ru.po: Heavily updated translation
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blobc435aea88bdc42593fef7fdaf639ae99f80f14f2
1 # mc hu.po
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Shooby Ban <bansz@szif.hu>, 1999.
4 # Hungarian translation by Kádár András <kadara.inf.bme.hu> and 
5 # Tamas Fejos <tms@rt.dunaferr.hu>
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: control-center 4.5.38\n"
10 "POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Shooby Ban <bansz@szif.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "From: Tamas FEJOS +36-25-404-573 <tms@rt.dunaferr.hu>\n"
19 #: edit/edit_key_translator.c:121
20 msgid " Emacs key: "
21 msgstr " Emacs billentyû: "
23 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
24 msgid " Execute Macro "
25 msgstr " Makró futtatása "
27 #. Input line for a single key press follows the ':'
28 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
29 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
30 msgid " Press macro hotkey: "
31 msgstr " Nyomj makró gyorsbillentyût: "
33 #: edit/edit_key_translator.c:144
34 msgid " Insert Literal "
35 msgstr " Karakter beszúrása "
37 #: edit/edit_key_translator.c:144
38 msgid " Press any key: "
39 msgstr " Nyomj meg egy gombot: "
41 #: gnome/gaction.c:33
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Unable to execute\n"
45 "\"%s\".\n"
46 "\n"
47 "Please check it to see if it points to a valid command."
48 msgstr ""
50 #: gnome/gaction.c:40
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "\".\n"
54 "\n"
55 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
56 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
57 msgstr ""
59 #: gnome/gaction.c:46
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "\".\n"
63 "\n"
64 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
65 "%s-action."
66 msgstr ""
68 #: gnome/gaction.c:51
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "Unable to %s\n"
72 "\"%s\"\n"
73 "with the command:\n"
74 "\"%s\"%s"
75 msgstr ""
77 #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
78 #, fuzzy
79 msgid "open"
80 msgstr "Megnyitás"
82 #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
83 #, fuzzy
84 msgid "edit"
85 msgstr "Szerk"
87 #: gnome/gaction.c:331
88 #, fuzzy
89 msgid "view"
90 msgstr "Megnéz"
92 #: gnome/gcmd.c:48
93 msgid " There is no other panel to compare contents to "
94 msgstr " Nincs másik panel, amivel össze lehetne hasonlítani "
96 #: gnome/gcmd.c:99
97 msgid "The Midnight Commander Team"
98 msgstr "A Midnight Commander csapat"
100 #: gnome/gcmd.c:101
101 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
102 msgstr "hibalista: http://bugs.gnome.org, vagy használd a gnome-bug-ot"
104 #: gnome/gcmd.c:113
105 msgid "GNU Midnight Commander"
106 msgstr "GNU Midnight Commander"
108 #: gnome/gcmd.c:116
109 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
110 msgstr "A GNOME verziója a Midnight Commander file manager-nek."
112 #: gnome/gcmd.c:289
113 msgid "Sort By"
114 msgstr "Rendezés:"
116 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
117 #: gnome/gcmd.c:294
118 msgid "Ignore case sensitivity."
119 msgstr "kis/Nagy külön"
121 #: gnome/gcmd.c:297
122 msgid "Sort files by "
123 msgstr "Fájlok rendezése:"
125 #: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
126 msgid "Name"
127 msgstr "Név"
129 #: gnome/gcmd.c:309
130 msgid "File Type"
131 msgstr "Fájl típusok"
133 #: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
134 #: src/screen.c:415
135 msgid "Size"
136 msgstr "Hossz"
138 #: gnome/gcmd.c:321
139 msgid "Time Last Accessed"
140 msgstr "Utolsó elérés ideje"
142 #: gnome/gcmd.c:327
143 msgid "Time Last Modified"
144 msgstr "Utolsó módosítás ideje"
146 #: gnome/gcmd.c:333
147 msgid "Time Last Changed"
148 msgstr "Utolsó változás ideje"
150 #: gnome/gcmd.c:347
151 msgid "Reverse the order."
152 msgstr "Fordított rendezés."
154 #: gnome/gcmd.c:394
155 msgid "Enter name."
156 msgstr "Írd be a nevet"
158 #: gnome/gcmd.c:400
159 msgid "Enter label for command:"
160 msgstr "Írd be a parancs címkéjét: "
162 #: gnome/gcmd.c:505
163 msgid "Find all core files"
164 msgstr "Minden core fájl megkeresése"
166 #: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350
167 msgid "Find rejects after patching"
168 msgstr "Sikertelen patch próbálkozások"
170 #: gnome/gcmd.c:553
171 msgid "Run Command"
172 msgstr " Parancsok futtatása"
174 #. Frame 1
175 #: gnome/gcmd.c:558
176 msgid "Preset Commands"
177 msgstr "Parancsok elrõre beállítása"
179 #. add add/remove buttons in center
180 #: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183
181 msgid "Add"
182 msgstr "Hozzáad"
184 #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184
185 msgid "Remove"
186 msgstr "Töröl"
188 #. Frame 2
189 #: gnome/gcmd.c:587
190 msgid "Run this Command"
191 msgstr "Futtasd ezt a parancsot"
193 #: gnome/gcmd.c:594
194 msgid "Command: "
195 msgstr "Parancs: "
197 #: gnome/gcmd.c:673
198 msgid "Set Filter"
199 msgstr "Szûrõ beállítása"
201 #: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728
202 #: gnome/gscreen.c:2478
203 msgid "Show all files"
204 msgstr "Minden fájlt mutat"
206 #: gnome/gcmd.c:685
207 msgid "."
