ru.po: Heavily updated translation
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob8ac2774a4bd6f33ecd15fcc820d130b391b31635
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: mc\n"
4 "POT-Creation-Date: 1999-09-22 18:47+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 1999-09-18 00:37+0200\n"
6 "Last-Translator: GNOME PL Team\n"
7 "Language-Team: Polish <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: edit/edit_key_translator.c:1
13 msgid " Emacs key: "
14 msgstr " Klawisz Emacs: "
16 #: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
17 msgid " Execute Macro "
18 msgstr " Wykonaj macro "
20 #. Input line for a single key press follows the ':'
21 #: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
22 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
23 msgid " Press macro hotkey: "
24 msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
26 #: edit/edit_key_translator.c:1
27 msgid " Insert Literal "
28 msgstr " Wstaw litera³ "
30 #: edit/edit_key_translator.c:1
31 msgid " Press any key: "
32 msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
34 #: gnome/gaction.c:1
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "Unable to execute\n"
38 "\"%s\".\n"
39 "\n"
40 "Please check it to see if it points to a valid command."
41 msgstr ""
42 "Nie mo¿na wykonaæ\n"
43 "\"%s\".\n"
44 "\n"
45 "Proszê sprawdziæ, czy jest to poprawne polecenie."
47 #: gnome/gaction.c:1
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "\".\n"
51 "\n"
52 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
53 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
54 msgstr ""
55 "\".\n"
56 "\n"
57 "Aby to poprawiæ, zmodyfikuj domy¶ln± akcjê \"%s\" dla \"%s\" w Centrum "
58 "Sterowania GNOME."
60 #: gnome/gaction.c:1
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "\".\n"
64 "\n"
65 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
66 "%s-action."
67 msgstr ""
68 "\".\n"
69 "\n"
70 "Aby poprawiæ ten b³±d, wybierz w³a¶ciwo¶ci pliku i zmieñ domy¶ln± akcjê '%s'."
72 #: gnome/gaction.c:1
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "Unable to %s\n"
76 "\"%s\"\n"
77 "with the command:\n"
78 "\"%s\"%s"
79 msgstr ""
80 "Nie mo¿na wykonaæ %s\n"
81 "\"%s\"\n"
82 "przy u¿yciu polecenia:\n"
83 "\"%s\"%s"
85 #: gnome/gaction.c:1 gnome/gaction.c:1
86 msgid "open"
87 msgstr "otwórz"
89 #: gnome/gaction.c:1 gnome/gaction.c:1
90 msgid "edit"
91 msgstr "edycja"
93 #: gnome/gaction.c:1
94 msgid "view"
95 msgstr "podgl±d"
97 #: gnome/gcmd.c:1
98 msgid " There is no other panel to compare contents to "
99 msgstr " Do porównywania potrzebe s± dwa panele "
101 #: gnome/gcmd.c:1
102 msgid "The Midnight Commander Team"
103 msgstr "Grupa Midnight Commander"
105 #: gnome/gcmd.c:1
106 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
107 msgstr "zg³aszanie b³êdów: http://bugs.gnome.org, lub poprzez gnome-bug"
109 #: gnome/gcmd.c:1
110 msgid "GNU Midnight Commander"
111 msgstr "GNU Midnight Commander"
113 #: gnome/gcmd.c:1
114 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
115 msgstr "Mened¿er plików Midnight Commander, edycja GNOME"
117 #: gnome/gcmd.c:1
118 msgid "Sort By"
119 msgstr "Porz±dek sortowania"
121 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
122 #: gnome/gcmd.c:1
123 msgid "Ignore case sensitivity."
124 msgstr "Bez rozró¿niania wielko¶ci liter."
126 #: gnome/gcmd.c:1
127 msgid "Sort files by "
128 msgstr "Porz±dek sortowania"
130 #: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1 src/chmod.c:1 src/screen.c:1
131 msgid "Name"
132 msgstr "Nazwa"
134 #: gnome/gcmd.c:1
135 msgid "File Type"
136 msgstr "Typ pliku"
138 #: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1 src/screen.c:1
139 #: src/screen.c:1
140 msgid "Size"
141 msgstr "Rozmiar"
143 #: gnome/gcmd.c:1
144 msgid "Time Last Accessed"
145 msgstr "Czas ostatniego dostêpu"
147 #: gnome/gcmd.c:1
148 msgid "Time Last Modified"
149 msgstr "Czas ostatniej modyfikacji"
151 #: gnome/gcmd.c:1
152 msgid "Time Last Changed"
153 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
155 #: gnome/gcmd.c:1
156 msgid "Reverse the order."
157 msgstr "Odwrócony porz±dek."
159 #: gnome/gcmd.c:1
160 msgid "Enter name."
161 msgstr "Wprowad¼ nazwê"
163 #: gnome/gcmd.c:1
164 msgid "Enter label for command:"
165 msgstr "Wprowad¼ etykietê polecenia:"
167 #: gnome/gcmd.c:1
168 msgid "Find all core files"
169 msgstr "Znajd¼ wszystkie pliki 'code'"
171 #: gnome/gcmd.c:1 src/panelize.c:1
172 msgid "Find rejects after patching"
173 msgstr ""
175 #: gnome/gcmd.c:1
176 msgid "Run Command"
177 msgstr "Wykonaj polecenie"
179 #. Frame 1
180 #: gnome/gcmd.c:1
181 msgid "Preset Commands"
182 msgstr ""
184 #. add add/remove buttons in center
185 #: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1
186 msgid "Add"
187 msgstr "Dodaj"
189 #: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1
190 msgid "Remove"
191 msgstr "Usuñ"
193 #. Frame 2
194 #: gnome/gcmd.c:1
195 msgid "Run this Command"
196 msgstr "Wykonaj polecenie"
198 #: gnome/gcmd.c:1
199 msgid "Command: "
200 msgstr "Polecenie"
202 #: gnome/gcmd.c:1
203 msgid "Set Filter"
204 msgstr "Ustaw filtr"
206 #: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcmd.c:1 gnome/gcmd.c:1 gnome/gcmd.c:1
207 #: gnome/gscreen.c:1
208 msgid "Show all files"
209 msgstr "Wy¶wietlaj wszystkie pliki"
211 #: gnome/gcmd.c:1
212 msgid "."
213 msgstr "."
215 #: gnome/gcmd.c:1
216 msgid ""
217 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
218 "\n"
219 "For example:\n"
220 "*.png will show just png images"
221 msgstr ""
222 "Wprowad¼ filtr okre¶laj±cy pliki wy¶wietlane w panelu.\n"
223 "\n"
224 "Na przyk³ad:\n"
225 "*.png wy¶wietli pliki zawieraj±ce obrazy w formacie .png"
227 #: gnome/gcmd.c:1
228 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
229 msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie regularne filtruj±ce pliki w panelu."
231 #: gnome/gcmd.c:1
232 msgid " Open with..."
233 msgstr " Otwórz za pomoc±..."
235 #: gnome/gcmd.c:1
236 msgid "Enter extra arguments:"
237 msgstr "Wprowad¼ dodatkowe argumenty"
239 #: gnome/gcmd.c:1
240 msgid "Desktop entry properties"
241 msgstr ""
243 #: gnome/gcmd.c:1
244 msgid "Select File"
245 msgstr "Wybierz plik"
247 #: gnome/gcmd.c:1
248 msgid ""
249 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
250 "\n"
251 "For example:\n"
252 "*.png will select all png images"
253 msgstr ""
254 "Wprowad¼ filtr okre¶laj±cy zaznaczone pliki w panelu.\n"
255 "\n"
256 "Na przyk³ad:\n"
257 "*.png zaznaczy pliki zawieraj±ce obrazy w formacie .png"
259 #: gnome/gcmd.c:1
260 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
261 msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie regularne okre¶laj±ce pliki, które nale¿y wybraæ."
263 #: gnome/gcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
264 msgid "  Malformed regular expression  "
265 msgstr "  Niepoprawne wyra¿enie regularne  "
267 #: gnome/gcmd.c:1
268 msgid "Creating a desktop link"
269 msgstr "Tworzenie ³±cza na biurku"
271 #: gnome/gcmd.c:1
272 msgid "Enter the URL:"
273 msgstr "Wprowad¼ URL:"
275 #: gnome/gcustom-layout.c:1
276 msgid "Access Time"
277 msgstr "Czas dostêpu"
279 #: gnome/gcustom-layout.c:1
280 msgid "Creation Time"
281 msgstr "Czas utworzenia"
283 #. Group
284 #: gnome/gcustom-layout.c:1 gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
285 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1 gnome/gprop.c:1
286 #: src/screen.c:1
287 msgid "Group"
288 msgstr "Grupa"
290 #: gnome/gcustom-layout.c:1
291 msgid "Group ID"
292 msgstr "ID grupy"
294 #: gnome/gcustom-layout.c:1
295 msgid "Inode Number"
296 msgstr "Numer i-wêz³a"
298 #: gnome/gcustom-layout.c:1 src/achown.c:1
299 msgid "Mode"
300 msgstr "Tryb"
302 #: gnome/gcustom-layout.c:1
303 msgid "Modification Time"
304 msgstr "Czas modyfikacji"
306 #: gnome/gcustom-layout.c:1
307 msgid "Number of Hard Links"
308 msgstr "Liczba dowi±zañ"
310 #. Owner
311 #: gnome/gcustom-layout.c:1 gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
312 #: gnome/gprop.c:1 src/screen.c:1
313 msgid "Owner"
314 msgstr "W³a¶ciciel"
316 #: gnome/gcustom-layout.c:1 src/screen.c:1
317 msgid "Permission"
318 msgstr "Uprawnienia"
320 #: gnome/gcustom-layout.c:1
321 msgid "Size (short)"
322 msgstr "Rozmiar (krótki)"
324 #: gnome/gcustom-layout.c:1
325 msgid "Type"
326 msgstr "Typ"
328 #: gnome/gcustom-layout.c:1
329 msgid "User ID"
330 msgstr "ID u¿ytkownika"
332 #: gnome/gcustom-layout.c:1
333 msgid "Possible Columns"
334 msgstr "Dostêpne kolumny"
336 #: gnome/gcustom-layout.c:1
337 msgid "Displayed Columns"
338 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
340 #: gnome/gcustom-layout.c:1
341 msgid "Custom View"
342 msgstr "Widok u¿ytkownika"
344 #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/gmount.c:1
345 msgid "Warning"
346 msgstr "Ostrze¿enie"
348 #: gnome/gdesktop.c:1
349 #, c-format
350 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
351 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s; ikony na biurku nie zostan± utworzone"
353 #: gnome/gdesktop.c:1
354 msgid "While running the mount/umount command"
355 msgstr "Podczas wykonywania polecenie mount/umount"
357 #: gnome/gdesktop.c:1
358 msgid "While running the eject command"
359 msgstr "Podczas wykonywania polecenia eject (wysuñ)"
361 #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/gicon.c:1 gnome/gtools.c:1
362 msgid "Error"
363 msgstr "B³±d"
365 #: gnome/gdesktop.c:1
366 msgid ""
367 "Unable to locate the file:\n"
368 "background-properties-capplet\n"
369 "in your path.\n"
370 "\n"
371 "We are unable to set the background."
372 msgstr ""
373 "Nie mo¿na odnale¼æ pliku:\n"
374 "background-properties-capplet\n"
375 "na ¶cie¿ce poszukiwañ.\n"
376 "\n"
377 "Konfiguracja t³a nie bêdzie mo¿liwa."
379 #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
380 msgid "_Terminal"
381 msgstr "_Terminal"
383 #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
384 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
385 msgstr "Otwiera nowe okno terminala w bie¿±cym katalogu"
387 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
388 #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
389 msgid "_Directory..."
390 msgstr "_Katalog..."
392 #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
393 msgid "Creates a new directory"
394 msgstr "Tworzy nowy katalog"
396 #: gnome/gdesktop.c:1
397 msgid "URL L_ink..."
398 msgstr "£±cze URL..."
400 #: gnome/gdesktop.c:1
401 msgid "Creates a new URL link"
402 msgstr "Tworzy nowe ³±cze URL"
404 #: gnome/gdesktop.c:1
405 msgid "_Launcher..."
406 msgstr "Ikona uruchomieniowa..."
408 #: gnome/gdesktop.c:1
409 msgid "Creates a new launcher"
410 msgstr "Tworzy now± ikonê uruchomieniow±"
412 #: gnome/gdesktop.c:1
413 msgid "By _Name"
414 msgstr "Wed³yg nazwy"
416 #: gnome/gdesktop.c:1
417 msgid "By File _Type"
418 msgstr "Wed³yg typu pliku"
420 #: gnome/gdesktop.c:1
421 msgid "By _Size"
422 msgstr "Wed³ug rozmiaru"
424 #: gnome/gdesktop.c:1
425 msgid "By Time Last _Accessed"
426 msgstr "Wed³ug czasu ostatniego dostêpu"
428 #: gnome/gdesktop.c:1
429 msgid "By Time Last _Modified"
430 msgstr "Wed³ug czasu ostatniej modyfikacji"
432 #: gnome/gdesktop.c:1
433 msgid "By Time Last _Changed"
434 msgstr "Wed³ug czasu ostatniej zmiany"
436 #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
437 msgid "_Arrange Icons"
438 msgstr "Uporz±dkuj ikony"
440 #: gnome/gdesktop.c:1
441 msgid "Create _New Window"
442 msgstr "Nowe okno"
444 #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
445 msgid "Rescan _Desktop Directory"
446 msgstr "Od¶wie¿ katalog _biurka"
448 #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
449 msgid "Rescan De_vices"
450 msgstr "Od¶wie¿ _urz±dzenia"
452 #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
453 msgid "Recreate Default _Icons"
454 msgstr "Odtwórz domy¶lne _ikony"
456 #: gnome/gdesktop.c:1
457 msgid "Configure _Background Image"
458 msgstr "Konfiguracja t³a"
460 #. Icon position
461 #: gnome/gdesktop-prefs.c:1
462 msgid "Icon position"
463 msgstr "Po³o¿enie ikon"
465 #. Snap and placement
466 #: gnome/gdesktop-prefs.c:1
467 msgid "Automatic icon placement"
468 msgstr "Automatyczne rozmieszczanie ikon"
470 #: gnome/gdesktop-prefs.c:1
471 msgid "Snap icons to grid"
472 msgstr "Przyci±ganie ikon do siatki"
474 #: gnome/gdesktop-prefs.c:1
475 msgid "Use shaped icons"
476 msgstr "Ikony bez t³a"
478 #: gnome/gdesktop-prefs.c:1
479 msgid "Use shaped text"
480 msgstr "Napisy bez t³a"
482 #: gnome/gdesktop-prefs.c:1
483 msgid "Desktop"
484 msgstr "Biurko"
486 #: gnome/gdialogs.c:1
487 msgid "To: "
488 msgstr "Do:"
490 #: gnome/gdialogs.c:1
491 msgid "Copying from: "
492 msgstr "Kopiowanie z: "
494 #: gnome/gdialogs.c:1
495 msgid "Deleting file: "
496 msgstr "Usuwanie pliku: "
498 #: gnome/gdialogs.c:1
499 msgid "Files Exist"
500 msgstr "Pliki istniej±"
502 #: gnome/gdialogs.c:1
503 msgid ""
504 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
505 "folder.  Please select the action to be performed."
506 msgstr ""
507 "Czê¶æ kopiowanych plików istnieje ju¿ w katalogu docelowym. Wybierz dalszy "
508 "sposób postêpowania."
510 #: gnome/gdialogs.c:1
511 msgid "Prompt me before overwriting any file."
512 msgstr "Zapytaj przed nadpisaniem jakiegokolwiek pliku."
514 #: gnome/gdialogs.c:1
515 msgid "Don't overwrite any files."
516 msgstr "Nie nadpisuj ¿adnych plików"
518 #: gnome/gdialogs.c:1
519 msgid "Overwrite:"
520 msgstr "Nadpisz:"
522 #: gnome/gdialogs.c:1
523 msgid "Older files."
524 msgstr "Starsze pliki."
526 #: gnome/gdialogs.c:1
527 msgid "Files only if size differs."
528 msgstr "Pliki ró¿ni±ce siê rozmiarem."
530 #: gnome/gdialogs.c:1
531 msgid "All files."
532 msgstr "Wszystkie pliki."
534 #: gnome/gdialogs.c:1
535 msgid "File Exists"
536 msgstr "Plik istnieje"
538 #: gnome/gdialogs.c:1
539 #, c-format
540 msgid "The target file already exists: %s"
541 msgstr "Plik docelowy ju¿ istnieje: %s"
543 #: gnome/gdialogs.c:1
544 msgid "Replace it?"
545 msgstr "Zast±piæ?"
547 #: gnome/gdialogs.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1
548 #: src/file.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
549 msgid "Copy"
550 msgstr "Kopiuj"
552 #: gnome/gdialogs.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1
553 msgid "Move"
554 msgstr "Przen."
556 #: gnome/gdialogs.c:1
557 msgid "Destination"
558 msgstr "Cel"
560 #: gnome/gdialogs.c:1
561 msgid "Find Destination Folder"
562 msgstr "Znajd¼ katalog docelowy"
564 #: gnome/gdialogs.c:1
565 msgid "Copy as a background process"
566 msgstr "Kopiowanie w tle"
568 #: gnome/gdialogs.c:1
569 msgid "Advanced Options"
570 msgstr "Zaawansowane opcje"
572 #: gnome/gdialogs.c:1
573 msgid "Preserve symlinks"
574 msgstr "Zachowaj dowi±zania symboliczne"
576 #: gnome/gdialogs.c:1
577 msgid "Follow links."
578 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami symbolicznymi"
580 #: gnome/gdialogs.c:1
581 msgid ""
582 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
583 "copying the link."
584 msgstr ""
585 "Po wybraniu kopiowane bêd± pliki, na które wskazuj± dowi±zania symboliczne, "
586 "zamiast kopiowania samych dowi±zañ."
588 #: gnome/gdialogs.c:1
589 msgid "Preserve file attributes."
590 msgstr "Zachowaj atrybuty plików."
592 #: gnome/gdialogs.c:1
593 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
594 msgstr "Zachowuje uprawnienia oraz UID/GID je¶li to mo¿liwe"
596 #: gnome/gdialogs.c:1
597 msgid "Recursively copy subdirectories."
598 msgstr "Rekurencyjnie kopiuj podkatalogi."
600 #: gnome/gdialogs.c:1
601 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
602 msgstr "Aktywuje rekurencyjne kopiowanie katalogów"
604 #: gnome/gdialogs.c:1
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "%s\n"
608 "\n"
609 "Directory not empty. Delete it recursively?"
610 msgstr ""
611 "%s\n"
612 "\n"
613 "Katalog nie jest pusty. Usun±æ go rekurencyjnie?"
615 #: gnome/gdialogs.c:1 src/file.c:1
616 msgid " Delete: "
617 msgstr " Usuñ: "
619 #: gnome/gdialogs.c:1
620 msgid "Do the same for the rest"
621 msgstr "To samo z pozosta³ymi"
623 #: gnome/gdialogs.c:1
624 msgid "Move Progress"
625 msgstr "Postêp przenoszenia"
627 #: gnome/gdialogs.c:1
628 msgid "Copy Progress"
629 msgstr "Postêp kopiowania"
631 #: gnome/gdialogs.c:1
632 msgid "Delete Progress"
633 msgstr "Postêp usuwania"
635 #: gnome/gdialogs.c:1
636 msgid "File "
637 msgstr "Plik"
639 #: gnome/gdialogs.c:1
640 msgid "is "
641 msgstr "jest "
643 #: gnome/gdialogs.c:1
644 msgid "done."
645 msgstr "gotowe."
647 #. Translators should take care as "Password" or its translations
648 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
649 #: gnome/gdialogs.c:1 src/wtools.c:1 vfs/vfs.c:1
650 msgid "Password:"
651 msgstr "Has³o:"
653 #: gnome/gdialogs.c:1
654 msgid "Password"
655 msgstr "Has³o"
657 #. Create the dialog
658 #: gnome/gdialogs.c:1
659 msgid "Symbolic Link"
660 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
662 #: gnome/gdialogs.c:1 src/boxes.c:1
663 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
664 msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
666 #: gnome/gdialogs.c:1 src/boxes.c:1
667 msgid "Symbolic link filename:"
668 msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
670 #: gnome/gdnd.c:1
671 msgid "_Move here"
672 msgstr "Przenie¶ tutaj"
674 #: gnome/gdnd.c:1
675 msgid "_Copy here"
676 msgstr "Kopiuj tutaj"
678 #: gnome/gdnd.c:1
679 msgid "_Link here"
680 msgstr "Utwórz tutaj dowi±zanie"
682 #: gnome/gdnd.c:1
683 msgid "Cancel drag"
684 msgstr "Anuluj przeci±gniêcie"
686 #. FIXME: this error message sucks
687 #: gnome/gdnd.c:1
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Could not stat %s\n"
691 "%s"
692 msgstr ""
693 "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
694 "%s"
696 #: gnome/gicon.c:1
697 msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
698 msgstr "Nie odnaleziono domy¶lego zestawu ikon, proszê sprawdziæ instalacjê"
700 #: gnome/glayout.c:1
701 msgid "_Icon View"
702 msgstr "Widok ikon"
704 #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
705 msgid "Switch view to an icon display"
706 msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie ikon"
708 #: gnome/glayout.c:1
709 msgid "_Brief View"
710 msgstr "Widok skrócony"
712 #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
713 msgid "Switch view to show just file name and type"
714 msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie tylko nazwy i typu pliku"
716 #: gnome/glayout.c:1
717 msgid "_Detailed View"
718 msgstr "Widok szczegó³owy"
720 #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
721 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
722 msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie szczegó³owych infomacji o pliku"
724 #: gnome/glayout.c:1
725 msgid "_Custom View"
726 msgstr "Widok u¿ytkownika"
728 #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
729 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
730 msgstr ""
731 "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie wybranych przez u¿ytkownika informacji o "
732 "pliku"
734 #: gnome/glayout.c:1
735 msgid "Icons"
736 msgstr "Ikony"
738 #: gnome/glayout.c:1
739 msgid "Brief"
740 msgstr "Skrócony"
742 #: gnome/glayout.c:1
743 msgid "Detailed"
744 msgstr "Szczegó³owy"
746 #: gnome/glayout.c:1
747 msgid "Custom"
748 msgstr "U¿ytkownika"
750 #: gnome/glayout.c:1
751 msgid "Enter command to run"
752 msgstr "Wprowad¼ polecenie, które nale¿y wykonaæ"
754 #: gnome/glayout.c:1
755 msgid ""
756 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
757 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
758 "\n"
759 "Are you sure you want to exit?"
