3 "Project-Id-Version: mc\n"
4 "POT-Creation-Date: 1999-09-22 18:47+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 1999-09-18 00:37+0200\n"
6 "Last-Translator: GNOME PL Team\n"
7 "Language-Team: Polish <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 #: edit/edit_key_translator.c:1
14 msgstr " Klawisz Emacs: "
16 #: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
17 msgid " Execute Macro "
18 msgstr " Wykonaj macro "
20 #. Input line for a single key press follows the ':'
21 #: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
22 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
23 msgid " Press macro hotkey: "
24 msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
26 #: edit/edit_key_translator.c:1
27 msgid " Insert Literal "
28 msgstr " Wstaw litera³ "
30 #: edit/edit_key_translator.c:1
31 msgid " Press any key: "
32 msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
40 "Please check it to see if it points to a valid command."
45 "Proszê sprawdziæ, czy jest to poprawne polecenie."
52 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
53 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
57 "Aby to poprawiæ, zmodyfikuj domy¶ln± akcjê \"%s\" dla \"%s\" w Centrum "
65 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
70 "Aby poprawiæ ten b³±d, wybierz w³a¶ciwo¶ci pliku i zmieñ domy¶ln± akcjê '%s'."
80 "Nie mo¿na wykonaæ %s\n"
82 "przy u¿yciu polecenia:\n"
85 #: gnome/gaction.c:1 gnome/gaction.c:1
89 #: gnome/gaction.c:1 gnome/gaction.c:1
98 msgid " There is no other panel to compare contents to "
99 msgstr " Do porównywania potrzebe s± dwa panele "
102 msgid "The Midnight Commander Team"
103 msgstr "Grupa Midnight Commander"
106 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
107 msgstr "zg³aszanie b³êdów: http://bugs.gnome.org, lub poprzez gnome-bug"
110 msgid "GNU Midnight Commander"
111 msgstr "GNU Midnight Commander"
114 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
115 msgstr "Mened¿er plików Midnight Commander, edycja GNOME"
119 msgstr "Porz±dek sortowania"
121 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
123 msgid "Ignore case sensitivity."
124 msgstr "Bez rozró¿niania wielko¶ci liter."
127 msgid "Sort files by "
128 msgstr "Porz±dek sortowania"
130 #: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1 src/chmod.c:1 src/screen.c:1
138 #: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1 src/screen.c:1
144 msgid "Time Last Accessed"
145 msgstr "Czas ostatniego dostêpu"
148 msgid "Time Last Modified"
149 msgstr "Czas ostatniej modyfikacji"
152 msgid "Time Last Changed"
153 msgstr "Czas ostatniej zmiany"
156 msgid "Reverse the order."
157 msgstr "Odwrócony porz±dek."
161 msgstr "Wprowad¼ nazwê"
164 msgid "Enter label for command:"
165 msgstr "Wprowad¼ etykietê polecenia:"
168 msgid "Find all core files"
169 msgstr "Znajd¼ wszystkie pliki 'code'"
171 #: gnome/gcmd.c:1 src/panelize.c:1
172 msgid "Find rejects after patching"
177 msgstr "Wykonaj polecenie"
181 msgid "Preset Commands"
184 #. add add/remove buttons in center
185 #: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1
189 #: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1
195 msgid "Run this Command"
196 msgstr "Wykonaj polecenie"
206 #: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcmd.c:1 gnome/gcmd.c:1 gnome/gcmd.c:1
208 msgid "Show all files"
209 msgstr "Wy¶wietlaj wszystkie pliki"
217 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
220 "*.png will show just png images"
222 "Wprowad¼ filtr okre¶laj±cy pliki wy¶wietlane w panelu.\n"
225 "*.png wy¶wietli pliki zawieraj±ce obrazy w formacie .png"
228 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
229 msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie regularne filtruj±ce pliki w panelu."
232 msgid " Open with..."
233 msgstr " Otwórz za pomoc±..."
236 msgid "Enter extra arguments:"
237 msgstr "Wprowad¼ dodatkowe argumenty"
240 msgid "Desktop entry properties"
245 msgstr "Wybierz plik"
249 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
252 "*.png will select all png images"
254 "Wprowad¼ filtr okre¶laj±cy zaznaczone pliki w panelu.\n"
257 "*.png zaznaczy pliki zawieraj±ce obrazy w formacie .png"
260 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
261 msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie regularne okre¶laj±ce pliki, które nale¿y wybraæ."
263 #: gnome/gcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
264 msgid " Malformed regular expression "
265 msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
268 msgid "Creating a desktop link"
269 msgstr "Tworzenie ³±cza na biurku"
272 msgid "Enter the URL:"
273 msgstr "Wprowad¼ URL:"
275 #: gnome/gcustom-layout.c:1
277 msgstr "Czas dostêpu"
279 #: gnome/gcustom-layout.c:1
280 msgid "Creation Time"
281 msgstr "Czas utworzenia"
284 #: gnome/gcustom-layout.c:1 gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
285 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1 gnome/gprop.c:1
290 #: gnome/gcustom-layout.c:1
294 #: gnome/gcustom-layout.c:1
296 msgstr "Numer i-wêz³a"
298 #: gnome/gcustom-layout.c:1 src/achown.c:1
302 #: gnome/gcustom-layout.c:1
303 msgid "Modification Time"
304 msgstr "Czas modyfikacji"
306 #: gnome/gcustom-layout.c:1
307 msgid "Number of Hard Links"
308 msgstr "Liczba dowi±zañ"
311 #: gnome/gcustom-layout.c:1 gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
312 #: gnome/gprop.c:1 src/screen.c:1
316 #: gnome/gcustom-layout.c:1 src/screen.c:1
320 #: gnome/gcustom-layout.c:1
322 msgstr "Rozmiar (krótki)"
324 #: gnome/gcustom-layout.c:1
328 #: gnome/gcustom-layout.c:1
330 msgstr "ID u¿ytkownika"
332 #: gnome/gcustom-layout.c:1
333 msgid "Possible Columns"
334 msgstr "Dostêpne kolumny"
336 #: gnome/gcustom-layout.c:1
337 msgid "Displayed Columns"
338 msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
340 #: gnome/gcustom-layout.c:1
342 msgstr "Widok u¿ytkownika"
344 #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/gmount.c:1
348 #: gnome/gdesktop.c:1
350 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
351 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s; ikony na biurku nie zostan± utworzone"
353 #: gnome/gdesktop.c:1
354 msgid "While running the mount/umount command"
355 msgstr "Podczas wykonywania polecenie mount/umount"
357 #: gnome/gdesktop.c:1
358 msgid "While running the eject command"
359 msgstr "Podczas wykonywania polecenia eject (wysuñ)"
361 #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/gicon.c:1 gnome/gtools.c:1
365 #: gnome/gdesktop.c:1
367 "Unable to locate the file:\n"
368 "background-properties-capplet\n"
371 "We are unable to set the background."
373 "Nie mo¿na odnale¼æ pliku:\n"
374 "background-properties-capplet\n"
375 "na ¶cie¿ce poszukiwañ.\n"
377 "Konfiguracja t³a nie bêdzie mo¿liwa."
379 #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
383 #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
384 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
385 msgstr "Otwiera nowe okno terminala w bie¿±cym katalogu"
387 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
388 #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
389 msgid "_Directory..."
392 #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
393 msgid "Creates a new directory"
394 msgstr "Tworzy nowy katalog"
396 #: gnome/gdesktop.c:1
398 msgstr "£±cze URL..."
400 #: gnome/gdesktop.c:1
401 msgid "Creates a new URL link"
402 msgstr "Tworzy nowe ³±cze URL"
404 #: gnome/gdesktop.c:1
406 msgstr "Ikona uruchomieniowa..."
408 #: gnome/gdesktop.c:1
409 msgid "Creates a new launcher"
410 msgstr "Tworzy now± ikonê uruchomieniow±"
412 #: gnome/gdesktop.c:1
414 msgstr "Wed³yg nazwy"
416 #: gnome/gdesktop.c:1
417 msgid "By File _Type"
418 msgstr "Wed³yg typu pliku"
420 #: gnome/gdesktop.c:1
422 msgstr "Wed³ug rozmiaru"
424 #: gnome/gdesktop.c:1
425 msgid "By Time Last _Accessed"
426 msgstr "Wed³ug czasu ostatniego dostêpu"
428 #: gnome/gdesktop.c:1
429 msgid "By Time Last _Modified"
430 msgstr "Wed³ug czasu ostatniej modyfikacji"
432 #: gnome/gdesktop.c:1
433 msgid "By Time Last _Changed"
434 msgstr "Wed³ug czasu ostatniej zmiany"
436 #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
437 msgid "_Arrange Icons"
438 msgstr "Uporz±dkuj ikony"
440 #: gnome/gdesktop.c:1
441 msgid "Create _New Window"
444 #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
445 msgid "Rescan _Desktop Directory"
446 msgstr "Od¶wie¿ katalog _biurka"
448 #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
449 msgid "Rescan De_vices"
450 msgstr "Od¶wie¿ _urz±dzenia"
452 #: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
453 msgid "Recreate Default _Icons"
454 msgstr "Odtwórz domy¶lne _ikony"
456 #: gnome/gdesktop.c:1
457 msgid "Configure _Background Image"
458 msgstr "Konfiguracja t³a"
461 #: gnome/gdesktop-prefs.c:1
462 msgid "Icon position"
463 msgstr "Po³o¿enie ikon"
465 #. Snap and placement
466 #: gnome/gdesktop-prefs.c:1
467 msgid "Automatic icon placement"
468 msgstr "Automatyczne rozmieszczanie ikon"
470 #: gnome/gdesktop-prefs.c:1
471 msgid "Snap icons to grid"
472 msgstr "Przyci±ganie ikon do siatki"
474 #: gnome/gdesktop-prefs.c:1
475 msgid "Use shaped icons"
476 msgstr "Ikony bez t³a"
478 #: gnome/gdesktop-prefs.c:1
479 msgid "Use shaped text"
480 msgstr "Napisy bez t³a"
482 #: gnome/gdesktop-prefs.c:1
486 #: gnome/gdialogs.c:1
490 #: gnome/gdialogs.c:1
491 msgid "Copying from: "
492 msgstr "Kopiowanie z: "
494 #: gnome/gdialogs.c:1
495 msgid "Deleting file: "
496 msgstr "Usuwanie pliku: "
498 #: gnome/gdialogs.c:1
500 msgstr "Pliki istniej±"
502 #: gnome/gdialogs.c:1
504 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
505 "folder. Please select the action to be performed."
507 "Czê¶æ kopiowanych plików istnieje ju¿ w katalogu docelowym. Wybierz dalszy "
508 "sposób postêpowania."
510 #: gnome/gdialogs.c:1
511 msgid "Prompt me before overwriting any file."
512 msgstr "Zapytaj przed nadpisaniem jakiegokolwiek pliku."
514 #: gnome/gdialogs.c:1
515 msgid "Don't overwrite any files."
516 msgstr "Nie nadpisuj ¿adnych plików"
518 #: gnome/gdialogs.c:1
522 #: gnome/gdialogs.c:1
524 msgstr "Starsze pliki."
526 #: gnome/gdialogs.c:1
527 msgid "Files only if size differs."
528 msgstr "Pliki ró¿ni±ce siê rozmiarem."
530 #: gnome/gdialogs.c:1
532 msgstr "Wszystkie pliki."
534 #: gnome/gdialogs.c:1
536 msgstr "Plik istnieje"
538 #: gnome/gdialogs.c:1
540 msgid "The target file already exists: %s"
541 msgstr "Plik docelowy ju¿ istnieje: %s"
543 #: gnome/gdialogs.c:1
547 #: gnome/gdialogs.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1
548 #: src/file.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
552 #: gnome/gdialogs.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1
556 #: gnome/gdialogs.c:1
560 #: gnome/gdialogs.c:1
561 msgid "Find Destination Folder"
562 msgstr "Znajd¼ katalog docelowy"
564 #: gnome/gdialogs.c:1
565 msgid "Copy as a background process"
566 msgstr "Kopiowanie w tle"
568 #: gnome/gdialogs.c:1
569 msgid "Advanced Options"
570 msgstr "Zaawansowane opcje"
572 #: gnome/gdialogs.c:1
573 msgid "Preserve symlinks"
574 msgstr "Zachowaj dowi±zania symboliczne"
576 #: gnome/gdialogs.c:1
577 msgid "Follow links."
578 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami symbolicznymi"
580 #: gnome/gdialogs.c:1
582 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
585 "Po wybraniu kopiowane bêd± pliki, na które wskazuj± dowi±zania symboliczne, "
586 "zamiast kopiowania samych dowi±zañ."
588 #: gnome/gdialogs.c:1
589 msgid "Preserve file attributes."
590 msgstr "Zachowaj atrybuty plików."