208 msgstr ""
210 #: gnome/gcmd.c:701
211 msgid ""
212 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
213 "\n"
214 "For example:\n"
215 "*.png will show just png images"
216 msgstr ""
217 "Írj be egy szûrõt a panelben történõ megjelenítéshez.\n"
218 " \n"
219 "Például:\n"
220 "*.png csak a png fájlokat fogja mutatni"
222 #: gnome/gcmd.c:703
223 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
224 msgstr "Írj be egy reguláris kifejezést a panelben szûrt megjelenítéshez."
226 #: gnome/gcmd.c:763
227 msgid " Open with..."
228 msgstr "Megnyitás másként..."
230 #: gnome/gcmd.c:764
231 msgid "Enter extra arguments:"
232 msgstr "Extra argumentumok:"
234 #: gnome/gcmd.c:827
235 msgid "Desktop entry properties"
236 msgstr "Desktopbejegyzés tulajdonságai"
238 #: gnome/gcmd.c:853
239 msgid "Select File"
240 msgstr "Fájl kijelölése"
242 #: gnome/gcmd.c:861
243 msgid ""
244 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
245 "\n"
246 "For example:\n"
247 "*.png will select all png images"
248 msgstr ""
249 "Írj be egy szûrõt a panelben történõ kijelöléshez.\n"
250 " \n"
251 "Például:\n"
252 "*.png csak a png fájlokat fogja kijelölni"
254 #: gnome/gcmd.c:863
255 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
256 msgstr "Írj be egy reguláris kifejezést a panelben szûrt megjelenítéshez."
258 #: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
259 msgid "  Malformed regular expression  "
260 msgstr "  Hibás reguláris kifejezés  "
262 #: gnome/gcmd.c:954
263 msgid "Creating a desktop link"
264 msgstr "Egy új munkalap link készítése"
266 #: gnome/gcmd.c:955
267 msgid "Enter the URL:"
268 msgstr "Írd be az URL-t:"
270 #: gnome/gcustom-layout.c:34
271 msgid "Access Time"
272 msgstr "Hozzáférés ideje"
274 #: gnome/gcustom-layout.c:35
275 msgid "Creation Time"
276 msgstr "Létrehozás ideje"
278 #. Group
279 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
280 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
281 #: src/screen.c:427
282 msgid "Group"
283 msgstr "Csoport"
285 #: gnome/gcustom-layout.c:37
286 msgid "Group ID"
287 msgstr "Csoport ID"
289 #: gnome/gcustom-layout.c:38
290 msgid "Inode Number"
291 msgstr "Inode szám"
293 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
294 msgid "Mode"
295 msgstr "Mód"
297 #: gnome/gcustom-layout.c:40
298 msgid "Modification Time"
299 msgstr "Módosítás ideje"
301 #: gnome/gcustom-layout.c:42
302 msgid "Number of Hard Links"
303 msgstr "Linkek száma"
305 #. Owner
306 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
307 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
308 msgid "Owner"
309 msgstr "Tulaj"
311 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
312 msgid "Permission"
313 msgstr "Jogok"
315 #: gnome/gcustom-layout.c:46
316 msgid "Size (short)"
317 msgstr "Méret (rendezés)"
319 #: gnome/gcustom-layout.c:47
320 msgid "Type"
321 msgstr "Típus"
323 #: gnome/gcustom-layout.c:48
324 msgid "User ID"
325 msgstr "Felhasználó ID"
327 #: gnome/gcustom-layout.c:142
328 msgid "Possible Columns"
329 msgstr "Lehetséges oszlopok"
331 #: gnome/gcustom-layout.c:162
332 msgid "Displayed Columns"
333 msgstr "Megjelenített oszlopok"
335 #: gnome/gcustom-layout.c:304
336 msgid "Custom View"
337 msgstr "Beállított nézet"
339 #. Icon position
340 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
341 msgid "Icon position"
342 msgstr ""
344 #. Snap and placement
345 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
346 msgid "Automatic icon placement"
347 msgstr ""
349 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
350 msgid "Snap icons to grid"
351 msgstr "Ikonok rácsra feszítése"
353 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
354 msgid "Use shaped icons"
355 msgstr "Árnyékolt ikonok használata"
357 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
358 #, fuzzy
359 msgid "Use shaped text"
360 msgstr "Árnyékolt ikonok használata"
362 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
363 msgid "Desktop"
364 msgstr "Munkaasztal"
366 #: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
367 msgid "Warning"
368 msgstr "Figyelem"
370 #: gnome/gdesktop.c:521
371 #, c-format
372 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
373 msgstr "Nem tudom megnyitni '%s'-t, nem lesznek munkaasztal ikonok"
375 #: gnome/gdesktop.c:1178
376 msgid "While running the mount/umount command"
377 msgstr "A mount/umount program futása közben"
379 #: gnome/gdesktop.c:1247
380 msgid "While running the eject command"
381 msgstr "Az eject program futása közben"
383 #: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
384 msgid "Error"
385 msgstr "Hiba"
387 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
388 #: gnome/gdesktop.c:2203
389 msgid "Home directory"
390 msgstr "Saját könyvtár"
392 #: gnome/gdesktop.c:2208
393 #, c-format
394 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
395 msgstr ""
396 "Nem tudok szimlinket készíteni %s-rõl %s-re, nem lesz saját könyvtár ikon."
398 #: gnome/gdesktop.c:2587
399 msgid ""
400 "Unable to locate the file:\n"
401 "background-properties-capplet\n"
402 "in your path.\n"
403 "\n"
404 "We are unable to set the background."
