editmenu.c:63
2284 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2285 msgstr " Mata in radlängd, 0 för av: "
2287 #: gtkedit/editmenu.c:74
2291 #: gtkedit/editmenu.c:75
2294 " Cooledit v3.11.5\n"
2296 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2298 " A user friendly text editor written\n"
2299 " for the Midnight Commander.\n"
2302 " Cooledit v3.11.5\n"
2304 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2306 " En användarvänlig texteditor skriven för \n"
2307 " Midnight Commander. \n"
2309 #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
2310 msgid "&Open/load... C-o"
2313 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
2314 #: gtkedit/editmenu.c:124
2318 #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
2322 #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
2323 msgid "save &As... F12"
2324 msgstr "spara s&Om... F12"
2326 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
2327 msgid "&Insert file... F15"
2328 msgstr "&Infoga fil... F15"
2330 #: gtkedit/editmenu.c:130
2331 msgid "copy to &File... C-f"
2332 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
2334 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
2338 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
2340 msgstr "&Avsluta F10"
2342 #: gtkedit/editmenu.c:140
2346 #: gtkedit/editmenu.c:146
2347 msgid "copy to &File... "
2348 msgstr "kopiera till &Fil... "
2350 #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
2351 msgid "&Toggle Mark F3"
2352 msgstr "&Markera av/på F3"
2354 #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
2355 msgid "&Mark Columns S-F3"
2356 msgstr "markera &Kolumner S-F3"
2358 #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
2359 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2360 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
2362 #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
2364 msgstr "&Kopiera F5"
2366 #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
2370 #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
2374 #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
2378 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2379 msgid "&Beginning C-PgUp"
2380 msgstr "&Början C-Pgup"
2382 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2384 msgstr "e&Nd C-PgDn"
2386 #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
2387 msgid "&Search... F7"
2390 #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
2391 msgid "search &Again F17"
2392 msgstr "sök i&Gen F17"
2394 #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
2395 msgid "&Replace... F4"
2396 msgstr "&Ersätt... F4"
2398 #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
2399 msgid "&Goto line... M-l"
2400 msgstr "&Gå till rad... M-l"
2402 #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
2403 msgid "insert &Literal... C-q"
2404 msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
2406 #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
2407 msgid "&Refresh screen C-l"
2408 msgstr "&Rita om skärmen C-l"
2410 #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
2411 msgid "&Start record macro C-r"
2412 msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
2414 #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
2415 msgid "&Finish record macro... C-r"
2416 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
2418 #: gtkedit/editmenu.c:211
2419 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2420 msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
2422 #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
2423 msgid "delete macr&O... "
2424 msgstr "radera makr&O... "
2426 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
2427 msgid "insert &Date/time "
2428 msgstr "klistra in &Datum/tid "
2430 #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
2431 msgid "format p&Aragraph M-p"
2432 msgstr "formatera &Paragraf M-p"
2434 #: gtkedit/editmenu.c:217
2435 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2436 msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
2438 #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
2439 msgid "sor&T... M-t"
2440 msgstr "sor&Tera... M-t"
2442 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
2443 msgid "'indent' &C Formatter F19"
2444 msgstr "'indent' &C-formaterare F19"
2446 #: gtkedit/editmenu.c:220
2450 #: gtkedit/editmenu.c:233
2451 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2452 msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
2454 #: gtkedit/editmenu.c:239
2455 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
2456 msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
2458 #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
2459 msgid "&General... "
2460 msgstr "&Generellt..."
2462 #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
2463 msgid "&Save mode..."
2464 msgstr "&Spara läge..."
2466 #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
2470 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2471 #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
2472 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
2476 #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
2481 #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
2483 msgstr " Sök/Ersätt"
2485 # felstavat i original eller ont om plats?
2486 #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
2490 #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
2492 msgstr " Inställningar "
2494 #: gtkedit/editmenu.c:397
2495 msgid "Open...\tC-o"
2496 msgstr "Öppna...\tC-o"
2498 #: gtkedit/editmenu.c:398
2502 #: gtkedit/editmenu.c:400
2506 #: gtkedit/editmenu.c:401
2507 msgid "Save as...\tF12"
2508 msgstr "Spara som...\tF12"
2510 #: gtkedit/editmenu.c:403
2511 msgid "Insert file...\tF15"
2512 msgstr "Klistra in fil...\tF15"
2514 #: gtkedit/editmenu.c:404
2515 msgid "Copy to file...\tC-f"
2516 msgstr "Kopiera till fil...\tC-f"
2519 #: gtkedit/editmenu.c:407
2520 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2521 msgstr "Diskoperationer och indexering/sökning av filer"
2523 #: gtkedit/editmenu.c:413
2524 msgid "Toggle mark\tF3"
2525 msgstr "Markering av/på\tF3"
2527 #: gtkedit/editmenu.c:414
2528 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2529 msgstr "Markera columner av/på\tC-b"
2531 #: gtkedit/editmenu.c:416
2532 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2533 msgstr "Bokmärken av/på\tC-M-Ins "
2535 # vad kan man översätta toggle till?
2536 #: gtkedit/editmenu.c:417
2537 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2538 msgstr "Tidigare bokmärke\tC-M-Upp"
2540 #: gtkedit/editmenu.c:418
2541 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2542 msgstr "Nästa bokmärke\tC-M-Ner"
2544 #: gtkedit/editmenu.c:419
2545 msgid "Flush book marks"
2546 msgstr "Töm bokmärken"
2548 #: gtkedit/editmenu.c:421
2549 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2550 msgstr "Infoga/skriv över\tIns"
2552 #: gtkedit/editmenu.c:423
2553 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2554 msgstr "Kopiera blocket till markören\tF5"
2556 #: gtkedit/editmenu.c:424
2557 msgid "Move block to cursor\tF6"
2558 msgstr "Flytta block till markör\tF6"
2560 #: gtkedit/editmenu.c:425
2561 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2562 msgstr "Radera block\tF8/C-Del"
2564 #: gtkedit/editmenu.c:427
2565 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2566 msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins"
2568 #: gtkedit/editmenu.c:428
2569 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2570 msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del"
2572 #: gtkedit/editmenu.c:429
2573 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2574 msgstr "Klistra in block från klippbordet\tS-Ins"
2576 #: gtkedit/editmenu.c:430
2577 msgid "Selection history\tM-Ins"
2578 msgstr "Valhistoria\tM-Ins"
2580 #: gtkedit/editmenu.c:432
2581 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2582 msgstr "Ångra\tC-BackSpace"
2585 #: gtkedit/editmenu.c:435
2586 msgid "Manipulating blocks of text"
2587 msgstr "Manipulerar block av text"
2589 #: gtkedit/editmenu.c:440
2590 msgid " Srch/Replce "
2591 msgstr " Sök/Ersätt "
2593 #: gtkedit/editmenu.c:441
2594 msgid "Search...\tF7"
2597 #: gtkedit/editmenu.c:442
2598 msgid "Search again\tF17"
2599 msgstr "Sök igen\tF17"
2601 #: gtkedit/editmenu.c:443
2602 msgid "Replace...\tF4"
2603 msgstr "Ersätt...\tF4"
2605 #: gtkedit/editmenu.c:444
2606 msgid "Replace again\tF14"
2607 msgstr "Ersätt igen\tF14"
2610 #: gtkedit/editmenu.c:447
2611 msgid "Search for and replace text"
2612 msgstr "Sök efter och ersätt text"
2614 #: gtkedit/editmenu.c:453
2615 msgid "Goto line...\tM-l"
2616 msgstr "Gå till linje...\tM-l"
2618 #: gtkedit/editmenu.c:455
2619 msgid "Start record macro\tC-r"
2620 msgstr "Starta makroinspelning\tC-r"