592 #: gnome/gdialogs.c:1
593 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
594 msgstr "Zachowuje uprawnienia oraz UID/GID je¶li to mo¿liwe"
596 #: gnome/gdialogs.c:1
597 msgid "Recursively copy subdirectories."
598 msgstr "Rekurencyjnie kopiuj podkatalogi."
600 #: gnome/gdialogs.c:1
601 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
602 msgstr "Aktywuje rekurencyjne kopiowanie katalogów"
604 #: gnome/gdialogs.c:1
609 "Directory not empty. Delete it recursively?"
613 "Katalog nie jest pusty. Usun±æ go rekurencyjnie?"
615 #: gnome/gdialogs.c:1 src/file.c:1
619 #: gnome/gdialogs.c:1
620 msgid "Do the same for the rest"
621 msgstr "To samo z pozosta³ymi"
623 #: gnome/gdialogs.c:1
624 msgid "Move Progress"
625 msgstr "Postêp przenoszenia"
627 #: gnome/gdialogs.c:1
628 msgid "Copy Progress"
629 msgstr "Postêp kopiowania"
631 #: gnome/gdialogs.c:1
632 msgid "Delete Progress"
633 msgstr "Postêp usuwania"
635 #: gnome/gdialogs.c:1
639 #: gnome/gdialogs.c:1
643 #: gnome/gdialogs.c:1
647 #. Translators should take care as "Password" or its translations
648 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
649 #: gnome/gdialogs.c:1 src/wtools.c:1 vfs/vfs.c:1
653 #: gnome/gdialogs.c:1
658 #: gnome/gdialogs.c:1
659 msgid "Symbolic Link"
660 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
662 #: gnome/gdialogs.c:1 src/boxes.c:1
663 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
664 msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
666 #: gnome/gdialogs.c:1 src/boxes.c:1
667 msgid "Symbolic link filename:"
668 msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
672 msgstr "Przenie¶ tutaj"
676 msgstr "Kopiuj tutaj"
680 msgstr "Utwórz tutaj dowi±zanie"
684 msgstr "Anuluj przeci±gniêcie"
686 #. FIXME: this error message sucks
690 "Could not stat %s\n"
693 "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
697 msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
698 msgstr "Nie odnaleziono domy¶lego zestawu ikon, proszê sprawdziæ instalacjê"
704 #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
705 msgid "Switch view to an icon display"
706 msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie ikon"
710 msgstr "Widok skrócony"
712 #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
713 msgid "Switch view to show just file name and type"
714 msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie tylko nazwy i typu pliku"
717 msgid "_Detailed View"
718 msgstr "Widok szczegó³owy"
720 #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
721 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
722 msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie szczegó³owych infomacji o pliku"
726 msgstr "Widok u¿ytkownika"
728 #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
729 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
731 "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie wybranych przez u¿ytkownika informacji o "
751 msgid "Enter command to run"
752 msgstr "Wprowad¼ polecenie, które nale¿y wykonaæ"
756 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
757 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
759 "Are you sure you want to exit?"
761 "Po zakoñczeniu mened¿era plików zostanie rónie¿ przerwana obs³uga\n"
764 "Czy na pewno chcesz zakoñczyæ?"
768 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
770 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
771 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
773 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
775 "Mened¿er plików wraz z obs³ug± biurka zostanie teraz zakoñczony.\n"
777 "Jesli chcesz uruchomiæ go ponownie, mo¿esz to zrobiæ z panela, lub wykonaæ "
779 "Wci¶nij OK, aby zakoñczyæ aplikacjê, lub Anuluj, aby kontynuowaæ jej "
787 msgid "Creates a new file in this directory"
788 msgstr "Tworzy nowy plik w katalogu"
790 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
791 #: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1
797 msgstr "Kopiuje pliki"
799 #: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1
807 #: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1
812 msgid "Rename or move files"
813 msgstr "Zmienia nazwy lub przenosi pliki"
816 msgid "Show directory sizes"
817 msgstr "Wy¶wietlaj rozmiary katalogów"
820 msgid "Shows the disk space used by each directory"
821 msgstr "Wy¶wietla rozmiar przestrzeni dyskowej zajmowanej przez ka¿dy katalog"
825 msgstr "Zamknij okno"
828 msgid "Closes this window"
829 msgstr "Zamyka bie¿±ce okno"
833 msgstr "Zaznacz wszystko"
836 msgid "Select all files in the current Panel"
837 msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bie¿±cym panelu"
840 msgid "_Select Files..."
841 msgstr "Wybierz pliki..."
844 msgid "Select a group of files"
845 msgstr "Wybiera grupê plików"
848 msgid "_Invert Selection"
849 msgstr "Odwróæ zaznaczenie"
852 msgid "Reverses the list of tagged files"
853 msgstr "Odwraca listê zaznaczonych plików"
855 #: gnome/glayout.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 src/view.c:1
860 msgid "Search for a file in the current Panel"
861 msgstr "Szuka pliku w bie¿±cym panelu"
863 #: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1
864 msgid "_Rescan Directory"
865 msgstr "Od¶wie¿ katalog"
868 msgid "Rescan the directory contents"
869 msgstr "Od¶wie¿a zawarto¶c katalogu"
873 msgstr "Porz±dek sortowania..."
876 msgid "Confirmation settings"
877 msgstr "Ustawienia potwierdzania"
880 msgid "_Filter View..."
881 msgstr "Widok filtrowany..."
884 msgid "Global option settings"
885 msgstr "Globalne ustawienia"
888 msgid "_Find File..."
889 msgstr "Znajd¼ plik..."
892 msgid "Locate files on disk"
893 msgstr "Odnajduje plik na dysku"
895 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
897 msgid "_Edit mime types..."
898 msgstr "Modyfikuj typy MIME..."
901 msgid "Edits the MIME type bindings"
902 msgstr "Modyfikuje powi±zania typów MIME"
905 msgid "_Run Command..."
906 msgstr "Wykonaj polecenie..."
909 msgid "Runs a command"
910 msgstr "Wykonuje polecenie"
913 msgid "_Run Command in panel..."
914 msgstr "Wykonaj polecenie w panelu..."
917 msgid "Run a command and put the results in a panel"
918 msgstr "Wykonuje polecenie i umieszcza wyniki w panelu"
921 msgid "_Background jobs..."
922 msgstr "Zadania w tle..."
925 msgid "List of background operations"
926 msgstr "Lista zadañ wykonywanych w tle"
933 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
934 msgstr "Koñczy mened¿era plików i obs³ugê biurka"
936 #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
940 #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
944 #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
952 #: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
957 msgid "File/New/Directory..."
958 msgstr "Plik/Nowy/Katalog..."
962 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
964 "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
965 "File Manager will not stop you from doing it."
967 "Mened¿er Plików GNOME zosta³ uruchomiony z prawami nadzorcy.\n"
969 "Jako nadzora mo¿esz nieuwa¿nie uszkodziæ system - Mened¿er Plików GNOME nie "
970 "powstrzyma Ciê przed tym."
973 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
974 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku /etc/fstab"
978 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
980 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego od %s do %s; ikona "
981 "reprezentuj±ca urz±dzenie nie zostanie utworzona."
1001 msgstr "katalog NFS %s"
1006 msgstr "Urz±dzenie %d"
1008 #. we set the file part
1009 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1011 msgstr "Pe³na nazwa: "
1013 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1015 msgstr "Nazwa pliku"
1017 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1019 msgstr "Typ pliku: "
1021 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1022 msgid "File Type: Symbolic Link"
1023 msgstr "Typ pliku: Dowi±zanie symboliczne"
1025 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1026 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1027 msgstr "Typ pliku: Niew³a¶ciwe dowi±zanie"
1029 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1030 msgid "Target Name: "
1031 msgstr "Nazwa docelowa: "
1033 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1034 msgid "File Type: Directory"
1035 msgstr "Typ pliku: Katalog"
1037 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1038 msgid "File Type: Character Device"
1039 msgstr "Typ pliku: Urz±dzenie znakowe"
1041 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1042 msgid "File Type: Block Device"
1043 msgstr "Typ pliku: Urz±dzenie blokowe"
1045 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1046 msgid "File Type: Socket"
1047 msgstr "Typ pliku: Gniazdo"
1049 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1050 msgid "File Type: FIFO"
1051 msgstr "Typ pliku: Kolejka FIFO"
1053 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1054 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1055 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1057 msgstr "Rozmiar pliku:"
1059 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1063 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1067 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1068 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1072 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1076 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1077 msgid "File Size: N/A"
1078 msgstr "Rozmiar pliku: B/D"
1080 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1081 msgid "File Created on: "
1082 msgstr "Czas utworzenia: "
1084 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1085 msgid "Last Modified on: "
1086 msgstr "Czas ostatniej modyfikacji: "
1088 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1089 msgid "Last Accessed on: "
1090 msgstr "Czas ostatniego dostêpu: "
1092 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1096 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1100 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1101 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1105 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1106 msgid "Use default Drop Action options"
1109 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1110 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gpopup2.c:1
1111 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1
1115 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1116 msgid "Use default View options"
1117 msgstr "Wykorzystaj domy¶lne opcje podgl±du"
1119 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1120 msgid "Select an Icon"
1121 msgstr "Wybierz ikonê"
1124 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gpopup2.c:1
1128 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1129 msgid "Use default Open action"
1130 msgstr "Wykorzystaj domy¶ln± akcjê 'Otwórz'"
1132 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1133 msgid "Use default Drop action"
1136 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1137 msgid "Use default View action"
1138 msgstr "Wykorzystaj domy¶ln± akcjê 'Wy¶wietl'"
1140 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gpopup2.c:1
1141 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/view.c:1
1145 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1146 msgid "Use default Edit action"
1147 msgstr "Wykorzystaj domy¶ln± akcjê 'Edycja'"
1149 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1153 #. We must be a file or a link to a file.
1154 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1155 msgid "File Actions"
1156 msgstr "Akcje na plikach"
1158 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1160 msgstr "Akcja 'Otwórz'"
1162 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1163 msgid "Needs terminal to run"
1164 msgstr "Wymaga terminala do uruchomienia"
1166 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1167 msgid "File Permissions"
1168 msgstr "Uprawnienia do pliku"
1170 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1171 msgid "Current mode: "
1172 msgstr "Bie¿±cy tryb: "
1175 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1179 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1183 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1185 msgstr "Wykonywanie"
1187 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1192 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1196 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1201 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1205 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1209 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
1213 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1215 msgid "<Unknown> (%d)"
1216 msgstr "<Nieznany> (%d)"
1218 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1219 msgid "File ownership"
1220 msgstr "Posiadanie pliku"
1222 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1226 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1230 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1234 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1236 msgstr "Uprawnienia"
1238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1240 msgstr " W³a¶ciwo¶ci"
1242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1244 msgid "You entered an invalid username"
1245 msgstr "Wprowadzono niew³a¶ciw± nazwê u¿ytkownika"
1247 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1248 msgid "You must rename your file to something"
1249 msgstr "Nale¿y zmieniñ nazwê pliku na inn±"
1251 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
1252 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1253 msgstr "Nazwa pliku nie mo¿e zawieraæ uko¶nika (znaku '/')"
1255 #: gnome/gnome-open-dialog.c:1
1257 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1258 msgstr "Wybierz program, za którego pomoc± otworzyæ \"%s\"."
1260 #: gnome/gnome-open-dialog.c:1
1261 msgid "Select a file to run with"
1262 msgstr "Wybierz plik wykorzystany do uruchomienia"
1265 #: gnome/gnome-open-dialog.c:1
1266 msgid "Applications"
1269 #: gnome/gnome-open-dialog.c:1
1270 msgid "Program to run"
1271 msgstr "Program do wykonania"
1273 #: gnome/gpopup2.c:1
1274 msgid "Mount device"
1275 msgstr "Zamontuj urz±dzenie"
1277 #: gnome/gpopup2.c:1
1278 msgid "Unmount device"
1279 msgstr "Odmontuj urz±dzenie"
1281 #: gnome/gpopup2.c:1
1282 msgid "Eject device"
1283 msgstr "Wysuñ urz±dzenie"
1285 #: gnome/gpopup2.c:1
1286 msgid "Open with..."
1287 msgstr "Otwórz za pomoc±..."
1289 #: gnome/gpopup2.c:1
1290 msgid "View Unfiltered"
1291 msgstr "Widok bez filtra"
1293 #: gnome/gpopup2.c:1
1297 #: gnome/gpopup2.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 src/screen.c:1
1302 #: gnome/gpopup2.c:1
1304 msgstr "Przenie¶..."
1306 #: gnome/gpopup2.c:1
1307 msgid "Hard Link..."
1308 msgstr "Dowi±zanie..."
1310 #: gnome/gpopup2.c:1
1312 msgstr "Dowi±zanie symboliczne..."