405 msgstr ""
406 "Nem találom a fájlt:\n"
407 "background-properties-capplet\n"
408 "a keresési útvonaladban.\n"
409 "\n"
410 "Nem tudom beállítani a hátteret."
412 #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
413 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
414 msgstr "Egy új terminált indítson az aktuális könyvtárban"
416 #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
417 msgid "_Terminal"
418 msgstr "_Terminál"
420 #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
421 msgid "Creates a new directory"
422 msgstr "Új mappa létrehozása"
424 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
425 #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
426 msgid "_Directory..."
427 msgstr "_Könyvtár..."
429 #: gnome/gdesktop.c:2613
430 msgid "Creates a new URL link"
431 msgstr "Új URL link létrehozása"
433 #: gnome/gdesktop.c:2613
434 msgid "URL L_ink..."
435 msgstr ""
437 #: gnome/gdesktop.c:2614
438 msgid "Creates a new launcher"
439 msgstr "Új indító létrehozása"
441 #: gnome/gdesktop.c:2614
442 msgid "_Launcher..."
443 msgstr "I_ndító..."
445 #: gnome/gdesktop.c:2620
446 #, fuzzy
447 msgid "By _Name"
448 msgstr " Fájlnév "
450 #: gnome/gdesktop.c:2621
451 #, fuzzy
452 msgid "By File _Type"
453 msgstr "Fájl típusok"
455 #: gnome/gdesktop.c:2622
456 #, fuzzy
457 msgid "By _Size"
458 msgstr " Hossz "
460 #: gnome/gdesktop.c:2623
461 #, fuzzy
462 msgid "By Time Last _Accessed"
463 msgstr "Utolsó elérés ideje"
465 #: gnome/gdesktop.c:2624
466 #, fuzzy
467 msgid "By Time Last _Modified"
468 msgstr "Utolsó módosítás ideje"
470 #: gnome/gdesktop.c:2625
471 #, fuzzy
472 msgid "By Time Last _Changed"
473 msgstr "Utolsó változás ideje"
475 #: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455
476 #, fuzzy
477 msgid "_Arrange Icons"
478 msgstr "Ikonok elrendezése"
480 #: gnome/gdesktop.c:2634
481 #, fuzzy
482 msgid "Create _New Window"
483 msgstr "Új ablak készítése"
485 #: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457
486 #, fuzzy
487 msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
488 msgstr "Készítsd el újra a munkaasztal-linkeket"
490 #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458
491 #, fuzzy
492 msgid "Rescan _Desktop"
493 msgstr "Munkaasztal újraolvasása"
495 #: gnome/gdesktop.c:2638
496 #, fuzzy
497 msgid "Configure _Background Image"
498 msgstr "Háttérkép beállítása"
500 #: gnome/gdialogs.c:60
501 msgid "To: "
502 msgstr "Címzett: "
504 #: gnome/gdialogs.c:61
505 msgid "Copying from: "
506 msgstr "Másolás honnan: "
508 #: gnome/gdialogs.c:62
509 msgid "Deleting file: "
510 msgstr "Fájl törlése: "
512 #: gnome/gdialogs.c:371
513 msgid "Files Exist"
514 msgstr "A fájl már létezik"
516 #: gnome/gdialogs.c:386
517 msgid ""
518 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
519 "folder.  Please select the action to be performed."
520 msgstr ""
521 "A fájlok, melyeket megadtál másolásra, már megvannak a célkönyvtárban is. "
522 "Kérlek mondd meg, mit tegyek."
524 #: gnome/gdialogs.c:399
525 msgid "Prompt me before overwriting any file."
526 msgstr "Jelezd, mielõtt felülírnál egy fájlt."
528 #: gnome/gdialogs.c:406
529 msgid "Don't overwrite any files."
530 msgstr "Ne írj felül egy fájlt sem."
532 #: gnome/gdialogs.c:422
533 msgid "Overwrite:"
534 msgstr "Felülír:"
536 #: gnome/gdialogs.c:429
537 msgid "Older files."
538 msgstr "Az öregebb fájlt."
540 #: gnome/gdialogs.c:435
541 msgid "Files only if size differs."
542 msgstr "Ha a méret különbözik."
544 #: gnome/gdialogs.c:441
545 msgid "All files."
546 msgstr "Minden fájlt."
548 #: gnome/gdialogs.c:481
549 msgid "File Exists"
550 msgstr "A fájl már létezik."
552 #: gnome/gdialogs.c:487
553 #, c-format
554 msgid "The target file already exists: %s"
555 msgstr "A célfile \"%s\" már létezik!"
557 #: gnome/gdialogs.c:494
558 msgid "Replace it?"
559 msgstr "Cseréljem?"
561 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
562 #: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015
563 msgid "Copy"
564 msgstr "Másol"
566 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
567 msgid "Move"
568 msgstr "Mozgat"
570 #: gnome/gdialogs.c:583
571 msgid "Destination"
572 msgstr "Cél"
574 #: gnome/gdialogs.c:597
575 msgid "Find Destination Folder"
576 msgstr "Célmappa keresése"
578 #: gnome/gdialogs.c:611
579 msgid "Copy as a background process"
580 msgstr "Háttér folyamatként másolás"
582 #: gnome/gdialogs.c:629
583 msgid "Advanced Options"
584 msgstr "Gyakorlott beállítások"
586 #: gnome/gdialogs.c:633
587 msgid "Preserve symlinks"
588 msgstr "Szimbolikus linkek megõrzése"
590 #: gnome/gdialogs.c:643
591 msgid "Follow links."