2622 #: gtkedit/editmenu.c:456
2623 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2624 msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r"
2626 #: gtkedit/editmenu.c:457
2627 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2628 msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY"
2630 #: gtkedit/editmenu.c:458
2631 msgid "Delete macro...\t"
2632 msgstr "Radera makro..\t"
2634 #: gtkedit/editmenu.c:460
2635 msgid "Insert date/time\tC-d"
2636 msgstr "Infoga datum/tid\tC-d"
2638 #: gtkedit/editmenu.c:461
2639 msgid "Format paragraph\tM-p"
2640 msgstr "Formatera paragraf\tM-p"
2642 #: gtkedit/editmenu.c:463
2643 msgid "Refresh display\tC-l"
2644 msgstr "Rita om display\tC-l"
2647 #: gtkedit/editmenu.c:466
2648 msgid "Macros and internal commands"
2649 msgstr "Makron och interna kommandon"
2651 #: gtkedit/editoptions.c:36
2655 #: gtkedit/editoptions.c:36
2659 #: gtkedit/editoptions.c:39
2663 #: gtkedit/editoptions.c:39
2664 msgid "Dynamic paragraphing"
2665 msgstr "Dynamiska paragrafer"
2667 #: gtkedit/editoptions.c:39
2668 msgid "Type writer wrap"
2669 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
2673 #: gtkedit/editoptions.c:74
2674 msgid "Word wrap line length : "
2675 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
2679 #: gtkedit/editoptions.c:80
2680 msgid "Tab spacing : "
2681 msgstr "Tabstorlek : "
2683 #: gtkedit/editoptions.c:88
2684 msgid "synta&X highlighting"
2685 msgstr "markera synta&X"
2688 #: gtkedit/editoptions.c:94
2689 msgid "confir&M before saving"
2690 msgstr "fr&Åga innan spara"
2693 #: gtkedit/editoptions.c:97
2694 msgid "fill tabs with &Spaces"
2695 msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
2698 #: gtkedit/editoptions.c:100
2699 msgid "&Return does autoindent"
2700 msgstr "&Enter gör automatisk indentering"
2704 #: gtkedit/editoptions.c:103
2705 msgid "&Backspace through tabs"
2706 msgstr "&Backspace raderar tabbar"
2709 #: gtkedit/editoptions.c:106
2710 msgid "&Fake half tabs"
2711 msgstr "&Falska halva tabbar"
2714 #: gtkedit/editoptions.c:112
2716 msgstr "Automatisk radbrytning"
2720 #: gtkedit/editoptions.c:118
2721 msgid "Key emulation"
2722 msgstr "Tangentemulering"
2724 #: gtkedit/editoptions.c:159
2725 msgid " Editor options "
2726 msgstr "Inställningar"
2728 #. Not essential to translate
2729 #: gtkedit/editwidget.c:317
2730 msgid "Error initialising editor.\n"
2731 msgstr "Fel vid initiering.\n"
2733 #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
2734 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
2739 #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
2743 #: gtkedit/editwidget.c:1096
2747 #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
2754 #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
2755 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
2759 #: gtkedit/gtkedit.c:65
2763 # varsågod att komma på något bättre
2764 #: gtkedit/gtkedit.c:66
2765 msgid " Enter file name: "
2766 msgstr " Mata in filnamn: "
2768 #: gtkedit/gtkedit.c:111
2769 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2770 msgstr "Den spanska räven rev en annan räv"
2772 #: gtkedit/gtkedit.c:802
2774 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2776 "gtkedit.c: Miljövariabeln \"HOME\" är inte satt och lösenordspost saknas - "
2779 #: gtkedit/gtkedit.c:1246
2780 msgid "Interactive help browser"
2781 msgstr "Interaktiv hjälpläsare"
2783 #: gtkedit/gtkedit.c:1247
2784 msgid "Save to current file name"
2785 msgstr "Spara till nuvarande fil"
2787 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2788 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2789 msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig markör för markerad text"
2791 # felstavad i original?
2792 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2797 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2798 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2799 msgstr "Sök och ersätt strängar/reguljära uttryck"
2801 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2802 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2803 msgstr "Kopiera markerad text till markörens position"
2805 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2806 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2807 msgstr "Flytta markerad text till markörens posistion"
2809 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2813 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2814 msgid "Find strings/regular expressions"
2815 msgstr "Sök strängar/reguljära uttryck"
2817 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2822 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2823 msgid "Delete highlighted text"
2824 msgstr "Radera markerad text"
2826 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
2830 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2831 msgid "Pull down menu"
2832 msgstr "Rullgardinsmeny"
2834 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2838 #: gtkedit/gtkedit.c:1290
2839 msgid "Clear the edit buffer"
2840 msgstr "Rensa redigeringsbufferten"
2842 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2846 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2847 msgid "Insert text from a file"
2848 msgstr "Infoga text från en fil"
2850 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2851 msgid "Copy to file"
2852 msgstr "Kopiera till fil"
2854 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2855 msgid "copy a block to a file"
2856 msgstr "kopiera ett block till en fil"
2858 #: gtkedit/gtkedit.c:1337
2859 msgid "Search/Replace"
2862 #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
2863 #: gtkedit/syntax.c:1078
2864 msgid " Spelling Message "
2865 msgstr " Stavningskontrollerar meddelande "
2867 #: gtkedit/syntax.c:1051
2869 " Fail trying to open ispell program. \n"
2870 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2871 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2873 " Misslyckades att öppna ispellprogrammet. \n"
2874 " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n"
2875 " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
2876 "inställningsmenyn."
2878 #: gtkedit/syntax.c:1060
2880 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2881 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2882 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2884 " Misslyckades att öppna ispellrör. \n"
2885 " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n"
2886 " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
2887 "inställningsmenyn."
2889 #: gtkedit/syntax.c:1069
2891 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2892 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2893 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2895 " Misslyckades att läsa från ispellröret. \n"
2896 " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n"
2897 " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
2898 "inställningsmenyn."
2900 #: gtkedit/syntax.c:1078
2902 " Error reading from ispell. \n"
2903 " Ispell is being restarted. "
2905 " Fel vid läsning från \"ispell\". \n"
2906 " \"ispell\" håller på att startas om. "
2908 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2909 msgid " Load Syntax Rules "
2910 msgstr " Ladda syntaxregler "
2912 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2914 " Your syntax rule file is outdated \n"
2915 " A new rule file is being installed. \n"
2916 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2918 " Din syntaxregelsfil är gammal \n"
2919 " En ny fil kommer att installeras. \n"
2920 " Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. "
2922 #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
2923 msgid " Load syntax file "
2924 msgstr " Ladda syntaxfil "
2926 #: gtkedit/syntax.c:1487
2927 msgid " File access error "
2928 msgstr " Filåtkomst nekas "
2930 #: gtkedit/syntax.c:1493
2932 msgid " Error in file %s on line %d "
2933 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
2935 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
2943 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
2947 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
2951 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
2973 msgid " Chown advanced command "
2974 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
2976 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
2980 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
2983 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
2986 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
2990 " Couldn't chown \"%s\" \n"
2993 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
2996 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2997 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
2999 msgstr " Hoppsan..."