1314 #: gnome/gpopup2.c:1
1315 msgid "Edit Symlink..."
1316 msgstr "Modyfikuj dowi±zanie symboliczne..."
1318 #: gnome/gpopup2.c:1
1319 msgid "Properties..."
1320 msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
1323 msgid "Show backup files"
1324 msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
1327 msgid "Show hidden files"
1328 msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
1331 msgid "Mix files and directories"
1332 msgstr "Bez umieszczania katalogów na pocz±tku"
1335 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1336 msgstr "Wykorzystywanie wzorców dopasowywania zamiast wyra¿eñ regularnych"
1339 msgid "Confirm when deleting file"
1340 msgstr "Potwierdzanie usuniêcia pliku"
1343 msgid "Confirm when overwriting files"
1344 msgstr "Potwierdzanie nadpisania pliku"
1347 msgid "Confirm when executing files"
1348 msgstr "Potwierdzanie wykonania pliku"
1351 msgid "Show progress while operations are being performed"
1352 msgstr "Wy¶wietlanie postêpu podczas wykowywania operacji"
1355 msgid "VFS Timeout:"
1356 msgstr "Czas oczekiwania VFS:"
1358 #: gnome/gprefs.c:1 gnome/gprefs.c:1
1363 msgid "Anonymous FTP password:"
1364 msgstr "Has³o anonimowego FTP:"
1367 msgid "Always use FTP proxy"
1368 msgstr "Wykorzystanie proxy FTP"
1371 msgid "Fast directory reload"
1372 msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
1375 msgid "Compute totals before copying files"
1376 msgstr "Obliczanie objêto¶ci przed kopiowaniem"
1379 msgid "FTP directory cache timeout :"
1380 msgstr "Czas przechowywania katalogu FTP : "
1383 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1384 msgstr "Konfigurowalne ikony w widoku ikon"
1387 msgid "File display"
1388 msgstr "Wy¶wietlanie plików"
1391 msgid "Confirmation"
1392 msgstr "Potwierdzanie"
1400 msgstr "Przechowywanie"
1404 msgstr "Preferencje"
1406 #: gnome/gprop.c:1 gnome/gprop.c:1
1408 msgstr "Nazwa pliku"
1412 msgstr "Pe³na nazwa: "
1414 #: gnome/gprop.c:1 src/panelize.c:1
1423 msgid "Use terminal"
1424 msgstr "Wykorzystaj terminal"
1427 msgid "File mode (permissions)"
1428 msgstr "Tryb pliku (uprawnienia)"
1430 #: gnome/gprop.c:1 gnome/gprop.c:1
1444 msgstr "Wybierz ikonê"
1446 #: gnome/gscreen.c:1
1447 msgid "Reloads the current directory"
1448 msgstr "Od¶wie¿a bie¿±cy katalog"
1450 #: gnome/gscreen.c:1
1451 msgid "New _Directory..."
1452 msgstr "Nowy katalog..."
1454 #: gnome/gscreen.c:1
1455 msgid "Creates a new directory here"
1456 msgstr "Tworzy nowy katalog"
1458 #: gnome/gscreen.c:1
1459 msgid "New _File..."
1460 msgstr "Nowy _plik..."
1462 #: gnome/gscreen.c:1
1463 msgid "Creates a new file here"
1464 msgstr "Tworzy nowy plik"
1466 #: gnome/gscreen.c:1
1471 #: gnome/gscreen.c:1
1473 msgid "%s bytes in %d file"
1474 msgstr "%s bajtów w %d pliku"
1476 #: gnome/gscreen.c:1
1478 msgid "%s bytes in %d files"
1479 msgstr "%s bajtów w %d plikach"
1481 #: gnome/gscreen.c:1 src/screen.c:1
1482 msgid "<readlink failed>"
1483 msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
1485 #: gnome/gscreen.c:1
1486 msgid "Copy directory"
1487 msgstr "Kopiuj katalog"
1489 #: gnome/gscreen.c:1
1490 msgid "Delete directory"
1491 msgstr "Usuñ katalog"
1493 #: gnome/gscreen.c:1
1494 msgid "Rename or move directory"
1495 msgstr "Zmieñ nazwê lub przenie¶ katalog"
1497 #: gnome/gscreen.c:1
1501 #: gnome/gscreen.c:1
1502 msgid "Go to the previously visited directory"
1503 msgstr "Przechodzi do poprzedniego katalogu"
1505 #: gnome/gscreen.c:1
1509 #: gnome/gscreen.c:1
1510 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1511 msgstr "Przechodzi do katalogu powy¿ej bie¿±cego w hierarhii"
1513 #: gnome/gscreen.c:1
1517 #: gnome/gscreen.c:1
1518 msgid "Go to the next directory"
1519 msgstr "Przechodzi do nastêpnego katalogu"
1521 #: gnome/gscreen.c:1 src/tree.c:1
1525 #: gnome/gscreen.c:1
1526 msgid "Rescan the current directory"
1527 msgstr "Od¶wie¿a zawarto¶æ bie¿±cego katalogu"
1529 #: gnome/gscreen.c:1
1533 #: gnome/gscreen.c:1
1534 msgid "Go to your home directory"
1535 msgstr "Przechodzi do katalogu domowego"
1537 #: gnome/gscreen.c:1
1542 #: gnome/gtools.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1543 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editoptions.c:1
1544 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
1545 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
1546 #: src/filegui.c:1 src/find.c:1 src/layout.c:1 src/option.c:1
1547 #: src/wtools.c:1 src/wtools.c:1 vfs/smbfs.c:1
1553 msgid "Offset 0x%08lx"
1554 msgstr "Przesuniêcie 0x%08lx"
1556 #: gnome/gview.c:1 src/view.c:1
1561 #: gnome/gview.c:1 src/view.c:1
1568 msgstr "Przejd¼ do wiersza"
1571 msgid "Jump to a specified line number"
1572 msgstr "Przechodzi do wiersza o okre¶lonym numerze"
1575 msgid "_Monitor file"
1576 msgstr "Monitoruj plik"
1579 msgid "Monitor file growing"
1580 msgstr "Monitoruje zwiêkszanie siê pliku"
1583 msgid "Regexp search"
1584 msgstr "Szukaj wyra¿eñ regularnych"
1587 msgid "Regular expression search"
1588 msgstr "Wyszukiwanie z wyra¿eniem regularnym"
1595 msgid "Wrap the text"
1596 msgstr "Zawija tekst"
1598 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1600 msgid "_Parsed view"
1605 msgstr "_Formatowanie"
1609 msgstr "Sz_esnastkowo"
1615 #: gnome/gwidget.c:1
1619 #: gnome/gwidget.c:1
1623 #: gnome/gwidget.c:1
1627 #: gnome/gwidget.c:1 src/file.c:1
1631 #: gnome/gwidget.c:1 src/file.c:1
1635 #: gnome/gwidget.c:1
1639 #: gnome/gwidget.c:1
1643 #: gnome/gmc-client.c:1
1644 msgid "Could not contact the file manager\n"
1645 msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z mened¿erem plików\n"
1647 #: gnome/gmc-client.c:1
1648 msgid "Could not get the desktop\n"
1651 #: gnome/gmc-client.c:1
1652 msgid "Create window showing the specified directory"
1653 msgstr "Utwórz okno zawieraj±ce okre¶lony katalog"
1655 #: gnome/gmc-client.c:1 gnome/gmc-client.c:1
1659 #: gnome/gmc-client.c:1
1660 msgid "Rescan the specified directory"
1661 msgstr "Od¶wie¿ okre¶lony katalog"
1663 #: gnome/gmc-client.c:1
1664 msgid "Rescan the desktop icons"
1665 msgstr "Od¶wie¿ ikony na biurku"
1667 #: gnome/gmc-client.c:1
1668 msgid "Rescan the desktop device icons"
1669 msgstr "Od¶wie¿ ikony urz±dzeñ na biurku"
1671 #: gnome/gmc-client.c:1
1672 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1673 msgstr "Zamknij okna, których katalogi nie mog± zostaæ odczytane"
1675 #. The file-name is printed after the ':'
1676 #: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1
1677 #: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1
1678 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 src/dir.c:1
1679 #: src/screen.c:1 src/tree.c:1 src/tree.c:1 src/wtools.c:1
1684 #: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1
1685 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1686 msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
1689 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1690 msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
1693 msgid " Not an ordinary file: "
1694 msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
1697 msgid " File is too large: "
1698 msgstr " Plik jest zbyt du¿y: "
1703 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1706 " Zwiêksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
1708 #: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1
1709 msgid " Error allocating memory "
1710 msgstr " B³±d alokacji pamiêci "
1712 #: gtkedit/editcmd.c:1
1716 #: gtkedit/editcmd.c:1
1720 #: gtkedit/editcmd.c:1
1721 msgid "Do backups -->"
1722 msgstr "Kopie zapasowe -->"
1725 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1726 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editoptions.c:1
1727 #: src/achown.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
1728 #: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
1729 #: src/chmod.c:1 src/chown.c:1 src/cmd.c:1 src/filegui.c:1
1730 #: src/find.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
1731 #: src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1 src/panelize.c:1
1732 #: src/view.c:1 src/wtools.c:1 src/wtools.c:1 src/wtools.c:1
1737 #: gtkedit/editcmd.c:1
1739 msgstr "Rozszerzenie:"
1742 #: gtkedit/editcmd.c:1
1743 msgid " Edit Save Mode "
1744 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
1746 #: gtkedit/editcmd.c:1
1748 msgstr " Zapisz jako "
1750 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1751 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1752 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 src/ext.c:1 src/file.c:1
1753 #: src/help.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1
1754 #: src/screen.c:1 src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/utilunix.c:1
1755 #: src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1 vfs/mcfs.c:1
1757 msgstr " Ostrze¿enie "
1759 #: gtkedit/editcmd.c:1
1760 msgid " A file already exists with this name. "
1761 msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
1763 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1764 #: gtkedit/editcmd.c:1
1768 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1769 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1770 #: gtkedit/editcmd.c:1
1774 #: gtkedit/editcmd.c:1
1776 msgstr " Zapisz jako "
1778 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1779 msgid " Error trying to save file. "
1780 msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
1782 #. This heads the delete macro error dialog box
1783 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1784 msgid " Delete macro "
1785 msgstr " Usuñ makro "
1787 #. 'Open' = load temp file
1788 #: gtkedit/editcmd.c:1
1789 msgid " Error trying to open temp file "
1790 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
1792 #. 'Open' = load temp file
1793 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1794 msgid " Error trying to open macro file "
1795 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
1797 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1798 #: gtkedit/editcmd.c:1
1800 msgid "key '%d 0': "
1801 msgstr "klawisz '%d 0': "
1803 #: gtkedit/editcmd.c:1
1804 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1805 msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
1807 #. This heads the 'Macro' dialog box
1808 #: gtkedit/editcmd.c:1
1812 #. Input line for a single key press follows the ':'
1813 #: gtkedit/editcmd.c:1
1814 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1815 msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
1817 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1818 #: gtkedit/editcmd.c:1
1819 msgid " Save macro "
1820 msgstr " Zapisz makro "
1822 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1823 msgid " Delete Macro "
1824 msgstr " Usuñ marko "
1826 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1827 #: gtkedit/editcmd.c:1
1828 msgid " Load macro "
1829 msgstr " Wczytaj makro "
1831 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1832 msgid " Confirm save file? : "
1833 msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
1835 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1836 #: gtkedit/editcmd.c:1
1838 msgstr " Zapisz plik "
1840 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1
1845 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1847 " Current text was modified without a file save. \n"
1848 " Continue discards these changes. "
1850 " W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
1851 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
1853 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1857 #. Heads the 'Load' file dialog box
1858 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1862 #: gtkedit/editcmd.c:1
1863 msgid " Error trying to open file for reading "
1864 msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku do odczytu "
1866 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1867 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1868 msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
1870 #: gtkedit/editcmd.c:1
1872 msgstr " Kontynuuj "
1874 #: gtkedit/editcmd.c:1
1878 #: gtkedit/editcmd.c:1
1882 #: gtkedit/editcmd.c:1 src/filegui.c:1
1886 #: gtkedit/editcmd.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1
1890 #: gtkedit/editcmd.c:1
1894 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1895 msgid " Replace with: "
1896 msgstr " Zast±p tekstem: "
1898 #: gtkedit/editcmd.c:1
1899 msgid " Confirm replace "
1900 msgstr " Potwierdzanie "
1902 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1903 msgid "scanf &Expression"
1904 msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
1906 #: gtkedit/editcmd.c:1
1907 msgid "replace &All"
1908 msgstr "Zast±p wszystkie"
1910 #: gtkedit/editcmd.c:1
1911 msgid "pr&Ompt on replace"
1912 msgstr "Potwierdzanie"
1914 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1918 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1919 msgid "&Regular expression"