592 msgstr "Kövesd a linkeket."
594 #: gnome/gdialogs.c:649
595 msgid ""
596 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
597 "copying the link."
598 msgstr ""
599 "Ezt kiválasztva a fájlokat a szimbolikus linkeket követve fog másolni,nem a "
600 "linkeket."
602 #: gnome/gdialogs.c:654
603 msgid "Preserve file attributes."
604 msgstr "Fájl attribútumokat õrizd meg."
606 #: gnome/gdialogs.c:660
607 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
608 msgstr "Az UID/GID-et megtartja, ha lehetséges"
610 #: gnome/gdialogs.c:666
611 msgid "Recursively copy subdirectories."
612 msgstr "A könyvtárak rekurzív másolása."
614 #: gnome/gdialogs.c:673
615 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
616 msgstr "Ha be van állítva, a könyvtárakat rekurzívan másolja"
618 #: gnome/gdialogs.c:780
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "%s\n"
622 "\n"
623 "Directory not empty. Delete it recursively?"
624 msgstr ""
625 "%s\n"
626 "\n"
627 "A könyvtár nem üres. Töröljem rekurzívan?"
629 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
630 msgid " Delete: "
631 msgstr " Töröl: "
633 #: gnome/gdialogs.c:794
634 msgid "Do the same for the rest"
635 msgstr "Csináld ezt a többivel"
637 #: gnome/gdialogs.c:877
638 msgid "Move Progress"
639 msgstr "A mozgatás folyamatban"
641 #: gnome/gdialogs.c:880
642 msgid "Copy Progress"
643 msgstr "Fájlok másolása"
645 #: gnome/gdialogs.c:883
646 msgid "Delete Progress"
647 msgstr "Delete bill."
649 #: gnome/gdialogs.c:939
650 msgid "File "
651 msgstr "Fájl "
653 #: gnome/gdialogs.c:943
654 msgid "is "
655 msgstr " "
657 #: gnome/gdialogs.c:946
658 msgid "done."
659 msgstr "kész."
661 #: gnome/gdialogs.c:1007
662 msgid "Password"
663 msgstr "Jelszó"
665 #. Translators should take care as "Password" or its translations
666 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
667 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
668 msgid "Password:"
669 msgstr "Jelszó"
671 #. Create the dialog
672 #: gnome/gdialogs.c:1039
673 msgid "Symbolic Link"
674 msgstr "Szimbolikus link"
676 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
677 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
678 msgstr "Létezõ fájlnév (ahova a szimlink mutatni fog):"
680 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
681 msgid "Symbolic link filename:"
682 msgstr "Szimbolikus link neve:"
684 #: gnome/gdnd.c:52
685 msgid "_Move here"
686 msgstr "_Mozgasd ide"
688 #: gnome/gdnd.c:53
689 msgid "_Copy here"
690 msgstr "Má_sold ide"
692 #: gnome/gdnd.c:54
693 msgid "_Link here"
694 msgstr "_Linkeld ide"
696 #: gnome/gdnd.c:56
697 msgid "Cancel drag"
698 msgstr "Elenged"
700 #. FIXME: this error message sucks
701 #: gnome/gdnd.c:192
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Could not stat %s\n"
705 "%s"
706 msgstr ""
707 " Nem sikerült %s lekérdezése (stat)\n"
708 "%s"
710 #: gnome/gicon.c:218
711 msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
712 msgstr ""
713 "Alapértelmezett ikoncsoportot nem találtam, ellenõrizd a telepítést, kérlek"
715 #: gnome/glayout.c:41
716 msgid "_Icon View"
717 msgstr "_Ikon nézet"
719 #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
720 msgid "Switch view to an icon display"
721 msgstr "Ikon nézetre kapcsolja az ablakot"
723 #: gnome/glayout.c:44
724 msgid "_Brief View"
725 msgstr "_Rövid nézet"
727 #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
728 msgid "Switch view to show just file name and type"
729 msgstr "Rövid nézetre kapcsolja az ablakot"
731 #: gnome/glayout.c:47
732 msgid "_Detailed View"
733 msgstr "_Részletes nézet"
735 #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
736 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
737 msgstr "Részletes nézetre kapcsolja az ablakot"
739 #: gnome/glayout.c:50
740 msgid "_Custom View"
741 msgstr "_Beállított nézet"
743 #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
744 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
745 msgstr "Beállított nézetre kapcsolja az ablakot"
747 #: gnome/glayout.c:57
748 msgid "Icons"
749 msgstr "Ikonok"
751 #: gnome/glayout.c:60
752 msgid "Brief"
753 msgstr "Rövid"
755 #: gnome/glayout.c:63
756 msgid "Detailed"
757 msgstr "Részletes"
759 #: gnome/glayout.c:66
760 msgid "Custom"
761 msgstr "Beállított"
763 #: gnome/glayout.c:302
764 msgid "Enter command to run"
765 msgstr "Írd be az indítandó parancsot"
767 #: gnome/glayout.c:315
768 msgid ""
769 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
770 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
771 "\n"
772 "Are you sure you want to exit?"
773 msgstr ""
774 "Megjegyzem, ha kilépsz a fájlkezelõbõl,  megállítod\n"
775 "a munkaasztal-kezelõt is.\n"
776 "\n"
777 "Tényleg ki akarsz lépni?"