3002 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
3003 msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på extfs "
3006 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
3007 msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på tarfs "
3009 #: src/background.c:181
3010 msgid "Background process:"
3011 msgstr "Bakgrundsprocess:"
3013 #: src/background.c:287 src/file.c:2192
3014 msgid " Background process error "
3015 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
3017 #: src/background.c:294
3018 msgid " Child died unexpectedly "
3019 msgstr " Barnet dog oväntat "
3021 #: src/background.c:296
3022 msgid " Unknown error in child "
3023 msgstr " Okänt fel i barn "
3025 #: src/background.c:311
3026 msgid " Background protocol error "
3027 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
3029 #: src/background.c:312
3031 " Background process sent us a request for more arguments \n"
3032 " than we can handle. \n"
3034 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
3035 " än vi kan hantera. \n"
3038 msgid " Listing mode "
3039 msgstr " Listningsläge "
3042 msgid "&Full file list"
3043 msgstr "&Fullständig fillista"
3046 msgid "&Brief file list"
3047 msgstr "&Kortfattad fillista"
3050 msgid "&Long file list"
3051 msgstr "&Lång fillista"
3054 msgid "&User defined:"
3055 msgstr "&Användardefinierad:"
3062 msgid "user &Mini status"
3063 msgstr "&Ministatus"
3067 msgid "Listing mode"
3068 msgstr "Listningsläge"
3075 msgid "case sensi&tive"
3076 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
3080 msgstr "Sorteringsordning"
3083 msgid " confirm &Exit "
3084 msgstr " bekräfta &Avsluta "
3087 msgid " confirm e&Xecute "
3088 msgstr " bekräfta e&Xekvering "
3091 msgid " confirm o&Verwrite "
3092 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
3095 msgid " confirm &Delete "
3096 msgstr " bekräfta &Radering "
3099 msgid " Confirmation "
3100 msgstr " Bekräftelse "
3103 msgid "Full 8 bits output"
3104 msgstr "8 bitars utmatning"
3115 msgid "F&ull 8 bits input"
3116 msgstr "8 bitars inmatning"
3119 msgid " Display bits "
3120 msgstr " Visa bitar "
3123 msgid "&Always use ftp proxy"
3124 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
3130 # alt. sekunder (får det plats?)
3132 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3133 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
3136 msgid "ftp anonymous password:"
3137 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
3140 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3141 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
3144 msgid " Virtual File System Setting "
3145 msgstr " Inställningar för VFS "
3151 #. want cd like completion
3157 msgid "Symbolic link"
3158 msgstr "Symbolisk länk"
3164 #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
3181 msgid "Background Jobs"
3182 msgstr "Bakgrundsjobb"
3185 msgid "execute/search by others"
3186 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
3189 msgid "write by others"
3190 msgstr "skrivbar för andra"
3193 msgid "read by others"
3194 msgstr "läsbar för andra"
3197 msgid "execute/search by group"
3198 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
3201 msgid "write by group"
3202 msgstr "skrivbar för grupp"
3205 msgid "read by group"
3206 msgstr "läsbar för grupp"
3209 msgid "execute/search by owner"
3210 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
3213 msgid "write by owner"
3214 msgstr "skrivbar för ägaren"
3217 msgid "read by owner"
3218 msgstr "läsbar för ägaren"
3222 msgstr "orörliga biten"
3225 msgid "set group ID on execution"
3226 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
3229 msgid "set user ID on execution"
3230 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
3233 msgid "C&lear marked"
3234 msgstr "&Nollställ markerad"
3238 msgstr "S&Ätt markerad"
3245 msgid "Permissions (Octal)"
3246 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
3257 msgid " Chmod command "
3258 msgstr " chmod kommandot "
3260 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
3261 msgid " Permission "
3262 msgstr " Rättigheter "
3265 msgid "Use SPACE to change"
3266 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
3269 msgid "an option, ARROW KEYS"
3270 msgstr "en inställning, piltangenterna"
3274 msgid "to move between options"
3275 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
3278 msgid "and T or INS to mark"
3279 msgstr "och T eller INS för att välja"
3282 msgid "Chmod command"
3283 msgstr "chmod kommandot"
3286 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3287 msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på ett extfs "
3290 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3291 msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på tarfs"
3295 msgstr "Sätt &Användare"
3299 msgstr "Sätt &Grupper"
3306 msgid " Owner name "
3309 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3310 msgid " Group name "
3311 msgstr " Gruppnamn "
3318 msgid " Chown command "
3319 msgstr " chown kommandot "
3323 msgstr " Användarnamn "
3326 msgid "<Unknown user>"
3327 msgstr "<Okänd användare>"
3329 #. add fields for unknown names (numbers)
3331 msgid "<Unknown group>"
3332 msgstr "<Okänd grupp>"
3335 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3336 msgstr " Kan inte använda chown kommandot på extfs "
3339 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3340 msgstr " Kan inte använda chown kommandot på tarfs "
3344 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3345 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
3352 msgid "Files tagged, want to cd?"
3353 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
3355 #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
3356 msgid "Could not change directory"
3357 msgstr "Kan inte ändra katalog"
3368 msgid " Filtered view "
3369 msgstr " Filtrerad vy "
3372 msgid " Filter command and arguments:"
3373 msgstr " Filterkommando och argument:"
3376 msgid "Create a new Directory"
3377 msgstr "Skapa en ny katalog"
3380 msgid " Enter directory name:"
3381 msgstr " Mata in katalognamnet:"
3388 msgid " Set expression for filtering filenames"
3389 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
3397 msgstr " Välj bort "
3400 msgid "Extension file edit"
3401 msgstr "Redigera utökningsfilen"
3404 msgid " Which extension file you want to edit? "
3405 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
3411 #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
3412 msgid "&System Wide"
3413 msgstr "Global &System"
3416 msgid "Menu file edit"
3417 msgstr "Redigera menyfilen"
3420 msgid " Which menu file will you edit? "
3421 msgstr " Vilken meny vill du redigera? "
3432 msgid " Compare directories "
3433 msgstr " Jämför kataloger "
3436 msgid " Select compare method: "
3437 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
3445 msgstr "&Endast storlek"
3452 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3454 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
3456 # undersök om raden är för lång
3458 msgid " The command history is empty "
3459 msgstr " Kommandohistorien är tom "
3462 msgid " Command history "
3463 msgstr " Kommandohistoria "
3467 " Not an xterm or Linux console; \n"
3468 " the panels cannot be toggled. "
3470 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
3471 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
3474 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3475 msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander"
3480 " Couldn't stat %s \n"
3483 " Kan inte inhämta information om filen \"%s\" \n"
3486 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
3490 #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
3501 msgid " symlink: %s "
3502 msgstr " symlänk: %s "
3506 msgid " Symlink `%s' points to: "
3507 msgstr " Symlänk `%s' pekar på: "
3510 msgid " Edit symlink "
3511 msgstr " Redigera symlänk "
3515 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3516 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
3520 msgid " edit symlink: %s "
3521 msgstr " redigera symlänk: %s "
3524 msgid " Link symbolically "
3525 msgstr " Länka symboliskt "
3528 msgid " Relative symlink "
3529 msgstr "Relativ symlänk "
3533 msgid " relative symlink: %s "
3534 msgstr " relativ symlänk: %s "
3537 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3538 msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): "
3542 msgid " Could not chdir to %s "
3543 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
3546 msgid " Link to a remote machine "
3547 msgstr " Länk till en avlägsen maskin "
3550 msgid " FTP to machine "
3551 msgstr " FTP till maskin"
3554 msgid " SMB link to machine "
3555 msgstr " SMB-länk till maskin "
3558 msgid " Socket source routing setup "
3559 msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
3562 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3563 msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
3567 msgstr " Namnet på värddatorn "
3570 msgid " Error while looking up IP address "
3571 msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
3574 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3575 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
3579 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3580 " files on: (F1 for details)"
3582 " Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
3583 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
3586 msgid " Setup saved to ~/"
3587 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
3591 msgstr " Inställningar "
3593 #: src/command.c:170
3596 " Can't chdir to '%s' \n"
3599 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
3602 #: src/command.c:198
3603 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3604 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
3611 "refresh stack underflow!\n"
3618 "refresh stack underflow!\n"
3635 # använd suffix istället för utökning här
3637 msgid "&Modify time"
3638 msgstr "&Modifierad senast"
3641 msgid "&Access time"
3642 msgstr "&Accessad senast"
3645 msgid "&Change time"
3646 msgstr "&Ändrad senast"
3661 # hmm om detta är suffix vad är då Extension
3684 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
3685 msgstr "Filen existerar men status kan inte inhämtas: %s %s"