760 msgstr ""
761 "Po zakoñczeniu mened¿era plików zostanie rónie¿ przerwana obs³uga\n"
762 "biurka GNOME.\n"
763 "\n"
764 "Czy na pewno chcesz zakoñczyæ?"
766 #: gnome/glayout.c:1
767 msgid ""
768 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
769 "\n"
770 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
771 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
772 "\n"
773 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
774 msgstr ""
775 "Mened¿er plików wraz z obs³ug± biurka zostanie teraz zakoñczony.\n"
776 "\n"
777 "Jesli chcesz uruchomiæ go ponownie, mo¿esz to zrobiæ z panela, lub wykonaæ "
778 "polecenie 'gmc.'\n"
779 "Wci¶nij OK, aby zakoñczyæ aplikacjê, lub Anuluj, aby kontynuowaæ jej "
780 "dzia³anie."
782 #: gnome/glayout.c:1
783 msgid "_File..."
784 msgstr "_Plik..."
786 #: gnome/glayout.c:1
787 msgid "Creates a new file in this directory"
788 msgstr "Tworzy nowy plik w katalogu"
790 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"),  N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
791 #: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1
792 msgid "_Copy..."
793 msgstr "Kopiuj..."
795 #: gnome/glayout.c:1
796 msgid "Copy files"
797 msgstr "Kopiuje pliki"
799 #: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1
800 msgid "_Delete..."
801 msgstr "Usuñ..."
803 #: gnome/glayout.c:1
804 msgid "Delete files"
805 msgstr "Usuwa pliki"
807 #: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1
808 msgid "_Move..."
809 msgstr "Przenie¶..."
811 #: gnome/glayout.c:1
812 msgid "Rename or move files"
813 msgstr "Zmienia nazwy lub przenosi pliki"
815 #: gnome/glayout.c:1
816 msgid "Show directory sizes"
817 msgstr "Wy¶wietlaj rozmiary katalogów"
819 #: gnome/glayout.c:1
820 msgid "Shows the disk space used by each directory"
821 msgstr "Wy¶wietla rozmiar przestrzeni dyskowej zajmowanej przez ka¿dy katalog"
823 #: gnome/glayout.c:1
824 msgid "Close window"
825 msgstr "Zamknij okno"
827 #: gnome/glayout.c:1
828 msgid "Closes this window"
829 msgstr "Zamyka bie¿±ce okno"
831 #: gnome/glayout.c:1
832 msgid "Select _All"
833 msgstr "Zaznacz wszystko"
835 #: gnome/glayout.c:1
836 msgid "Select all files in the current Panel"
837 msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bie¿±cym panelu"
839 #: gnome/glayout.c:1
840 msgid "_Select Files..."
841 msgstr "Wybierz pliki..."
843 #: gnome/glayout.c:1
844 msgid "Select a group of files"
845 msgstr "Wybiera grupê plików"
847 #: gnome/glayout.c:1
848 msgid "_Invert Selection"
849 msgstr "Odwróæ zaznaczenie"
851 #: gnome/glayout.c:1
852 msgid "Reverses the list of tagged files"
853 msgstr "Odwraca listê zaznaczonych plików"
855 #: gnome/glayout.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 src/view.c:1
856 msgid "Search"
857 msgstr "Szukaj"
859 #: gnome/glayout.c:1
860 msgid "Search for a file in the current Panel"
861 msgstr "Szuka pliku w bie¿±cym panelu"
863 #: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1
864 msgid "_Rescan Directory"
865 msgstr "Od¶wie¿ katalog"
867 #: gnome/glayout.c:1
868 msgid "Rescan the directory contents"
869 msgstr "Od¶wie¿a zawarto¶c katalogu"
871 #: gnome/glayout.c:1
872 msgid "_Sort By..."
873 msgstr "Porz±dek sortowania..."
875 #: gnome/glayout.c:1
876 msgid "Confirmation settings"
877 msgstr "Ustawienia potwierdzania"
879 #: gnome/glayout.c:1
880 msgid "_Filter View..."
881 msgstr "Widok filtrowany..."
883 #: gnome/glayout.c:1
884 msgid "Global option settings"
885 msgstr "Globalne ustawienia"
887 #: gnome/glayout.c:1
888 msgid "_Find File..."
889 msgstr "Znajd¼ plik..."
891 #: gnome/glayout.c:1
892 msgid "Locate files on disk"
893 msgstr "Odnajduje plik na dysku"
895 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
896 #: gnome/glayout.c:1
897 msgid "_Edit mime types..."
898 msgstr "Modyfikuj typy MIME..."
900 #: gnome/glayout.c:1
901 msgid "Edits the MIME type bindings"
902 msgstr "Modyfikuje powi±zania typów MIME"
904 #: gnome/glayout.c:1
905 msgid "_Run Command..."
906 msgstr "Wykonaj polecenie..."
908 #: gnome/glayout.c:1
909 msgid "Runs a command"
910 msgstr "Wykonuje polecenie"
912 #: gnome/glayout.c:1
913 msgid "_Run Command in panel..."
914 msgstr "Wykonaj polecenie w panelu..."
916 #: gnome/glayout.c:1
917 msgid "Run a command and put the results in a panel"
918 msgstr "Wykonuje polecenie i umieszcza wyniki w panelu"
920 #: gnome/glayout.c:1
921 msgid "_Background jobs..."
922 msgstr "Zadania w tle..."
924 #: gnome/glayout.c:1
925 msgid "List of background operations"
926 msgstr "Lista zadañ wykonywanych w tle"
928 #: gnome/glayout.c:1
929 msgid "Exit"
930 msgstr "Zakoñcz"
932 #: gnome/glayout.c:1
933 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
934 msgstr "Koñczy mened¿era plików i obs³ugê biurka"
936 #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
937 msgid "_Settings"
938 msgstr "_Ustawienia"
940 #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
941 msgid "_Layout"
942 msgstr "_Uk³ad"
944 #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
945 msgid "_Commands"
946 msgstr "Polecenia"
948 #: gnome/glayout.c:1
949 msgid "_Desktop"
950 msgstr "Biurko"
952 #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
953 msgid "_Help"
954 msgstr "Pomo_c"
956 #: gnome/glayout.c:1
957 msgid "File/New/Directory..."
958 msgstr "Plik/Nowy/Katalog..."
960 #: gnome/gmain.c:1
961 msgid ""
962 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
963 "\n"
964 "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
965 "File Manager will not stop you from doing it."
966 msgstr ""
967 "Mened¿er Plików GNOME zosta³ uruchomiony z prawami nadzorcy.\n"
968 "\n"
969 "Jako nadzora mo¿esz nieuwa¿nie uszkodziæ system - Mened¿er Plików GNOME nie "
970 "powstrzyma Ciê przed tym."
972 #: gnome/gmount.c:1
973 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
974 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku /etc/fstab"
976 #: gnome/gmount.c:1
977 #, c-format
978 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
979 msgstr ""
980 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego od %s do %s; ikona "
981 "reprezentuj±ca urz±dzenie nie zostanie utworzona."
983 #: gnome/gmount.c:1
984 #, c-format
985 msgid "CD-ROM %d"
986 msgstr "CD-ROM %d"
988 #: gnome/gmount.c:1
989 #, c-format
990 msgid "Floppy %d"
991 msgstr "Napêd %d"
993 #: gnome/gmount.c:1
994 #, c-format
995 msgid "Disk %d"
996 msgstr "Dysk %d"
998 #: gnome/gmount.c:1
999 #, c-format
1000 msgid "NFS dir %s"
1001 msgstr "katalog NFS %s"
1003 #: gnome/gmount.c:1
1004 #, c-format
1005 msgid "Device %d"
1006 msgstr "Urz±dzenie %d"
1008 #. we set the file part
1009 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1010 msgid "Full Name: "
1011 msgstr "Pe³na nazwa: "
1013 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1014 msgid "File Name"
1015 msgstr "Nazwa pliku"
1017 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1018 msgid "File Type: "
1019 msgstr "Typ pliku: "
1021 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1022 msgid "File Type: Symbolic Link"
1023 msgstr "Typ pliku: Dowi±zanie symboliczne"
1025 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1026 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1027 msgstr "Typ pliku: Niew³a¶ciwe dowi±zanie"
1029 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1030 msgid "Target Name: "
1031 msgstr "Nazwa docelowa: "
1033 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1034 msgid "File Type: Directory"
1035 msgstr "Typ pliku: Katalog"
1037 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1038 msgid "File Type: Character Device"
1039 msgstr "Typ pliku: Urz±dzenie znakowe"
1041 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1042 msgid "File Type: Block Device"
1043 msgstr "Typ pliku: Urz±dzenie blokowe"
1045 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1046 msgid "File Type: Socket"
1047 msgstr "Typ pliku: Gniazdo"
1049 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1050 msgid "File Type: FIFO"
1051 msgstr "Typ pliku: Kolejka FIFO"
1053 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1054 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1055 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1056 msgid "File Size: "
1057 msgstr "Rozmiar pliku:"
1059 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1060 msgid " bytes"
1061 msgstr " bajtów"
1063 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1064 msgid " KBytes  ("
1065 msgstr " KBajtów ("
1067 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1068 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1069 msgid " bytes)"
1070 msgstr " bajtów)"
1072 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1073 msgid " MBytes  ("
1074 msgstr " MBajtów ("
1076 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1077 msgid "File Size: N/A"
1078 msgstr "Rozmiar pliku: B/D"
1080 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1081 msgid "File Created on: "
1082 msgstr "Czas utworzenia: "
1084 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1085 msgid "Last Modified on: "
1086 msgstr "Czas ostatniej modyfikacji: "
1088 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1089 msgid "Last Accessed on: "
1090 msgstr "Czas ostatniego dostêpu: "
1092 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1093 msgid "URL:"
1094 msgstr "URL:"
1096 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1097 msgid "Caption:"
1098 msgstr "Podpis:"
1100 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1101 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1102 msgid "Drop Action"
1103 msgstr ""
1105 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1106 msgid "Use default Drop Action options"
1107 msgstr ""
1109 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1110 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gpopup2.c:1
1111 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1
1112 msgid "View"
1113 msgstr "Podgl."
1115 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1116 msgid "Use default View options"
1117 msgstr "Wykorzystaj domy¶lne opcje podgl±du"
1119 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1120 msgid "Select an Icon"
1121 msgstr "Wybierz ikonê"
1123 #. we do open first
1124 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gpopup2.c:1
1125 msgid "Open"
1126 msgstr "Otwórz"
1128 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1129 msgid "Use default Open action"
1130 msgstr "Wykorzystaj domy¶ln± akcjê 'Otwórz'"
1132 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1133 msgid "Use default Drop action"
1134 msgstr ""
1136 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1137 msgid "Use default View action"
1138 msgstr "Wykorzystaj domy¶ln± akcjê 'Wy¶wietl'"
1140 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gpopup2.c:1
1141 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/view.c:1
1142 msgid "Edit"
1143 msgstr "Edycja"
1145 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1146 msgid "Use default Edit action"
1147 msgstr "Wykorzystaj domy¶ln± akcjê 'Edycja'"
1149 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1150 msgid "Icon"
1151 msgstr "Ikona"
1153 #. We must be a file or a link to a file.
1154 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1155 msgid "File Actions"
1156 msgstr "Akcje na plikach"
1158 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1159 msgid "Open action"
1160 msgstr "Akcja 'Otwórz'"
1162 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1163 msgid "Needs terminal to run"
1164 msgstr "Wymaga terminala do uruchomienia"
1166 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1167 msgid "File Permissions"
1168 msgstr "Uprawnienia do pliku"
1170 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1171 msgid "Current mode: "
1172 msgstr "Bie¿±cy tryb: "
1174 #. Headings
1175 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1176 msgid "Read"
1177 msgstr "Odczyt"
1179 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1180 msgid "Write"
1181 msgstr "Zapis"
1183 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1184 msgid "Exec"
1185 msgstr "Wykonywanie"
1187 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1188 msgid "Special"
1189 msgstr "Specjalne"
1191 #. Permissions
1192 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1193 msgid "User"
1194 msgstr "U¿ytkownik"
1196 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1197 msgid "Other"
1198 msgstr "Inni"
1200 #. Special
1201 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1202 msgid "Set UID"
1203 msgstr "Ustaw UID"
1205 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1206 msgid "Set GID"
1207 msgstr "Ustaw GID"
1209 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1210 msgid "Sticky"
1211 msgstr "\"Sticky\""
1213 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1214 #, c-format
1215 msgid "<Unknown> (%d)"
1216 msgstr "<Nieznany> (%d)"
1218 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1219 msgid "File ownership"
1220 msgstr "Posiadanie pliku"
1222 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1223 msgid "URL"
1224 msgstr "URL"
1226 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1227 msgid "Statistics"
1228 msgstr "Statystyki"
1230 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1231 msgid "Options"
1232 msgstr "Opcje"
1234 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1235 msgid "Permissions"
1236 msgstr "Uprawnienia"
1238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1239 msgid " Properties"
1240 msgstr " W³a¶ciwo¶ci"
1242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1244 msgid "You entered an invalid username"
1245 msgstr "Wprowadzono niew³a¶ciw± nazwê u¿ytkownika"
1247 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1248 msgid "You must rename your file to something"
1249 msgstr "Nale¿y zmieniñ nazwê pliku na inn±"
1251 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1252 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1253 msgstr "Nazwa pliku nie mo¿e zawieraæ uko¶nika (znaku '/')"
1255 #: gnome/gnome-open-dialog.c:1
1256 #, c-format
1257 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1258 msgstr "Wybierz program, za którego pomoc± otworzyæ \"%s\"."
1260 #: gnome/gnome-open-dialog.c:1
1261 msgid "Select a file to run with"
1262 msgstr "Wybierz plik wykorzystany do uruchomienia"
1264 #. the file tree
1265 #: gnome/gnome-open-dialog.c:1
1266 msgid "Applications"
1267 msgstr "Aplikacje"
1269 #: gnome/gnome-open-dialog.c:1
1270 msgid "Program to run"
1271 msgstr "Program do wykonania"
1273 #: gnome/gpopup2.c:1
1274 msgid "Mount device"
1275 msgstr "Zamontuj urz±dzenie"
1277 #: gnome/gpopup2.c:1
1278 msgid "Unmount device"
1279 msgstr "Odmontuj urz±dzenie"
1281 #: gnome/gpopup2.c:1
1282 msgid "Eject device"
1283 msgstr "Wysuñ urz±dzenie"
1285 #: gnome/gpopup2.c:1
1286 msgid "Open with..."
1287 msgstr "Otwórz za pomoc±..."
1289 #: gnome/gpopup2.c:1
1290 msgid "View Unfiltered"
1291 msgstr "Widok bez filtra"
1293 #: gnome/gpopup2.c:1
1294 msgid "Copy..."
1295 msgstr "Kopiuj..."
1297 #: gnome/gpopup2.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 src/screen.c:1
1298 #: src/screen.c:1
1299 msgid "Delete"
1300 msgstr "Usuñ"
1302 #: gnome/gpopup2.c:1
1303 msgid "Move..."
1304 msgstr "Przenie¶..."
1306 #: gnome/gpopup2.c:1
1307 msgid "Hard Link..."
1308 msgstr "Dowi±zanie..."
1310 #: gnome/gpopup2.c:1
1311 msgid "Symlink..."
1312 msgstr "Dowi±zanie symboliczne..."
1314 #: gnome/gpopup2.c:1
1315 msgid "Edit Symlink..."
1316 msgstr "Modyfikuj dowi±zanie symboliczne..."
1318 #: gnome/gpopup2.c:1
1319 msgid "Properties..."
1320 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
1322 #: gnome/gprefs.c:1
1323 msgid "Show backup files"
1324 msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
1326 #: gnome/gprefs.c:1
1327 msgid "Show hidden files"
1328 msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
1330 #: gnome/gprefs.c:1
1331 msgid "Mix files and directories"
1332 msgstr "Bez umieszczania katalogów na pocz±tku"
1334 #: gnome/gprefs.c:1
1335 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1336 msgstr "Wykorzystywanie wzorców dopasowywania zamiast wyra¿eñ regularnych"
1338 #: gnome/gprefs.c:1
1339 msgid "Confirm when deleting file"
1340 msgstr "Potwierdzanie usuniêcia pliku"
1342 #: gnome/gprefs.c:1
1343 msgid "Confirm when overwriting files"
1344 msgstr "Potwierdzanie nadpisania pliku"
1346 #: gnome/gprefs.c:1
1347 msgid "Confirm when executing files"
1348 msgstr "Potwierdzanie wykonania pliku"
1350 #: gnome/gprefs.c:1
1351 msgid "Show progress while operations are being performed"
1352 msgstr "Wy¶wietlanie postêpu podczas wykowywania operacji"
1354 #: gnome/gprefs.c:1
1355 msgid "VFS Timeout:"
1356 msgstr "Czas oczekiwania VFS:"
1358 #: gnome/gprefs.c:1 gnome/gprefs.c:1
1359 msgid "Seconds"
1360 msgstr "Sekund"
1362 #: gnome/gprefs.c:1
1363 msgid "Anonymous FTP password:"
1364 msgstr "Has³o anonimowego FTP:"
1366 #: gnome/gprefs.c:1
1367 msgid "Always use FTP proxy"
1368 msgstr "Wykorzystanie proxy FTP"
1370 #: gnome/gprefs.c:1
1371 msgid "Fast directory reload"
1372 msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
1374 #: gnome/gprefs.c:1
1375 msgid "Compute totals before copying files"
1376 msgstr "Obliczanie objêto¶ci przed kopiowaniem"
1378 #: gnome/gprefs.c:1
1379 msgid "FTP directory cache timeout :"
1380 msgstr "Czas przechowywania katalogu FTP : "
1382 #: gnome/gprefs.c:1
1383 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1384 msgstr "Konfigurowalne ikony w widoku ikon"
1386 #: gnome/gprefs.c:1
1387 msgid "File display"
1388 msgstr "Wy¶wietlanie plików"
1390 #: gnome/gprefs.c:1
1391 msgid "Confirmation"
1392 msgstr "Potwierdzanie"
1394 #: gnome/gprefs.c:1
1395 msgid "VFS"
1396 msgstr "VFS"
1398 #: gnome/gprefs.c:1
1399 msgid "Caching"
1400 msgstr "Przechowywanie"
1402 #: gnome/gprefs.c:1
1403 msgid "Preferences"
1404 msgstr "Preferencje"
1406 #: gnome/gprop.c:1 gnome/gprop.c:1
1407 msgid "Filename"
1408 msgstr "Nazwa pliku"
1410 #: gnome/gprop.c:1
1411 msgid "Full name: "
1412 msgstr "Pe³na nazwa: "
1414 #: gnome/gprop.c:1 src/panelize.c:1
1415 msgid "Command"
1416 msgstr "Polecenie"
1418 #: gnome/gprop.c:1
1419 msgid "Command:"
1420 msgstr "Polecenie:"
1422 #: gnome/gprop.c:1
1423 msgid "Use terminal"
1424 msgstr "Wykorzystaj terminal"
1426 #: gnome/gprop.c:1
1427 msgid "File mode (permissions)"
1428 msgstr "Tryb pliku (uprawnienia)"
1430 #: gnome/gprop.c:1 gnome/gprop.c:1
1431 msgid "<Unknown>"
1432 msgstr "<Nieznany>"
1434 #: gnome/gprop.c:1
1435 msgid "General"
1436 msgstr "Ogólne"
1438 #: gnome/gprop.c:1
1439 msgid "Title"
1440 msgstr "Tytu³"
1442 #: gnome/gprop.c:1
1443 msgid "Select icon"
1444 msgstr "Wybierz ikonê"
1446 #: gnome/gscreen.c:1
1447 msgid "Reloads the current directory"
1448 msgstr "Od¶wie¿a bie¿±cy katalog"
1450 #: gnome/gscreen.c:1
1451 msgid "New _Directory..."