779 #: gnome/glayout.c:327
780 msgid ""
781 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
782 "\n"
783 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
784 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
785 "\n"
786 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
787 msgstr ""
788 "A fájlmenedzser és a munkaasztal kezelõ most megáll\n"
789 "\n"
790 "Ha szeretnéd újraindítani, a panelrõl indítsd el a Fájlkezelõt, vagy\n"
791 "UNIX parancssorból futtathatod a 'gmc' paranccsal.\n"
792 "Nyomd meg az OK gombot, hogy megállítsd az alkalmazást, vagy a mégsem gombot "
793 "a folytatáshoz."
795 #: gnome/glayout.c:384
796 msgid "Copy files"
797 msgstr "Fájlok másolása"
799 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"),  N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
800 #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147
801 msgid "_Copy..."
802 msgstr "Má_sol..."
804 #: gnome/glayout.c:385
805 msgid "Delete files"
806 msgstr "Fájlok törlése"
808 #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148
809 msgid "_Delete..."
810 msgstr "_Törlés..."
812 #: gnome/glayout.c:386
813 msgid "Rename or move files"
814 msgstr "Fájlok átnevezése vagy mozgatása"
816 #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149
817 msgid "_Move..."
818 msgstr "_Mozgat..."
820 #: gnome/glayout.c:388
821 msgid "Show directory sizes"
822 msgstr "Könyvtárak mérete"
824 #: gnome/glayout.c:388
825 msgid "Shows the disk space used by each directory"
826 msgstr "A könyvtárak által foglalt területet mutatja"
828 #: gnome/glayout.c:395
829 msgid "Select _All"
830 msgstr "Mindent ki_jelöl"
832 #: gnome/glayout.c:395
833 msgid "Select all files in the current Panel"
834 msgstr "Minden fájlt kijelöl a panelon"
836 #: gnome/glayout.c:397
837 msgid "Select a group of files"
838 msgstr "A fájlok egy csoportjának kiválasztása"
840 #: gnome/glayout.c:397
841 msgid "_Select Files..."
842 msgstr "_Fájlok kijelölése..."
844 #: gnome/glayout.c:398
845 msgid "Reverses the list of tagged files"
846 msgstr "Kijelölt állományok listájának megfordítása"
848 #: gnome/glayout.c:398
849 msgid "_Invert Selection"
850 msgstr "Kijelölés meg_fordítása"
852 #: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
853 msgid "Search"
854 msgstr "Keres"
856 #: gnome/glayout.c:401
857 msgid "Search for a file in the current Panel"
858 msgstr "Az aktuális panelon fájl keresése"
860 #: gnome/glayout.c:404
861 msgid "Rescan the directory contents"
862 msgstr "Könyvtár tartalmat újra olvas"
864 #: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508
865 msgid "_Rescan Directory"
866 msgstr "_Könyvtár újraolvasása"
868 #: gnome/glayout.c:414
869 msgid "Confirmation settings"
870 msgstr "Megerõsítés beállításai"
872 #: gnome/glayout.c:414
873 msgid "_Sort By..."
874 msgstr "_Rendezés..."
876 #: gnome/glayout.c:415
877 msgid "Global option settings"
878 msgstr "Globális beállítások"
880 #: gnome/glayout.c:415
881 msgid "_Filter View..."
882 msgstr "_Szûrt nézet..."
884 #: gnome/glayout.c:422
885 msgid "Locate files on disk"
886 msgstr "Fájlok keresése lemezen"
888 #: gnome/glayout.c:422
889 msgid "_Find File..."
890 msgstr "_Fájl keresése"
892 #: gnome/glayout.c:425
893 msgid "Edits the MIME type bindings"
894 msgstr "Szerkeszti a MIME típus hozzárendeléseket"
896 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
897 #: gnome/glayout.c:425
898 msgid "_Edit mime types..."
899 msgstr "_Mime tÍpusok szerkesztése..."
901 #: gnome/glayout.c:427
902 msgid "Runs a command"
903 msgstr "Parancsot futtat"
905 #: gnome/glayout.c:427
906 msgid "_Run Command..."
907 msgstr "_Parancs futtatása..."
909 #: gnome/glayout.c:429
910 msgid "Run a command and put the results in a panel"
911 msgstr "Futtat egy parancsot, a kimenetét megjeleníti a panelon"
913 #: gnome/glayout.c:429
914 msgid "_Run Command in panel..."
915 msgstr "_Panelben futtass egy parancsot..."
917 #: gnome/glayout.c:439
918 msgid "List of background operations"
919 msgstr "Háttér mûveletek listája"
921 #: gnome/glayout.c:439
922 msgid "_Background jobs..."
923 msgstr "_Háttérben futó munkák..."
925 #: gnome/glayout.c:442
926 msgid "Exit"
927 msgstr "Kilép"
929 #: gnome/glayout.c:442
930 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
931 msgstr "A fájlmenedzsert és a munkaasztalkezelõt megállítja"
933 #: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476
934 msgid "_Settings"
935 msgstr ""
937 #: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477
938 msgid "_Layout"
939 msgstr "_Megjelenés"
941 #: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478
942 msgid "_Commands"
943 msgstr "_Parancsok"
945 #: gnome/glayout.c:468
946 msgid "_Desktop"
947 msgstr "_Munkaasztal"
949 #: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479
950 msgid "_Help"
951 msgstr "_Súgó"
953 #: gnome/glayout.c:619
954 msgid "File/New/Directory..."
955 msgstr "Fájl/Új/könyvtár..."
957 #: gnome/gmain.c:558
958 msgid ""
959 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
960 "\n"
961 "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
962 "File Manager will not stop you from doing it."