3691 #: src/ext.c:143 src/user.c:506
3694 " Can't generate unique filename \n"
3697 " Kan inte generera unika filnamn \n"
3700 #: src/ext.c:150 src/user.c:518
3703 " Can't create temporary command file \n"
3706 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
3709 #: src/ext.c:165 src/user.c:547
3711 msgstr " Parameter "
3714 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3715 msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog "
3722 msgid "Format of the "
3723 msgstr "Formatet i "
3726 msgid " file error "
3730 msgid "Format of the ~/"
3731 msgstr "Formatet i ~/"
3735 " file has changed\n"
3736 "with version 3.0. You may want either to\n"
3739 " filen har ändrats\n"
3740 "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
3745 "mc.ext or use that\n"
3746 "file as an example of how to write it.\n"
3748 "mc.ext eller använda\n"
3749 "den som exempelfil.\n"
3752 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3753 msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
3755 #: src/file.c:154 src/tree.c:639
3759 #: src/file.c:155 src/tree.c:677
3763 #: src/file.c:156 src/tree.c:745
3768 msgid " Invalid target mask "
3769 msgstr " Ogiltig målmask "
3772 msgid " Could not make the hardlink "
3773 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
3778 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3781 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
3786 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3788 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3790 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
3792 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
3797 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3800 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
3803 # bättre än 'målsymlänk'?
3807 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3810 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
3816 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3819 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
3824 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3825 msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. "
3830 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3833 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
3836 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3839 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3842 " Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n"
3845 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3848 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3851 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
3857 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3860 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
3864 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3865 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
3867 # vi talar väl om ftp ?
3871 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3874 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
3880 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3883 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
3889 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3892 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
3898 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3901 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
3907 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3910 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
3915 msgstr "(avstannad)"
3920 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3923 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
3929 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3932 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
3936 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3937 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
3943 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
3950 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3953 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
3959 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
3962 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
3965 #. we found a cyclic symbolic link
3969 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3972 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
3978 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3981 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
3987 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3990 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
3993 #. Source doesn't exist
3997 " Cannot stat file \"%s\" \n"
4000 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
4005 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
4006 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
4010 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4011 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
4016 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
4019 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
4025 " Cannot remove file \"%s\" \n"
4028 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
4033 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
4034 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
4038 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
4039 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
4043 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
4044 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
4049 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
4052 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
4058 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4061 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
4064 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4067 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4070 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
4074 msgid " Internal error: get_file \n"
4075 msgstr " Internt fel: get_file \n"
4078 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4079 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4080 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4081 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4082 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4083 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4084 #. * dropped, when widgets get smarter)
4100 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4101 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4110 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4111 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4135 msgid "files/directories"
4136 msgstr "filer/kataloger"
4139 msgid " with source mask:"
4140 msgstr " med källmask:"
4143 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4144 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
4146 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4150 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
4155 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4156 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
4158 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4159 msgid " Internal failure "
4160 msgstr " Internt fel "
4162 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4163 msgid " Unknown file operation "
4164 msgstr " Okänd filoperation"
4169 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4172 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
4177 msgstr "försök &Igen"
4179 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
4186 " Directory not empty. \n"
4187 " Delete it recursively? "
4190 " Katalogen är inte tom. \n"
4191 " Radera den rekursivt? "
4196 " Background process: Directory not empty \n"
4197 " Delete it recursively? "
4200 " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
4201 " Vill du radera den rekursivt?"
4207 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
4212 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4213 msgstr " Skriv 'ja' om du VERKLIGEN vill radera "
4215 # hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
4217 msgid "all the directories "
4218 msgstr "alla kataloger"
4221 msgid " Recursive Delete "
4222 msgstr " Rekursiv radering"
4225 msgid " Background process: Recursive Delete "
4226 msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
4228 #: src/filegui.c:424
4232 #: src/filegui.c:447
4236 # jag antar att detta är etikett för "progress bar"
4237 #: src/filegui.c:468
4241 #: src/filegui.c:505
4245 #: src/filegui.c:528
4249 #: src/filegui.c:550
4253 #: src/filegui.c:590
4255 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4256 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
4258 #: src/filegui.c:593
4259 msgid "if &Size differs"
4260 msgstr "om s&Torleken skiljer"
4262 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
4263 #: src/filegui.c:596
4267 #: src/filegui.c:598
4268 msgid "Overwrite all targets?"
4269 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
4271 #: src/filegui.c:600
4275 #: src/filegui.c:601
4279 #: src/filegui.c:604
4280 msgid "Overwrite this target?"
4281 msgstr "Skriv över målfilen?"
4283 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
4284 #: src/filegui.c:606
4286 msgid "Target date: %s, size %d"
4287 msgstr "Måldatum : %s, storlek %d"
4289 #: src/filegui.c:608
4291 msgid "Source date: %s, size %d"
4292 msgstr "Källdatum: %s, storlek %d"
4294 #: src/filegui.c:692
4295 msgid " File exists "
4296 msgstr " Filen existerar "
4298 #: src/filegui.c:693
4299 msgid " Background process: File exists "
4300 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
4302 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4303 #: src/filegui.c:805
4304 msgid "preserve &Attributes"
4305 msgstr "bevara &Attribut"
4308 #: src/filegui.c:807
4309 msgid "follow &Links"
4310 msgstr "följ &Länkar"
4312 #. &file_mask_op_follow_links
4313 #: src/filegui.c:809
4317 #: src/filegui.c:810
4318 msgid "&Using shell patterns"
4319 msgstr "använd skal&Mönster"
4321 #: src/filegui.c:831
4325 #: src/filegui.c:840
4326 msgid "&Stable Symlinks"
4327 msgstr "&Stabila symlänkar"
4329 #. &file_mask_stable_symlinks
4330 #: src/filegui.c:842
4331 msgid "&Dive into subdir if exists"
4332 msgstr "&Dyk in i underkataloger "
4335 # är inte säker på att texten får plats..