1920 msgstr "Wyra¿enie regularne"
1922 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1923 msgid "&Whole words only"
1924 msgstr "Tylko ca³e s³owa"
1926 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1927 msgid "case &Sensitive"
1928 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
1930 #: gtkedit/editcmd.c:1
1931 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1932 msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
1934 #: gtkedit/editcmd.c:1
1935 msgid " Enter replacement string:"
1936 msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
1938 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 src/view.c:1
1939 msgid " Enter search string:"
1940 msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
1942 #. Heads the 'Replace' dialog box
1943 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1944 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1948 #. Heads the 'Search' dialog box
1949 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1950 #: src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
1955 #. An input line comes after the ':'
1956 #: gtkedit/editcmd.c:1
1957 msgid " Enter search text : "
1958 msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis : "
1960 #: gtkedit/editcmd.c:1
1961 msgid " Enter replace text : "
1962 msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis : "
1964 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1967 "You can enter regexp substrings with %s\n"
1968 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1971 #: gtkedit/editcmd.c:1
1972 msgid " Enter argument (or substring) order : "
1973 msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ argumentów (czê¶ci napisu) : "
1976 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1978 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
1979 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1981 "Wprowad¼ kolejno¶æ zast±pieñ wystêpuj±cych w formacie\n"
1982 "scanf lub w wyra¿eniu regularnym, np. 2,1,2"
1984 #. The following are check boxes
1985 #: gtkedit/editcmd.c:1
1986 msgid " Whole words only "
1987 msgstr " Tylko ca³e s³owa "
1989 #: gtkedit/editcmd.c:1
1990 msgid " Case sensitive "
1991 msgstr " Rozró¿nianie wielko¶ci liter "
1993 #: gtkedit/editcmd.c:1
1994 msgid " Regular expression "
1995 msgstr " Wyra¿enie regularne "
1997 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
1999 "See the regex man page for how\n"
2000 "to compose a regular expression"
2002 "Przeczytaj zawarto¶æ manuala regex,\n"
2003 "aby poznaæ wyra¿enia regularne"
2005 #: gtkedit/editcmd.c:1
2010 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2011 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2012 msgstr "Ostrze¿enie: Przeszukiwanie wstecz mo¿e byæ powolne"
2014 #: gtkedit/editcmd.c:1
2015 msgid " Prompt on replace "
2016 msgstr " Potwierdzenie przy zast±pieniu "
2019 #: gtkedit/editcmd.c:1
2020 msgid "Ask before making each replacement"
2021 msgstr "Potwierdza ka¿de zast±pienie"
2023 #: gtkedit/editcmd.c:1
2024 msgid " Replace all "
2025 msgstr " Zast±p wszystkie "
2027 #: gtkedit/editcmd.c:1
2028 msgid " Scanf expression "
2029 msgstr " Wyra¿enie \"scanf\""
2032 #: gtkedit/editcmd.c:1
2034 "Allows entering of a C format string,\n"
2035 "see the scanf man page"
2036 msgstr "Pozwala na wprowadzenie wyra¿enia w formacie \"scanf\" z biblioteki C"
2039 #: gtkedit/editcmd.c:1
2040 msgid "Begin search, Enter"
2041 msgstr "Rozpocznij poszukiwanie, Enter"
2044 #: gtkedit/editcmd.c:1
2045 msgid "Abort this dialog, Esc"
2046 msgstr "Zamknij to okno, Esc"
2048 #: gtkedit/editcmd.c:1
2052 #: gtkedit/editcmd.c:1
2056 #: gtkedit/editcmd.c:1
2058 msgstr "Zast±p wszystkie"
2060 #: gtkedit/editcmd.c:1
2062 msgstr "Zast±p jedno"
2064 #: gtkedit/editcmd.c:1
2066 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2068 " Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
2071 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2072 #: gtkedit/editcmd.c:1
2073 msgid " Error in replacement format string. "
2074 msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
2076 #: gtkedit/editcmd.c:1
2078 msgid " %ld replacements made. "
2079 msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
2081 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2082 msgid " Search string not found. "
2083 msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
2085 #. Confirm 'Quit' dialog box
2086 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2090 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2092 " Current text was modified without a file save. \n"
2095 " Bie¿±cy tekst zosta³ zmieniony bez zapisania zmian. \n"
2096 " Zapisaæ przed zakoñczeniem? "
2098 #: gtkedit/editcmd.c:1
2099 msgid " File was modified, Save with exit? "
2100 msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
2102 #: gtkedit/editcmd.c:1
2104 msgstr "Anuluj zakoñczenie"
2106 #: gtkedit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
2107 #: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
2108 #: src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
2112 #: gtkedit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
2113 #: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
2114 #: src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
2118 #: gtkedit/editcmd.c:1
2119 msgid " &Cancel quit "
2120 msgstr " anuluj zakoñczenie "
2122 #: gtkedit/editcmd.c:1
2126 #: gtkedit/editcmd.c:1
2130 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2131 msgid " Copy to clipboard "
2132 msgstr " Kopiuj do schowka "
2134 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2135 #: gtkedit/editcmd.c:1
2136 msgid " Unable to save to file. "
2137 msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
2139 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2140 msgid " Cut to clipboard "
2141 msgstr " Wytnij do schowka "
2143 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2144 #: gtkedit/editcmd.c:1 src/view.c:1
2146 msgstr " Przejd¼ do wiersza "
2148 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2149 #: gtkedit/editcmd.c:1
2150 msgid " Enter line: "
2151 msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
2153 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2154 msgid " Save Block "
2155 msgstr " Zapisz blok "
2157 #: gtkedit/editcmd.c:1
2158 msgid " Insert File "
2159 msgstr " Wstaw plik "
2161 #: gtkedit/editcmd.c:1
2162 msgid " Insert file "
2163 msgstr " Wstaw plik "
2165 #: gtkedit/editcmd.c:1
2166 msgid " Error trying to insert file. "
2167 msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
2169 #. Not essential to translate
2170 #: gtkedit/editcmd.c:1
2171 msgid " Sort block "
2172 msgstr " Sortuj blok "
2174 #. Not essential to translate
2175 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2176 msgid " You must first highlight a block of text. "
2177 msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
2179 #: gtkedit/editcmd.c:1
2181 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
2183 #. Not essential to translate
2184 #: gtkedit/editcmd.c:1
2185 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2186 msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
2188 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2192 #. Not essential to translate
2193 #: gtkedit/editcmd.c:1
2194 msgid " Error trying to execute sort command "
2195 msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
2197 #. Not essential to translate
2198 #: gtkedit/editcmd.c:1
2199 msgid " Sort returned non-zero: "
2200 msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
2202 #. Not essential to translate
2203 #: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
2204 msgid " Process block "
2205 msgstr " Przetwórz blok "
2207 #. Not essential to translate
2208 #: gtkedit/editcmd.c:1
2209 msgid " Error trying to stat file "
2210 msgstr " B³±d przy próbie wykonania funkcji 'stat' na pliku "
2212 #: gtkedit/editcmd.c:1
2216 #: gtkedit/editcmd.c:1
2220 #: gtkedit/editcmd.c:1
2224 #: gtkedit/editcmd.c:1
2228 #: gtkedit/editcmd.c:1
2229 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2230 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
2232 #: gtkedit/editmenu.c:1
2234 msgstr " Zawijanie s³ów "
2236 #. Not essential to translate
2237 #: gtkedit/editmenu.c:1
2238 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2239 msgstr " Wprowad¼ d³ugo¶æ linii lub 0, aby deaktywowaæ: "
2241 #: gtkedit/editmenu.c:1
2243 msgstr " Informacje o "
2245 #: gtkedit/editmenu.c:1
2248 " Cooledit v3.11.5\n"
2250 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2252 " A user friendly text editor written\n"
2253 " for the Midnight Commander.\n"
2256 " Cooledit v3.11.5\n"
2258 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2260 " Przyjazny edytor tekstu stoworzony\n"
2261 " dla Midnight Commandera.\n"
2263 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2264 msgid "&Open/load... C-o"
2265 msgstr "Otwórz... C-o"
2267 #: gtkedit/editmenu.c:1
2271 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2275 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2276 msgid "save &As... F12"
2277 msgstr "Zapisz jako... F12"
2279 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2280 msgid "&Insert file... F15"
2281 msgstr "Wstaw plik... F15"
2283 #: gtkedit/editmenu.c:1
2284 msgid "copy to &File... C-f"
2285 msgstr "Kopiuj do pliku.. C-f"
2287 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2289 msgstr "Informacje o... "
2291 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2293 msgstr "Zakoñcz F10"
2295 #: gtkedit/editmenu.c:1
2299 #: gtkedit/editmenu.c:1
2300 msgid "copy to &File... "
2301 msgstr "kopiuj do pliku... "
2303 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2304 msgid "&Toggle Mark F3"
2305 msgstr "Prze³±cz zaznaczenie F3"
2307 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2308 msgid "&Mark Columns S-F3"
2309 msgstr "Zaznacz kolumny S-F3"
2311 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2312 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2313 msgstr "Prze³±cz wst/nad Ins"
2315 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2319 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2321 msgstr "Przenie¶ F6"
2323 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2327 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2331 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2332 msgid "&Beginning C-PgUp"
2333 msgstr "Pocz±tek C-PgUp"
2335 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2337 msgstr "Koniec C-PgDn"
2339 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2340 msgid "&Search... F7"
2341 msgstr "Szukaj... F7"
2343 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2344 msgid "search &Again F17"
2345 msgstr "Szukaj ponownie F17"
2347 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2348 msgid "&Replace... F4"
2349 msgstr "Zast±p... F4"
2351 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2352 msgid "&Goto line... M-l"
2353 msgstr "Przejd¼ do wiersza M-l"
2355 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2356 msgid "insert &Literal... C-q"
2357 msgstr "Wstaw litera³... C-q"
2359 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2360 msgid "&Refresh screen C-l"
2361 msgstr "Od¶wie¿ ekran C-l"
2363 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2364 msgid "&Start record macro C-r"
2365 msgstr "Pocz±tek zapisu makra C-r"
2367 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2368 msgid "&Finish record macro... C-r"
2369 msgstr "Koniec zapisu makra... C-r"
2371 #: gtkedit/editmenu.c:1
2372 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2373 msgstr "Wykonaj makro... C-a, Klaw"
2375 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2376 msgid "delete macr&O... "
2377 msgstr "Usuñ makro... "
2379 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2380 msgid "insert &Date/time "
2381 msgstr "Wstaw datê/czas "
2383 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2384 msgid "format p&Aragraph M-p"
2385 msgstr "Formatuj akapit M-p"
2387 #: gtkedit/editmenu.c:1
2388 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2389 msgstr "Sprawdzenie pisowni C-p"
2391 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2392 msgid "sor&T... M-t"
2393 msgstr "Sortuj... M-t"
2395 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2396 msgid "'indent' &C Formatter F19"
2397 msgstr "Formatuj progr. 'indent' F19"
2399 #: gtkedit/editmenu.c:1
2403 #: gtkedit/editmenu.c:1
2404 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2405 msgstr "Wykonaj makro... C-x e, Klaw"
2407 #: gtkedit/editmenu.c:1
2408 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
2409 msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
2411 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2412 msgid "&General... "
2415 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2416 msgid "&Save mode..."
2417 msgstr "Tryb zapisu..."