963 msgstr ""
964 "A GNOME fájlkezelõt épp rendszergazdaként futtatod.\n"
965 "\n"
966 "Mint root, a rendszeredet tönkreteheted, ha ügyetlen vagy, és a fájlkezelõ "
967 "ebben nem fog megakadályozni."
969 #: gnome/gmount.c:195
970 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
971 msgstr " A fájlt nem lehet megnyitni "
973 #: gnome/gmount.c:325
974 #, c-format
975 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
976 msgstr ""
977 "Nem tudom elkészíteni a %s szimlinket %s-rõl, nem lesz ilyen munkaasztal "
978 "ikon."
980 #: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
981 #, c-format
982 msgid "CD-ROM %d"
983 msgstr "CDROM: %d"
985 #: gnome/gmount.c:382
986 #, c-format
987 msgid "Floppy %d"
988 msgstr "Floppy: %d"
990 #: gnome/gmount.c:388
991 #, c-format
992 msgid "Disk %d"
993 msgstr "Lemez: %d"
995 #: gnome/gmount.c:398
996 #, c-format
997 msgid "NFS dir %s"
998 msgstr "NFS könyvtár: %s"
1000 #: gnome/gmount.c:402
1001 #, c-format
1002 msgid "Device %d"
1003 msgstr "Eszköz: %d"
1005 #. we set the file part
1006 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
1007 msgid "Full Name: "
1008 msgstr "Teljes név: "
1010 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
1011 msgid "File Name"
1012 msgstr "Állomány név"
1014 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
1015 msgid "File Type: "
1016 msgstr "Fájl típus: "
1018 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
1019 msgid "File Type: Symbolic Link"
1020 msgstr "Fájltípus: Szimbolikus link"
1022 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
1023 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1024 msgstr "Cél neve: NEM JÓ LINK"
1026 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
1027 msgid "Target Name: "
1028 msgstr "Cél fájlnév: "
1030 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
1031 msgid "File Type: Directory"
1032 msgstr "Fájl típus: Könyvtár"
1034 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1035 msgid "File Type: Character Device"
1036 msgstr "Fájl típus: Karakter eszköz"
1038 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1039 msgid "File Type: Block Device"
1040 msgstr "Fájl típus: Blokk eszköz"
1042 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1043 msgid "File Type: Socket"
1044 msgstr "Fájl típus: Csatlakozó"
1046 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1047 msgid "File Type: FIFO"
1048 msgstr "Fájl típus: FIFO"
1050 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1051 msgid " bytes"
1052 msgstr " bájt"
1054 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1055 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1056 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1057 msgid "File Size: "
1058 msgstr "Fájl hossz: "
1060 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1061 msgid " KBytes  ("
1062 msgstr " Kilobájt ("
1064 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
1065 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
1066 msgid " bytes)"
1067 msgstr " bájt)"
1069 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1070 msgid " MBytes  ("
1071 msgstr " Megabájt ("
1073 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
1074 msgid "File Size: N/A"
1075 msgstr "Fájl méret: N/A"
1077 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
1078 msgid "File Created on: "
1079 msgstr "Létrehozva: "
1081 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
1082 msgid "Last Modified on: "
1083 msgstr "Módosítva: "
1085 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
1086 msgid "Last Accessed on: "
1087 msgstr "Elérve: "
1089 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
1090 msgid "URL:"
1091 msgstr ""
1093 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
1094 msgid "Caption:"
1095 msgstr "Felirat:"
1097 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
1098 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1099 msgid "Drop Action"
1100 msgstr "Elejtés akció"
1102 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Use default Drop Action options"
1105 msgstr "Használd az alapértelmezett elejtést"
1107 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
1108 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1109 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
1110 msgid "View"
1111 msgstr "Megnéz"
1113 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
1114 msgid "Use default View options"
1115 msgstr "Használd az alapértelmezett nézetet"
1117 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
1118 msgid "Select an Icon"
1119 msgstr "Ikon kiválasztása"
1121 #. we do open first
1122 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
1123 msgid "Open"
1124 msgstr "Megnyitás"
1126 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
1127 msgid "Use default Open action"
1128 msgstr "Használd az alapértelmezett megnyitást"
1130 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
1131 msgid "Use default Drop action"
1132 msgstr "Használd az alapértelmezett elejtést"
1134 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1135 msgid "Use default View action"
1136 msgstr "Az alapértelmezett nézet akció"
1138 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1139 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079
1140 msgid "Edit"
1141 msgstr "Szerk"
1143 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
1144 msgid "Use default Edit action"
1145 msgstr "Az alapértelmezett szerkesztés akció"
1147 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
1148 msgid "Icon"
1149 msgstr "Ikon"
1151 #. We must be a file or a link to a file.