4336 #: src/filegui.c:1001
4339 "Invalid source pattern `%s' \n"
4342 "Ogiltigt sökmönster `%s' \n"
4347 msgstr "&Suspendera"
4355 msgstr "&Byt katalog"
4365 #: src/find.c:135 src/panelize.c:89
4367 msgstr "&Panelisera"
4375 msgstr "&Redigera - F4"
4379 msgstr "Starta vid:"
4389 #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
4399 msgid "Grepping in %s"
4400 msgstr "Greppar i %s"
4408 msgid " Problem reading from child "
4409 msgstr " Problem att läsa från barn "
4415 #: src/find.c:561 src/view.c:1526
4417 msgid "Searching %s"
4418 msgstr "Söker efter %s"
4420 #: src/find.c:717 src/find.c:757
4428 #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
4432 #: src/find.c:750 src/find.c:1031
4438 msgid "Change to this directory"
4439 msgstr "Ändra till den här katalogen"
4442 msgid "Search again"
4446 msgid "View this file"
4447 msgstr "Visa den här filen"
4450 msgid "Edit this file"
4451 msgstr "Redigera den här filen"
4454 msgid "Send the results to a Panel"
4455 msgstr "Skicka resultatet till en panel"
4458 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
4459 msgstr "Användning: fixhlp <bredd> <tocnamn>\n"
4462 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
4463 msgstr "fixhlp: Kan inte öppna toc för skrivning"
4477 " Help file format error\n"
4480 " Fel i hjälpfilens format\n"
4484 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4485 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
4488 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4489 msgstr " Kan inte hitta nod [Innehåll] i hjälpfilen "
4491 # kontrollera att den finns
4496 #: src/help.c:766 src/user.c:655
4499 " Can't open file %s \n"
4502 " Kan inte öppna fil %s \n"
4507 msgid " Can't find node %s in help file "
4508 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
4519 #: src/hotlist.c:132
4523 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
4527 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
4531 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
4535 #: src/hotlist.c:136
4537 msgstr "&Ny favorit"
4539 #: src/hotlist.c:137
4543 #: src/hotlist.c:139
4547 #: src/hotlist.c:140
4548 msgid "&Add current"
4549 msgstr "&Lägg till nuvarande"
4551 #: src/hotlist.c:141
4555 #: src/hotlist.c:201
4556 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4557 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
4559 #: src/hotlist.c:620
4560 msgid "Active VFS directories"
4561 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
4563 #: src/hotlist.c:620
4564 msgid "Directory hotlist"
4565 msgstr "Katalogfavoriter"
4567 #: src/hotlist.c:639
4568 msgid " Directory path "
4569 msgstr " Katalogsökväg"
4571 #. This one holds the displayed pathname
4572 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
4573 msgid " Directory label "
4574 msgstr " Katalogetikett"
4576 #: src/hotlist.c:663
4580 #: src/hotlist.c:892
4581 msgid "New hotlist entry"
4582 msgstr "Lägg till ny favorit"
4584 #: src/hotlist.c:892
4585 msgid "Directory label"
4586 msgstr "Katalogetikett"
4588 #: src/hotlist.c:892
4589 msgid "Directory path"
4590 msgstr "Katalogsökväg"
4592 #: src/hotlist.c:973
4593 msgid " New hotlist group "
4594 msgstr " Ny favoritfolder"
4596 #: src/hotlist.c:973
4597 msgid "Name of new group"
4598 msgstr "Namnet på den nya foldern"
4600 #: src/hotlist.c:988
4602 msgid "Label for \"%s\":"
4603 msgstr "Etikett för \"%s\""
4605 #: src/hotlist.c:992
4606 msgid " Add to hotlist "
4607 msgstr " Lägg till favoriter "
4609 #: src/hotlist.c:1029
4613 #: src/hotlist.c:1033
4616 " Group not empty.\n"
4620 " Foldern är inte tom.\n"
4623 #: src/hotlist.c:1378
4624 msgid " Top level group "
4625 msgstr " Toppnivåfolder "
4627 #: src/hotlist.c:1394
4628 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4629 msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/"
4631 #: src/hotlist.c:1396
4632 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4633 msgstr "MC kommer att ladda favoriter från ~/"
4635 #: src/hotlist.c:1398
4636 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4637 msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns där"
4639 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
4640 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
4641 msgid " Hotlist Load "
4642 msgstr " Ladda favoriter "
4644 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
4645 msgid "MC was unable to write ~/"
4646 msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
4648 #: src/hotlist.c:1417
4649 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4650 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
4652 #: src/hotlist.c:1431
4656 #: src/hotlist.c:1431
4657 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4658 msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/"
4660 # stämmer tagen överens?
4661 #: src/hotlist.c:1432
4665 #: src/hotlist.c:1432
4666 msgid " most probably was created\n"
4667 msgstr " har troligen skapats\n"
4669 #: src/hotlist.c:1433
4671 "by an earlier development version of MC\n"
4672 "and is more actual than ~/"
4674 "av en tidig utvecklingsversion av MC\n"
4675 "och är mer aktuell än ~/"
4677 #: src/hotlist.c:1434
4685 #: src/hotlist.c:1435
4687 "You can choose between\n"
4689 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4691 "Du kan välja mellan att\n"
4693 " Radera - radera gamla poster från ~/"
4695 #: src/hotlist.c:1437
4697 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
4698 " the same question next time\n"
4699 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4701 " Behåll - behåll dina gamla poster. Du kommer att bli\n"
4702 " tillfrågad nästa gång\n"
4703 " Slå Samman - lägg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n"
4706 #: src/hotlist.c:1443
4708 msgstr "slå sa&Mman"
4710 #: src/hotlist.c:1455
4711 msgid " Entries from ~/"
4712 msgstr " Poster från ~/"
4714 #: src/hotlist.c:1465
4715 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4716 msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade"
4720 msgid "Midnight Commander %s"
4721 msgstr "Midnight Commander %s"
4729 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4730 msgstr "Lediga noder %d (%d%%) av %d"
4733 msgid "No node information"
4734 msgstr "Ingen nodinformation"
4738 msgstr "Ledigt utrymme "
4742 msgstr " (%d%%) av "
4745 msgid "No space information"
4746 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
4754 msgid "non-local vfs"
4755 msgstr "ej lokalt vfs"
4764 msgid "Filesystem: %s"
4765 msgstr "Filsystem: %s"
4769 msgid "Accessed: %s"
4770 msgstr "Accessad: %s"
4774 msgid "Modified: %s"
4775 msgstr "Modifierad: %s"
4788 msgid " (%d blocks)"
4789 msgstr " (%d block)"
4793 msgid "Owner: %s/%s"
4794 msgstr "Ägare: %s/%s"
4803 msgid "Mode: %s (%04o)"
4804 msgstr "Läge: %s (%04o)"
4808 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4809 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
4821 msgstr "&Horisontell"
4824 msgid "&Xterm hintbar"
4825 msgstr "visa &Xterm tipsrad"
4828 msgid "h&Intbar visible"
4829 msgstr "visa t&Ipsrad"
4832 msgid "&Keybar visible"
4833 msgstr "visa &Tangentrad"
4836 msgid "command &Prompt"
4837 msgstr "&Kommandorad"
4840 msgid "show &Mini status"
4841 msgstr "visa &Ministatus"
4844 msgid "menu&Bar visible"
4845 msgstr "synlig men&Yrad"
4848 msgid "&Equal split"
4849 msgstr "Dela på mitten"
4852 msgid "pe&Rmissions"
4853 msgstr "&Rättigheter"
4859 #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
4863 #. length of line with '<' '>' buttons
4869 msgid " Panel split "
4870 msgstr " Dela panelen "
4873 msgid " Highlight... "
4874 msgstr " Framhäv..."
4876 #: src/layout.c:383 src/option.c:156
4877 msgid " Other options "
4878 msgstr " Andra inställningar "
4881 msgid "output lines"
4882 msgstr "mata ut rader"
4884 # "utmatningslinjer"??