2419 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 src/main.c:1
2423 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2424 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2425 #: src/chmod.c:1 src/chown.c:1
2429 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2433 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2435 msgstr " Szuk/Zast "
2437 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2439 msgstr " Polecenie "
2441 #: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
2445 #: gtkedit/editmenu.c:1
2446 msgid "Open...\tC-o"
2447 msgstr "Otwórz...\tC-o"
2449 #: gtkedit/editmenu.c:1
2453 #: gtkedit/editmenu.c:1
2457 #: gtkedit/editmenu.c:1
2458 msgid "Save as...\tF12"
2459 msgstr "Zapisz jako...\tF12"
2461 #: gtkedit/editmenu.c:1
2462 msgid "Insert file...\tF15"
2463 msgstr "Wstaw plik...\tF15"
2465 #: gtkedit/editmenu.c:1
2466 msgid "Copy to file...\tC-f"
2467 msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f"
2470 #: gtkedit/editmenu.c:1
2471 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2472 msgstr "Operacje dyskowe i indeksowanie/wyszukiwanie plików"
2474 #: gtkedit/editmenu.c:1
2475 msgid "Toggle mark\tF3"
2476 msgstr "Prze³±cz zaznaczenie\tF3"
2478 #: gtkedit/editmenu.c:1
2479 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2482 #: gtkedit/editmenu.c:1
2483 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2484 msgstr "Prze³±cz zak³adkê\tC-M-Ins"
2486 #: gtkedit/editmenu.c:1
2487 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2488 msgstr "Poprzednia zak³adka\tC-M-Up"
2490 #: gtkedit/editmenu.c:1
2491 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2492 msgstr "Nastêpna zak³adka\tC-M-Down"
2494 #: gtkedit/editmenu.c:1
2495 msgid "Flush book marks"
2498 #: gtkedit/editmenu.c:1
2499 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2500 msgstr "Prze³±cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
2502 #: gtkedit/editmenu.c:1
2503 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2504 msgstr "Kopiuj blok na pozycjê kursora\tF5"
2506 #: gtkedit/editmenu.c:1
2507 msgid "Move block to cursor\tF6"
2508 msgstr "Przenie¶ blok na pozycjê kursora\tF6"
2510 #: gtkedit/editmenu.c:1
2511 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2512 msgstr "Usuñ blok\tF8/C-Del"
2514 #: gtkedit/editmenu.c:1
2515 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2516 msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins"
2518 #: gtkedit/editmenu.c:1
2519 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2520 msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
2522 #: gtkedit/editmenu.c:1
2523 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2524 msgstr "Wstaw blok ze schowka\tS-Ins"
2526 #: gtkedit/editmenu.c:1
2527 msgid "Selection history\tM-Ins"
2528 msgstr "Historia zaznaczeñ\tM-Ins"
2530 #: gtkedit/editmenu.c:1
2531 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2532 msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
2535 #: gtkedit/editmenu.c:1
2536 msgid "Manipulating blocks of text"
2537 msgstr "Operacje na blokach tekstu"
2539 #: gtkedit/editmenu.c:1
2540 msgid " Srch/Replce "
2541 msgstr " Szukaj/Zast "
2543 #: gtkedit/editmenu.c:1
2544 msgid "Search...\tF7"
2545 msgstr "Szukaj...\tF7"
2547 #: gtkedit/editmenu.c:1
2548 msgid "Search again\tF17"
2549 msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
2551 #: gtkedit/editmenu.c:1
2552 msgid "Replace...\tF4"
2553 msgstr "Zast±p...\tF4"
2555 #: gtkedit/editmenu.c:1
2556 msgid "Replace again\tF14"
2557 msgstr "Zast±p ponownie\tF14"
2560 #: gtkedit/editmenu.c:1
2561 msgid "Search for and replace text"
2562 msgstr "Znajd¼ i zast±p tekst"
2564 #: gtkedit/editmenu.c:1
2565 msgid "Goto line...\tM-l"
2566 msgstr "Przejd¼ do wiersza...\tM-l"
2568 #: gtkedit/editmenu.c:1
2569 msgid "Start record macro\tC-r"
2570 msgstr "Pocz±tek zapisu makra\tC-r"
2572 #: gtkedit/editmenu.c:1
2573 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2574 msgstr "Koniec zapisu makra...\tC-r"
2576 #: gtkedit/editmenu.c:1
2577 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2578 msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, Klaw"
2580 #: gtkedit/editmenu.c:1
2581 msgid "Delete macro...\t"
2582 msgstr "Usuñ makro...\t"
2584 #: gtkedit/editmenu.c:1
2585 msgid "Insert date/time\tC-d"
2586 msgstr "Wstaw datê/czas\tC-d"
2588 #: gtkedit/editmenu.c:1
2589 msgid "Format paragraph\tM-p"
2590 msgstr "Formatuj akapit \tM-p"
2592 #: gtkedit/editmenu.c:1
2593 msgid "Refresh display\tC-l"
2594 msgstr "Od¶wie¿ ekran\tC-l"
2597 #: gtkedit/editmenu.c:1
2598 msgid "Macros and internal commands"
2599 msgstr "Makra i polecenia wewnêtrzne"
2601 #: gtkedit/editoptions.c:1
2605 #: gtkedit/editoptions.c:1
2609 #: gtkedit/editoptions.c:1
2613 #: gtkedit/editoptions.c:1
2614 msgid "Dynamic paragraphing"
2615 msgstr "Dynamiczne akapity"
2617 #: gtkedit/editoptions.c:1
2618 msgid "Type writer wrap"
2619 msgstr "Maszyna do pisania"
2622 #: gtkedit/editoptions.c:1
2623 msgid "Word wrap line length : "
2624 msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
2627 #: gtkedit/editoptions.c:1
2628 msgid "Tab spacing : "
2629 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
2631 #: gtkedit/editoptions.c:1
2632 msgid "synta&X highlighting"
2633 msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
2636 #: gtkedit/editoptions.c:1
2637 msgid "confir&M before saving"
2638 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
2641 #: gtkedit/editoptions.c:1
2642 msgid "fill tabs with &Spaces"
2643 msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
2646 #: gtkedit/editoptions.c:1
2647 msgid "&Return does autoindent"
2648 msgstr "Automatyczne wciêcia"
2651 #: gtkedit/editoptions.c:1
2652 msgid "&Backspace through tabs"
2656 #: gtkedit/editoptions.c:1
2657 msgid "&Fake half tabs"
2661 #: gtkedit/editoptions.c:1
2663 msgstr "Tryb zawijania"
2666 #: gtkedit/editoptions.c:1
2667 msgid "Key emulation"
2668 msgstr "Emulacja klawiszy"
2670 #: gtkedit/editoptions.c:1
2671 msgid " Editor options "
2672 msgstr " Opcje edytora "
2674 #. Not essential to translate
2675 #: gtkedit/editwidget.c:1
2676 msgid "Error initialising editor.\n"
2677 msgstr "B³±d przy inicjalizacji edytora.\n"
2679 #: gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1 src/help.c:1
2680 #: src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
2685 #: gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1
2689 #: gtkedit/editwidget.c:1
2693 #: gtkedit/editwidget.c:1 src/main.c:1
2698 #: gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1 src/help.c:1
2699 #: src/main.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
2703 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2707 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2708 msgid " Enter file name: "
2709 msgstr " Wprowad¼ nazwê pliku: "
2711 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2712 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2715 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2717 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2719 "gtkedit.c: Nie odnaleziono zmiennej HOME ani wpisu w passwd - rezygnacja\n"
2721 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2722 msgid "Interactive help browser"
2723 msgstr "Interaktywna przegl±darka pomocy"
2725 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2726 msgid "Save to current file name"
2727 msgstr "Zapisuje pod aktualn± nazw±"
2729 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2730 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2733 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2737 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2738 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2739 msgstr "Wyszukuje i zastêpuje napisy/wyra¿enia regularne"
2741 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2742 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2743 msgstr "Kopiuje zaznaczony blok na pozycjê kursora"
2745 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2746 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2747 msgstr "Przenosi zaznaczony blok na pozycjê kursora"
2749 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2753 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2754 msgid "Find strings/regular expressions"
2755 msgstr "Znajd¼ tekst/wyra¿enie regularne"
2757 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2761 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2762 msgid "Delete highlighted text"
2763 msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
2765 #: gtkedit/gtkedit.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1
2769 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2770 msgid "Pull down menu"
2771 msgstr "Rozwijane menu"
2773 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2775 msgstr "Zakoñcz edytor"
2777 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2778 msgid "Clear the edit buffer"
2779 msgstr "Czy¶ci bufor edycji"
2781 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2785 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2786 msgid "Insert text from a file"
2787 msgstr "Wstaw tekst w pliku"
2789 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2790 msgid "Copy to file"
2791 msgstr "Kopiuj do pliku"
2793 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2794 msgid "copy a block to a file"
2795 msgstr "Kopiuj blok do pliku"
2797 #: gtkedit/gtkedit.c:1
2798 msgid "Search/Replace"
2799 msgstr "Szukaj/Zast±p"
2801 #: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1
2802 #: gtkedit/syntax.c:1
2803 msgid " Spelling Message "
2806 #: gtkedit/syntax.c:1
2808 " Fail trying to open ispell program. \n"
2809 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2810 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2812 " Uruchomienie programu ispell nie powiod³o siê. \n"
2813 " Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a. \n"
2814 " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
2816 #: gtkedit/syntax.c:1
2818 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2819 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2820 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2822 " Nie uda³o siê otworzyæ potoków ispella. \n"
2823 " Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a. \n"
2824 " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
2826 #: gtkedit/syntax.c:1
2828 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2829 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2830 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2832 " B³±d przy próbie odczytu z potoków ispella. \n"
2833 " Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a. \n"
2834 " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
2836 #: gtkedit/syntax.c:1
2838 " Error reading from ispell. \n"
2839 " Ispell is being restarted. "
2841 " B³±d przy odczycie z ispella. \n"
2842 " Ponowne uruchamianie ispella. "
2844 #: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1
2845 msgid " Load Syntax Rules "
2846 msgstr " Wczytaj regu³y sk³adniowe "
2848 #: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1
2850 " Your syntax rule file is outdated \n"
2851 " A new rule file is being installed. \n"
2852 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2854 " Istniej±cy plik z regu³ami sk³adniowymi jest przestarza³y \n"
2855 " Zainstalowany zostanie nowy plik. \n"
2856 " Poprzedni plik zosta³ zapisany pod nazw± o rozszerzeniu \".OLD\". "
2858 #: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1
2859 msgid " Load syntax file "
2860 msgstr " Wczytaj plik ze sk³adni±"
2862 #: gtkedit/syntax.c:1
2863 msgid " File access error "
2864 msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
2866 #: gtkedit/syntax.c:1
2868 msgid " Error in file %s on line %d "
2869 msgstr " B³±d w pliki %s w wierszu %d "
2871 #: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
2879 #: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
2881 msgstr "Ustaw wszystkie"
2883 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1
2887 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1
2909 msgid " Chown advanced command "
2910 msgstr " Zaawansowane chown "
2912 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chmod.c:1
2916 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
2919 " Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
2922 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chown.c:1
2926 " Couldn't chown \"%s\" \n"
2929 " Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
2932 #: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chmod.c:1
2933 #: src/chown.c:1 src/chown.c:1 src/panelize.c:1 src/user.c:1
2938 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
2939 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Zaawansowane Chown na extfs "
2942 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
2943 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Zaawansowane Chown na tarfs "
2945 #: src/background.c:1
2946 msgid "Background process:"
2947 msgstr "Proces w tle:"
2949 #: src/background.c:1 src/file.c:1
2950 msgid " Background process error "
2951 msgstr " B³±d procesu w tle "
2953 #: src/background.c:1
2954 msgid " Child died unexpectedly "
2955 msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
2957 #: src/background.c:1
2958 msgid " Unknown error in child "
2959 msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
2961 #: src/background.c:1
2962 msgid " Background protocol error "
2965 #: src/background.c:1
2967 " Background process sent us a request for more arguments \n"
2968 " than we can handle. \n"
2970 " Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
2971 " mo¿na obs³u¿yæ. \n"
2974 msgid " Listing mode "
2975 msgstr " Tryb wy¶wietlania "
2978 msgid "&Full file list"
2979 msgstr "Pe³na lista plików"
2982 msgid "&Brief file list"
2983 msgstr "Skrócona lista plików"
2986 msgid "&Long file list"
2987 msgstr "D³uga lista plików"
2990 msgid "&User defined:"
2991 msgstr "Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
2998 msgid "user &Mini status"
2999 msgstr "Dowolny krótki stan"
3002 msgid "Listing mode"
3003 msgstr "Tryb wy¶wietlania"
3010 msgid "case sensi&tive"
3011 msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci"
3015 msgstr "Porz±dek sortowania"
3018 msgid " confirm &Exit "
3019 msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
3022 msgid " confirm e&Xecute "
3023 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
3026 msgid " confirm o&Verwrite "
3027 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
3030 msgid " confirm &Delete "
3031 msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
3034 msgid " Confirmation "
3035 msgstr " Potwierdzanie "
3038 msgid "Full 8 bits output"
3039 msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
3050 msgid "F&ull 8 bits input"
3051 msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
3054 msgid " Display bits "
3055 msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
3058 msgid "&Always use ftp proxy"
3059 msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp"
3066 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3067 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
3070 msgid "ftp anonymous password:"
3071 msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
3074 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3075 msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
3078 msgid " Virtual File System Setting "
3079 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
3083 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
3085 #. want cd like completion
3091 msgid "Symbolic link"
3092 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
3096 msgstr "Uruchomiony"
3098 #: src/boxes.c:1 src/find.c:1 src/find.c:1
3115 msgid "Background Jobs"
3116 msgstr "Zadania w tle"
3119 msgid "execute/search by others"
3120 msgstr "wykonywanie przez innych"
3123 msgid "write by others"
3124 msgstr "zapisywanie przez innych"
3127 msgid "read by others"
3128 msgstr "odczytywanie przez innych"
3131 msgid "execute/search by group"
3132 msgstr "wykonywanie przez grupê"
3135 msgid "write by group"
3136 msgstr "zapisywanie przez grupê"
3139 msgid "read by group"
3140 msgstr "odczytywanie przez grupê"
3143 msgid "execute/search by owner"
3144 msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
3147 msgid "write by owner"
3148 msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
3151 msgid "read by owner"
3152 msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
3156 msgstr "bit \"sticky\""
3159 msgid "set group ID on execution"
3160 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
3163 msgid "set user ID on execution"
3164 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
3167 msgid "C&lear marked"
3168 msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
3172 msgstr "Ustaw zaznaczone"
3176 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
3179 msgid "Permissions (Octal)"
3180 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
3184 msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
3188 msgstr "Nazwa grupy"
3191 msgid " Chmod command "
3192 msgstr " Polecenie chmod "
3194 #: src/chmod.c:1 src/chown.c:1
3195 msgid " Permission "
3196 msgstr " Uprawnienia "
3199 msgid "Use SPACE to change"
3200 msgstr "Spacja prze³±cza"
3203 msgid "an option, ARROW KEYS"
3204 msgstr "opcjê, klawisze kursora"
3207 msgid "to move between options"
3208 msgstr "przwnosz± pomiêdzy opcjami"
3211 msgid "and T or INS to mark"
3212 msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
3215 msgid "Chmod command"
3216 msgstr "Polecenie chmod"
3219 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3220 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chmod na extfs "
3223 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3224 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chmod na tarfs "
3228 msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
3232 msgstr "Ustaw grupy"
3239 msgid " Owner name "
3240 msgstr " Nazwa w³a¶c. "
3242 #: src/chown.c:1 src/chown.c:1
3243 msgid " Group name "
3244 msgstr " Nazwa grupy"
3251 msgid " Chown command "
3252 msgstr " Polecenie chown"
3256 msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
3259 msgid "<Unknown user>"
3260 msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
3262 #. add fields for unknown names (numbers)
3264 msgid "<Unknown group>"
3265 msgstr "<Nieznana grupa>"
3268 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3269 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chown na extfs "
3272 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3273 msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chown na tarfs "
3277 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3278 msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
3282 msgstr " Zmiana katalogu "
3285 msgid "Files tagged, want to cd?"