1452 msgstr "Nowy katalog..."
1454 #: gnome/gscreen.c:1
1455 msgid "Creates a new directory here"
1456 msgstr "Tworzy nowy katalog"
1458 #: gnome/gscreen.c:1
1459 msgid "New _File..."
1460 msgstr "Nowy _plik..."
1462 #: gnome/gscreen.c:1
1463 msgid "Creates a new file here"
1464 msgstr "Tworzy nowy plik"
1466 #: gnome/gscreen.c:1
1467 #, c-format
1468 msgid "Search: %s"
1469 msgstr "Szukaj: %s"
1471 #: gnome/gscreen.c:1
1472 #, c-format
1473 msgid "%s bytes in %d file"
1474 msgstr "%s bajtów w %d pliku"
1476 #: gnome/gscreen.c:1
1477 #, c-format
1478 msgid "%s bytes in %d files"
1479 msgstr "%s bajtów w %d plikach"
1481 #: gnome/gscreen.c:1 src/screen.c:1
1482 msgid "<readlink failed>"
1483 msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
1485 #: gnome/gscreen.c:1
1486 msgid "Copy directory"
1487 msgstr "Kopiuj katalog"
1489 #: gnome/gscreen.c:1
1490 msgid "Delete directory"
1491 msgstr "Usuñ katalog"
1493 #: gnome/gscreen.c:1
1494 msgid "Rename or move directory"
1495 msgstr "Zmieñ nazwê lub przenie¶ katalog"
1497 #: gnome/gscreen.c:1
1498 msgid "Back"
1499 msgstr "Powrót"
1501 #: gnome/gscreen.c:1
1502 msgid "Go to the previously visited directory"
1503 msgstr "Przechodzi do poprzedniego katalogu"
1505 #: gnome/gscreen.c:1
1506 msgid "Up"
1507 msgstr "Góra"
1509 #: gnome/gscreen.c:1
1510 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1511 msgstr "Przechodzi do katalogu powy¿ej bie¿±cego w hierarhii"
1513 #: gnome/gscreen.c:1
1514 msgid "Forward"
1515 msgstr "Naprzód"
1517 #: gnome/gscreen.c:1
1518 msgid "Go to the next directory"
1519 msgstr "Przechodzi do nastêpnego katalogu"
1521 #: gnome/gscreen.c:1 src/tree.c:1
1522 msgid "Rescan"
1523 msgstr "Od¶wie¿"
1525 #: gnome/gscreen.c:1
1526 msgid "Rescan the current directory"
1527 msgstr "Od¶wie¿a zawarto¶æ bie¿±cego katalogu"
1529 #: gnome/gscreen.c:1
1530 msgid "Home"
1531 msgstr "Domowy"
1533 #: gnome/gscreen.c:1
1534 msgid "Go to your home directory"
1535 msgstr "Przechodzi do katalogu domowego"
1537 #: gnome/gscreen.c:1
1538 msgid "Location:"
1539 msgstr "Po³o¿enie:"
1541 #. 1
1542 #: gnome/gtools.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1543 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editoptions.c:1
1544 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
1545 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
1546 #: src/filegui.c:1 src/find.c:1 src/layout.c:1 src/option.c:1
1547 #: src/wtools.c:1 src/wtools.c:1 vfs/smbfs.c:1
1548 msgid "&Ok"
1549 msgstr "&Ok"
1551 #: gnome/gview.c:1
1552 #, c-format
1553 msgid "Offset 0x%08lx"
1554 msgstr "Przesuniêcie 0x%08lx"
1556 #: gnome/gview.c:1 src/view.c:1
1557 #, c-format
1558 msgid "Col %d"
1559 msgstr "Kol %d"
1561 #: gnome/gview.c:1 src/view.c:1
1562 #, c-format
1563 msgid "%s bytes"
1564 msgstr "%s bajtów"
1566 #: gnome/gview.c:1
1567 msgid "_Goto line"
1568 msgstr "Przejd¼ do wiersza"
1570 #: gnome/gview.c:1
1571 msgid "Jump to a specified line number"
1572 msgstr "Przechodzi do wiersza o okre¶lonym numerze"
1574 #: gnome/gview.c:1
1575 msgid "_Monitor file"
1576 msgstr "Monitoruj plik"
1578 #: gnome/gview.c:1
1579 msgid "Monitor file growing"
1580 msgstr "Monitoruje zwiêkszanie siê pliku"
1582 #: gnome/gview.c:1
1583 msgid "Regexp search"
1584 msgstr "Szukaj wyra¿eñ regularnych"
1586 #: gnome/gview.c:1
1587 msgid "Regular expression search"
1588 msgstr "Wyszukiwanie z wyra¿eniem regularnym"
1590 #: gnome/gview.c:1
1591 msgid "_Wrap"
1592 msgstr "_Zawijanie"
1594 #: gnome/gview.c:1
1595 msgid "Wrap the text"
1596 msgstr "Zawija tekst"
1598 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1599 #: gnome/gview.c:1
1600 msgid "_Parsed view"
1601 msgstr ""
1603 #: gnome/gview.c:1
1604 msgid "_Formatted"
1605 msgstr "_Formatowanie"
1607 #: gnome/gview.c:1
1608 msgid "_Hex"
1609 msgstr "Sz_esnastkowo"
1611 #: gnome/gview.c:1
1612 msgid "_Search"
1613 msgstr "_Szukaj"
1615 #: gnome/gwidget.c:1
1616 msgid "ok"
1617 msgstr "ok"
1619 #: gnome/gwidget.c:1
1620 msgid "cancel"
1621 msgstr "anuluj"
1623 #: gnome/gwidget.c:1
1624 msgid "help"
1625 msgstr "pomoc"
1627 #: gnome/gwidget.c:1 src/file.c:1
1628 msgid "yes"
1629 msgstr "tak"
1631 #: gnome/gwidget.c:1 src/file.c:1
1632 msgid "no"
1633 msgstr "nie"
1635 #: gnome/gwidget.c:1
1636 msgid "exit"
1637 msgstr "zakoñcz"
1639 #: gnome/gwidget.c:1
1640 msgid "abort"
1641 msgstr "przerwij"
1643 #: gnome/gmc-client.c:1
1644 msgid "Could not contact the file manager\n"
1645 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z mened¿erem plików\n"
1647 #: gnome/gmc-client.c:1
1648 msgid "Could not get the desktop\n"
1649 msgstr ""
1651 #: gnome/gmc-client.c:1
1652 msgid "Create window showing the specified directory"
1653 msgstr "Utwórz okno zawieraj±ce okre¶lony katalog"
1655 #: gnome/gmc-client.c:1 gnome/gmc-client.c:1
1656 msgid "DIRECTORY"
1657 msgstr "KATALOG"
1659 #: gnome/gmc-client.c:1
1660 msgid "Rescan the specified directory"
1661 msgstr "Od¶wie¿ okre¶lony katalog"
1663 #: gnome/gmc-client.c:1
1664 msgid "Rescan the desktop icons"
1665 msgstr "Od¶wie¿ ikony na biurku"
1667 #: gnome/gmc-client.c:1
1668 msgid "Rescan the desktop device icons"
1669 msgstr "Od¶wie¿ ikony urz±dzeñ na biurku"
1671 #: gnome/gmc-client.c:1
1672 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1673 msgstr "Zamknij okna, których katalogi nie mog± zostaæ odczytane"
1675 #. The file-name is printed after the ':'
1676 #: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1
1677 #: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1
1678 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 src/dir.c:1
1679 #: src/screen.c:1 src/tree.c:1 src/tree.c:1 src/wtools.c:1
1680 #: vfs/fish.c:1
1681 msgid " Error "
1682 msgstr " B³±d "
1684 #: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1
1685 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1686 msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
1688 #: gtkedit/edit.c:1
1689 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1690 msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
1692 #: gtkedit/edit.c:1
1693 msgid " Not an ordinary file: "
1694 msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
1696 #: gtkedit/edit.c:1
1697 msgid " File is too large: "
1698 msgstr " Plik jest zbyt du¿y: "
1700 #: gtkedit/edit.c:1
1701 msgid ""
1702 " \n"
1703 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1704 msgstr ""
1705 " \n"
1706 " Zwiêksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
1708 #: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1
1709 msgid " Error allocating memory "
1710 msgstr " B³±d alokacji pamiêci "
1712 #: gtkedit/editcmd.c:1
1713 msgid "Quick save "
1714 msgstr "Szybki "
1716 #: gtkedit/editcmd.c:1
1717 msgid "Safe save "
1718 msgstr "Bezpieczny"
1720 #: gtkedit/editcmd.c:1
1721 msgid "Do backups -->"
1722 msgstr "Kopie zapasowe -->"
1724 #. NLS  for hotkeys?
1725 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1726 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editoptions.c:1
1727 #: src/achown.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
1728 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
1729 #: src/chmod.c:1 src/chown.c:1 src/cmd.c:1 src/filegui.c:1
1730 #: src/find.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
1731 #: src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1 src/panelize.c:1
1732 #: src/view.c:1 src/wtools.c:1 src/wtools.c:1 src/wtools.c:1
1733 #: vfs/smbfs.c:1
1734 msgid "&Cancel"
1735 msgstr "Anuluj"
1737 #: gtkedit/editcmd.c:1
1738 msgid "Extension:"
1739 msgstr "Rozszerzenie:"
1741 #. NLS ?
1742 #: gtkedit/editcmd.c:1
1743 msgid " Edit Save Mode "
1744 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
1746 #: gtkedit/editcmd.c:1
1747 msgid " Save As "
1748 msgstr " Zapisz jako "
1750 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1751 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1752 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 src/ext.c:1 src/file.c:1
1753 #: src/help.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1
1754 #: src/screen.c:1 src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/utilunix.c:1
1755 #: src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1 vfs/mcfs.c:1
1756 msgid " Warning "
1757 msgstr " Ostrze¿enie "
1759 #: gtkedit/editcmd.c:1
1760 msgid " A file already exists with this name. "
1761 msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
1763 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1764 #: gtkedit/editcmd.c:1
1765 msgid "Overwrite"
1766 msgstr "Nadpisz"
1768 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1769 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1770 #: gtkedit/editcmd.c:1
1771 msgid "Cancel"
1772 msgstr "Anuluj"
1774 #: gtkedit/editcmd.c:1
1775 msgid " Save as "
1776 msgstr " Zapisz jako "
1778 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1779 msgid " Error trying to save file. "
1780 msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
1782 #. This heads the delete macro error dialog box
1783 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1784 msgid " Delete macro "
1785 msgstr " Usuñ makro "
1787 #. 'Open' = load temp file
1788 #: gtkedit/editcmd.c:1
1789 msgid " Error trying to open temp file "
1790 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
1792 #. 'Open' = load temp file
1793 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1794 msgid " Error trying to open macro file "
1795 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
1797 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1798 #: gtkedit/editcmd.c:1
1799 #, c-format
1800 msgid "key '%d 0': "
1801 msgstr "klawisz '%d 0': "
1803 #: gtkedit/editcmd.c:1
1804 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1805 msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
1807 #. This heads the 'Macro' dialog box
1808 #: gtkedit/editcmd.c:1
1809 msgid " Macro "
1810 msgstr " Makro "
1812 #. Input line for a single key press follows the ':'
1813 #: gtkedit/editcmd.c:1
1814 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1815 msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
1817 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1818 #: gtkedit/editcmd.c:1
1819 msgid " Save macro "
1820 msgstr " Zapisz makro "
1822 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1823 msgid " Delete Macro "
1824 msgstr " Usuñ marko "
1826 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1827 #: gtkedit/editcmd.c:1
1828 msgid " Load macro "
1829 msgstr " Wczytaj makro "
1831 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1832 msgid " Confirm save file? : "
1833 msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
1835 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1836 #: gtkedit/editcmd.c:1
1837 msgid " Save file "
1838 msgstr " Zapisz plik "
1840 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1
1841 #: src/view.c:1
1842 msgid "Save"
1843 msgstr "Zapisz"
1845 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1846 msgid ""
1847 " Current text was modified without a file save. \n"
1848 " Continue discards these changes. "
1849 msgstr ""
1850 " W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
1851 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
1853 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1854 msgid "Continue"
1855 msgstr "Kontynuuj"
1857 #. Heads the 'Load' file dialog box
1858 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1859 msgid " Load "
1860 msgstr " Wczytaj "
1862 #: gtkedit/editcmd.c:1
1863 msgid " Error trying to open file for reading "
1864 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku do odczytu "
1866 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1867 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1868 msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
1870 #: gtkedit/editcmd.c:1
1871 msgid " Continue "
1872 msgstr " Kontynuuj "
1874 #: gtkedit/editcmd.c:1
1875 msgid " Cancel "
1876 msgstr " Anuluj "
1878 #: gtkedit/editcmd.c:1
1879 msgid "o&Ne"
1880 msgstr "jeden"
1882 #: gtkedit/editcmd.c:1 src/filegui.c:1
1883 msgid "al&L"
1884 msgstr "wszystkie"
1886 #: gtkedit/editcmd.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1
1887 msgid "&Skip"
1888 msgstr "Pomiñ"
1890 #: gtkedit/editcmd.c:1
1891 msgid "&Replace"
1892 msgstr "Zast±p"
1894 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1895 msgid " Replace with: "
1896 msgstr " Zast±p tekstem: "
1898 #: gtkedit/editcmd.c:1
1899 msgid " Confirm replace "
1900 msgstr " Potwierdzanie "
1902 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1903 msgid "scanf &Expression"
1904 msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
1906 #: gtkedit/editcmd.c:1
1907 msgid "replace &All"
1908 msgstr "Zast±p wszystkie"
1910 #: gtkedit/editcmd.c:1
1911 msgid "pr&Ompt on replace"
1912 msgstr "Potwierdzanie"
1914 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1915 msgid "&Backwards"
1916 msgstr "Wstecz"
1918 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1919 msgid "&Regular expression"
1920 msgstr "Wyra¿enie regularne"
1922 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1923 msgid "&Whole words only"
1924 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
1926 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1927 msgid "case &Sensitive"
1928 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
1930 #: gtkedit/editcmd.c:1
1931 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1932 msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
1934 #: gtkedit/editcmd.c:1
1935 msgid " Enter replacement string:"
1936 msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
1938 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 src/view.c:1
1939 msgid " Enter search string:"
1940 msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
1942 #. Heads the 'Replace' dialog box
1943 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1944 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1945 msgid " Replace "
1946 msgstr " Zast±p "
1948 #. Heads the 'Search' dialog box
1949 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1950 #: src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
1951 #: src/view.c:1
1952 msgid " Search "
1953 msgstr " Szukaj "
1955 #. An input line comes after the ':'
1956 #: gtkedit/editcmd.c:1
1957 msgid " Enter search text : "
1958 msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis : "
1960 #: gtkedit/editcmd.c:1
1961 msgid " Enter replace text : "
1962 msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis : "
1964 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "You can enter regexp substrings with %s\n"
1968 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1969 msgstr ""
1971 #: gtkedit/editcmd.c:1
1972 msgid " Enter argument (or substring) order : "
1973 msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ argumentów (czê¶ci napisu) : "
1975 #. Tool hint
1976 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1977 msgid ""
1978 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
1979 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1980 msgstr ""
1981 "Wprowad¼ kolejno¶æ zast±pieñ wystêpuj±cych w formacie\n"
1982 "scanf lub w wyra¿eniu regularnym, np. 2,1,2"
1984 #. The following are check boxes
1985 #: gtkedit/editcmd.c:1
1986 msgid " Whole words only "
1987 msgstr " Tylko ca³e s³owa "
1989 #: gtkedit/editcmd.c:1
1990 msgid " Case sensitive "
1991 msgstr " Rozró¿nianie wielko¶ci liter "
1993 #: gtkedit/editcmd.c:1
1994 msgid " Regular expression "
1995 msgstr " Wyra¿enie regularne "
1997 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1998 msgid ""
1999 "See the regex man page for how\n"
2000 "to compose a regular expression"
2001 msgstr ""
2002 "Przeczytaj zawarto¶æ manuala regex,\n"
2003 "aby poznaæ wyra¿enia regularne"
2005 #: gtkedit/editcmd.c:1
2006 msgid " Backwards "
2007 msgstr " Wstecz "
2009 #. Tool hint
2010 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2011 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2012 msgstr "Ostrze¿enie: Przeszukiwanie wstecz mo¿e byæ powolne"
2014 #: gtkedit/editcmd.c:1
2015 msgid " Prompt on replace "
2016 msgstr " Potwierdzenie przy zast±pieniu "
2018 #. Tool hint
2019 #: gtkedit/editcmd.c:1
2020 msgid "Ask before making each replacement"
2021 msgstr "Potwierdza ka¿de zast±pienie"
2023 #: gtkedit/editcmd.c:1
2024 msgid " Replace all "
2025 msgstr " Zast±p wszystkie "
2027 #: gtkedit/editcmd.c:1
2028 msgid " Scanf expression "
2029 msgstr " Wyra¿enie \"scanf\""
2031 #. Tool hint
2032 #: gtkedit/editcmd.c:1
2033 msgid ""
2034 "Allows entering of a C format string,\n"
2035 "see the scanf man page"
2036 msgstr "Pozwala na wprowadzenie wyra¿enia w formacie \"scanf\" z biblioteki C"
2038 #. Tool hint
2039 #: gtkedit/editcmd.c:1
2040 msgid "Begin search, Enter"
2041 msgstr "Rozpocznij poszukiwanie, Enter"
2043 #. Tool hint
2044 #: gtkedit/editcmd.c:1
2045 msgid "Abort this dialog, Esc"
2046 msgstr "Zamknij to okno, Esc"
2048 #: gtkedit/editcmd.c:1
2049 msgid "Replace"
2050 msgstr "Zast±p"
2052 #: gtkedit/editcmd.c:1
2053 msgid "Skip"
2054 msgstr "Pomiñ"
2056 #: gtkedit/editcmd.c:1
2057 msgid "Replace all"
2058 msgstr "Zast±p wszystkie"
2060 #: gtkedit/editcmd.c:1
2061 msgid "Replace one"
2062 msgstr "Zast±p jedno"
2064 #: gtkedit/editcmd.c:1
2065 msgid ""
2066 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2067 msgstr ""
2068 " Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
2069 "konwersji"
2071 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2072 #: gtkedit/editcmd.c:1
2073 msgid " Error in replacement format string. "
2074 msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
2076 #: gtkedit/editcmd.c:1
2077 #, c-format
2078 msgid " %ld replacements made. "
2079 msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
2081 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2082 msgid " Search string not found. "
2083 msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
2085 #. Confirm 'Quit' dialog box
2086 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2087 msgid " Quit "
2088 msgstr " Zakoñcz "
2090 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2091 msgid ""
2092 " Current text was modified without a file save. \n"
2093 " Save with exit? "
2094 msgstr ""
2095 " Bie¿±cy tekst zosta³ zmieniony bez zapisania zmian. \n"
2096 " Zapisaæ przed zakoñczeniem? "
2098 #: gtkedit/editcmd.c:1
2099 msgid " File was modified, Save with exit? "
2100 msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
2102 #: gtkedit/editcmd.c:1
2103 msgid "Cancel quit"
2104 msgstr "Anuluj zakoñczenie"
2106 #: gtkedit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
2107 #: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
2108 #: src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
2109 msgid "&Yes"
2110 msgstr "Tak"
2112 #: gtkedit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
2113 #: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
2114 #: src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
2115 msgid "&No"
2116 msgstr "Nie"
2118 #: gtkedit/editcmd.c:1
2119 msgid " &Cancel quit "
2120 msgstr " anuluj zakoñczenie "
2122 #: gtkedit/editcmd.c:1
2123 msgid " &Yes "
2124 msgstr " Tak "
2126 #: gtkedit/editcmd.c:1
2127 msgid " &No "
2128 msgstr " Nie "
2130 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2131 msgid " Copy to clipboard "
2132 msgstr " Kopiuj do schowka "
2134 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2135 #: gtkedit/editcmd.c:1
2136 msgid " Unable to save to file. "
2137 msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
2139 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2140 msgid " Cut to clipboard "
2141 msgstr " Wytnij do schowka "
2143 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2144 #: gtkedit/editcmd.c:1 src/view.c:1
2145 msgid " Goto line "
2146 msgstr " Przejd¼ do wiersza "
2148 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2149 #: gtkedit/editcmd.c:1
2150 msgid " Enter line: "
2151 msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
2153 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2154 msgid " Save Block "
2155 msgstr " Zapisz blok "
2157 #: gtkedit/editcmd.c:1
2158 msgid " Insert File "
2159 msgstr " Wstaw plik "
2161 #: gtkedit/editcmd.c:1
2162 msgid " Insert file "
2163 msgstr " Wstaw plik "
2165 #: gtkedit/editcmd.c:1
2166 msgid " Error trying to insert file. "
2167 msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
2169 #. Not essential to translate
2170 #: gtkedit/editcmd.c:1
2171 msgid " Sort block "
2172 msgstr " Sortuj blok "
2174 #. Not essential to translate
2175 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2176 msgid " You must first highlight a block of text. "
2177 msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
2179 #: gtkedit/editcmd.c:1
2180 msgid " Run Sort "
2181 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
2183 #. Not essential to translate
2184 #: gtkedit/editcmd.c:1
2185 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2186 msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
2188 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2189 msgid " Sort "
2190 msgstr " Sortuj "
2192 #. Not essential to translate
2193 #: gtkedit/editcmd.c:1
2194 msgid " Error trying to execute sort command "
2195 msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
2197 #. Not essential to translate
2198 #: gtkedit/editcmd.c:1
2199 msgid " Sort returned non-zero: "
2200 msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
2202 #. Not essential to translate
2203 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2204 msgid " Process block "
2205 msgstr " Przetwórz blok "
2207 #. Not essential to translate
2208 #: gtkedit/editcmd.c:1
2209 msgid " Error trying to stat file "
2210 msgstr " B³±d przy próbie wykonania funkcji 'stat' na pliku "
2212 #: gtkedit/editcmd.c:1
2213 msgid " Mail "
2214 msgstr " Wy¶lij "
2216 #: gtkedit/editcmd.c:1
2217 msgid " Copies to"
2218 msgstr " Kopie do "
2220 #: gtkedit/editcmd.c:1
2221 msgid " Subject"
2222 msgstr " Tytu³ "
2224 #: gtkedit/editcmd.c:1
2225 msgid " To"
2226 msgstr " do"
2228 #: gtkedit/editcmd.c:1
2229 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2230 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
2232 #: gtkedit/editmenu.c:1
2233 msgid " Word wrap "
2234 msgstr " Zawijanie s³ów "
2236 #. Not essential to translate
2237 #: gtkedit/editmenu.c:1
2238 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2239 msgstr " Wprowad¼ d³ugo¶æ linii lub 0, aby deaktywowaæ: "
2241 #: gtkedit/editmenu.c:1
2242 msgid " About "
2243 msgstr " Informacje o "
2245 #: gtkedit/editmenu.c:1
2246 msgid ""
2247 "\n"
2248 "                Cooledit  v3.11.5\n"
2249 "\n"
2250 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2251 "\n"
2252 "       A user friendly text editor written\n"
2253 "           for the Midnight Commander.\n"
2254 msgstr ""
2255 "\n"
2256 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
2257 "\n"
2258 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2259 "\n"
2260 "         Przyjazny edytor tekstu stoworzony\n"
2261 "              dla Midnight Commandera.\n"
2263 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2264 msgid "&Open/load...     C-o"
2265 msgstr "Otwórz...         C-o"
2267 #: gtkedit/editmenu.c:1
2268 msgid "&New              C-n"
2269 msgstr "Nowy              C-n"
2271 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2272 msgid "&Save              F2"
2273 msgstr "Zapisz             F2"
2275 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2276 msgid "save &As...       F12"
2277 msgstr "Zapisz jako...    F12"
2279 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2280 msgid "&Insert file...   F15"
2281 msgstr "Wstaw plik...     F15"
2283 #: gtkedit/editmenu.c:1
2284 msgid "copy to &File...  C-f"
2285 msgstr "Kopiuj do pliku.. C-f"
2287 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2288 msgid "a&Bout...            "
2289 msgstr "Informacje o...      "
2291 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2292 msgid "&Quit             F10"
2293 msgstr "Zakoñcz           F10"
2295 #: gtkedit/editmenu.c:1
2296 msgid "&New            C-x k"
2297 msgstr "Nowy            C-x k"
2299 #: gtkedit/editmenu.c:1
2300 msgid "copy to &File...     "
2301 msgstr "kopiuj do pliku...     "
2303 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2304 msgid "&Toggle Mark       F3"
2305 msgstr "Prze³±cz zaznaczenie F3"
2307 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2308 msgid "&Mark Columns    S-F3"
2309 msgstr "Zaznacz kolumny    S-F3"
2311 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2312 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2313 msgstr "Prze³±cz wst/nad    Ins"
2315 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2316 msgid "&Copy              F5"
2317 msgstr "Kopiuj               F5"
2319 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2320 msgid "&Move              F6"
2321 msgstr "Przenie¶             F6"
2323 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2324 msgid "&Delete            F8"
2325 msgstr "Usuñ                 F8"
2327 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2328 msgid "&Undo             C-u"
2329 msgstr "Cofnij              C-u"
2331 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2332 msgid "&Beginning     C-PgUp"
2333 msgstr "Pocz±tek         C-PgUp"
2335 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2336 msgid "&End           C-PgDn"
2337 msgstr "Koniec           C-PgDn"
2339 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2340 msgid "&Search...         F7"
2341 msgstr "Szukaj...          F7"
2343 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2344 msgid "search &Again     F17"
2345 msgstr "Szukaj ponownie   F17"
2347 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2348 msgid "&Replace...        F4"
2349 msgstr "Zast±p...          F4"
2351 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2352 msgid "&Goto line...            M-l"
2353 msgstr "Przejd¼ do wiersza       M-l"
2355 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2356 msgid "insert &Literal...       C-q"
2357 msgstr "Wstaw litera³...         C-q"
2359 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2360 msgid "&Refresh screen          C-l"
2361 msgstr "Od¶wie¿ ekran            C-l"
2363 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2364 msgid "&Start record macro      C-r"
2365 msgstr "Pocz±tek zapisu makra    C-r"
2367 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2368 msgid "&Finish record macro...  C-r"
2369 msgstr "Koniec zapisu makra...   C-r"
2371 #: gtkedit/editmenu.c:1
2372 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
2373 msgstr "Wykonaj makro...   C-a, Klaw"
2375 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2376 msgid "delete macr&O...            "
2377 msgstr "Usuñ makro...               "
2379 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2380 msgid "insert &Date/time           "
2381 msgstr "Wstaw datê/czas             "
2383 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2384 msgid "format p&Aragraph        M-p"
2385 msgstr "Formatuj akapit          M-p"
2387 #: gtkedit/editmenu.c:1
2388 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
2389 msgstr "Sprawdzenie pisowni      C-p"
2391 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2392 msgid "sor&T...                 M-t"
2393 msgstr "Sortuj...                M-t"
2395 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2396 msgid "'indent' &C Formatter    F19"
2397 msgstr "Formatuj progr. 'indent' F19"
2399 #: gtkedit/editmenu.c:1
2400 msgid "&Mail...                    "
2401 msgstr "Wy¶lij..."