4890 msgid " Learn keys "
4891 msgstr " Lär MC dina tangenter "
4894 msgid " Teach me a key "
4895 msgstr " Lär mig en tangent "
4900 "Please press the %s\n"
4901 "and then wait until this message disappears.\n"
4903 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4904 "next to its button.\n"
4906 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4910 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
4911 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
4912 "det står OK bredvid.\n"
4914 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
4915 "tangenten och vänta."
4918 msgid " Cannot accept this key "
4919 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
4923 msgid " You have entered \"%s\""
4924 msgstr " Du har matat in \"%s\""
4932 "It seems that all your keys already\n"
4933 "work fine. That's great."
4935 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
4936 "fungerar. Det är toppen!"
4944 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4945 "All your keys work well."
4947 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
4948 "Alla dina tangenter fungerar."
4952 msgstr "Lär MC dina tangenter"
4955 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4956 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
4959 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4960 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
4963 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4964 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
4966 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
4969 " The Commander can't change to the directory that \n"
4970 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
4971 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4972 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4974 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
4975 " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
4976 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
4977 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
4978 " rättigheter mha \"su\" kommandot? "
4981 msgid "Press any key to continue..."
4982 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
4985 msgid " The shell is already running a command "
4986 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
4988 #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
4989 msgid " The Midnight Commander "
4990 msgstr " Midnight Commander "
4993 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4994 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
4997 #: src/main.c:1237 src/main.c:1261
4998 msgid "&Listing mode..."
4999 msgstr "visnings&Läge..."
5001 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
5002 #: src/main.c:1238 src/main.c:1262
5003 msgid "&Quick view C-x q"
5004 msgstr "snabb&Visa C-x q"
5006 #: src/main.c:1239 src/main.c:1263
5008 msgstr "&Information C-x i"
5010 #: src/main.c:1242 src/main.c:1266
5011 msgid "&Sort order..."
5012 msgstr "&Sorteringsordning"
5014 #: src/main.c:1244 src/main.c:1268
5018 #: src/main.c:1247 src/main.c:1271
5019 msgid "&Network link..."
5020 msgstr "&Nätverkslänk..."
5022 #: src/main.c:1248 src/main.c:1272
5023 msgid "FT&P link..."
5024 msgstr "FT&Plänk..."
5026 #: src/main.c:1250 src/main.c:1274
5027 msgid "SM&B link..."
5028 msgstr "SM&B länk..."
5030 #: src/main.c:1255 src/main.c:1279
5031 msgid "&Drive... M-d"
5032 msgstr "&Enhet... M-d"
5034 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
5036 msgstr "&Ladda om C-r"
5040 msgid "&User menu F2"
5041 msgstr "anv&Ändarmeny F2"
5048 msgid "Vie&w file... "
5049 msgstr "V&Isa fil... "
5052 msgid "&Filtered view M-!"
5053 msgstr "&Filtrerad vy M-!"
5057 msgstr "r&Edigera F4"
5061 msgstr "ko&Piera F5"
5064 msgid "c&Hmod C-x c"
5065 msgstr "c&Hmod C-x c"
5069 msgstr "&Länk C-x l"
5072 msgid "&SymLink C-x s"
5073 msgstr "&SymLänk C-x s"
5076 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
5077 msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s"
5080 msgid "ch&Own C-x o"
5081 msgstr "ch&Own C-x o"
5084 msgid "&Advanced chown "
5085 msgstr "ava&Ncerad chown "
5088 msgid "&Rename/Move F6"
5089 msgstr "byt namn/&Flytta F6"
5093 msgstr "Skapa &Katalog F7"
5100 msgid "&Quick cd M-c"
5101 msgstr "snabb &Cd M-c"
5104 msgid "select &Group M-+"
5105 msgstr "välj &Grupp M-+"
5108 msgid "u&Nselect group M-\\"
5109 msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
5112 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5113 msgstr "omvänt &Urval M-*"
5117 msgstr "&Avsluta F10"
5121 msgid "&Directory tree"
5122 msgstr "katalogtr&Äd"
5125 msgid "&Find file M-?"
5126 msgstr "sÖk &Fil M-?"
5129 msgid "s&Wap panels C-u"
5130 msgstr "vä&Xla paneler C-u"
5133 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5134 msgstr "&Paneler av/på C-o"
5137 msgid "&Compare directories C-x d"
5138 msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
5141 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
5142 msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
5145 msgid "show directory s&Izes"
5146 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
5149 msgid "command &History"
5150 msgstr "kommando&Historia"
5153 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
5154 msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
5157 msgid "&Active VFS list C-x a"
5158 msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
5161 msgid "&Background jobs C-x j"
5162 msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
5165 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5166 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
5169 msgid "&Listing format edit"
5170 msgstr "ändra &Listningsformatet"
5173 msgid "&Extension file edit"
5174 msgstr "ändra &Utökningsfilen"
5177 msgid "&Menu file edit"
5178 msgstr "ändra &Menyfilen"
5181 msgid "&Configuration..."
5182 msgstr "k&Onfiguration..."
5185 msgid "c&Onfirmation..."
5186 msgstr "&Bekräftelse..."
5189 msgid "&Display bits..."
5190 msgstr "&Display bitar..."
5193 msgid "learn &Keys..."
5194 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
5197 msgid "&Virtual FS..."
5198 msgstr "&Virtuellt FS.."
5202 msgstr "&Spara inställningar"
5205 #: src/main.c:1375 src/main.c:1377
5219 msgstr " &Kommando "
5223 msgstr " &Inställningar "
5225 #: src/main.c:1384 src/main.c:1386
5234 msgid " Information "
5235 msgstr " Information "
5239 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5240 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
5241 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
5244 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
5245 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
5246 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
5247 " Se man-sidan för detaljer."