3286 msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
3288 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
3289 msgid "Could not change directory"
3290 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
3294 msgstr " Podgl±d pliku "
3298 msgstr " Nazwa pliku:"
3301 msgid " Filtered view "
3302 msgstr " Widok filtrowany "
3305 msgid " Filter command and arguments:"
3306 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
3309 msgid "Create a new Directory"
3310 msgstr "Utwórz nowy katalog"
3313 msgid " Enter directory name:"
3314 msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
3321 msgid " Set expression for filtering filenames"
3322 msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
3333 msgid "Extension file edit"
3334 msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeñ"
3337 msgid " Which extension file you want to edit? "
3338 msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
3344 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
3345 msgid "&System Wide"
3349 msgid "Menu file edit"
3350 msgstr "Modyfikacje pliku menu"
3353 msgid " Which menu file will you edit? "
3354 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
3365 msgid " Compare directories "
3366 msgstr " Porównaj katalogi "
3369 msgid " Select compare method: "
3370 msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
3378 msgstr "Tylko rozmiar"
3385 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3389 msgid " The command history is empty "
3390 msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
3393 msgid " Command history "
3394 msgstr " Historia poleceñ "
3398 " Not an xterm or Linux console; \n"
3399 " the panels cannot be toggled. "
3401 " Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
3402 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
3405 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3406 msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
3411 " Couldn't stat %s \n"
3414 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s \n"
3417 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
3421 #: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1
3428 msgstr " dowi±zanie: %s "
3432 msgid " symlink: %s "
3433 msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
3437 msgid " Symlink `%s' points to: "
3438 msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
3441 msgid " Edit symlink "
3442 msgstr " Modyfikuj dowi±zanie symboliczne "
3446 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3447 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
3451 msgid " edit symlink: %s "
3452 msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
3455 msgid " Link symbolically "
3456 msgstr " Dowi±¿ symbolicznie "
3459 msgid " Relative symlink "
3460 msgstr " Wzglêdne dowi±zanie symboliczne "
3464 msgid " relative symlink: %s "
3465 msgstr " wzglêdne dowi±zanie symboliczne: %s"
3468 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3469 msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
3473 msgid " Could not chdir to %s "
3474 msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
3477 msgid " Link to a remote machine "
3478 msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
3481 msgid " FTP to machine "
3482 msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
3485 msgid " SMB link to machine "
3486 msgstr " £±cze SMB do maszyny "
3489 msgid " Socket source routing setup "
3493 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3498 msgstr " Nazwa hosta "
3501 msgid " Error while looking up IP address "
3502 msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
3505 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3506 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
3510 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3511 " files on: (F1 for details)"
3513 " Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
3514 " s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
3517 msgid " Setup saved to ~/"
3518 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
3522 msgstr " Ustawienia "
3527 " Can't chdir to '%s' \n"
3530 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na '%s' \n"
3534 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3535 msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
3542 "refresh stack underflow!\n"
3549 "przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
3555 msgstr "Nieuporz±dkowane"
3563 msgstr "Rozszerzenie"
3566 msgid "&Modify time"
3567 msgstr "Czas modyfikacji"
3570 msgid "&Access time"
3571 msgstr "Czas dostêpu"
3574 msgid "&Change time"
3575 msgstr "Czas zmiany"
3592 msgstr "Liczba dowi±zañ"
3612 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
3613 msgstr "Plik istnieje, lecz nie mo¿na wykonaæ operacji stat(): %s %s"
3619 #: src/ext.c:1 src/user.c:1
3622 " Can't generate unique filename \n"
3625 " Nie mo¿na utworzyæ unikalnej nazwy pliku \n"
3628 #: src/ext.c:1 src/user.c:1
3631 " Can't create temporary command file \n"
3634 " Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
3637 #: src/ext.c:1 src/user.c:1
3642 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3643 msgstr " Nie mo¿na wykonywaæ poleceñ na Wirtualnym Systemie Plików "
3647 msgstr " b³±d pliku"
3650 msgid "Format of the "
3654 msgid " file error "
3655 msgstr " b³±d pliku "
3658 msgid "Format of the ~/"
3659 msgstr "Format pliku ~/"
3663 " file has changed\n"
3664 "with version 3.0. You may want either to\n"
3668 "wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
3673 "mc.ext or use that\n"
3674 "file as an example of how to write it.\n"
3676 "mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
3677 "do stworzenia w³asnego.\n"
3680 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3681 msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
3683 #: src/file.c:1 src/tree.c:1
3687 #: src/file.c:1 src/tree.c:1
3691 #: src/file.c:1 src/tree.c:1
3696 msgid " Invalid target mask "
3697 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
3700 msgid " Could not make the hardlink "
3701 msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
3706 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3709 " Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
3714 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3716 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3718 " Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
3720 " Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
3725 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3728 " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
3734 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3737 " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
3743 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3746 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼rod³owym \"%s\" \n"
3751 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3752 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
3757 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3760 " Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
3763 #: src/file.c:1 src/file.c:1
3766 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3769 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
3772 #: src/file.c:1 src/file.c:1
3775 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3778 " Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
3784 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3787 " Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼rod³owego \"%s\" \n"
3791 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3792 msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
3797 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3800 " Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
3806 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3809 " Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
3815 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3818 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
3824 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3827 " Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼rod³owego \"%s\" \n"
3833 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3836 " Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
3841 msgstr "(zatrzymany)"
3846 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3849 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
3855 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3858 " Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
3862 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3863 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
3869 #: src/file.c:1 src/hotlist.c:1
3876 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3879 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
3885 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
3888 " Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
3891 #. we found a cyclic symbolic link
3895 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3898 " Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
3904 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3907 " Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
3913 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3916 " Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
3919 #. Source doesn't exist
3923 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3926 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
3931 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
3932 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
3936 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
3937 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
3942 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
3945 " Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
3951 " Cannot remove file \"%s\" \n"
3954 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
3959 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
3960 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
3964 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
3965 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
3969 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
3970 msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
3975 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
3978 " Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
3984 " Cannot delete file \"%s\" \n"
3987 " Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
3990 #: src/file.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
3993 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
3996 " Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
4000 msgid " Internal error: get_file \n"
4001 msgstr " B³±d wewnêtrzny: get_file \n"
4004 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4005 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4006 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4007 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4008 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4009 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4010 #. * dropped, when widgets get smarter)
4014 msgstr "1Kopiowanie"
4018 msgstr "1Przeniesienie"
4026 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4027 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4036 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4037 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4061 msgid "files/directories"
4062 msgstr "plików/katalogów"
4065 msgid " with source mask:"
4066 msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
4069 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4070 msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
4072 #: src/file.c:1 src/screen.c:1
4076 #: src/file.c:1 src/screen.c:1
4081 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4082 msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
4084 #: src/file.c:1 src/file.c:1
4085 msgid " Internal failure "
4086 msgstr " B³±d wewnêtrzny "
4088 #: src/file.c:1 src/file.c:1
4089 msgid " Unknown file operation "
4090 msgstr " Nieznana operacja na pliku "
4095 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4098 " Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
4105 #: src/file.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1 src/filegui.c:1
4112 " Directory not empty. \n"
4113 " Delete it recursively? "
4116 " Katalog nie jest pusty. \n"
4117 " Usun±æ go rekurencyjnie? "
4122 " Background process: Directory not empty \n"
4123 " Delete it recursively? "
4126 " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
4127 " Usun±æ go rekurencyjnie? "
4133 #: src/file.c:1 src/filegui.c:1
4138 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4139 msgstr " Wybierz 'tak', je¶li NAPRAWDÊ chcesz usun±æ "
4142 msgid "all the directories "
4143 msgstr "wszystkie katalogi"
4146 msgid " Recursive Delete "
4147 msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
4150 msgid " Background process: Recursive Delete "
4151 msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
4179 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4180 msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
4183 msgid "if &Size differs"
4184 msgstr "je¶li ró¿ny rozmiar"
4191 msgid "Overwrite all targets?"
4192 msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
4203 msgid "Overwrite this target?"