2403 #: gtkedit/editmenu.c:1
2404 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2405 msgstr "Wykonaj makro... C-x e, Klaw"
2407 #: gtkedit/editmenu.c:1
2408 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
2409 msgstr "sprawdzenie pisowni      M-$"
2411 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2412 msgid "&General...  "
2413 msgstr "Ogólne...  "
2415 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2416 msgid "&Save mode..."
2417 msgstr "Tryb zapisu..."
2419 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 src/main.c:1
2420 msgid "&Layout..."
2421 msgstr "Uk³ad..."
2423 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2424 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2425 #: src/chmod.c:1 src/chown.c:1
2426 msgid " File "
2427 msgstr " Plik "
2429 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2430 msgid " Edit "
2431 msgstr " Edycja "
2433 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2434 msgid " Sear/Repl "
2435 msgstr " Szuk/Zast "
2437 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2438 msgid " Command "
2439 msgstr " Polecenie "
2441 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2442 msgid " Options "
2443 msgstr " Opcje "
2445 #: gtkedit/editmenu.c:1
2446 msgid "Open...\tC-o"
2447 msgstr "Otwórz...\tC-o"
2449 #: gtkedit/editmenu.c:1
2450 msgid "New\tC-n"
2451 msgstr "Nowy\tC-n"
2453 #: gtkedit/editmenu.c:1
2454 msgid "Save\tF2"
2455 msgstr "Zapisz\tF2"
2457 #: gtkedit/editmenu.c:1
2458 msgid "Save as...\tF12"
2459 msgstr "Zapisz jako...\tF12"
2461 #: gtkedit/editmenu.c:1
2462 msgid "Insert file...\tF15"
2463 msgstr "Wstaw plik...\tF15"
2465 #: gtkedit/editmenu.c:1
2466 msgid "Copy to file...\tC-f"
2467 msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f"
2469 #. Tool hint
2470 #: gtkedit/editmenu.c:1
2471 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2472 msgstr "Operacje dyskowe i indeksowanie/wyszukiwanie plików"
2474 #: gtkedit/editmenu.c:1
2475 msgid "Toggle mark\tF3"
2476 msgstr "Prze³±cz zaznaczenie\tF3"
2478 #: gtkedit/editmenu.c:1
2479 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2480 msgstr ""
2482 #: gtkedit/editmenu.c:1
2483 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2484 msgstr "Prze³±cz zak³adkê\tC-M-Ins"
2486 #: gtkedit/editmenu.c:1
2487 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2488 msgstr "Poprzednia zak³adka\tC-M-Up"
2490 #: gtkedit/editmenu.c:1
2491 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2492 msgstr "Nastêpna zak³adka\tC-M-Down"
2494 #: gtkedit/editmenu.c:1
2495 msgid "Flush book marks"
2496 msgstr ""
2498 #: gtkedit/editmenu.c:1
2499 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2500 msgstr "Prze³±cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
2502 #: gtkedit/editmenu.c:1
2503 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2504 msgstr "Kopiuj blok na pozycjê kursora\tF5"
2506 #: gtkedit/editmenu.c:1
2507 msgid "Move block to cursor\tF6"
2508 msgstr "Przenie¶ blok na pozycjê kursora\tF6"
2510 #: gtkedit/editmenu.c:1
2511 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2512 msgstr "Usuñ blok\tF8/C-Del"
2514 #: gtkedit/editmenu.c:1
2515 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2516 msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins"
2518 #: gtkedit/editmenu.c:1
2519 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2520 msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
2522 #: gtkedit/editmenu.c:1
2523 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2524 msgstr "Wstaw blok ze schowka\tS-Ins"
2526 #: gtkedit/editmenu.c:1
2527 msgid "Selection history\tM-Ins"
2528 msgstr "Historia zaznaczeñ\tM-Ins"
2530 #: gtkedit/editmenu.c:1
2531 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2532 msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
2534 #. Tool hint
2535 #: gtkedit/editmenu.c:1
2536 msgid "Manipulating blocks of text"
2537 msgstr "Operacje na blokach tekstu"
2539 #: gtkedit/editmenu.c:1
2540 msgid " Srch/Replce "
2541 msgstr " Szukaj/Zast "
2543 #: gtkedit/editmenu.c:1
2544 msgid "Search...\tF7"
2545 msgstr "Szukaj...\tF7"
2547 #: gtkedit/editmenu.c:1
2548 msgid "Search again\tF17"
2549 msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
2551 #: gtkedit/editmenu.c:1
2552 msgid "Replace...\tF4"
2553 msgstr "Zast±p...\tF4"
2555 #: gtkedit/editmenu.c:1
2556 msgid "Replace again\tF14"
2557 msgstr "Zast±p ponownie\tF14"
2559 #. Tool hint
2560 #: gtkedit/editmenu.c:1
2561 msgid "Search for and replace text"
2562 msgstr "Znajd¼ i zast±p tekst"
2564 #: gtkedit/editmenu.c:1
2565 msgid "Goto line...\tM-l"
2566 msgstr "Przejd¼ do wiersza...\tM-l"
2568 #: gtkedit/editmenu.c:1
2569 msgid "Start record macro\tC-r"
2570 msgstr "Pocz±tek zapisu makra\tC-r"
2572 #: gtkedit/editmenu.c:1
2573 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2574 msgstr "Koniec zapisu makra...\tC-r"
2576 #: gtkedit/editmenu.c:1
2577 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2578 msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, Klaw"
2580 #: gtkedit/editmenu.c:1
2581 msgid "Delete macro...\t"
2582 msgstr "Usuñ makro...\t"
2584 #: gtkedit/editmenu.c:1
2585 msgid "Insert date/time\tC-d"
2586 msgstr "Wstaw datê/czas\tC-d"
2588 #: gtkedit/editmenu.c:1
2589 msgid "Format paragraph\tM-p"
2590 msgstr "Formatuj akapit  \tM-p"
2592 #: gtkedit/editmenu.c:1
2593 msgid "Refresh display\tC-l"
2594 msgstr "Od¶wie¿ ekran\tC-l"
2596 #. Tool hint
2597 #: gtkedit/editmenu.c:1
2598 msgid "Macros and internal commands"
2599 msgstr "Makra i polecenia wewnêtrzne"
2601 #: gtkedit/editoptions.c:1
2602 msgid "Intuitive"
2603 msgstr "Intuicyjne"
2605 #: gtkedit/editoptions.c:1
2606 msgid "Emacs"
2607 msgstr "Emacs"
2609 #: gtkedit/editoptions.c:1
2610 msgid "None"
2611 msgstr "Brak"
2613 #: gtkedit/editoptions.c:1
2614 msgid "Dynamic paragraphing"
2615 msgstr "Dynamiczne akapity"
2617 #: gtkedit/editoptions.c:1
2618 msgid "Type writer wrap"
2619 msgstr "Maszyna do pisania"
2621 #. 2
2622 #: gtkedit/editoptions.c:1
2623 msgid "Word wrap line length : "
2624 msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
2626 #. 4
2627 #: gtkedit/editoptions.c:1
2628 msgid "Tab spacing : "
2629 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
2631 #: gtkedit/editoptions.c:1
2632 msgid "synta&X highlighting"
2633 msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
2635 #. 7
2636 #: gtkedit/editoptions.c:1
2637 msgid "confir&M before saving"
2638 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
2640 #. 8
2641 #: gtkedit/editoptions.c:1
2642 msgid "fill tabs with &Spaces"
2643 msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
2645 #. 9
2646 #: gtkedit/editoptions.c:1
2647 msgid "&Return does autoindent"
2648 msgstr "Automatyczne wciêcia"
2650 #. 10
2651 #: gtkedit/editoptions.c:1
2652 msgid "&Backspace through tabs"
2653 msgstr ""
2655 #. 11
2656 #: gtkedit/editoptions.c:1
2657 msgid "&Fake half tabs"
2658 msgstr ""
2660 #. 13
2661 #: gtkedit/editoptions.c:1
2662 msgid "Wrap mode"
2663 msgstr "Tryb zawijania"
2665 #. 15
2666 #: gtkedit/editoptions.c:1
2667 msgid "Key emulation"
2668 msgstr "Emulacja klawiszy"
2670 #: gtkedit/editoptions.c:1
2671 msgid " Editor options "
2672 msgstr " Opcje edytora "
2674 #. Not essential to translate
2675 #: gtkedit/editwidget.c:1
2676 msgid "Error initialising editor.\n"
2677 msgstr "B³±d przy inicjalizacji edytora.\n"
2679 #: gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1 src/help.c:1
2680 #: src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
2681 #: src/view.c:1
2682 msgid "Help"
2683 msgstr "Pomoc"
2685 #: gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1
2686 msgid "Mark"
2687 msgstr "Zaznacz"
2689 #: gtkedit/editwidget.c:1
2690 msgid "Replac"
2691 msgstr "Zast±p"
2693 #: gtkedit/editwidget.c:1 src/main.c:1
2694 msgid "PullDn"
2695 msgstr "Rozw."
2697 #. gtk_edit_menu
2698 #: gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1 src/help.c:1
2699 #: src/main.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
2700 msgid "Quit"
2701 msgstr "Koñcz"
2703 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2704 msgid "&Dismiss"
2705 msgstr ""
2707 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2708 msgid " Enter file name: "
2709 msgstr " Wprowad¼ nazwê pliku: "
2711 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2712 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2713 msgstr ""
2715 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2716 msgid ""
2717 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2718 msgstr ""
2719 "gtkedit.c: Nie odnaleziono zmiennej HOME ani wpisu w passwd - rezygnacja\n"
2721 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2722 msgid "Interactive help browser"
2723 msgstr "Interaktywna przegl±darka pomocy"
2725 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2726 msgid "Save to current file name"
2727 msgstr "Zapisuje pod aktualn± nazw±"
2729 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2730 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2731 msgstr ""
2733 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2734 msgid "Replc"
2735 msgstr "Zast."
2737 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2738 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2739 msgstr "Wyszukuje i zastêpuje napisy/wyra¿enia regularne"
2741 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2742 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2743 msgstr "Kopiuje zaznaczony blok na pozycjê kursora"
2745 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2746 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2747 msgstr "Przenosi zaznaczony blok na pozycjê kursora"
2749 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2750 msgid "Find"
2751 msgstr "Znajd¼"
2753 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2754 msgid "Find strings/regular expressions"
2755 msgstr "Znajd¼ tekst/wyra¿enie regularne"
2757 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2758 msgid "Dlete"
2759 msgstr "Usuñ"
2761 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2762 msgid "Delete highlighted text"
2763 msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
2765 #: gtkedit/gtkedit.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1
2766 msgid "Menu"
2767 msgstr "Menu"
2769 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2770 msgid "Pull down menu"
2771 msgstr "Rozwijane menu"
2773 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2774 msgid "Exit editor"
2775 msgstr "Zakoñcz edytor"
2777 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2778 msgid "Clear the edit buffer"
2779 msgstr "Czy¶ci bufor edycji"
2781 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2782 msgid "Insert File"
2783 msgstr "Wstaw plik"
2785 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2786 msgid "Insert text from a file"
2787 msgstr "Wstaw tekst w pliku"
2789 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2790 msgid "Copy to file"
2791 msgstr "Kopiuj do pliku"
2793 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2794 msgid "copy a block to a file"
2795 msgstr "Kopiuj blok do pliku"
2797 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2798 msgid "Search/Replace"
2799 msgstr "Szukaj/Zast±p"
2801 #: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1
2802 #: gtkedit/syntax.c:1
2803 msgid " Spelling Message "
2804 msgstr ""
2806 #: gtkedit/syntax.c:1
2807 msgid ""
2808 " Fail trying to open ispell program. \n"
2809 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2810 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2811 msgstr ""
2812 " Uruchomienie programu ispell nie powiod³o siê. \n"
2813 " Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a.  \n"
2814 " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
2816 #: gtkedit/syntax.c:1
2817 msgid ""
2818 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2819 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2820 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2821 msgstr ""
2822 " Nie uda³o siê otworzyæ potoków ispella. \n"
2823 " Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a.  \n"
2824 " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
2826 #: gtkedit/syntax.c:1
2827 msgid ""
2828 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2829 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2830 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2831 msgstr ""
2832 " B³±d przy próbie odczytu z potoków ispella. \n"
2833 " Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a.  \n"
2834 " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
2836 #: gtkedit/syntax.c:1
2837 msgid ""
2838 " Error reading from ispell. \n"
2839 " Ispell is being restarted. "
2840 msgstr ""
2841 " B³±d przy odczycie z ispella. \n"
2842 " Ponowne uruchamianie ispella. "
2844 #: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1
2845 msgid " Load Syntax Rules "
2846 msgstr " Wczytaj regu³y sk³adniowe "
2848 #: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1
2849 msgid ""
2850 " Your syntax rule file is outdated \n"
2851 " A new rule file is being installed. \n"
2852 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2853 msgstr ""
2854 " Istniej±cy plik z regu³ami sk³adniowymi jest przestarza³y \n"
2855 " Zainstalowany zostanie nowy plik. \n"
2856 " Poprzedni plik zosta³ zapisany pod nazw± o rozszerzeniu \".OLD\". "
2858 #: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1
2859 msgid " Load syntax file "
2860 msgstr " Wczytaj plik ze sk³adni±"
2862 #: gtkedit/syntax.c:1
2863 msgid " File access error "
2864 msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
2866 #: gtkedit/syntax.c:1
2867 #, c-format
2868 msgid " Error in file %s on line %d "
2869 msgstr " B³±d w pliki %s w wierszu %d "
2871 #: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
2872 msgid "&Set"
2873 msgstr "Ustaw"
2875 #: src/achown.c:1
2876 msgid "S&kip"
2877 msgstr "Pomiñ"
2879 #: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
2880 msgid "Set &all"
2881 msgstr "Ustaw wszystkie"
2883 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1
2884 msgid "owner"
2885 msgstr "w³a¶c."