5250 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5251 msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander"
5255 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
5256 msgstr "med stöd för mus på xterm%s.\n"
5259 msgid " and the Linux console"
5260 msgstr " och Linuxkonsoler"
5263 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5264 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
5268 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5269 msgstr "Bibliotekskatalog för Midnight Commander: %s\n"
5273 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5275 "-m inställningen är förlegad. Titta på Vy-Bitarna... i Inställningsmenyn\n"
5278 msgid "Use to debug the background code"
5279 msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
5282 msgid "Request to run in color mode"
5283 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
5286 msgid "Specifies a color configuration"
5287 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
5290 msgid "Edits one file"
5291 msgstr "Redigera en fil"
5294 msgid "Displays this help message"
5295 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
5298 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5299 msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
5302 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5303 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
5310 msgid "Requests to run in black and white"
5311 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
5314 msgid "Disable mouse support in text version"
5315 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
5318 msgid "Disables subshell support"
5319 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
5322 msgid "Prints working directory at program exit"
5323 msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
5326 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5327 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
5330 msgid "To run on slow terminals"
5331 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
5334 msgid "Use stickchars to draw"
5335 msgstr "Använd 'stickchars' för att rita"
5339 msgid "Enables subshell support (default)"
5340 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
5344 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5345 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
5348 msgid "Displays the current version"
5349 msgstr "Visa den aktuella versionen"
5352 msgid "Launches the file viewer on a file"
5353 msgstr "Startar filläsaren"
5356 msgid "Forces xterm features"
5357 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
5360 msgid "Geometry for the window"
5361 msgstr "Geometri för fönstret"
5368 msgid "No windows opened at startup"
5369 msgstr "Inga fönster öppnade vid programstart"
5372 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5373 msgstr "Visa katalogen som innehåller .links startfilerna och avsluta"
5377 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5378 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5380 "Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n"
5381 "På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n"
5389 " The Midnight Commander configuration files \n"
5390 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5391 " files have been moved now\n"
5393 " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
5394 " sparas numera i ~/.mc katalogen. Filerna har \n"
5398 msgid "safe de&Lete"
5399 msgstr "s&Äker radering"
5402 msgid "cd follows lin&Ks"
5403 msgstr "cd följer län&Kar"
5406 msgid "advanced cho&Wn"
5407 msgstr "avancerad cho&Wn"
5410 msgid "l&Ynx-like motion"
5411 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
5418 msgid "rotatin&G dash"
5419 msgstr "r&Oterande streck"
5422 msgid "co&Mplete: show all"
5423 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
5426 msgid "&Use internal view"
5427 msgstr "använd inbyggd &Vy"
5430 msgid "use internal ed&It"
5431 msgstr "använd intern ed&It"
5435 msgstr "automatiska men&Yer"
5438 msgid "&Auto save setup"
5439 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
5442 msgid "shell &Patterns"
5443 msgstr "skalm&Önster"
5446 msgid "Compute &Totals"
5447 msgstr "Beräkna su&Mman"
5450 msgid "&Verbose operation"
5451 msgstr "&Utförliga operationer"
5454 msgid "&Fast dir reload"
5455 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
5458 msgid "mi&X all files"
5459 msgstr "blanda alla &Filer"
5462 msgid "&Drop down menus"
5463 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
5466 msgid "ma&Rk moves down"
5467 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
5470 msgid "show &Hidden files"
5471 msgstr "visa &Gömda filer"
5474 msgid "show &Backup files"
5475 msgstr "visa &Backupfiler"
5482 msgid "on dumb &Terminals"
5483 msgstr "vid dumma &Terminaler"
5489 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5491 msgid " Configure options "
5492 msgstr " Inställningar"
5496 msgid " Panel options "
5497 msgstr " Panelinställningar "
5500 msgid " Pause after run... "
5501 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
5504 msgid "Configure options"
5505 msgstr "Inställningar"
5507 #: src/panelize.c:87
5509 msgstr "Lägg till &Ny"
5511 #: src/panelize.c:99
5512 msgid " External panelize "
5513 msgstr " Extern panelisering "
5515 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
5516 msgid "External panelize"
5517 msgstr "Extern panelisering"
5519 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
5520 msgid "Other command"
5521 msgstr "Annat kommando"
5523 #: src/panelize.c:260
5524 msgid " Add to external panelize "
5525 msgstr " Lägg till extern panelisering "
5527 #: src/panelize.c:261
5528 msgid " Enter command label: "
5529 msgstr " Mata in kommandoetikett: "
5531 #: src/panelize.c:301
5532 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5534 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
5537 #: src/panelize.c:351
5538 msgid "Find *.orig after patching"
5539 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
5541 #: src/panelize.c:352
5542 msgid "Find SUID and SGID programs"
5543 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
5545 #: src/panelize.c:403
5546 msgid "Cannot invoke command."
5547 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
5549 #: src/panelize.c:458
5550 msgid "Pipe close failed"
5551 msgstr "Pipe close misslyckades"
5553 #: src/popthelp.c:31
5554 msgid "Show this help message"
5555 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
5557 #: src/popthelp.c:32
5558 msgid "Display brief usage message"
5559 msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
5595 msgid " %s bytes in %d file%s"
5596 msgstr " %s bytes i %d filer%s"
5598 #: src/screen.c:1325
5599 msgid "Unknow tag on display format: "
5600 msgstr "Okänd etikett på displayformatet: "
5602 #: src/screen.c:1451
5603 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5604 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
5606 #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
5607 msgid " Do you really want to execute? "
5608 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
5610 #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
5611 msgid " No action taken "
5612 msgstr " Ingen aktion utförd "
5614 #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
5618 #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
5622 #: src/screen.c:2417
5625 " Can't chdir to %s \n"
5628 " Kan inte byta katalog till %s \n"
5631 #: src/subshell.c:287
5633 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5634 msgstr "Kan inte öppna namngiven pipe %s\n"
5636 #: src/subshell.c:705
5637 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5638 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
5640 #: src/subshell.c:731
5641 msgid " There are stopped jobs."
5642 msgstr " Det finns stoppade jobb."
5644 #: src/subshell.c:732
5645 msgid " Quit anyway? "
5646 msgstr " Avsluta ändå? "
5648 #: src/subshell.c:785
5650 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5651 msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n"
5656 "Can't open the %s file for writing:\n"
5659 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
5664 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5665 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
5669 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5670 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
5675 " Can't stat the destination \n"
5678 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
5682 msgid " The destination isn't a directory "
5683 msgstr " Destinationen är inte en katalog "
5687 msgid " Delete %s? "
5688 msgstr " Radera %s? "
5701 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5704 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
5715 #: src/treestore.c:360
5718 "Can't write to the %s file:\n"
5721 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
5726 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
5727 msgstr " Ogiltig skalmönsterdefinition \"%c\". "
5746 msgid " Warning -- ignoring file "
5747 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
5752 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5753 "Using it may compromise your security"
5755 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
5756 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
5759 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
5761 " Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog "
5765 msgid " Empty file %s "
5766 msgstr " Tom fil %s "
5771 msgstr " Användarmeny "
5774 msgid "name_trunc: too big"
5775 msgstr "name_trunc: för stor"
5777 #. strftime() format string for recent dates
5778 #: src/util.c:599 src/util.c:624
5780 msgstr "%b %e %H:%M"
5782 #. strftime() format string for old dates
5783 #: src/util.c:600 src/util.c:622
5787 #: src/utilunix.c:390
5788 msgid " Pipe failed "
5789 msgstr " Pipe misslyckades"
5791 #: src/utilunix.c:394
5792 msgid " Dup failed "
5793 msgstr " Dup misslyckades"
5809 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
5813 "har modifierats, vill du spara ändringarna?\n"
5816 msgid " Save changes "
5817 msgstr " Spara ändringar "
5820 msgid " Can't spawn child program "
5821 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
5824 msgid " Empty output from child filter "
5825 msgstr " Tom utmatning från barnfilter "
5828 msgid " Could not open file "
5829 msgstr " Kan inte öppna fil "
5832 msgid " Can't open file \""
5833 msgstr " Kan inte öppna fil \""
5837 " Can't stat file \n"
5840 " Kan inte inhämta status om fil \n"
5844 msgid " Can't view: not a regular file "
5845 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
5850 " Can't open \"%s\"\n"
5853 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
5859 " Can't stat \"%s\"\n"
5862 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
5872 msgid "Offset 0x%08x"
5873 msgstr "Offset 0x%08x"
5881 msgid "Searching for `%s'"
5882 msgstr "Söker efter `%s'"
5884 #: src/view.c:1625 src/view.c:1748
5885 msgid " Search string not found "
5886 msgstr " Söksträngen ej funnen "
5889 msgid " Invalid regular expression "
5890 msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
5895 " The current line number is %d.\n"
5896 " Enter the new line number:"