4204 msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
4208 msgid "Target date: %s, size %d"
4209 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
4213 msgid "Source date: %s, size %d"
4214 msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %d"
4217 msgid " File exists "
4218 msgstr " Plik istnieje "
4221 msgid " Background process: File exists "
4222 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
4224 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4226 msgid "preserve &Attributes"
4227 msgstr "Zachowanie atrybutów"
4231 msgid "follow &Links"
4232 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
4234 #. &file_mask_op_follow_links
4240 msgid "&Using shell patterns"
4241 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
4248 msgid "&Stable Symlinks"
4249 msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
4251 #. &file_mask_stable_symlinks
4253 msgid "&Dive into subdir if exists"
4254 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
4259 "Invalid source pattern `%s' \n"
4262 "Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
4285 #: src/find.c:1 src/panelize.c:1
4291 msgstr "Podgl±d - F3"
4295 msgstr "Edycja - F4"
4299 msgstr "Rozpocznij w:"
4303 msgstr "Nazwa pliku:"
4307 msgstr "Zawarto¶æ: "
4309 #: src/find.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1
4315 msgstr "Znajd¼ plik"
4319 msgid "Grepping in %s"
4327 msgid " Problem reading from child "
4334 #: src/find.c:1 src/view.c:1
4336 msgid "Searching %s"
4337 msgstr "Wyszukiwanie %s"
4339 #: src/find.c:1 src/find.c:1
4347 #: src/find.c:1 src/find.c:1 src/find.c:1 src/find.c:1
4349 msgstr "Wyszukiwanie"
4351 #: src/find.c:1 src/find.c:1
4353 msgstr "Znajd¼ plik"
4357 msgid "Change to this directory"
4358 msgstr "Zmieñ na ten katalog"
4361 msgid "Search again"
4362 msgstr "Szukaj ponownie"
4365 msgid "View this file"
4366 msgstr "Podgl±d pliku"
4369 msgid "Edit this file"
4370 msgstr "Edycja pliku"
4373 msgid "Send the results to a Panel"
4374 msgstr "Wy¶lij wyniki do panela"
4377 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
4378 msgstr "U¿ycie: fixhlp <szeroko¶æ> <nazwa_tematu>\n"
4381 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
4382 msgstr "fixhlp: Nie mo¿na otworzyæ tematu do zapisu"
4396 " Help file format error\n"
4399 " B³±d formatu pliku pomocy\n"
4403 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4407 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4408 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a [Zawarto¶æ] ([Contents]) w pliku pomocy "
4414 #: src/help.c:1 src/user.c:1
4417 " Can't open file %s \n"
4420 " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
4425 msgid " Can't find node %s in help file "
4426 msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
4440 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/panelize.c:1 src/wtools.c:1
4444 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
4448 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
4454 msgstr "Nowy element"
4465 msgid "&Add current"
4466 msgstr "Dodaj bie¿±cy"
4473 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4474 msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
4477 msgid "Active VFS directories"
4478 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
4481 msgid "Directory hotlist"
4482 msgstr "Podrêczne katalogi"
4485 msgid " Directory path "
4486 msgstr " ¦ciezka katalogu "
4488 #. This one holds the displayed pathname
4489 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
4490 msgid " Directory label "
4491 msgstr " Etykieta katalogu "
4495 msgstr "Przenoszenie"
4498 msgid "New hotlist entry"
4499 msgstr "Nowy element podrêczny"
4502 msgid "Directory label"
4503 msgstr "Etykieta katalogu"
4506 msgid "Directory path"
4507 msgstr "¦cie¿ka katalogu"
4510 msgid " New hotlist group "
4511 msgstr " Nowa grupa podrêczna"
4514 msgid "Name of new group"
4515 msgstr "Nazwa nowej grupy"
4519 msgid "Label for \"%s\":"
4520 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
4523 msgid " Add to hotlist "
4524 msgstr " Dodaj do podrêcznych "
4533 " Group not empty.\n"
4537 " Grupa nie jest pusta.\n"
4541 msgid " Top level group "
4542 msgstr " Grupa g³ówna"
4545 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4546 msgstr "Lista podrêcznych katalogów bêdzie przechowywana w pliku ~/"
4549 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4550 msgstr "Lista podrêcznych katalogów zostanie wczytana z pliku ~/"
4553 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4554 msgstr "a nastêpnie zostanie usuniêta sekcja [Hotlist]"
4556 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
4557 msgid " Hotlist Load "
4560 #: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
4561 msgid "MC was unable to write ~/"
4562 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
4565 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4566 msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
4570 msgstr "Odnaleziono plik ~/"
4573 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4574 msgstr " oraz sekcjê [Hotlist] w ~/"
4581 msgid " most probably was created\n"
4582 msgstr " prawdopodobnie zosta³ utworzony\n"
4586 "by an earlier development version of MC\n"
4587 "and is more actual than ~/"
4589 "przez poprzedni± wersjê MC\n"
4590 "i jest bardziej aktualny, ni¿ elementy z ~/"
4602 "You can choose between\n"
4604 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4606 "Mo¿esz wybraæ pomiêdzy\n"
4608 " Usuñ - usunie poprzedni± listê podrêcznych katalogów z ~/"
4612 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
4613 " the same question next time\n"
4614 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4616 " Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastêpnym razem pytanie\n"
4617 " zostanie zadane ponownie\n"
4618 " Po³±cz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupê\n"
4619 " \"Elementy z pliku ~/"
4626 msgid " Entries from ~/"
4627 msgstr " Elementy z pliku ~/"
4630 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4631 msgstr " poprzednie elementy listy podrêcznych katalogów nie zosta³y usuniête"
4635 msgid "Midnight Commander %s"
4636 msgstr "Midnight Commander %s"
4644 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4645 msgstr "Wolne i-wêz³y: %d (%d%%) z %d"
4648 msgid "No node information"
4649 msgstr "Brak informacji o wê¼le"
4653 msgstr "Wolne miejsce "
4660 msgid "No space information"
4661 msgstr "Brak informacji o miejscu"
4669 msgid "non-local vfs"
4675 msgstr "Urz±dzenie: %s"
4679 msgid "Filesystem: %s"
4680 msgstr "System plików: %s"
4684 msgid "Accessed: %s"
4689 msgid "Modified: %s"
4690 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
4695 msgstr "Utworzony: %s"
4703 msgid " (%d blocks)"
4704 msgstr " (%d bloków)"
4708 msgid "Owner: %s/%s"
4709 msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
4714 msgstr "Dowi±zania: %d"
4718 msgid "Mode: %s (%04o)"
4719 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
4723 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4724 msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
4739 msgid "&Xterm hintbar"
4743 msgid "h&Intbar visible"
4744 msgstr "pasek podpowiedzi"
4747 msgid "&Keybar visible"
4748 msgstr "pasek klawiszy"
4751 msgid "command &Prompt"
4752 msgstr "napis zachêty"
4755 msgid "show &Mini status"
4756 msgstr "wiersz stanu"
4759 msgid "menu&Bar visible"
4763 msgid "&Equal split"
4764 msgstr "równy podzia³"
4767 msgid "pe&Rmissions"
4768 msgstr "uprawnienia"
4772 msgstr "typy plików"
4774 #: src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1
4778 #. length of line with '<' '>' buttons
4784 msgid " Panel split "
4785 msgstr " Podzia³ na panele "
4788 msgid " Highlight... "
4789 msgstr " Pod¶wietlanie... "
4791 #: src/layout.c:1 src/option.c:1
4792 msgid " Other options "
4793 msgstr " Inne opcje "
4796 msgid "output lines"
4797 msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
4804 msgid " Learn keys "
4805 msgstr " Definiuj klawisze "
4808 msgid " Teach me a key "
4814 "Please press the %s\n"
4815 "and then wait until this message disappears.\n"
4817 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4818 "next to its button.\n"
4820 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4825 msgid " Cannot accept this key "
4826 msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
4830 msgid " You have entered \"%s\""
4831 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
4839 "It seems that all your keys already\n"
4840 "work fine. That's great."
4842 "Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
4851 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4852 "All your keys work well."
4854 "Doskonale! Odnaleziono kompletnê bazê danych terminali!\n"
4855 "Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
4859 msgstr "Definiuj klawisze"
4862 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4863 msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
4866 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4867 msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
4870 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4871 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
4875 " The Commander can't change to the directory that \n"
4876 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
4877 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4878 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4882 msgid "Press any key to continue..."
4883 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
4886 msgid " The shell is already running a command "
4887 msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
4889 #: src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1
4890 msgid " The Midnight Commander "
4891 msgstr "Midnight Commander"
4894 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4895 msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
4897 #: src/main.c:1 src/main.c:1
4898 msgid "&Listing mode..."
4899 msgstr "Tryb wy¶wietlania..."
4901 #: src/main.c:1 src/main.c:1
4902 msgid "&Quick view C-x q"
4903 msgstr "Szybki podgl±d C-x q"
4905 #: src/main.c:1 src/main.c:1
4907 msgstr "Informacje C-x i"
4909 #: src/main.c:1 src/main.c:1
4910 msgid "&Sort order..."
4911 msgstr "Porz±dek sortowania..."
4913 #: src/main.c:1 src/main.c:1
4917 #: src/main.c:1 src/main.c:1
4918 msgid "&Network link..."
4919 msgstr "Po³±czenie sieciowe..."
4921 #: src/main.c:1 src/main.c:1
4922 msgid "FT&P link..."
4923 msgstr "Po³±czenie FTP..."
4925 #: src/main.c:1 src/main.c:1
4926 msgid "SM&B link..."
4927 msgstr "Po³±czenie SMB..."
4929 #: src/main.c:1 src/main.c:1
4930 msgid "&Drive... M-d"
4931 msgstr "Napêd... M-d"
4933 #: src/main.c:1 src/main.c:1
4935 msgstr "Od¶wie¿ C-r"
4938 msgid "&User menu F2"
4939 msgstr "Menu u¿ytkownika F2"
4946 msgid "Vie&w file... "
4947 msgstr "Podgl±d pliku... "
4950 msgid "&Filtered view M-!"
4951 msgstr "Widok filtrowany M-!"
4962 msgid "c&Hmod C-x c"
4963 msgstr "Chmod C-x c"
4967 msgstr "Dowi±zanie C-x l"
4970 msgid "&SymLink C-x s"
4971 msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
4974 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4975 msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
4978 msgid "ch&Own C-x o"
4979 msgstr "Chown C-x o"
4982 msgid "&Advanced chown "
4983 msgstr "Zaawansowane chown "
4986 msgid "&Rename/Move F6"
4987 msgstr "Nazwa/Przenie¶ F6"
4991 msgstr "Utwórz katalog F7"
4998 msgid "&Quick cd M-c"
4999 msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
5002 msgid "select &Group M-+"
5003 msgstr "Zaznacz grupê M-+"
5006 msgid "u&Nselect group M-\\"
5007 msgstr "Odznacz grupê M-\\"
5010 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5011 msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
5015 msgstr "Zakoñcz F10"
5018 msgid "&Directory tree"
5019 msgstr "Drzewo katalogów"
5022 msgid "&Find file M-?"
5023 msgstr "Znajd¼ plik M-?"
5026 msgid "s&Wap panels C-u"
5027 msgstr "Zamieñ panele C-u"
5030 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5031 msgstr "Prze³±cz. wy¶w. paneli C-o"
5034 msgid "&Compare directories C-x d"
5035 msgstr "Porównaj katalogi C-x d"
5038 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
5039 msgstr "Filtr zewnêtrzny C-x !"
5042 msgid "show directory s&Izes"
5043 msgstr "Wy¶wietl rozmiary katalogów"
5046 msgid "command &History"
5047 msgstr "Historia poleceñ"
5050 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
5051 msgstr "Podrêczne katalogi C-\\"
5054 msgid "&Active VFS list C-x a"
5055 msgstr "Lista aktywnych VFS C-x a"
5058 msgid "&Background jobs C-x j"
5059 msgstr "Zadania w tle C-x j"
5062 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5063 msgstr "Udtwórz pliki (tylko ext2fs)"
5066 msgid "&Listing format edit"
5070 msgid "&Extension file edit"
5071 msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeñ"
5074 msgid "&Menu file edit"
5075 msgstr "Modyfikuj plik menu"
5078 msgid "&Configuration..."
5079 msgstr "Konfiguracja..."
5082 msgid "c&Onfirmation..."
5083 msgstr "Potwierdzanie..."
5086 msgid "&Display bits..."
5087 msgstr "Wy¶wietlanie znaków..."
5090 msgid "learn &Keys..."
5091 msgstr "Definiuj klawisze..."
5094 msgid "&Virtual FS..."
5095 msgstr "Wirtualny System Plików..."
5099 msgstr "Zapisz ustawienia"
5101 #: src/main.c:1 src/main.c:1
5115 msgstr " Polecenie "
5121 #: src/main.c:1 src/main.c:1
5130 msgid " Information "
5131 msgstr " Informacje "
5135 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5136 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
5137 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
5142 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5143 msgstr "Dziêkujemy za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
5147 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
5148 msgstr "z obs³ug± myszy w oknie xterm%s.\n"
5151 msgid " and the Linux console"
5152 msgstr " i na konsoli Linuksa"
5155 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5156 msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
5160 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5161 msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
5165 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5169 msgid "Use to debug the background code"
5173 msgid "Request to run in color mode"
5174 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
5177 msgid "Specifies a color configuration"
5178 msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
5181 msgid "Edits one file"
5182 msgstr "Modyfikuje plik"
5185 msgid "Displays this help message"
5186 msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
5189 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5193 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5198 msgstr "Przestarza³a"
5201 msgid "Requests to run in black and white"
5202 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
5205 msgid "Disable mouse support in text version"
5206 msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
5209 msgid "Disables subshell support"
5210 msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
5213 msgid "Prints working directory at program exit"
5214 msgstr "Wypisuje bie¿±cy katalog przed zakoñczeniem"
5217 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5221 msgid "To run on slow terminals"
5222 msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
5225 msgid "Use stickchars to draw"
5229 msgid "Enables subshell support (default)"
5230 msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
5233 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5234 msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
5237 msgid "Displays the current version"
5238 msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
5241 msgid "Launches the file viewer on a file"
5245 msgid "Forces xterm features"
5249 msgid "Geometry for the window"
5250 msgstr "Geometria okna"
5257 msgid "No windows opened at startup"
5258 msgstr "Bez otwartych okien przy uruchomieniu"
5261 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5266 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5267 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5276 " The Midnight Commander configuration files \n"
5277 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5278 " files have been moved now\n"
5280 " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
5281 " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
5282 " w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
5285 msgid "safe de&Lete"
5286 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
5289 msgid "cd follows lin&Ks"
5290 msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
5293 msgid "advanced cho&Wn"
5294 msgstr "Zaawansowane chown"
5297 msgid "l&Ynx-like motion"
5298 msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
5305 msgid "rotatin&G dash"
5306 msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
5309 msgid "co&Mplete: show all"
5310 msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
5313 msgid "&Use internal view"
5314 msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
5317 msgid "use internal ed&It"
5318 msgstr "Wewnêtrzny edytor"
5322 msgstr "Automatyczne menu"
5325 msgid "&Auto save setup"
5326 msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
5329 msgid "shell &Patterns"
5330 msgstr "Wzorce dopasowywania"
5333 msgid "Compute &Totals"
5334 msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
5337 msgid "&Verbose operation"
5341 msgid "&Fast dir reload"
5342 msgstr "Szybkie od¼wie¿anie katalogu"
5345 msgid "mi&X all files"
5349 msgid "&Drop down menus"
5353 msgid "ma&Rk moves down"
5354 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
5357 msgid "show &Hidden files"
5358 msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
5361 msgid "show &Backup files"
5362 msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
5369 msgid "on dumb &Terminals"
5376 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5378 msgid " Configure options "
5382 msgid " Panel options "
5383 msgstr " Opcje panela "
5386 msgid " Pause after run... "
5387 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
5390 msgid "Configure options"
5391 msgstr "Opcje konfiguracji"
5398 msgid " External panelize "
5399 msgstr " Filtr zewnêtrzny "
5401 #: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
5402 msgid "External panelize"
5403 msgstr "Filtr zewnêtrzny"
5405 #: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
5406 msgid "Other command"
5407 msgstr "Inne polecenie"
5410 msgid " Add to external panelize "
5411 msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
5414 msgid " Enter command label: "
5415 msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
5418 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5419 msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
5422 msgid "Find *.orig after patching"
5423 msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
5426 msgid "Find SUID and SGID programs"
5427 msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
5430 msgid "Cannot invoke command."