2887 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1
2888 msgid "group"
2889 msgstr "grupa"
2891 #: src/achown.c:1
2892 msgid "other"
2893 msgstr "inni"
2895 #: src/achown.c:1
2896 msgid "On"
2897 msgstr ""
2899 #: src/achown.c:1
2900 msgid "Flag"
2901 msgstr ""
2903 #: src/achown.c:1
2904 #, c-format
2905 msgid "%6d of %d"
2906 msgstr "%6d z %d"
2908 #: src/achown.c:1
2909 msgid " Chown advanced command "
2910 msgstr " Zaawansowane chown "
2912 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chmod.c:1
2913 #: src/chmod.c:1
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
2917 " %s "
2918 msgstr ""
2919 " Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
2920 " %s "
2922 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chown.c:1
2923 #: src/chown.c:1
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 " Couldn't chown \"%s\" \n"
2927 " %s "
2928 msgstr ""
2929 " Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
2930 " %s "
2932 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chmod.c:1
2933 #: src/chown.c:1 src/chown.c:1 src/panelize.c:1 src/user.c:1
2934 msgid " Oops... "
2935 msgstr " Uups... "
2937 #: src/achown.c:1
2938 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
2939 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Zaawansowane Chown na extfs "
2941 #: src/achown.c:1
2942 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
2943 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Zaawansowane Chown na tarfs "
2945 #: src/background.c:1
2946 msgid "Background process:"
2947 msgstr "Proces w tle:"
2949 #: src/background.c:1 src/file.c:1
2950 msgid " Background process error "
2951 msgstr " B³±d procesu w tle "
2953 #: src/background.c:1
2954 msgid " Child died unexpectedly "
2955 msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
2957 #: src/background.c:1
2958 msgid " Unknown error in child "
2959 msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
2961 #: src/background.c:1
2962 msgid " Background protocol error "
2963 msgstr ""
2965 #: src/background.c:1
2966 msgid ""
2967 " Background process sent us a request for more arguments \n"
2968 " than we can handle. \n"
2969 msgstr ""
2970 " Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
2971 " mo¿na obs³u¿yæ. \n"
2973 #: src/boxes.c:1
2974 msgid " Listing mode "
2975 msgstr " Tryb wy¶wietlania "
2977 #: src/boxes.c:1
2978 msgid "&Full file list"
2979 msgstr "Pe³na lista plików"
2981 #: src/boxes.c:1
2982 msgid "&Brief file list"
2983 msgstr "Skrócona lista plików"
2985 #: src/boxes.c:1
2986 msgid "&Long file list"
2987 msgstr "D³uga lista plików"
2989 #: src/boxes.c:1
2990 msgid "&User defined:"
2991 msgstr "Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
2993 #: src/boxes.c:1
2994 msgid "&Icon view"
2995 msgstr "Widok ikon"
2997 #: src/boxes.c:1
2998 msgid "user &Mini status"
2999 msgstr "Dowolny krótki stan"
3001 #: src/boxes.c:1
3002 msgid "Listing mode"
3003 msgstr "Tryb wy¶wietlania"
3005 #: src/boxes.c:1
3006 msgid "&Reverse"
3007 msgstr "Odwróæ"
3009 #: src/boxes.c:1
3010 msgid "case sensi&tive"
3011 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci"
3013 #: src/boxes.c:1
3014 msgid "Sort order"
3015 msgstr "Porz±dek sortowania"
3017 #: src/boxes.c:1
3018 msgid " confirm &Exit "
3019 msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
3021 #: src/boxes.c:1
3022 msgid " confirm e&Xecute "
3023 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
3025 #: src/boxes.c:1
3026 msgid " confirm o&Verwrite "
3027 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
3029 #: src/boxes.c:1
3030 msgid " confirm &Delete "
3031 msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
3033 #: src/boxes.c:1
3034 msgid " Confirmation "
3035 msgstr " Potwierdzanie "
3037 #: src/boxes.c:1
3038 msgid "Full 8 bits output"
3039 msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
3041 #: src/boxes.c:1
3042 msgid "ISO 8859-1"
3043 msgstr "ISO 8859-1"
3045 #: src/boxes.c:1
3046 msgid "7 bits"
3047 msgstr "7-bitowe"
3049 #: src/boxes.c:1
3050 msgid "F&ull 8 bits input"
3051 msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
3053 #: src/boxes.c:1
3054 msgid " Display bits "
3055 msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
3057 #: src/boxes.c:1
3058 msgid "&Always use ftp proxy"
3059 msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp"
3061 #: src/boxes.c:1
3062 msgid "sec"
3063 msgstr "s."
3065 #: src/boxes.c:1
3066 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3067 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
3069 #: src/boxes.c:1
3070 msgid "ftp anonymous password:"
3071 msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
3073 #: src/boxes.c:1
3074 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3075 msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
3077 #: src/boxes.c:1
3078 msgid " Virtual File System Setting "
3079 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
3081 #: src/boxes.c:1
3082 msgid "Quick cd"
3083 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
3085 #. want cd like completion
3086 #: src/boxes.c:1
3087 msgid "cd"
3088 msgstr "cd"
3090 #: src/boxes.c:1
3091 msgid "Symbolic link"
3092 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
3094 #: src/boxes.c:1
3095 msgid "Running "
3096 msgstr "Uruchomiony"
3098 #: src/boxes.c:1 src/find.c:1 src/find.c:1
3099 msgid "Stopped"
3100 msgstr "Zatrzymany"
3102 #: src/boxes.c:1
3103 msgid "&Stop"
3104 msgstr "Zatrzymaj"
3106 #: src/boxes.c:1
3107 msgid "&Resume"
3108 msgstr "Wznów"
3110 #: src/boxes.c:1
3111 msgid "&Kill"
3112 msgstr "Zabij"
3114 #: src/boxes.c:1
3115 msgid "Background Jobs"
3116 msgstr "Zadania w tle"
3118 #: src/chmod.c:1
3119 msgid "execute/search by others"
3120 msgstr "wykonywanie przez innych"
3122 #: src/chmod.c:1
3123 msgid "write by others"
3124 msgstr "zapisywanie przez innych"
3126 #: src/chmod.c:1
3127 msgid "read by others"
3128 msgstr "odczytywanie przez innych"
3130 #: src/chmod.c:1
3131 msgid "execute/search by group"
3132 msgstr "wykonywanie przez grupê"
3134 #: src/chmod.c:1
3135 msgid "write by group"
3136 msgstr "zapisywanie przez grupê"
3138 #: src/chmod.c:1
3139 msgid "read by group"
3140 msgstr "odczytywanie przez grupê"
3142 #: src/chmod.c:1
3143 msgid "execute/search by owner"
3144 msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
3146 #: src/chmod.c:1
3147 msgid "write by owner"
3148 msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
3150 #: src/chmod.c:1
3151 msgid "read by owner"
3152 msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
3154 #: src/chmod.c:1
3155 msgid "sticky bit"
3156 msgstr "bit \"sticky\""
3158 #: src/chmod.c:1
3159 msgid "set group ID on execution"
3160 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
3162 #: src/chmod.c:1
3163 msgid "set user ID on execution"
3164 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
3166 #: src/chmod.c:1
3167 msgid "C&lear marked"
3168 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
3170 #: src/chmod.c:1
3171 msgid "S&et marked"
3172 msgstr "Ustaw zaznaczone"
3174 #: src/chmod.c:1
3175 msgid "&Marked all"
3176 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
3178 #: src/chmod.c:1
3179 msgid "Permissions (Octal)"
3180 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
3182 #: src/chmod.c:1
3183 msgid "Owner name"
3184 msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
3186 #: src/chmod.c:1
3187 msgid "Group name"
3188 msgstr "Nazwa grupy"
3190 #: src/chmod.c:1
3191 msgid " Chmod command "
3192 msgstr " Polecenie chmod "
3194 #: src/chmod.c:1 src/chown.c:1
3195 msgid " Permission "
3196 msgstr " Uprawnienia "
3198 #: src/chmod.c:1
3199 msgid "Use SPACE to change"
3200 msgstr "Spacja prze³±cza"
3202 #: src/chmod.c:1
3203 msgid "an option, ARROW KEYS"
3204 msgstr "opcjê, klawisze kursora"
3206 #: src/chmod.c:1
3207 msgid "to move between options"
3208 msgstr "przwnosz± pomiêdzy opcjami"
3210 #: src/chmod.c:1
3211 msgid "and T or INS to mark"
3212 msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
3214 #: src/chmod.c:1
3215 msgid "Chmod command"
3216 msgstr "Polecenie chmod"
3218 #: src/chmod.c:1
3219 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3220 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chmod na extfs "
3222 #: src/chmod.c:1
3223 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3224 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chmod na tarfs "
3226 #: src/chown.c:1
3227 msgid "Set &users"
3228 msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
3230 #: src/chown.c:1
3231 msgid "Set &groups"
3232 msgstr "Ustaw grupy"
3234 #: src/chown.c:1
3235 msgid " Name "
3236 msgstr " Nazwa "
3238 #: src/chown.c:1
3239 msgid " Owner name "
3240 msgstr " Nazwa w³a¶c. "
3242 #: src/chown.c:1 src/chown.c:1
3243 msgid " Group name "
3244 msgstr " Nazwa grupy"
3246 #: src/chown.c:1
3247 msgid " Size "
3248 msgstr " Rozmiar "
3250 #: src/chown.c:1
3251 msgid " Chown command "
3252 msgstr " Polecenie chown"
3254 #: src/chown.c:1
3255 msgid " User name "
3256 msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
3258 #: src/chown.c:1
3259 msgid "<Unknown user>"
3260 msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
3262 #. add fields for unknown names (numbers)
3263 #: src/chown.c:1
3264 msgid "<Unknown group>"
3265 msgstr "<Nieznana grupa>"
3267 #: src/chown.c:1
3268 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3269 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chown na extfs "
3271 #: src/chown.c:1
3272 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3273 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chown na tarfs "
3275 #: src/cmd.c:1
3276 #, c-format
3277 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3278 msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
3280 #: src/cmd.c:1
3281 msgid " CD "
3282 msgstr " Zmiana katalogu "
3284 #: src/cmd.c:1
3285 msgid "Files tagged, want to cd?"
3286 msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
3288 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
3289 msgid "Could not change directory"
3290 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
3292 #: src/cmd.c:1
3293 msgid " View file "
3294 msgstr " Podgl±d pliku "
3296 #: src/cmd.c:1
3297 msgid " Filename:"
3298 msgstr " Nazwa pliku:"
3300 #: src/cmd.c:1
3301 msgid " Filtered view "
3302 msgstr " Widok filtrowany "
3304 #: src/cmd.c:1
3305 msgid " Filter command and arguments:"
3306 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
3308 #: src/cmd.c:1
3309 msgid "Create a new Directory"
3310 msgstr "Utwórz nowy katalog"
3312 #: src/cmd.c:1
3313 msgid " Enter directory name:"
3314 msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
3316 #: src/cmd.c:1
3317 msgid " Filter "
3318 msgstr " Filtr "
3320 #: src/cmd.c:1
3321 msgid " Set expression for filtering filenames"
3322 msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
3324 #: src/cmd.c:1
3325 msgid " Select "
3326 msgstr " Zaznacz "
3328 #: src/cmd.c:1
3329 msgid " Unselect "
3330 msgstr " Odznacz "
3332 #: src/cmd.c:1
3333 msgid "Extension file edit"
3334 msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeñ"
3336 #: src/cmd.c:1
3337 msgid " Which extension file you want to edit? "
3338 msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
3340 #: src/cmd.c:1
3341 msgid "&User"
3342 msgstr "U¿ytkownik"
3344 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
3345 msgid "&System Wide"
3346 msgstr "&Systemowe"
3348 #: src/cmd.c:1
3349 msgid "Menu file edit"
3350 msgstr "Modyfikacje pliku menu"
3352 #: src/cmd.c:1
3353 msgid " Which menu file will you edit? "
3354 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
3356 #: src/cmd.c:1
3357 msgid "&Local"
3358 msgstr ""
3360 #: src/cmd.c:1
3361 msgid "&Home"
3362 msgstr ""
3364 #: src/cmd.c:1
3365 msgid " Compare directories "
3366 msgstr " Porównaj katalogi "
3368 #: src/cmd.c:1
3369 msgid " Select compare method: "
3370 msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
3372 #: src/cmd.c:1
3373 msgid "&Quick"
3374 msgstr ""
3376 #: src/cmd.c:1
3377 msgid "&Size only"
3378 msgstr "Tylko rozmiar"
3380 #: src/cmd.c:1
3381 msgid "&Thorough"
3382 msgstr ""
3384 #: src/cmd.c:1
3385 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3386 msgstr ""
3388 #: src/cmd.c:1
3389 msgid " The command history is empty "
3390 msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
3392 #: src/cmd.c:1
3393 msgid " Command history "
3394 msgstr " Historia poleceñ "
3396 #: src/cmd.c:1
3397 msgid ""
3398 " Not an xterm or Linux console; \n"
3399 " the panels cannot be toggled. "
3400 msgstr ""
3401 " Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
3402 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
3404 #: src/cmd.c:1
3405 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3406 msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
3408 #: src/cmd.c:1
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 " Couldn't stat %s \n"
3412 " %s "
3413 msgstr ""
3414 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s \n"
3415 " %s "
3417 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
3418 msgid " Link "
3419 msgstr " Dowi±¿ "
3421 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1
3422 msgid " to:"
3423 msgstr " do:"
3425 #: src/cmd.c:1
3426 #, c-format
3427 msgid " link: %s "
3428 msgstr " dowi±zanie: %s "
3430 #: src/cmd.c:1
3431 #, c-format
3432 msgid " symlink: %s "
3433 msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
3435 #: src/cmd.c:1
3436 #, c-format
3437 msgid " Symlink `%s' points to: "
3438 msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
3440 #: src/cmd.c:1
3441 msgid " Edit symlink "
3442 msgstr " Modyfikuj dowi±zanie symboliczne "
3444 #: src/cmd.c:1
3445 #, c-format
3446 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3447 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
3449 #: src/cmd.c:1
3450 #, c-format
3451 msgid " edit symlink: %s "
3452 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
3454 #: src/cmd.c:1
3455 msgid " Link symbolically "
3456 msgstr " Dowi±¿ symbolicznie "
3458 #: src/cmd.c:1
3459 msgid " Relative symlink "
3460 msgstr " Wzglêdne dowi±zanie symboliczne "
3462 #: src/cmd.c:1
3463 #, c-format
3464 msgid " relative symlink: %s "
3465 msgstr " wzglêdne dowi±zanie symboliczne: %s"
3467 #: src/cmd.c:1
3468 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3469 msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
3471 #: src/cmd.c:1
3472 #, c-format
3473 msgid " Could not chdir to %s "
3474 msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
3476 #: src/cmd.c:1
3477 msgid " Link to a remote machine "
3478 msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
3480 #: src/cmd.c:1
3481 msgid " FTP to machine "
3482 msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
3484 #: src/cmd.c:1
3485 msgid " SMB link to machine "
3486 msgstr " £±cze SMB do maszyny "
3488 #: src/cmd.c:1
3489 msgid " Socket source routing setup "
3490 msgstr ""
3492 #: src/cmd.c:1
3493 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3494 msgstr ""
3496 #: src/cmd.c:1
3497 msgid " Host name "
3498 msgstr " Nazwa hosta "
3500 #: src/cmd.c:1
3501 msgid " Error while looking up IP address "
3502 msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
3504 #: src/cmd.c:1
3505 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3506 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
3508 #: src/cmd.c:1
3509 msgid ""
3510 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3511 "   files on: (F1 for details)"
3512 msgstr ""
3513 " Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
3514 " s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
3516 #: src/cmd.c:1
3517 msgid " Setup saved to ~/"
3518 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
3520 #: src/cmd.c:1
3521 msgid " Setup "
3522 msgstr " Ustawienia "
3524 #: src/command.c:1
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 " Can't chdir to '%s' \n"
3528 " %s "
3529 msgstr ""
3530 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na '%s' \n"
3531 " %s "
3533 #: src/command.c:1
3534 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3535 msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
3537 #: src/dialog.c:1
3538 msgid ""
3539 "\n"
3540 "\n"
3541 "\n"
3542 "refresh stack underflow!\n"
3543 "\n"
3544 "\n"
3545 msgstr ""
3546 "\n"
3547 "\n"
3548 "\n"
3549 "przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
3550 "\n"
3551 "\n"
3553 #: src/dir.c:1
3554 msgid "&Unsorted"
3555 msgstr "Nieuporz±dkowane"
3557 #: src/dir.c:1
3558 msgid "&Name"
3559 msgstr "Nazwa"
3561 #: src/dir.c:1
3562 msgid "&Extension"
3563 msgstr "Rozszerzenie"
3565 #: src/dir.c:1
3566 msgid "&Modify time"
3567 msgstr "Czas modyfikacji"
3569 #: src/dir.c:1
3570 msgid "&Access time"
3571 msgstr "Czas dostêpu"
3573 #: src/dir.c:1
3574 msgid "&Change time"
3575 msgstr "Czas zmiany"
3577 #: src/dir.c:1
3578 msgid "&Size"
3579 msgstr "Rozmiar"
3581 #: src/dir.c:1
3582 msgid "&Inode"
3583 msgstr "I-wêze³"
3585 #. New sort orders
3586 #: src/dir.c:1
3587 msgid "&Type"
3588 msgstr "Typ"
3590 #: src/dir.c:1
3591 msgid "&Links"
3592 msgstr "Liczba dowi±zañ"
3594 #: src/dir.c:1
3595 msgid "N&GID"
3596 msgstr ""
3598 #: src/dir.c:1
3599 msgid "N&UID"
3600 msgstr ""
3602 #: src/dir.c:1
3603 msgid "&Owner"
3604 msgstr "W³a¶ciciel"
3606 #: src/dir.c:1
3607 msgid "&Group"
3608 msgstr "Grupa"
3610 #: src/dir.c:1
3611 #, c-format
3612 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
3613 msgstr "Plik istnieje, lecz nie mo¿na wykonaæ operacji stat(): %s %s"
3615 #: src/dir.c:1
3616 msgid "Unknown"
3617 msgstr "Nieznany"
3619 #: src/ext.c:1 src/user.c:1
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 " Can't generate unique filename \n"
3623 " %s "
3624 msgstr ""
3625 " Nie mo¿na utworzyæ unikalnej nazwy pliku \n"
3626 " %s "
3628 #: src/ext.c:1 src/user.c:1
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 " Can't create temporary command file \n"
3632 " %s "
3633 msgstr ""
3634 " Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
3635 " %s "
3637 #: src/ext.c:1 src/user.c:1
3638 msgid " Parameter "
3639 msgstr " Parametr "
3641 #: src/ext.c:1
3642 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3643 msgstr " Nie mo¿na wykonywaæ poleceñ na Wirtualnym Systemie Plików "
3645 #: src/ext.c:1
3646 msgid " file error"
3647 msgstr " b³±d pliku"
3649 #: src/ext.c:1
3650 msgid "Format of the "
3651 msgstr "Format "
3653 #: src/ext.c:1
3654 msgid " file error "
3655 msgstr " b³±d pliku "
3657 #: src/ext.c:1
3658 msgid "Format of the ~/"
3659 msgstr "Format pliku ~/"
3661 #: src/ext.c:1
3662 msgid ""
3663 " file has changed\n"
3664 "with version 3.0. You may want either to\n"
3665 "copy it from "
3666 msgstr ""
3667 " uleg³ zmianie\n"
3668 "wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
3669 "z pliku "
3671 #: src/ext.c:1
3672 msgid ""
3673 "mc.ext or use that\n"
3674 "file as an example of how to write it.\n"
3675 msgstr ""
3676 "mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
3677 "do stworzenia w³asnego.\n"
3679 #: src/ext.c:1
3680 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3681 msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
3683 #: src/file.c:1 src/tree.c:1
3684 msgid " Copy "
3685 msgstr " Kopiuj "
3687 #: src/file.c:1 src/tree.c:1
3688 msgid " Move "
3689 msgstr " Przenie¶ "
3691 #: src/file.c:1 src/tree.c:1
3692 msgid " Delete "
3693 msgstr " Usuñ "
3695 #: src/file.c:1
3696 msgid " Invalid target mask "
3697 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
3699 #: src/file.c:1
3700 msgid " Could not make the hardlink "
3701 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
3703 #: src/file.c:1
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3707 " %s "
3708 msgstr ""
3709 " Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
3710 " %s "
3712 #: src/file.c:1
3713 msgid ""
3714 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3715 "\n"
3716 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3717 msgstr ""
3718 " Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
3719 "\n"
3720 " Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
3722 #: src/file.c:1
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3726 " %s "
3727 msgstr ""
3728 " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
3729 " %s "
3731 #: src/file.c:1
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3735 " %s "
3736 msgstr ""
3737 " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
3738 " %s "
3740 #: src/file.c:1
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3744 " %s "
3745 msgstr ""
3746 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼rod³owym \"%s\" \n"
3747 " %s "
3749 #: src/file.c:1
3750 #, c-format
3751 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3752 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
3754 #: src/file.c:1
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3758 " %s "
3759 msgstr ""
3760 " Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
3761 " %s "
3763 #: src/file.c:1 src/file.c:1
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3767 " %s "
3768 msgstr ""
3769 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
3770 " %s "
3772 #: src/file.c:1 src/file.c:1
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3776 " %s "
3777 msgstr ""
3778 " Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
3779 " %s "
3781 #: src/file.c:1
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3785 " %s "
3786 msgstr ""
3787 " Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼rod³owego \"%s\" \n"
3788 " %s "
3790 #: src/file.c:1
3791 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3792 msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
3794 #: src/file.c:1
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3798 " %s "
3799 msgstr ""
3800 " Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
3801 " %s "
3803 #: src/file.c:1
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3807 " %s "
3808 msgstr ""
3809 " Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
3810 " %s "
3812 #: src/file.c:1
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3816 " %s "
3817 msgstr ""
3818 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
3819 " %s "
3821 #: src/file.c:1
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3825 " %s "
3826 msgstr ""
3827 " Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼rod³owego \"%s\" \n"
3828 " %s "
3830 #: src/file.c:1
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3834 " %s "