1152 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
1153 msgid "File Actions"
1154 msgstr "Fájl akciók"
1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
1157 msgid "Open action"
1158 msgstr "Egy akciót megnyit"
1160 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
1161 msgid "Needs terminal to run"
1162 msgstr "Terminál szükséges futásához"
1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
1165 msgid "File Permissions"
1166 msgstr "Fájl jogosultságok"
1168 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
1169 msgid "Current mode: "
1170 msgstr "Aktuális jogok:"
1172 #. Headings
1173 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
1174 msgid "Read"
1175 msgstr "Olvasás"
1177 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
1178 msgid "Write"
1179 msgstr "Írás"
1181 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
1182 msgid "Exec"
1183 msgstr "Végrehajtás"
1185 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
1186 msgid "Special"
1187 msgstr "Különleges"
1189 #. Permissions
1190 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
1191 msgid "User"
1192 msgstr "Felhasználó"
1194 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
1195 msgid "Other"
1196 msgstr "Más"
1198 #. Special
1199 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
1200 msgid "Set UID"
1201 msgstr "UID beállítása"
1203 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
1204 msgid "Set GID"
1205 msgstr "GID beállítása"
1207 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
1208 msgid "Sticky"
1209 msgstr "Sticky"
1211 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
1212 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "<Unknown> (%d)"
1215 msgstr "<Ismeretlen>"
1217 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
1218 msgid "File ownership"
1219 msgstr "Fájl tulajdonos"
1221 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
1222 msgid "URL"
1223 msgstr ""
1225 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
1226 msgid "Statistics"
1227 msgstr "Statisztikák"
1229 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
1230 msgid "Options"
1231 msgstr "Beállítások"
1233 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
1234 msgid "Permissions"
1235 msgstr "Jogok"
1237 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
1238 msgid " Properties"
1239 msgstr "Tulajdonságok"
1241 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
1242 msgid "You entered an invalid username"
1243 msgstr "Nem megfelelõ felhasználónevet írtál be"
1245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
1246 msgid "You must rename your file to something"
1247 msgstr "Át kell nevezned a fájlodat valamire"
1249 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
1250 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1251 msgstr "Nem nevezheted át a fájlodat olyan névre, amiben van '/'"
1253 #: gnome/gnome-open-dialog.c:384
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1256 msgstr "Válassz egy alkalmazást hogy megnyisd \""
1258 #: gnome/gnome-open-dialog.c:394
1259 msgid "Select a file to run with"
1260 msgstr "Válassz ki egy fájlt vele futtatáshoz"
1262 #. the file tree
1263 #: gnome/gnome-open-dialog.c:405
1264 msgid "Applications"
1265 msgstr "Alkalmazások"
1267 #: gnome/gnome-open-dialog.c:421
1268 msgid "Program to run"
1269 msgstr "Indítandó program"
1271 #: gnome/gpopup2.c:188
1272 msgid "Mount device"
1273 msgstr "Eszköz beillesztése"
1275 #: gnome/gpopup2.c:189
1276 msgid "Unmount device"
1277 msgstr "Eszköz lecsatolása"
1279 #: gnome/gpopup2.c:190
1280 msgid "Eject device"
1281 msgstr "Lemez kiadása"
1283 #: gnome/gpopup2.c:193
1284 msgid "Open with..."
1285 msgstr "Megnyitás másként..."
1287 #: gnome/gpopup2.c:195
1288 msgid "View Unfiltered"
1289 msgstr "Szûretlen nézet"
1291 #: gnome/gpopup2.c:198
1292 msgid "Copy..."
1293 msgstr "Másol..."
1295 #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401
1296 #: src/screen.c:2431
1297 msgid "Delete"
1298 msgstr "Töröl"
1300 #: gnome/gpopup2.c:200
1301 msgid "Move..."
1302 msgstr "Mozgat..."
1304 #: gnome/gpopup2.c:201
1305 msgid "Hard Link..."
1306 msgstr "Közvetlen Link..."
1308 #: gnome/gpopup2.c:202
1309 msgid "Symlink..."
1310 msgstr "Szimbolikus link..."
1312 #: gnome/gpopup2.c:203
1313 msgid "Edit Symlink..."
1314 msgstr "Szimlink szerkesztése..."
1316 #: gnome/gpopup2.c:205
1317 msgid "Properties..."
1318 msgstr "Tulajdonságok..."
1320 #: gnome/gprefs.c:92
1321 msgid "Show backup files"
1322 msgstr "Backup fájlokat mutasd"
1324 #: gnome/gprefs.c:96
1325 msgid "Show hidden files"
1326 msgstr "Rejtett fájlokat mutasd"
1328 #: gnome/gprefs.c:100
1329 msgid "Mix files and directories"
1330 msgstr "Fájlok/könyvtárak összekeverése"
1332 #: gnome/gprefs.c:104
1333 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1334 msgstr "Burokminta használata reguláris kifejezés helyett"
1336 #: gnome/gprefs.c:113
1337 msgid "Confirm when deleting file"
1338 msgstr "Megerõsítés fájl törlésénél"
1340 #: gnome/gprefs.c:117
1341 msgid "Confirm when overwriting files"
1342 msgstr "Felülírás elõtt megerõsítés"
1344 #: gnome/gprefs.c:121
1345 msgid "Confirm when executing files"
1346 msgstr "Megerõsítés az indítás elõtt"
1348 #: gnome/gprefs.c:125