5898 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
5899 " Mata in det nya radnumret:"
5904 " The current address is 0x%lx.\n"
5905 " Enter the new address:"
5907 " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
5908 " Mata in den nya adressen:"
5911 msgid " Goto Address "
5912 msgstr " Gå till adress "
5915 msgid " Enter regexp:"
5916 msgstr " Mata in regexp:"
5984 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5985 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5987 msgid "Function key 1"
5988 msgstr "Funktionstangent 1"
5991 msgid "Function key 2"
5992 msgstr "Funktionstangent 2"
5995 msgid "Function key 3"
5996 msgstr "Funktionstangent 3"
5999 msgid "Function key 4"
6000 msgstr "Funktionstangent 4"
6003 msgid "Function key 5"
6004 msgstr "Funktionstangent 5"
6007 msgid "Function key 6"
6008 msgstr "Funktionstangent 6"
6011 msgid "Function key 7"
6012 msgstr "Funktionstangent 7"
6015 msgid "Function key 8"
6016 msgstr "Funktionstangent 8"
6019 msgid "Function key 9"
6020 msgstr "Funktionstangent 9"
6023 msgid "Function key 10"
6024 msgstr "Funktionstangent 10"
6027 msgid "Function key 11"
6028 msgstr "Funktionstangent 11"
6031 msgid "Function key 12"
6032 msgstr "Funktionstangent 12"
6035 msgid "Function key 13"
6036 msgstr "Funktionstangent 13"
6039 msgid "Function key 14"
6040 msgstr "Funktionstangent 14"
6043 msgid "Function key 15"
6044 msgstr "Funktionstangent 15"
6047 msgid "Function key 16"
6048 msgstr "Funktionstangent 16"
6051 msgid "Function key 17"
6052 msgstr "Funktionstangent 17"
6055 msgid "Function key 18"
6056 msgstr "Funktionstangent 18"
6059 msgid "Function key 19"
6060 msgstr "Funktionstangent 19"
6063 msgid "Function key 20"
6064 msgstr "Funktionstangent 20"
6067 msgid "Backspace key"
6075 msgid "Up arrow key"
6079 msgid "Down arrow key"
6083 msgid "Left arrow key"
6087 msgid "Right arrow key"
6095 msgid "Page Down key"
6111 msgid "Completion/M-tab"
6112 msgstr "Kompletera/M-tab"
6116 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
6120 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
6124 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
6126 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6128 msgid "Left arrow keypad"
6129 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
6132 msgid "Right arrow keypad"
6133 msgstr "Högerpil, numeriska"
6136 msgid "Up arrow keypad"
6137 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
6140 msgid "Down arrow keypad"
6141 msgstr "Neråtpil, numeriska"
6144 msgid "Home on keypad"
6145 msgstr "Home, numeriska"
6148 msgid "End on keypad"
6149 msgstr "End, numeriska"
6152 msgid "Page Down keypad"
6153 msgstr "Page Down, numeriska"
6156 msgid "Page Up keypad"
6157 msgstr "Page Up, numeriska"
6160 msgid "Insert on keypad"
6161 msgstr "Insert, numeriska"
6164 msgid "Delete on keypad"
6165 msgstr "Delete, numeriska"
6168 msgid "Enter on keypad"
6169 msgstr "Enter, numeriska"
6172 msgid "Slash on keypad"
6173 msgstr "Snedstreck, numeriska"
6176 msgid "NumLock on keypad"
6177 msgstr "Numlock, numeriska"
6182 "Couldn't open %s archive\n"
6185 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
6188 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6189 msgid "Inconsistent extfs archive"
6190 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
6194 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6195 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
6198 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6199 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
6202 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6203 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
6206 msgid "fish: Sending password..."
6207 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
6210 msgid "fish: Sending initial line..."
6211 msgstr "fish: Sänder första raden..."
6214 msgid "fish: Handshaking version..."
6215 msgstr "fish: Handskakning version..."
6218 msgid "fish: Setting up current directory..."
6219 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
6223 msgid "fish: Connected, home %s."
6224 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
6228 msgid "fish: Reading directory %s..."
6229 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
6232 msgid "fish: got listing"
6233 msgstr "fish: fått listning"
6236 msgid "fish: failed"
6237 msgstr "fish: misslyckades"
6239 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6242 msgid "fish: store %s: sending command..."
6243 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
6246 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6247 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
6251 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6252 msgstr "fish: lagrar %s %d (%d)"
6255 msgid "Aborting transfer..."
6256 msgstr "Avbryter överföringen..."
6259 msgid "Error reported after abort."
6260 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
6263 msgid "Aborted transfer would be successful."
6264 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
6269 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6270 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
6273 msgid " FTP: Password required for "
6274 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
6277 msgid " Proxy: Password required for "
6278 msgstr " Proxy: Lösenord behövs för "
6281 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6282 msgstr "ftpfs: sänder proxyn loginnamn"
6286 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6287 msgstr "ftpfs: sänder proxyn användarlösenord"
6291 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6292 msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades"
6297 msgid "ftpfs: connected to %s"
6298 msgstr "ftpfs: ansluten till %s"
6301 msgid "ftpfs: sending login name"
6302 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
6305 msgid "ftpfs: sending user password"
6306 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
6309 msgid "ftpfs: logged in"
6310 msgstr "ftpfs: Inloggad"
6314 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6315 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
6319 msgid " Could not set source routing (%s)"
6320 msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"
6324 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6325 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
6328 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6329 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
6333 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6334 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
6337 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6338 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
6342 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6343 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
6347 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6348 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
6351 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6352 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge för \"source routing\""
6356 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6357 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
6360 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6361 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
6365 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6366 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
6369 msgid "ftpfs: abort failed"
6370 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
6372 #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
6373 msgid "ftpfs: CWD failed."
6374 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
6376 #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
6377 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6378 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
6381 msgid "Resolving symlink..."
6382 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
6386 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6387 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s...(använd inte finesser från UNIX ls)"
6391 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
6392 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s..."
6396 msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES"
6399 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6400 msgstr "ftpfs: läsning av FTP-katalogen avbruten av användaren"
6403 msgid "ftpfs: got listing"
6404 msgstr "ftpfs: fick listning"
6407 msgid "ftpfs: failed"
6408 msgstr "ftpfs: misslyckades"
6411 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6412 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
6416 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6417 msgstr "ftpfs: lagrar fil %d (%d)"
6419 #: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051
6421 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6422 "Remove password or correct mode."
6424 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
6425 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
6432 msgid " The server does not support this version "
6433 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
6437 " The remote server is not running on a system port \n"
6438 " you need a password to log in, but the information may \n"
6439 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
6441 " Den avlägsna servern är inte aktiv på en systemport. \n"
6442 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
6443 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
6454 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6455 msgstr " Den avlägsna servern är aktiv på en underlig port. Ger upp.\n"
6458 msgid " MCFS Password required "
6459 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
6462 msgid " Invalid password "
6463 msgstr " Ogiltigt lösenord "
6466 msgid " Too many open connections "
6467 msgstr " För många aktiva anslutningar "
6475 msgstr "Användarnamn:"
6483 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
6484 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
6489 " reconnect to %s failed\n"
6492 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
6497 msgid " %s mkdir'ing %s "
6498 msgstr " %s skapar katalog %s"
6502 msgid " %s rmdir'ing %s "
6503 msgstr " %s raderar %s"
6505 #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
6507 msgid " %s opening remote file %s "
6508 msgstr " %s öppnar avlägsen fil %s "
6512 msgid " %s renaming files\n"
6513 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
6515 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
6518 "Couldn't open tar archive\n"
6521 "Kan inte öppna tarfilen\n"
6526 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6527 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
6529 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
6530 msgid "Inconsistent tar archive"
6531 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
6538 "doesn't look like a tar archive."
6542 "ser inte ut att vara en tarfil"
6545 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
6546 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes överförda)"
6550 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
6551 msgstr "%s: %s: %s %ld bytes överförda"