3835 msgstr ""
3836 " Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
3837 " %s "
3839 #: src/file.c:1
3840 msgid "(stalled)"
3841 msgstr "(zatrzymany)"
3843 #: src/file.c:1
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3847 " %s "
3848 msgstr ""
3849 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
3850 " %s "
3852 #: src/file.c:1
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3856 " %s "
3857 msgstr ""
3858 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
3859 " %s "
3861 #: src/file.c:1
3862 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3863 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
3865 #: src/file.c:1
3866 msgid "&Delete"
3867 msgstr "Usuñ"
3869 #: src/file.c:1 src/hotlist.c:1
3870 msgid "&Keep"
3871 msgstr "Zachowaj"
3873 #: src/file.c:1
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3877 " %s "
3878 msgstr ""
3879 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
3880 " %s "
3882 #: src/file.c:1
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
3886 " %s "
3887 msgstr ""
3888 " Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
3889 " %s "
3891 #. we found a cyclic symbolic link
3892 #: src/file.c:1
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3896 " `%s' "
3897 msgstr ""
3898 " Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
3899 " '%s' "
3901 #: src/file.c:1
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3905 " %s "
3906 msgstr ""
3907 " Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
3908 " %s "
3910 #: src/file.c:1
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3914 " %s "
3915 msgstr ""
3916 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
3917 " %s "
3919 #. Source doesn't exist
3920 #: src/file.c:1
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3924 " %s "
3925 msgstr ""
3926 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
3927 " %s "
3929 #: src/file.c:1
3930 #, c-format
3931 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
3932 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
3934 #: src/file.c:1
3935 #, c-format
3936 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
3937 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
3939 #: src/file.c:1
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
3943 " %s "
3944 msgstr ""
3945 " Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
3946 " %s "
3948 #: src/file.c:1
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 " Cannot remove file \"%s\" \n"
3952 " %s "
3953 msgstr ""
3954 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
3955 " %s "
3957 #: src/file.c:1
3958 #, c-format
3959 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
3960 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
3962 #: src/file.c:1
3963 #, c-format
3964 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
3965 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
3967 #: src/file.c:1
3968 #, c-format
3969 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
3970 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
3972 #: src/file.c:1
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
3976 " %s "
3977 msgstr ""
3978 " Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
3979 " %s "
3981 #: src/file.c:1
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 " Cannot delete file \"%s\" \n"
3985 " %s "
3986 msgstr ""
3987 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
3988 " %s "
3990 #: src/file.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
3994 " %s "
3995 msgstr ""
3996 " Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
3997 " %s "
3999 #: src/file.c:1
4000 msgid " Internal error: get_file \n"
4001 msgstr " B³±d wewnêtrzny: get_file \n"
4004 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4005 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4006 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4007 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4008 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4009 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4010 #. * dropped, when widgets get smarter)
4012 #: src/file.c:1
4013 msgid "1Copy"
4014 msgstr "1Kopiowanie"
4016 #: src/file.c:1
4017 msgid "1Move"
4018 msgstr "1Przeniesienie"
4020 #: src/file.c:1
4021 msgid "1Delete"
4022 msgstr "1Usuniêcie"
4024 #: src/file.c:1
4025 #, c-format
4026 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4027 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4029 #: src/file.c:1
4030 #, c-format
4031 msgid "%o %d %f%m"
4032 msgstr "%o %d %f%m"
4034 #: src/file.c:1
4035 #, c-format
4036 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4037 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4039 #: src/file.c:1
4040 #, c-format
4041 msgid "%o %d %f%e"
4042 msgstr "%o %d %f%e"
4044 #: src/file.c:1
4045 msgid "file"
4046 msgstr "pliku"
4048 #: src/file.c:1
4049 msgid "files"
4050 msgstr "plików"
4052 #: src/file.c:1
4053 msgid "directory"
4054 msgstr "katalogu"
4056 #: src/file.c:1
4057 msgid "directories"
4058 msgstr "katalogów"
4060 #: src/file.c:1
4061 msgid "files/directories"
4062 msgstr "plików/katalogów"
4064 #: src/file.c:1
4065 msgid " with source mask:"
4066 msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
4068 #: src/file.c:1
4069 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4070 msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
4072 #: src/file.c:1 src/screen.c:1
4073 msgid "Yes"
4074 msgstr "Tak"
4076 #: src/file.c:1 src/screen.c:1
4077 msgid "No"
4078 msgstr "Nie"
4080 #: src/file.c:1
4081 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4082 msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
4084 #: src/file.c:1 src/file.c:1
4085 msgid " Internal failure "
4086 msgstr " B³±d wewnêtrzny "
4088 #: src/file.c:1 src/file.c:1
4089 msgid " Unknown file operation "
4090 msgstr " Nieznana operacja na pliku "
4092 #: src/file.c:1
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4096 " %s "
4097 msgstr ""
4098 " Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
4099 " %s "
4101 #: src/file.c:1
4102 msgid "&Retry"
4103 msgstr "Ponów"
4105 #: src/file.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1 src/filegui.c:1
4106 msgid "&Abort"
4107 msgstr "Rezygnuj"
4109 #: src/file.c:1
4110 msgid ""
4111 "\n"
4112 "   Directory not empty.   \n"
4113 "   Delete it recursively? "
4114 msgstr ""
4115 "\n"
4116 "   Katalog nie jest pusty.   \n"
4117 "   Usun±æ go rekurencyjnie? "
4119 #: src/file.c:1
4120 msgid ""
4121 "\n"
4122 "   Background process: Directory not empty \n"
4123 "   Delete it recursively? "
4124 msgstr ""
4125 "\n"
4126 "   Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
4127 "   Usun±æ go rekurencyjnie? "
4129 #: src/file.c:1
4130 msgid "a&ll"
4131 msgstr "wszystkie"
4133 #: src/file.c:1 src/filegui.c:1
4134 msgid "non&E"
4135 msgstr "¿aden"
4137 #: src/file.c:1
4138 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4139 msgstr " Wybierz 'tak', je¶li NAPRAWDÊ chcesz usun±æ "
4141 #: src/file.c:1
4142 msgid "all the directories "
4143 msgstr "wszystkie katalogi"
4145 #: src/file.c:1
4146 msgid " Recursive Delete "
4147 msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
4149 #: src/file.c:1
4150 msgid " Background process: Recursive Delete "
4151 msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
4153 #: src/filegui.c:1
4154 msgid "File"
4155 msgstr "Plik"
4157 #: src/filegui.c:1
4158 msgid "Count"
4159 msgstr "Liczba"
4161 #: src/filegui.c:1
4162 msgid "Bytes"
4163 msgstr "Bajty"
4165 #: src/filegui.c:1
4166 msgid "Source"
4167 msgstr "¬ród³o"
4169 #: src/filegui.c:1
4170 msgid "Target"
4171 msgstr "Cel"
4173 #: src/filegui.c:1
4174 msgid "Deleting"
4175 msgstr "Usuwanie"
4177 #: src/filegui.c:1
4178 #, c-format
4179 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4180 msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
4182 #: src/filegui.c:1
4183 msgid "if &Size differs"
4184 msgstr "je¶li ró¿ny rozmiar"
4186 #: src/filegui.c:1
4187 msgid "&Update"
4188 msgstr "Aktualizuj"
4190 #: src/filegui.c:1
4191 msgid "Overwrite all targets?"
4192 msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
4194 #: src/filegui.c:1
4195 msgid "&Reget"
4196 msgstr ""
4198 #: src/filegui.c:1
4199 msgid "ap&Pend"
4200 msgstr "Do³±cz"
4202 #: src/filegui.c:1
4203 msgid "Overwrite this target?"
4204 msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
4206 #: src/filegui.c:1
4207 #, c-format
4208 msgid "Target date: %s, size %d"
4209 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
4211 #: src/filegui.c:1
4212 #, c-format
4213 msgid "Source date: %s, size %d"
4214 msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %d"
4216 #: src/filegui.c:1
4217 msgid " File exists "
4218 msgstr " Plik istnieje "
4220 #: src/filegui.c:1
4221 msgid " Background process: File exists "
4222 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
4224 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4225 #: src/filegui.c:1
4226 msgid "preserve &Attributes"
4227 msgstr "Zachowanie atrybutów"
4229 #. &op_preserve
4230 #: src/filegui.c:1
4231 msgid "follow &Links"
4232 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
4234 #. &file_mask_op_follow_links
4235 #: src/filegui.c:1
4236 msgid "to:"
4237 msgstr "do:"
4239 #: src/filegui.c:1
4240 msgid "&Using shell patterns"
4241 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
4243 #: src/filegui.c:1
4244 msgid "&Background"
4245 msgstr "W tle"
4247 #: src/filegui.c:1
4248 msgid "&Stable Symlinks"
4249 msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
4251 #. &file_mask_stable_symlinks
4252 #: src/filegui.c:1
4253 msgid "&Dive into subdir if exists"
4254 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
4256 #: src/filegui.c:1
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Invalid source pattern `%s' \n"
4260 " %s "
4261 msgstr ""
4262 "Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
4263 " %s "
4265 #: src/find.c:1
4266 msgid "&Suspend"
4267 msgstr "wstrzymaj"
4269 #: src/find.c:1
4270 msgid "Con&tinue"
4271 msgstr "Kontynuuj"
4273 #: src/find.c:1
4274 msgid "&Chdir"
4275 msgstr "Zmieñ"
4277 #: src/find.c:1
4278 msgid "&Again"
4279 msgstr "Ponownie"
4281 #: src/find.c:1
4282 msgid "&Quit"
4283 msgstr "Zakoñcz"
4285 #: src/find.c:1 src/panelize.c:1
4286 msgid "Pane&lize"
4287 msgstr "Filtruj"
4289 #: src/find.c:1
4290 msgid "&View - F3"
4291 msgstr "Podgl±d - F3"
4293 #: src/find.c:1
4294 msgid "&Edit - F4"
4295 msgstr "Edycja - F4"
4297 #: src/find.c:1
4298 msgid "Start at:"
4299 msgstr "Rozpocznij w:"
4301 #: src/find.c:1
4302 msgid "Filename:"
4303 msgstr "Nazwa pliku:"
4305 #: src/find.c:1
4306 msgid "Content: "
4307 msgstr "Zawarto¶æ: "
4309 #: src/find.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1
4310 msgid "&Tree"
4311 msgstr "Drzewo"
4313 #: src/find.c:1
4314 msgid "Find File"
4315 msgstr "Znajd¼ plik"
4317 #: src/find.c:1
4318 #, c-format
4319 msgid "Grepping in %s"
4320 msgstr ""
4322 #: src/find.c:1
4323 msgid " Find/read "
4324 msgstr ""
4326 #: src/find.c:1
4327 msgid " Problem reading from child "
4328 msgstr ""
4330 #: src/find.c:1
4331 msgid "Finished"
4332 msgstr "Zakoñczono"
4334 #: src/find.c:1 src/view.c:1
4335 #, c-format
4336 msgid "Searching %s"
4337 msgstr "Wyszukiwanie %s"
4339 #: src/find.c:1 src/find.c:1
4340 msgid "Suspend"
4341 msgstr "U¶pij"
4343 #: src/find.c:1
4344 msgid "Restart"
4345 msgstr ""
4347 #: src/find.c:1 src/find.c:1 src/find.c:1 src/find.c:1
4348 msgid "Searching"
4349 msgstr "Wyszukiwanie"
4351 #: src/find.c:1 src/find.c:1
4352 msgid "Find file"
4353 msgstr "Znajd¼ plik"
4355 #. The buttons
4356 #: src/find.c:1
4357 msgid "Change to this directory"
4358 msgstr "Zmieñ na ten katalog"
4360 #: src/find.c:1
4361 msgid "Search again"
4362 msgstr "Szukaj ponownie"
4364 #: src/find.c:1
4365 msgid "View this file"
4366 msgstr "Podgl±d pliku"
4368 #: src/find.c:1
4369 msgid "Edit this file"
4370 msgstr "Edycja pliku"
4372 #: src/find.c:1
4373 msgid "Send the results to a Panel"
4374 msgstr "Wy¶lij wyniki do panela"
4376 #: src/fixhlp.c:1
4377 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
4378 msgstr "U¿ycie: fixhlp <szeroko¶æ> <nazwa_tematu>\n"
4380 #: src/fixhlp.c:1
4381 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
4382 msgstr "fixhlp: Nie mo¿na otworzyæ tematu do zapisu"
4384 #: src/fixhlp.c:1
4385 msgid ""
4386 "\x04[Contents]\n"
4387 " Topics:\n"
4388 "\n"
4389 msgstr ""
4390 "\x04[Zawarto¶æ]\n"
4391 " Tematy:\n"
4392 "\n"
4394 #: src/help.c:1
4395 msgid ""
4396 " Help file format error\n"
4397 "\x04"
4398 msgstr ""
4399 " B³±d formatu pliku pomocy\n"
4400 "\x04"
4402 #: src/help.c:1
4403 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4404 msgstr ""
4406 #: src/help.c:1
4407 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4408 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a [Zawarto¶æ] ([Contents]) w pliku pomocy "
4410 #: src/help.c:1
4411 msgid " Help "
4412 msgstr " Pomoc "
4414 #: src/help.c:1 src/user.c:1
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 " Can't open file %s \n"
4418 " %s "
4419 msgstr ""
4420 " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
4421 " %s "
4423 #: src/help.c:1
4424 #, c-format
4425 msgid " Can't find node %s in help file "
4426 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
4428 #: src/help.c:1
4429 msgid "Index"
4430 msgstr "Indeks"
4432 #: src/help.c:1
4433 msgid "Prev"
4434 msgstr ""
4436 #: src/hotlist.c:1
4437 msgid "&Move"
4438 msgstr "Przenie¶"
4440 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/panelize.c:1 src/wtools.c:1
4441 msgid "&Remove"
4442 msgstr "Usuñ"
4444 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
4445 msgid "&Append"
4446 msgstr "Do³±cz"
4448 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
4449 msgid "&Insert"
4450 msgstr "Wstaw"
4452 #: src/hotlist.c:1
4453 msgid "New &Entry"
4454 msgstr "Nowy element"
4456 #: src/hotlist.c:1
4457 msgid "New &Group"
4458 msgstr "Nowa grupa"
4460 #: src/hotlist.c:1
4461 msgid "&Up"
4462 msgstr "Góra"
4464 #: src/hotlist.c:1
4465 msgid "&Add current"
4466 msgstr "Dodaj bie¿±cy"
4468 #: src/hotlist.c:1
4469 msgid "Change &To"
4470 msgstr "Zmieñ na"
4472 #: src/hotlist.c:1
4473 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4474 msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
4476 #: src/hotlist.c:1
4477 msgid "Active VFS directories"
4478 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
4480 #: src/hotlist.c:1
4481 msgid "Directory hotlist"
4482 msgstr "Podrêczne katalogi"
4484 #: src/hotlist.c:1
4485 msgid " Directory path "
4486 msgstr " ¦ciezka katalogu "
4488 #. This one holds the displayed pathname
4489 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
4490 msgid " Directory label "
4491 msgstr " Etykieta katalogu "
4493 #: src/hotlist.c:1
4494 msgid "Moving "
4495 msgstr "Przenoszenie"
4497 #: src/hotlist.c:1
4498 msgid "New hotlist entry"
4499 msgstr "Nowy element podrêczny"
4501 #: src/hotlist.c:1
4502 msgid "Directory label"
4503 msgstr "Etykieta katalogu"
4505 #: src/hotlist.c:1
4506 msgid "Directory path"
4507 msgstr "¦cie¿ka katalogu"
4509 #: src/hotlist.c:1
4510 msgid " New hotlist group "
4511 msgstr " Nowa grupa podrêczna"
4513 #: src/hotlist.c:1
4514 msgid "Name of new group"
4515 msgstr "Nazwa nowej grupy"
4517 #: src/hotlist.c:1
4518 #, c-format
4519 msgid "Label for \"%s\":"
4520 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
4522 #: src/hotlist.c:1
4523 msgid " Add to hotlist "
4524 msgstr " Dodaj do podrêcznych "
4526 #: src/hotlist.c:1
4527 msgid " Remove: "
4528 msgstr " Usuñ: "
4530 #: src/hotlist.c:1
4531 msgid ""
4532 "\n"
4533 " Group not empty.\n"
4534 " Remove it?"
4535 msgstr ""
4536 "\n"
4537 " Grupa nie jest pusta.\n"
4538 " Usun±æ j±?"
4540 #: src/hotlist.c:1
4541 msgid " Top level group "
4542 msgstr " Grupa  g³ówna"
4544 #: src/hotlist.c:1
4545 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4546 msgstr "Lista podrêcznych katalogów bêdzie przechowywana w pliku ~/"
4548 #: src/hotlist.c:1
4549 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4550 msgstr "Lista podrêcznych katalogów zostanie wczytana z pliku ~/"
4552 #: src/hotlist.c:1
4553 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4554 msgstr "a nastêpnie zostanie usuniêta sekcja [Hotlist]"
4556 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
4557 msgid " Hotlist Load "
4558 msgstr ""
4560 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
4561 msgid "MC was unable to write ~/"
4562 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
4564 #: src/hotlist.c:1
4565 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4566 msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
4568 #: src/hotlist.c:1
4569 msgid "You have ~/"
4570 msgstr "Odnaleziono plik ~/"
4572 #: src/hotlist.c:1
4573 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4574 msgstr " oraz sekcjê [Hotlist] w ~/"
4576 #: src/hotlist.c:1
4577 msgid "Your ~/"
4578 msgstr "Plik ~/"
4580 #: src/hotlist.c:1
4581 msgid " most probably was created\n"
4582 msgstr " prawdopodobnie zosta³ utworzony\n"
4584 #: src/hotlist.c:1
4585 msgid ""
4586 "by an earlier development version of MC\n"
4587 "and is more actual than ~/"
4588 msgstr ""
4589 "przez poprzedni± wersjê MC\n"
4590 "i jest bardziej aktualny, ni¿ elementy z ~/"
4592 #: src/hotlist.c:1
4593 msgid ""
4594 " entries\n"
4595 "\n"
4596 msgstr ""
4597 " \n"
4598 "\n"
4600 #: src/hotlist.c:1
4601 msgid ""
4602 "You can choose between\n"
4603 "\n"
4604 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4605 msgstr ""
4606 "Mo¿esz wybraæ pomiêdzy\n"
4607 "\n"
4608 "  Usuñ     - usunie poprzedni± listê podrêcznych katalogów z ~/"
4610 #: src/hotlist.c:1
4611 msgid ""
4612 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
4613 "           the same question next time\n"
4614 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4615 msgstr ""
4616 "  Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastêpnym razem pytanie\n"
4617 "             zostanie zadane ponownie\n"
4618 "  Po³±cz   - doda poprzednie elementy do listy, jako grupê\n"
4619 "             \"Elementy z pliku ~/"
4621 #: src/hotlist.c:1
4622 msgid "&Merge"
4623 msgstr "Po³±cz"
4625 #: src/hotlist.c:1
4626 msgid " Entries from ~/"
4627 msgstr " Elementy z pliku ~/"
4629 #: src/hotlist.c:1
4630 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4631 msgstr " poprzednie elementy listy podrêcznych katalogów nie zosta³y usuniête"
4633 #: src/info.c:1
4634 #, c-format
4635 msgid "Midnight Commander %s"
4636 msgstr "Midnight Commander %s"
4638 #: src/info.c:1
4639 #, c-format
4640 msgid "File:       %s"
4641 msgstr "Plik:       %s"
4643 #: src/info.c:1
4644 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4645 msgstr "Wolne i-wêz³y: %d (%d%%) z %d"
4647 #: src/info.c:1
4648 msgid "No node information"
4649 msgstr "Brak informacji o wê¼le"
4651 #: src/info.c:1
4652 msgid "Free space "
4653 msgstr "Wolne miejsce "
4655 #: src/info.c:1
4656 msgid " (%d%%) of "
4657 msgstr " (%d%% z "
4659 #: src/info.c:1
4660 msgid "No space information"
4661 msgstr "Brak informacji o miejscu"
4663 #: src/info.c:1
4664 #, c-format
4665 msgid "Type:      %s "
4666 msgstr "Typ:       %s "
4668 #: src/info.c:1
4669 msgid "non-local vfs"
4670 msgstr "zdalny vfs"
4672 #: src/info.c:1
4673 #, c-format
4674 msgid "Device:    %s"
4675 msgstr "Urz±dzenie: %s"
4677 #: src/info.c:1
4678 #, c-format
4679 msgid "Filesystem: %s"
4680 msgstr "System plików: %s"
4682 #: src/info.c:1
4683 #, c-format
4684 msgid "Accessed:  %s"
4685 msgstr ""
4687 #: src/info.c:1
4688 #, c-format
4689 msgid "Modified:  %s"
4690 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
4692 #: src/info.c:1
4693 #, c-format
4694 msgid "Created:   %s"
4695 msgstr "Utworzony: %s"
4697 #: src/info.c:1
4698 msgid "Size:      "
4699 msgstr "Rozmiar:   "
4701 #: src/info.c:1
4702 #, c-format
4703 msgid " (%d blocks)"
4704 msgstr " (%d bloków)"
4706 #: src/info.c:1
4707 #, c-format
4708 msgid "Owner:     %s/%s"
4709 msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
4711 #: src/info.c:1
4712 #, c-format
4713 msgid "Links:     %d"
4714 msgstr "Dowi±zania: %d"
4716 #: src/info.c:1
4717 #, c-format
4718 msgid "Mode:      %s (%04o)"
4719 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
4721 #: src/info.c:1
4722 #, c-format
4723 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
4724 msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
4726 #: src/info.c:1
4727 msgid "File:       None"
4728 msgstr "Plik:       Brak"
4730 #: src/layout.c:1
4731 msgid "&Vertical"
4732 msgstr "Pionowy"
4734 #: src/layout.c:1
4735 msgid "&Horizontal"
4736 msgstr "Poziomy"
4738 #: src/layout.c:1
4739 msgid "&Xterm hintbar"
4740 msgstr ""
4742 #: src/layout.c:1
4743 msgid "h&Intbar visible"
4744 msgstr "pasek podpowiedzi"
4746 #: src/layout.c:1
4747 msgid "&Keybar visible"
4748 msgstr "pasek klawiszy"
4750 #: src/layout.c:1
4751 msgid "command &Prompt"
4752 msgstr "napis zachêty"
4754 #: src/layout.c:1
4755 msgid "show &Mini status"
4756 msgstr "wiersz stanu"
4758 #: src/layout.c:1
4759 msgid "menu&Bar visible"
4760 msgstr "pasek menu"
4762 #: src/layout.c:1
4763 msgid "&Equal split"
4764 msgstr "równy podzia³"
4766 #: src/layout.c:1
4767 msgid "pe&Rmissions"
4768 msgstr "uprawnienia"
4770 #: src/layout.c:1
4771 msgid "&File types"
4772 msgstr "typy plików"
4774 #: src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1
4775 msgid "&Save"
4776 msgstr "Zapisz"
4778 #. length of line with '<' '>' buttons
4779 #: src/layout.c:1
4780 msgid " Layout "
4781 msgstr " Uk³ad "
4783 #: src/layout.c:1
4784 msgid " Panel split "
4785 msgstr " Podzia³ na panele "
4787 #: src/layout.c:1
4788 msgid " Highlight... "
4789 msgstr " Pod¶wietlanie... "
4791 #: src/layout.c:1 src/option.c:1
4792 msgid " Other options "
4793 msgstr " Inne opcje "
4795 #: src/layout.c:1
4796 msgid "output lines"
4797 msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
4799 #: src/layout.c:1
4800 msgid "Layout"
4801 msgstr "Uk³ad"
4803 #: src/learn.c:1
4804 msgid " Learn keys "
4805 msgstr " Definiuj klawisze "
4807 #: src/learn.c:1
4808 msgid " Teach me a key "
4809 msgstr ""
4811 #: src/learn.c:1
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "Please press the %s\n"
4815 "and then wait until this message disappears.\n"
4816 "\n"
4817 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4818 "next to its button.\n"
4819 "\n"
4820 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4821 "and wait as well."