5431 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
5434 msgid "Pipe close failed"
5435 msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
5438 msgid "Show this help message"
5439 msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy"
5442 msgid "Display brief usage message"
5477 # Co za kretyn pisa³ ten fragment?!!
5480 msgid " %s bytes in %d file%s"
5481 msgstr " %s bajtów w %d plikach%s"
5484 msgid "Unknow tag on display format: "
5485 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
5488 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5489 msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
5491 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1
5492 msgid " Do you really want to execute? "
5493 msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
5495 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1
5496 msgid " No action taken "
5497 msgstr " Nie podjêto akcji "
5499 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
5503 #: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
5510 " Can't chdir to %s \n"
5513 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s \n"
5518 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5519 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego ³±cza %s\n"
5522 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5523 msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
5526 msgid " There are stopped jobs."
5527 msgstr " Istniej± zatrzymane zadania."
5530 msgid " Quit anyway? "
5531 msgstr " Pomimo tego zakoñczyæ? "
5535 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5536 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
5541 "Can't open the %s file for writing:\n"
5544 "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
5549 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5550 msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:"
5554 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5555 msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
5560 " Can't stat the destination \n"
5563 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
5567 msgid " The destination isn't a directory "
5568 msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
5572 msgid " Delete %s? "
5573 msgstr " Usun±æ %s? "
5586 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5589 " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
5600 #: src/treestore.c:1
5603 "Can't write to the %s file:\n"
5606 "Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
5611 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
5612 msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
5616 msgstr " ¦ledzenie "
5631 msgid " Warning -- ignoring file "
5632 msgstr " Ostrze¿enie -- ignorowanie pliku "
5637 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5638 "Using it may compromise your security"
5642 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
5643 msgstr " Wykonywanie poleceñ jest mo¿liwe tylko w lokalnym katalogu "
5647 msgid " Empty file %s "
5648 msgstr " Pusty plik %s "
5653 msgstr " Menu u¿ytkownika"
5656 msgid "name_trunc: too big"
5657 msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
5659 #. strftime() format string for recent dates
5660 #: src/util.c:1 src/util.c:1
5662 msgstr "%e %b %H:%M"
5664 #. strftime() format string for old dates
5665 #: src/util.c:1 src/util.c:1
5670 msgid " Pipe failed "
5671 msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
5674 msgid " Dup failed "
5675 msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
5691 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
5695 "zosta³ zmieniony. Czy zapisaæ zmiany?\n"
5698 msgid " Save changes "
5699 msgstr " Zapisz zmiany "
5702 msgid " Can't spawn child program "
5703 msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ programu potomnego "
5706 msgid " Empty output from child filter "
5707 msgstr " Puste wyj¶cie z potomnego filtra "
5710 msgid " Could not open file "
5711 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
5714 msgid " Can't open file \""
5715 msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku \""
5719 " Can't stat file \n"
5722 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \n"
5726 msgid " Can't view: not a regular file "
5727 msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
5732 " Can't open \"%s\"\n"
5735 " Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
5741 " Can't stat \"%s\"\n"
5744 " Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
5754 msgid "Offset 0x%08x"
5755 msgstr "Przesuniêcie 0x%08x"
5763 msgid "Searching for `%s'"
5764 msgstr "Wyszukiwanie '%s'"
5766 #: src/view.c:1 src/view.c:1
5767 msgid " Search string not found "
5768 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
5771 msgid " Invalid regular expression "
5772 msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
5777 " The current line number is %d.\n"
5778 " Enter the new line number:"
5780 " Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
5781 " Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
5786 " The current address is 0x%lx.\n"
5787 " Enter the new address:"
5789 " Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
5790 " Wprowad¼ nowy adres:"
5793 msgid " Goto Address "
5794 msgstr " Przejd¼ pod adres "
5797 msgid " Enter regexp:"
5798 msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
5860 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5861 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5863 msgid "Function key 1"
5864 msgstr "1. kl. funkcyjny"
5867 msgid "Function key 2"
5868 msgstr "2. kl. funkcyjny"
5871 msgid "Function key 3"
5872 msgstr "3. kl. funkcyjny"
5875 msgid "Function key 4"
5876 msgstr "4. kl. funkcyjny"
5879 msgid "Function key 5"
5880 msgstr "5. kl. funkcyjny"
5883 msgid "Function key 6"
5884 msgstr "6. kl. funkcyjny"
5887 msgid "Function key 7"
5888 msgstr "7. kl. funkcyjny"
5891 msgid "Function key 8"
5892 msgstr "8. kl. funkcyjny"
5895 msgid "Function key 9"
5896 msgstr "9. kl. funkcyjny"
5899 msgid "Function key 10"
5900 msgstr "10. kl. funkcyjny"
5903 msgid "Function key 11"
5904 msgstr "11. kl. funkcyjny"
5907 msgid "Function key 12"
5908 msgstr "12. kl. funkcyjny"
5911 msgid "Function key 13"
5912 msgstr "13. kl. funkcyjny"
5915 msgid "Function key 14"
5916 msgstr "14. kl. funkcyjny"
5919 msgid "Function key 15"
5920 msgstr "15. kl. funkcyjny"
5923 msgid "Function key 16"
5924 msgstr "16. kl. funkcyjny"
5927 msgid "Function key 17"
5928 msgstr "17. kl. funkcyjny"
5931 msgid "Function key 18"
5932 msgstr "18. kl. funkcyjny"
5935 msgid "Function key 19"
5936 msgstr "19. kl. funkcyjny"
5939 msgid "Function key 20"
5940 msgstr "20. kl. funkcyjny"
5943 msgid "Backspace key"
5944 msgstr "Klawisz Backspace"
5948 msgstr "Klawisz End"
5951 msgid "Up arrow key"
5952 msgstr "Kursor w górê"
5955 msgid "Down arrow key"
5956 msgstr "Kursor w dó³"
5959 msgid "Left arrow key"
5960 msgstr "Kursor w lewo"
5963 msgid "Right arrow key"
5964 msgstr "Kursor w prawo"
5968 msgstr "Klawisz Home"
5971 msgid "Page Down key"
5972 msgstr "Klawisz Page Down"
5976 msgstr "Klawisz Page Up"
5980 msgstr "Klawisz Insert"
5984 msgstr "Klawisz Delete"
5987 msgid "Completion/M-tab"
5988 msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
6002 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6004 msgid "Left arrow keypad"
6005 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
6008 msgid "Right arrow keypad"
6009 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
6012 msgid "Up arrow keypad"
6013 msgstr "Kursor w górê (numer.)"
6016 msgid "Down arrow keypad"
6017 msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
6020 msgid "Home on keypad"
6021 msgstr "Home (numer.)"
6024 msgid "End on keypad"
6025 msgstr "End (numer.)"
6028 msgid "Page Down keypad"
6029 msgstr "Page Down (numer.)"
6032 msgid "Page Up keypad"
6033 msgstr "Page Up (numer.)"
6036 msgid "Insert on keypad"
6037 msgstr "Insert (numer.)"
6040 msgid "Delete on keypad"
6041 msgstr "Delete (numer.)"
6044 msgid "Enter on keypad"
6045 msgstr "Enter (numer.)"
6048 msgid "Slash on keypad"
6049 msgstr "Uko¶nik (numer.)"
6052 msgid "NumLock on keypad"
6053 msgstr "NumLock (numer.)"
6058 "Couldn't open %s archive\n"
6061 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
6064 #: vfs/extfs.c:1 vfs/extfs.c:1
6065 msgid "Inconsistent extfs archive"
6066 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
6070 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6071 msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
6074 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6078 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6079 msgstr "Niestety, po³±czenia autoryzowane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
6082 msgid "fish: Sending password..."
6083 msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
6086 msgid "fish: Sending initial line..."
6090 msgid "fish: Handshaking version..."
6094 msgid "fish: Setting up current directory..."
6095 msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
6099 msgid "fish: Connected, home %s."
6104 msgid "fish: Reading directory %s..."
6105 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
6108 msgid "fish: got listing"
6109 msgstr "fish: otrzymano listê plików"
6112 msgid "fish: failed"
6113 msgstr "fish: niepowodzenie"
6115 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6118 msgid "fish: store %s: sending command..."
6122 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6123 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ sie, wysy³anie zer"
6127 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6128 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%d)"
6131 msgid "Aborting transfer..."
6132 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
6135 msgid "Error reported after abort."
6136 msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
6139 msgid "Aborted transfer would be successful."
6140 msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
6144 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6145 msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
6148 msgid " FTP: Password required for "
6149 msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
6152 msgid " Proxy: Password required for "
6153 msgstr " Proxy: Wymagane has³o dla "
6156 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6157 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika do proxy"
6160 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6161 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika do proxy"
6164 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6165 msgstr "ftpfs: pomy¶lna autoryzacja proxy"
6169 msgid "ftpfs: connected to %s"
6170 msgstr "ftpfs: nawi±zano po³±czenie z %s"
6173 msgid "ftpfs: sending login name"
6174 msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
6177 msgid "ftpfs: sending user password"
6178 msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
6181 msgid "ftpfs: logged in"
6182 msgstr "ftpfs: zalogowany"
6186 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6187 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
6191 msgid " Could not set source routing (%s)"
6192 msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
6195 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6196 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
6199 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6200 msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
6204 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6205 msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
6208 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6209 msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
6213 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6214 msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
6218 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6219 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
6222 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6223 msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego dlatrasowania przez ¼ród³o"
6226 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6227 msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
6230 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6231 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
6235 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6236 msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
6239 msgid "ftpfs: abort failed"
6240 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
6242 #: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
6243 msgid "ftpfs: CWD failed."
6244 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
6246 #: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
6247 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6248 msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
6251 msgid "Resolving symlink..."
6252 msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
6256 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6257 msgstr "ftpfs: Odczytywanie katalogu FTP %s... (bez UNIX-owych opcji ls)"
6261 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
6262 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s..."
6266 msgstr "ftpfd: NIEPOWODZENIE"
6269 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6270 msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ odczytywanie katalogu przez FTP"
6273 msgid "ftpfs: got listing"
6274 msgstr "ftpfs: otrzymano listê plików"
6277 msgid "ftpfs: failed"
6278 msgstr "ftpfs: niepowodzenie"
6281 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6286 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6287 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%d)"
6289 #: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
6291 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6292 "Remove password or correct mode."
6294 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
6295 "Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
6302 msgid " The server does not support this version "
6303 msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
6307 " The remote server is not running on a system port \n"
6308 " you need a password to log in, but the information may \n"
6309 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
6321 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6322 msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
6325 msgid " MCFS Password required "
6326 msgstr " Wymagane has³o MCFS "
6329 msgid " Invalid password "
6330 msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
6333 msgid " Too many open connections "
6334 msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
6342 msgstr "U¿ytkownik:"
6350 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
6351 msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
6356 " reconnect to %s failed\n"
6359 " ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
6364 msgid " %s mkdir'ing %s "
6365 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
6369 msgid " %s rmdir'ing %s "
6370 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
6372 #: vfs/smbfs.c:1 vfs/smbfs.c:1 vfs/smbfs.c:1
6374 msgid " %s opening remote file %s "
6375 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
6379 msgid " %s renaming files\n"
6380 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
6382 #: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
6385 "Couldn't open tar archive\n"
6388 "Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
6392 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6393 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
6395 #: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
6396 msgid "Inconsistent tar archive"
6397 msgstr "Niespójne archiwum tar"
6404 "doesn't look like a tar archive."
6408 "nie wygl±da na archiwum tar."
6411 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
6412 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld przes³anych bajtów)"
6416 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
6417 msgstr "%s: %s: %s %ld przes³anych bajtów"