4822 msgstr ""
4824 #: src/learn.c:1
4825 msgid " Cannot accept this key "
4826 msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
4828 #: src/learn.c:1
4829 #, c-format
4830 msgid " You have entered \"%s\""
4831 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
4833 #: src/learn.c:1
4834 msgid "OK"
4835 msgstr "OK"
4837 #: src/learn.c:1
4838 msgid ""
4839 "It seems that all your keys already\n"
4840 "work fine. That's great."
4841 msgstr ""
4842 "Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
4843 "ju¿ poprawnie."
4845 #: src/learn.c:1
4846 msgid "&Discard"
4847 msgstr "Porzuæ"
4849 #: src/learn.c:1
4850 msgid ""
4851 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4852 "All your keys work well."
4853 msgstr ""
4854 "Doskonale! Odnaleziono kompletnê bazê danych terminali!\n"
4855 "Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
4857 #: src/learn.c:1
4858 msgid "Learn keys"
4859 msgstr "Definiuj klawisze"
4861 #: src/learn.c:1
4862 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4863 msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
4865 #: src/learn.c:1
4866 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4867 msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
4869 #: src/learn.c:1
4870 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4871 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
4873 #: src/main.c:1
4874 msgid ""
4875 " The Commander can't change to the directory that \n"
4876 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
4877 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4878 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4879 msgstr ""
4881 #: src/main.c:1
4882 msgid "Press any key to continue..."
4883 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
4885 #: src/main.c:1
4886 msgid " The shell is already running a command "
4887 msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
4889 #: src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1
4890 msgid " The Midnight Commander "
4891 msgstr "Midnight Commander"
4893 #: src/main.c:1
4894 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4895 msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
4897 #: src/main.c:1 src/main.c:1
4898 msgid "&Listing mode..."
4899 msgstr "Tryb wy¶wietlania..."
4901 #: src/main.c:1 src/main.c:1
4902 msgid "&Quick view     C-x q"
4903 msgstr "Szybki podgl±d  C-x q"
4905 #: src/main.c:1 src/main.c:1
4906 msgid "&Info           C-x i"
4907 msgstr "Informacje      C-x i"
4909 #: src/main.c:1 src/main.c:1
4910 msgid "&Sort order..."
4911 msgstr "Porz±dek sortowania..."
4913 #: src/main.c:1 src/main.c:1
4914 msgid "&Filter..."
4915 msgstr "Filtr..."
4917 #: src/main.c:1 src/main.c:1
4918 msgid "&Network link..."
4919 msgstr "Po³±czenie sieciowe..."
4921 #: src/main.c:1 src/main.c:1
4922 msgid "FT&P link..."
4923 msgstr "Po³±czenie FTP..."
4925 #: src/main.c:1 src/main.c:1
4926 msgid "SM&B link..."
4927 msgstr "Po³±czenie SMB..."
4929 #: src/main.c:1 src/main.c:1
4930 msgid "&Drive...       M-d"
4931 msgstr "Napêd...        M-d"
4933 #: src/main.c:1 src/main.c:1
4934 msgid "&Rescan         C-r"
4935 msgstr "Od¶wie¿         C-r"
4937 #: src/main.c:1
4938 msgid "&User menu          F2"
4939 msgstr "Menu u¿ytkownika    F2"
4941 #: src/main.c:1
4942 msgid "&View               F3"
4943 msgstr "Podgl±d             F3"
4945 #: src/main.c:1
4946 msgid "Vie&w file...         "
4947 msgstr "Podgl±d pliku...      "
4949 #: src/main.c:1
4950 msgid "&Filtered view     M-!"
4951 msgstr "Widok filtrowany   M-!"
4953 #: src/main.c:1
4954 msgid "&Edit               F4"
4955 msgstr "Edycja              F4"
4957 #: src/main.c:1
4958 msgid "&Copy               F5"
4959 msgstr "Kopiuj              F5"
4961 #: src/main.c:1
4962 msgid "c&Hmod           C-x c"
4963 msgstr "Chmod            C-x c"
4965 #: src/main.c:1
4966 msgid "&Link            C-x l"
4967 msgstr "Dowi±zanie       C-x l"
4969 #: src/main.c:1
4970 msgid "&SymLink         C-x s"
4971 msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
4973 #: src/main.c:1
4974 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4975 msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
4977 #: src/main.c:1
4978 msgid "ch&Own           C-x o"
4979 msgstr "Chown            C-x o"
4981 #: src/main.c:1
4982 msgid "&Advanced chown       "
4983 msgstr "Zaawansowane chown    "
4985 #: src/main.c:1
4986 msgid "&Rename/Move        F6"
4987 msgstr "Nazwa/Przenie¶      F6"
4989 #: src/main.c:1
4990 msgid "&Mkdir              F7"
4991 msgstr "Utwórz katalog      F7"
4993 #: src/main.c:1
4994 msgid "&Delete             F8"
4995 msgstr "Usuñ                F8"
4997 #: src/main.c:1
4998 msgid "&Quick cd          M-c"
4999 msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
5001 #: src/main.c:1
5002 msgid "select &Group      M-+"
5003 msgstr "Zaznacz grupê      M-+"
5005 #: src/main.c:1
5006 msgid "u&Nselect group    M-\\"
5007 msgstr "Odznacz grupê      M-\\"
5009 #: src/main.c:1
5010 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5011 msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
5013 #: src/main.c:1
5014 msgid "e&Xit              F10"
5015 msgstr "Zakoñcz            F10"
5017 #: src/main.c:1
5018 msgid "&Directory tree"
5019 msgstr "Drzewo katalogów"
5021 #: src/main.c:1
5022 msgid "&Find file            M-?"
5023 msgstr "Znajd¼ plik             M-?"
5025 #: src/main.c:1
5026 msgid "s&Wap panels          C-u"
5027 msgstr "Zamieñ panele           C-u"
5029 #: src/main.c:1
5030 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5031 msgstr "Prze³±cz. wy¶w. paneli  C-o"
5033 #: src/main.c:1
5034 msgid "&Compare directories  C-x d"
5035 msgstr "Porównaj katalogi     C-x d"
5037 #: src/main.c:1
5038 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
5039 msgstr "Filtr zewnêtrzny      C-x !"
5041 #: src/main.c:1
5042 msgid "show directory s&Izes"
5043 msgstr "Wy¶wietl rozmiary katalogów"
5045 #: src/main.c:1
5046 msgid "command &History"
5047 msgstr "Historia poleceñ"
5049 #: src/main.c:1
5050 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
5051 msgstr "Podrêczne katalogi      C-\\"
5053 #: src/main.c:1
5054 msgid "&Active VFS list      C-x a"
5055 msgstr "Lista aktywnych VFS   C-x a"
5057 #: src/main.c:1
5058 msgid "&Background jobs      C-x j"
5059 msgstr "Zadania w tle         C-x j"
5061 #: src/main.c:1
5062 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5063 msgstr "Udtwórz pliki (tylko ext2fs)"
5065 #: src/main.c:1
5066 msgid "&Listing format edit"
5067 msgstr ""
5069 #: src/main.c:1
5070 msgid "&Extension file edit"
5071 msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeñ"
5073 #: src/main.c:1
5074 msgid "&Menu file edit"
5075 msgstr "Modyfikuj plik menu"
5077 #: src/main.c:1
5078 msgid "&Configuration..."
5079 msgstr "Konfiguracja..."
5081 #: src/main.c:1
5082 msgid "c&Onfirmation..."
5083 msgstr "Potwierdzanie..."
5085 #: src/main.c:1
5086 msgid "&Display bits..."
5087 msgstr "Wy¶wietlanie znaków..."
5089 #: src/main.c:1
5090 msgid "learn &Keys..."
5091 msgstr "Definiuj klawisze..."
5093 #: src/main.c:1
5094 msgid "&Virtual FS..."
5095 msgstr "Wirtualny System Plików..."
5097 #: src/main.c:1
5098 msgid "&Save setup"
5099 msgstr "Zapisz ustawienia"
5101 #: src/main.c:1 src/main.c:1
5102 msgid " &Left "
5103 msgstr " Lewy "
5105 #: src/main.c:1
5106 msgid " &Above "
5107 msgstr " Powy¿ej "
5109 #: src/main.c:1
5110 msgid " &File "
5111 msgstr " &Plik "
5113 #: src/main.c:1
5114 msgid " &Command "
5115 msgstr " Polecenie "
5117 #: src/main.c:1
5118 msgid " &Options "
5119 msgstr " &Opcje "
5121 #: src/main.c:1 src/main.c:1
5122 msgid " &Right "
5123 msgstr " Prawy "
5125 #: src/main.c:1
5126 msgid " &Below "
5127 msgstr " Poni¿ej "
5129 #: src/main.c:1
5130 msgid " Information "
5131 msgstr " Informacje "
5133 #: src/main.c:1
5134 msgid ""
5135 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5136 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
5137 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
5138 " the details.                                           "
5139 msgstr ""
5141 #: src/main.c:1
5142 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5143 msgstr "Dziêkujemy za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
5145 #: src/main.c:1
5146 #, c-format
5147 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
5148 msgstr "z obs³ug± myszy w oknie xterm%s.\n"
5150 #: src/main.c:1
5151 msgid " and the Linux console"
5152 msgstr " i na konsoli Linuksa"
5154 #: src/main.c:1
5155 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5156 msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
5158 #: src/main.c:1
5159 #, c-format
5160 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5161 msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
5163 #: src/main.c:1
5164 msgid ""
5165 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5166 msgstr ""
5168 #: src/main.c:1
5169 msgid "Use to debug the background code"
5170 msgstr ""
5172 #: src/main.c:1
5173 msgid "Request to run in color mode"
5174 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
5176 #: src/main.c:1
5177 msgid "Specifies a color configuration"
5178 msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
5180 #: src/main.c:1
5181 msgid "Edits one file"
5182 msgstr "Modyfikuje plik"
5184 #: src/main.c:1
5185 msgid "Displays this help message"
5186 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
5188 #: src/main.c:1
5189 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5190 msgstr ""
5192 #: src/main.c:1
5193 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5194 msgstr ""
5196 #: src/main.c:1
5197 msgid "Obsolete"
5198 msgstr "Przestarza³a"
5200 #: src/main.c:1
5201 msgid "Requests to run in black and white"
5202 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
5204 #: src/main.c:1
5205 msgid "Disable mouse support in text version"
5206 msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
5208 #: src/main.c:1
5209 msgid "Disables subshell support"
5210 msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
5212 #: src/main.c:1
5213 msgid "Prints working directory at program exit"
5214 msgstr "Wypisuje bie¿±cy katalog przed zakoñczeniem"
5216 #: src/main.c:1
5217 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5218 msgstr ""
5220 #: src/main.c:1
5221 msgid "To run on slow terminals"
5222 msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
5224 #: src/main.c:1
5225 msgid "Use stickchars to draw"
5226 msgstr ""
5228 #: src/main.c:1
5229 msgid "Enables subshell support (default)"
5230 msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
5232 #: src/main.c:1
5233 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5234 msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
5236 #: src/main.c:1
5237 msgid "Displays the current version"
5238 msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
5240 #: src/main.c:1
5241 msgid "Launches the file viewer on a file"
5242 msgstr ""
5244 #: src/main.c:1
5245 msgid "Forces xterm features"
5246 msgstr ""
5248 #: src/main.c:1
5249 msgid "Geometry for the window"
5250 msgstr "Geometria okna"
5252 #: src/main.c:1
5253 msgid "GEOMETRY"
5254 msgstr "GEOMETRIA"
5256 #: src/main.c:1
5257 msgid "No windows opened at startup"
5258 msgstr "Bez otwartych okien przy uruchomieniu"
5260 #: src/main.c:1
5261 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5262 msgstr ""
5264 #: src/main.c:1
5265 msgid ""
5266 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5267 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5268 msgstr ""
5270 #: src/main.c:1
5271 msgid " Notice "
5272 msgstr " Uwaga "
5274 #: src/main.c:1
5275 msgid ""
5276 " The Midnight Commander configuration files \n"
5277 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5278 " files have been moved now\n"
5279 msgstr ""
5280 " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
5281 " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
5282 " w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
5284 #: src/option.c:1
5285 msgid "safe de&Lete"
5286 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
5288 #: src/option.c:1
5289 msgid "cd follows lin&Ks"
5290 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
5292 #: src/option.c:1
5293 msgid "advanced cho&Wn"
5294 msgstr "Zaawansowane chown"
5296 #: src/option.c:1
5297 msgid "l&Ynx-like motion"
5298 msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
5300 #: src/option.c:1
5301 msgid "Animation"
5302 msgstr "Animacja"
5304 #: src/option.c:1
5305 msgid "rotatin&G dash"
5306 msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
5308 #: src/option.c:1
5309 msgid "co&Mplete: show all"
5310 msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
5312 #: src/option.c:1
5313 msgid "&Use internal view"
5314 msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
5316 #: src/option.c:1
5317 msgid "use internal ed&It"
5318 msgstr "Wewnêtrzny edytor"
5320 #: src/option.c:1
5321 msgid "auto m&Enus"
5322 msgstr "Automatyczne menu"
5324 #: src/option.c:1
5325 msgid "&Auto save setup"
5326 msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
5328 #: src/option.c:1
5329 msgid "shell &Patterns"
5330 msgstr "Wzorce dopasowywania"
5332 #: src/option.c:1
5333 msgid "Compute &Totals"
5334 msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
5336 #: src/option.c:1
5337 msgid "&Verbose operation"
5338 msgstr ""
5340 #: src/option.c:1
5341 msgid "&Fast dir reload"
5342 msgstr "Szybkie od¼wie¿anie katalogu"
5344 #: src/option.c:1
5345 msgid "mi&X all files"
5346 msgstr ""
5348 #: src/option.c:1
5349 msgid "&Drop down menus"
5350 msgstr ""
5352 #: src/option.c:1
5353 msgid "ma&Rk moves down"
5354 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
5356 #: src/option.c:1
5357 msgid "show &Hidden files"
5358 msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
5360 #: src/option.c:1
5361 msgid "show &Backup files"
5362 msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
5364 #: src/option.c:1
5365 msgid "&Never"
5366 msgstr "Nigdy"
5368 #: src/option.c:1
5369 msgid "on dumb &Terminals"
5370 msgstr ""
5372 #: src/option.c:1
5373 msgid "alwa&Ys"
5374 msgstr "Zawsze"
5376 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5377 #: src/option.c:1
5378 msgid " Configure options "
5379 msgstr " "
5381 #: src/option.c:1
5382 msgid " Panel options "
5383 msgstr " Opcje panela "
5385 #: src/option.c:1
5386 msgid " Pause after run... "
5387 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
5389 #: src/option.c:1
5390 msgid "Configure options"
5391 msgstr "Opcje konfiguracji"
5393 #: src/panelize.c:1
5394 msgid "&Add new"
5395 msgstr "Dodaj nowy"
5397 #: src/panelize.c:1
5398 msgid " External panelize "
5399 msgstr " Filtr zewnêtrzny "
5401 #: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
5402 msgid "External panelize"
5403 msgstr "Filtr zewnêtrzny"
5405 #: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
5406 msgid "Other command"
5407 msgstr "Inne polecenie"
5409 #: src/panelize.c:1
5410 msgid " Add to external panelize "
5411 msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
5413 #: src/panelize.c:1
5414 msgid " Enter command label: "
5415 msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
5417 #: src/panelize.c:1
5418 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5419 msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
5421 #: src/panelize.c:1
5422 msgid "Find *.orig after patching"
5423 msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
5425 #: src/panelize.c:1
5426 msgid "Find SUID and SGID programs"
5427 msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
5429 #: src/panelize.c:1
5430 msgid "Cannot invoke command."
5431 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
5433 #: src/panelize.c:1
5434 msgid "Pipe close failed"
5435 msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
5437 #: src/popthelp.c:1
5438 msgid "Show this help message"
5439 msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy"
5441 #: src/popthelp.c:1
5442 msgid "Display brief usage message"
5443 msgstr ""
5445 #: src/screen.c:1
5446 msgid "MTime"
5447 msgstr "CzasM"
5449 #: src/screen.c:1
5450 msgid "ATime"
5451 msgstr "CzasD"
5453 #: src/screen.c:1
5454 msgid "CTime"
5455 msgstr "CzasZ"
5457 #: src/screen.c:1
5458 msgid "Perm"
5459 msgstr "Prawa"
5461 #: src/screen.c:1
5462 msgid "Nl"
5463 msgstr ""
5465 #: src/screen.c:1
5466 msgid "Inode"
5467 msgstr "I-wêze³"
5469 #: src/screen.c:1
5470 msgid "UID"
5471 msgstr "UID"
5473 #: src/screen.c:1
5474 msgid "GID"
5475 msgstr "GID"
5477 # Co za kretyn pisa³ ten fragment?!!
5478 #: src/screen.c:1
5479 #, c-format
5480 msgid "  %s bytes in %d file%s"
5481 msgstr "  %s bajtów w %d plikach%s"
5483 #: src/screen.c:1
5484 msgid "Unknow tag on display format: "
5485 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
5487 #: src/screen.c:1
5488 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5489 msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
5491 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1
5492 msgid " Do you really want to execute? "
5493 msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
5495 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1
5496 msgid " No action taken "
5497 msgstr " Nie podjêto akcji "
5499 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
5500 msgid "RenMov"
5501 msgstr "Przen."
5503 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
5504 msgid "Mkdir"
5505 msgstr "Utwórz"
5507 #: src/screen.c:1
5508 #, c-format
5509 msgid ""
5510 " Can't chdir to %s \n"
5511 " %s "
5512 msgstr ""
5513 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s \n"
5514 " %s "
5516 #: src/subshell.c:1
5517 #, c-format
5518 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5519 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego ³±cza %s\n"
5521 #: src/subshell.c:1
5522 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5523 msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
5525 #: src/subshell.c:1
5526 msgid " There are stopped jobs."
5527 msgstr " Istniej± zatrzymane zadania."
5529 #: src/subshell.c:1
5530 msgid " Quit anyway? "
5531 msgstr " Pomimo tego zakoñczyæ? "
5533 #: src/subshell.c:1
5534 #, c-format
5535 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5536 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
5538 #: src/tree.c:1
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "Can't open the %s file for writing:\n"
5542 "%s\n"
5543 msgstr ""
5544 "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
5545 "%s\n"
5547 #: src/tree.c:1
5548 #, c-format
5549 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5550 msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:"
5552 #: src/tree.c:1
5553 #, c-format
5554 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5555 msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
5557 #: src/tree.c:1
5558 #, c-format
5559 msgid ""
5560 " Can't stat the destination \n"
5561 " %s "
5562 msgstr ""
5563 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
5564 " %s "
5566 #: src/tree.c:1
5567 msgid " The destination isn't a directory "
5568 msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
5570 #: src/tree.c:1
5571 #, c-format
5572 msgid "  Delete %s?  "
5573 msgstr "  Usun±æ %s?  "
5575 #: src/tree.c:1
5576 msgid "Static"
5577 msgstr ""
5579 #: src/tree.c:1
5580 msgid "Dynamc"
5581 msgstr ""
5583 #: src/tree.c:1
5584 #, c-format
5585 msgid ""
5586 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5587 " %s "
5588 msgstr ""
5589 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
5590 " %s "
5592 #: src/tree.c:1
5593 msgid "Forget"
5594 msgstr ""
5596 #: src/tree.c:1
5597 msgid "Rmdir"
5598 msgstr ""
5600 #: src/treestore.c:1
5601 #, c-format
5602 msgid ""
5603 "Can't write to the %s file:\n"
5604 "%s\n"
5605 msgstr ""
5606 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
5607 "%s\n"
5609 #: src/user.c:1
5610 #, c-format
5611 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
5612 msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
5614 #: src/user.c:1
5615 msgid " Debug "
5616 msgstr " ¦ledzenie "
5618 #: src/user.c:1
5619 msgid " ERROR: "
5620 msgstr " B£¡D: "
5622 #: src/user.c:1
5623 msgid " True:  "
5624 msgstr " Prawda: "
5626 #: src/user.c:1
5627 msgid " False: "
5628 msgstr " Fa³sz: "
5630 #: src/user.c:1
5631 msgid " Warning -- ignoring file "
5632 msgstr " Ostrze¿enie -- ignorowanie pliku "
5634 #: src/user.c:1
5635 #, c-format
5636 msgid ""
5637 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5638 "Using it may compromise your security"
5639 msgstr ""
5641 #: src/user.c:1
5642 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
5643 msgstr " Wykonywanie poleceñ jest mo¿liwe tylko w lokalnym katalogu "
5645 #: src/user.c:1
5646 #, c-format
5647 msgid " Empty file %s "
5648 msgstr " Pusty plik %s "
5650 #. Create listbox
5651 #: src/user.c:1
5652 msgid " User menu "
5653 msgstr " Menu u¿ytkownika"
5655 #: src/util.c:1
5656 msgid "name_trunc: too big"
5657 msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
5659 #. strftime() format string for recent dates
5660 #: src/util.c:1 src/util.c:1
5661 msgid "%b %e %H:%M"
5662 msgstr "%e %b %H:%M"
5664 #. strftime() format string for old dates
5665 #: src/util.c:1 src/util.c:1
5666 msgid "%b %e  %Y"
5667 msgstr "%e %b  %Y"
5669 #: src/utilunix.c:1
5670 msgid " Pipe failed "
5671 msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
5673 #: src/utilunix.c:1
5674 msgid " Dup failed "
5675 msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
5677 #: src/view.c:1
5678 msgid ""
5679 "File: \n"
5680 "\n"
5681 "    "
5682 msgstr ""
5683 "Plik: \n"
5684 "\n"
5685 "    "
5687 #: src/view.c:1
5688 msgid ""
5689 "\n"
5690 "\n"
5691 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
5692 msgstr ""
5693 "\n"
5694 "\n"
5695 "zosta³ zmieniony. Czy zapisaæ zmiany?\n"
5697 #: src/view.c:1
5698 msgid " Save changes "
5699 msgstr " Zapisz zmiany "
5701 #: src/view.c:1
5702 msgid " Can't spawn child program "
5703 msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ programu potomnego "
5705 #: src/view.c:1
5706 msgid " Empty output from child filter "
5707 msgstr " Puste wyj¶cie z potomnego filtra "
5709 #: src/view.c:1
5710 msgid " Could not open file "
5711 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
5713 #: src/view.c:1
5714 msgid " Can't open file \""
5715 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku \""
5717 #: src/view.c:1
5718 msgid ""
5719 " Can't stat file \n"
5720 " "
5721 msgstr ""
5722 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \n"
5723 " "
5725 #: src/view.c:1
5726 msgid " Can't view: not a regular file "
5727 msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
5729 #: src/view.c:1
5730 #, c-format
5731 msgid ""
5732 " Can't open \"%s\"\n"
5733 " %s "
5734 msgstr ""
5735 " Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
5736 " %s "
5738 #: src/view.c:1
5739 #, c-format
5740 msgid ""
5741 " Can't stat \"%s\"\n"
5742 " %s "
5743 msgstr ""
5744 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
5745 " %s "
5747 #: src/view.c:1
5748 #, c-format
5749 msgid "File: %s"
5750 msgstr "Plik: %s"
5752 #: src/view.c:1
5753 #, c-format
5754 msgid "Offset 0x%08x"
5755 msgstr "Przesuniêcie 0x%08x"
5757 #: src/view.c:1
5758 msgid "  [grow]"
5759 msgstr ""
5761 #: src/view.c:1
5762 #, c-format
5763 msgid "Searching for `%s'"
5764 msgstr "Wyszukiwanie '%s'"
5766 #: src/view.c:1 src/view.c:1
5767 msgid " Search string not found "
5768 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
5770 #: src/view.c:1
5771 msgid " Invalid regular expression "
5772 msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
5774 #: src/view.c:1
5775 #, c-format
5776 msgid ""
5777 " The current line number is %d.\n"
5778 " Enter the new line number:"
5779 msgstr ""
5780 " Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
5781 " Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
5783 #: src/view.c:1
5784 #, c-format
5785 msgid ""
5786 " The current address is 0x%lx.\n"
5787 " Enter the new address:"
5788 msgstr ""
5789 " Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
5790 " Wprowad¼ nowy adres:"
5792 #: src/view.c:1
5793 msgid " Goto Address "
5794 msgstr " Przejd¼ pod adres "
5796 #: src/view.c:1
5797 msgid " Enter regexp:"
5798 msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
5800 #: src/view.c:1
5801 msgid "Ascii"
5802 msgstr "Ascii"
5804 #: src/view.c:1
5805 msgid "Hex"
5806 msgstr ""
5808 #: src/view.c:1
5809 msgid "Goto"
5810 msgstr ""
5812 #: src/view.c:1
5813 msgid "Line"
5814 msgstr "Wiersz"
5816 #: src/view.c:1
5817 msgid "RxSrch"
5818 msgstr ""
5820 #: src/view.c:1
5821 msgid "EdText"
5822 msgstr ""
5824 #: src/view.c:1
5825 msgid "EdHex"
5826 msgstr ""
5828 #: src/view.c:1
5829 msgid "UnWrap"
5830 msgstr "Odwiñ"
5832 #: src/view.c:1
5833 msgid "Wrap"
5834 msgstr "Zawiñ"
5836 #: src/view.c:1
5837 msgid "HxSrch"
5838 msgstr ""
5840 #: src/view.c:1
5841 msgid "Raw"
5842 msgstr ""
5844 #: src/view.c:1
5845 msgid "Parse"
5846 msgstr ""
5848 #: src/view.c:1
5849 msgid "Unform"
5850 msgstr ""
5852 #: src/view.c:1
5853 msgid "Format"
5854 msgstr ""
5856 #: src/widget.c:1
5857 msgid " History "
5858 msgstr "Historia "
5860 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5861 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5862 #: src/win.c:1
5863 msgid "Function key 1"
5864 msgstr "1. kl. funkcyjny"
5866 #: src/win.c:1
5867 msgid "Function key 2"
5868 msgstr "2. kl. funkcyjny"
5870 #: src/win.c:1
5871 msgid "Function key 3"
5872 msgstr "3. kl. funkcyjny"
5874 #: src/win.c:1
5875 msgid "Function key 4"
5876 msgstr "4. kl. funkcyjny"
5878 #: src/win.c:1
5879 msgid "Function key 5"
5880 msgstr "5. kl. funkcyjny"
5882 #: src/win.c:1
5883 msgid "Function key 6"
5884 msgstr "6. kl. funkcyjny"
5886 #: src/win.c:1
5887 msgid "Function key 7"
5888 msgstr "7. kl. funkcyjny"
5890 #: src/win.c:1
5891 msgid "Function key 8"
5892 msgstr "8. kl. funkcyjny"
5894 #: src/win.c:1
5895 msgid "Function key 9"
5896 msgstr "9. kl. funkcyjny"
5898 #: src/win.c:1
5899 msgid "Function key 10"
5900 msgstr "10. kl. funkcyjny"
5902 #: src/win.c:1
5903 msgid "Function key 11"
5904 msgstr "11. kl. funkcyjny"
5906 #: src/win.c:1
5907 msgid "Function key 12"
5908 msgstr "12. kl. funkcyjny"
5910 #: src/win.c:1
5911 msgid "Function key 13"
5912 msgstr "13. kl. funkcyjny"
5914 #: src/win.c:1
5915 msgid "Function key 14"
5916 msgstr "14. kl. funkcyjny"
5918 #: src/win.c:1
5919 msgid "Function key 15"
5920 msgstr "15. kl. funkcyjny"
5922 #: src/win.c:1
5923 msgid "Function key 16"
5924 msgstr "16. kl. funkcyjny"
5926 #: src/win.c:1
5927 msgid "Function key 17"
5928 msgstr "17. kl. funkcyjny"
5930 #: src/win.c:1
5931 msgid "Function key 18"
5932 msgstr "18. kl. funkcyjny"
5934 #: src/win.c:1
5935 msgid "Function key 19"
5936 msgstr "19. kl. funkcyjny"
5938 #: src/win.c:1
5939 msgid "Function key 20"
5940 msgstr "20. kl. funkcyjny"
5942 #: src/win.c:1
5943 msgid "Backspace key"
5944 msgstr "Klawisz Backspace"
5946 #: src/win.c:1
5947 msgid "End key"
5948 msgstr "Klawisz End"
5950 #: src/win.c:1
5951 msgid "Up arrow key"
5952 msgstr "Kursor w górê"
5954 #: src/win.c:1
5955 msgid "Down arrow key"
5956 msgstr "Kursor w dó³"
5958 #: src/win.c:1
5959 msgid "Left arrow key"
5960 msgstr "Kursor w lewo"
5962 #: src/win.c:1
5963 msgid "Right arrow key"
5964 msgstr "Kursor w prawo"
5966 #: src/win.c:1
5967 msgid "Home key"
5968 msgstr "Klawisz Home"
5970 #: src/win.c:1
5971 msgid "Page Down key"
5972 msgstr "Klawisz Page Down"
5974 #: src/win.c:1
5975 msgid "Page Up key"
5976 msgstr "Klawisz Page Up"
5978 #: src/win.c:1
5979 msgid "Insert key"
5980 msgstr "Klawisz Insert"
5982 #: src/win.c:1
5983 msgid "Delete key"
5984 msgstr "Klawisz Delete"
5986 #: src/win.c:1
5987 msgid "Completion/M-tab"
5988 msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
5990 #: src/win.c:1
5991 msgid "+ on keypad"
5992 msgstr "+ (numer.)"
5994 #: src/win.c:1
5995 msgid "- on keypad"
5996 msgstr "- (numer.)"
5998 #: src/win.c:1
5999 msgid "* on keypad"
6000 msgstr "* (numer.)"
6002 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6003 #: src/win.c:1
6004 msgid "Left arrow keypad"
6005 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
6007 #: src/win.c:1
6008 msgid "Right arrow keypad"
6009 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
6011 #: src/win.c:1
6012 msgid "Up arrow keypad"
6013 msgstr "Kursor w górê (numer.)"
6015 #: src/win.c:1
6016 msgid "Down arrow keypad"
6017 msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
6019 #: src/win.c:1
6020 msgid "Home on keypad"
6021 msgstr "Home (numer.)"
6023 #: src/win.c:1
6024 msgid "End on keypad"
6025 msgstr "End (numer.)"
6027 #: src/win.c:1
6028 msgid "Page Down keypad"
6029 msgstr "Page Down (numer.)"
6031 #: src/win.c:1
6032 msgid "Page Up keypad"
6033 msgstr "Page Up (numer.)"
6035 #: src/win.c:1
6036 msgid "Insert on keypad"
6037 msgstr "Insert (numer.)"
6039 #: src/win.c:1
6040 msgid "Delete on keypad"
6041 msgstr "Delete (numer.)"
6043 #: src/win.c:1
6044 msgid "Enter on keypad"
6045 msgstr "Enter (numer.)"
6047 #: src/win.c:1
6048 msgid "Slash on keypad"
6049 msgstr "Uko¶nik (numer.)"
6051 #: src/win.c:1
6052 msgid "NumLock on keypad"
6053 msgstr "NumLock (numer.)"
6055 #: vfs/extfs.c:1
6056 #, c-format
6057 msgid ""
6058 "Couldn't open %s archive\n"
6059 "%s"
6060 msgstr ""
6061 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
6062 "%s"
6064 #: vfs/extfs.c:1 vfs/extfs.c:1
6065 msgid "Inconsistent extfs archive"
6066 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
6068 #: vfs/fish.c:1
6069 #, c-format
6070 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6071 msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
6073 #: vfs/fish.c:1
6074 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6075 msgstr ""
6077 #: vfs/fish.c:1
6078 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6079 msgstr "Niestety, po³±czenia autoryzowane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
6081 #: vfs/fish.c:1
6082 msgid "fish: Sending password..."
6083 msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
6085 #: vfs/fish.c:1
6086 msgid "fish: Sending initial line..."
6087 msgstr ""
6089 #: vfs/fish.c:1
6090 msgid "fish: Handshaking version..."
6091 msgstr ""
6093 #: vfs/fish.c:1
6094 msgid "fish: Setting up current directory..."
6095 msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
6097 #: vfs/fish.c:1
6098 #, c-format
6099 msgid "fish: Connected, home %s."
6100 msgstr ""
6102 #: vfs/fish.c:1
6103 #, c-format
6104 msgid "fish: Reading directory %s..."
6105 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
6107 #: vfs/fish.c:1
6108 msgid "fish: got listing"
6109 msgstr "fish: otrzymano listê plików"
6111 #: vfs/fish.c:1
6112 msgid "fish: failed"
6113 msgstr "fish: niepowodzenie"
6115 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6116 #: vfs/fish.c:1
6117 #, c-format
6118 msgid "fish: store %s: sending command..."
6119 msgstr ""
6121 #: vfs/fish.c:1
6122 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6123 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ sie, wysy³anie zer"
6125 #: vfs/fish.c:1
6126 #, c-format
6127 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6128 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%d)"
6130 #: vfs/fish.c:1
6131 msgid "Aborting transfer..."
6132 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
6134 #: vfs/fish.c:1
6135 msgid "Error reported after abort."
6136 msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
6138 #: vfs/fish.c:1
6139 msgid "Aborted transfer would be successful."
6140 msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
6142 #: vfs/ftpfs.c:1
6143 #, c-format
6144 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6145 msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
6147 #: vfs/ftpfs.c:1
6148 msgid " FTP: Password required for "
6149 msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
6151 #: vfs/ftpfs.c:1
6152 msgid " Proxy: Password required for "
6153 msgstr " Proxy: Wymagane has³o dla "
6155 #: vfs/ftpfs.c:1
6156 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6157 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika do proxy"
6159 #: vfs/ftpfs.c:1
6160 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6161 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika do proxy"
6163 #: vfs/ftpfs.c:1
6164 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6165 msgstr "ftpfs: pomy¶lna autoryzacja proxy"
6167 #: vfs/ftpfs.c:1
6168 #, c-format
6169 msgid "ftpfs: connected to %s"
6170 msgstr "ftpfs: nawi±zano po³±czenie z %s"
6172 #: vfs/ftpfs.c:1
6173 msgid "ftpfs: sending login name"
6174 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
6176 #: vfs/ftpfs.c:1
6177 msgid "ftpfs: sending user password"
6178 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
6180 #: vfs/ftpfs.c:1
6181 msgid "ftpfs: logged in"
6182 msgstr "ftpfs: zalogowany"
6184 #: vfs/ftpfs.c:1
6185 #, c-format
6186 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6187 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
6189 #: vfs/ftpfs.c:1
6190 #, c-format
6191 msgid " Could not set source routing (%s)"
6192 msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
6194 #: vfs/ftpfs.c:1
6195 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6196 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
6198 #: vfs/ftpfs.c:1
6199 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6200 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
6202 #: vfs/ftpfs.c:1
6203 #, c-format
6204 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6205 msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
6207 #: vfs/ftpfs.c:1
6208 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6209 msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
6211 #: vfs/ftpfs.c:1
6212 #, c-format
6213 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6214 msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
6216 #: vfs/ftpfs.c:1
6217 #, c-format
6218 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6219 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
6221 #: vfs/ftpfs.c:1
6222 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6223 msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego dlatrasowania przez ¼ród³o"
6225 #: vfs/ftpfs.c:1
6226 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6227 msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
6229 #: vfs/ftpfs.c:1
6230 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6231 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
6233 #: vfs/ftpfs.c:1
6234 #, c-format
6235 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6236 msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
6238 #: vfs/ftpfs.c:1
6239 msgid "ftpfs: abort failed"
6240 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
6242 #: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
6243 msgid "ftpfs: CWD failed."
6244 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
6246 #: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
6247 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6248 msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
6250 #: vfs/ftpfs.c:1
6251 msgid "Resolving symlink..."
6252 msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
6254 #: vfs/ftpfs.c:1
6255 #, c-format
6256 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6257 msgstr "ftpfs: Odczytywanie katalogu FTP %s... (bez UNIX-owych opcji ls)"
6259 #: vfs/ftpfs.c:1
6260 #, c-format
6261 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
6262 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s..."
6264 #: vfs/ftpfs.c:1
6265 msgid "ftpfs: FAIL"
6266 msgstr "ftpfd: NIEPOWODZENIE"
6268 #: vfs/ftpfs.c:1
6269 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6270 msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ odczytywanie katalogu przez FTP"
6272 #: vfs/ftpfs.c:1
6273 msgid "ftpfs: got listing"
6274 msgstr "ftpfs: otrzymano listê plików"
6276 #: vfs/ftpfs.c:1
6277 msgid "ftpfs: failed"
6278 msgstr "ftpfs: niepowodzenie"
6280 #: vfs/ftpfs.c:1
6281 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6282 msgstr ""
6284 #: vfs/ftpfs.c:1
6285 #, c-format
6286 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6287 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%d)"
6289 #: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
6290 msgid ""
6291 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6292 "Remove password or correct mode."
6293 msgstr ""
6294 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
6295 "Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
6297 #: vfs/mcfs.c:1
6298 msgid " MCFS "
6299 msgstr " MCFS "
6301 #: vfs/mcfs.c:1
6302 msgid " The server does not support this version "
6303 msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
6305 #: vfs/mcfs.c:1
6306 msgid ""
6307 " The remote server is not running on a system port \n"
6308 " you need a password to log in, but the information may \n"
6309 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
6310 msgstr ""
6312 #: vfs/mcfs.c:1
6313 msgid " Yes "
6314 msgstr " Tak "
6316 #: vfs/mcfs.c:1
6317 msgid " No "
6318 msgstr " Nie "
6320 #: vfs/mcfs.c:1
6321 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6322 msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
6324 #: vfs/mcfs.c:1
6325 msgid " MCFS Password required "
6326 msgstr " Wymagane has³o MCFS "
6328 #: vfs/mcfs.c:1
6329 msgid " Invalid password "
6330 msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
6332 #: vfs/mcfs.c:1
6333 msgid " Too many open connections "
6334 msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
6336 #: vfs/smbfs.c:1
6337 msgid "Domain:"
6338 msgstr "Domena:"
6340 #: vfs/smbfs.c:1
6341 msgid "Username:"
6342 msgstr "U¿ytkownik:"
6344 #: vfs/smbfs.c:1
6345 msgid "Password: "
6346 msgstr "Hsa³o:"
6348 #: vfs/smbfs.c:1
6349 #, c-format
6350 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
6351 msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
6353 #: vfs/smbfs.c:1
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 " reconnect to %s failed\n"
6357 " "
6358 msgstr ""
6359 " ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
6360 " "
6362 #: vfs/smbfs.c:1
6363 #, c-format
6364 msgid " %s mkdir'ing %s "
6365 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
6367 #: vfs/smbfs.c:1
6368 #, c-format
6369 msgid " %s rmdir'ing %s "
6370 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
6372 #: vfs/smbfs.c:1 vfs/smbfs.c:1 vfs/smbfs.c:1
6373 #, c-format
6374 msgid " %s opening remote file %s "
6375 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
6377 #: vfs/smbfs.c:1
6378 #, c-format
6379 msgid " %s renaming files\n"
6380 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
6382 #: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "Couldn't open tar archive\n"
6386 "%s"
6387 msgstr ""
6388 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
6389 "%s"
6391 #: vfs/tar.c:1
6392 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6393 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
6395 #: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
6396 msgid "Inconsistent tar archive"
6397 msgstr "Niespójne archiwum tar"
6399 #: vfs/tar.c:1
6400 #, c-format
6401 msgid ""
6402 "Hmm,...\n"
6403 "%s\n"
6404 "doesn't look like a tar archive."
6405 msgstr ""
6406 "Hmm,...\n"
6407 "%s\n"
6408 "nie wygl±da na archiwum tar."
6410 #: vfs/vfs.c:1
6411 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
6412 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld przes³anych bajtów)"
6414 #: vfs/vfs.c:1
6415 #, c-format
6416 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
6417 msgstr "%s: %s: %s %ld przes³anych bajtów"