1349 msgid "Show progress while operations are being performed"
1350 msgstr "Mutasd a sávot amíg a mûvelet tart"
1352 #: gnome/gprefs.c:134
1353 msgid "VFS Timeout:"
1354 msgstr "VFS idõtúllépés:"
1356 #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
1357 msgid "Seconds"
1358 msgstr "másodperc"
1360 #: gnome/gprefs.c:138
1361 msgid "Anonymous FTP password:"
1362 msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
1364 #: gnome/gprefs.c:142
1365 msgid "Always use FTP proxy"
1366 msgstr "Ftp proxy használata mindig"
1368 #: gnome/gprefs.c:151
1369 msgid "Fast directory reload"
1370 msgstr "Gyors könyvtárlista újraolvasás"
1372 #: gnome/gprefs.c:155
1373 msgid "Compute totals before copying files"
1374 msgstr "Számolja ki az 'totál'-t másolás elõtt"
1376 #: gnome/gprefs.c:159
1377 msgid "FTP directory cache timeout :"
1378 msgstr "FTPfs cache elévülési idõ:"
1380 #: gnome/gprefs.c:163
1381 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1382 msgstr "Az ikonok beállítását engedélyezi ikon nézetben"
1384 #: gnome/gprefs.c:172
1385 msgid "File display"
1386 msgstr "Fájl megjelenítés"
1388 #: gnome/gprefs.c:176
1389 msgid "Confirmation"
1390 msgstr "Megerõsítés"
1392 #: gnome/gprefs.c:180
1393 msgid "VFS"
1394 msgstr ""
1396 #: gnome/gprefs.c:184
1397 msgid "Caching"
1398 msgstr ""
1400 #: gnome/gprefs.c:474
1401 msgid "Preferences"
1402 msgstr "Beállítások"
1404 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1405 msgid "Filename"
1406 msgstr "Állomány név"
1408 #: gnome/gprop.c:67
1409 msgid "Full name: "
1410 msgstr "Teljes név:"
1412 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1413 msgid "Command"
1414 msgstr "Parancs"
1416 #: gnome/gprop.c:119
1417 msgid "Command:"
1418 msgstr "Parancs:"
1420 #: gnome/gprop.c:129
1421 msgid "Use terminal"
1422 msgstr "Terminál használata"
1424 #: gnome/gprop.c:248
1425 msgid "File mode (permissions)"
1426 msgstr "Jogosultságok"
1428 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1429 msgid "<Unknown>"
1430 msgstr "<Ismeretlen>"
1432 #: gnome/gprop.c:494
1433 msgid "General"
1434 msgstr "Általános"
1436 #: gnome/gprop.c:505
1437 msgid "Title"
1438 msgstr "Cím"
1440 #: gnome/gprop.c:535
1441 msgid "Select icon"
1442 msgstr "Ikon kiválasztása"
1444 #: gnome/gscreen.c:1508
1445 msgid "Reloads the current directory"
1446 msgstr "Újraolvassa az aktuális könyvtárat"
1448 #: gnome/gscreen.c:1510
1449 msgid "Creates a new directory here"
1450 msgstr "Új mappa létrehozása itt"
1452 #: gnome/gscreen.c:1510
1453 msgid "New _Directory..."
1454 msgstr "Új kö_nyvtár..."
1456 #: gnome/gscreen.c:1711
1457 #, c-format
1458 msgid "Search: %s"
1459 msgstr "Keres: %s"
1461 #: gnome/gscreen.c:1721
1462 #, c-format
1463 msgid "%s bytes in %d file"
1464 msgstr " %s bájt %d fájlban"
1466 #: gnome/gscreen.c:1721
1467 #, c-format
1468 msgid "%s bytes in %d files"
1469 msgstr " %s bájt %d fájlban"
1471 #: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688
1472 msgid "<readlink failed>"
1473 msgstr "<readlink sikertelen>"
1475 #: gnome/gscreen.c:2147
1476 msgid "Copy directory"
1477 msgstr "Könyvtár másolása"
1479 #: gnome/gscreen.c:2148
1480 msgid "Delete directory"
1481 msgstr "Könyvtár törlése"
1483 #: gnome/gscreen.c:2149
1484 msgid "Rename or move directory"
1485 msgstr "Fájlok átnevezése vagy mozgatása"
1487 #: gnome/gscreen.c:2305
1488 msgid "Back"
1489 msgstr "Vissza"
1491 #: gnome/gscreen.c:2305
1492 msgid "Go to the previously visited directory"
1493 msgstr "Visszalép az elõzõleg látogatott könyvtárba"
1495 #: gnome/gscreen.c:2307
1496 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1497 msgstr "Fellép egy szintet a fájlrendszerben"
1499 #: gnome/gscreen.c:2307
1500 msgid "Up"
1501 msgstr "Fel"
1503 #: gnome/gscreen.c:2309
1504 msgid "Forward"
1505 msgstr "Elõre"
1507 #: gnome/gscreen.c:2309
1508 msgid "Go to the next directory"
1509 msgstr "A következõ könyvtárba visszalép"
1511 #: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011
1512 msgid "Rescan"
1513 msgstr "Újraolvas"
1515 #: gnome/gscreen.c:2312
1516 msgid "Rescan the current directory"
1517 msgstr "Könyvtár tartalmat újra olvas"
1519 #: gnome/gscreen.c:2315
1520 msgid "Go to your home directory"
1521 msgstr "Menj a saját könyvtáramba"
1523 #: gnome/gscreen.c:2315
1524 msgid "Home"
1525 msgstr "Saját"
1527 #: gnome/gscreen.c:2456
1528 msgid "Location:"
1529 msgstr "Hely:"
1531 #. 1
1532 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
1533 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
1534 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
1535 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1536 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
1537 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
1538 msgid "&Ok"
1539 msgstr "&Oké"
1541 #: gnome/gview.c:136
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Offset 0x%08lx"
1544 msgstr "Offset 0x%08x"
1546 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1547 #, c-format
1548 msgid "Col %d"
1549 msgstr "Oszl %d"
1551 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1552 #, c-format
1553 msgid "%s bytes"
1554 msgstr "%s bájt"
1556 #: gnome/gview.c:306
1557 msgid "_Goto line"
1558 msgstr "_Ugrás sorra"
1560 #: gnome/gview.c:307
1561 msgid "Jump to a specified line number"
1562 msgstr "Ugrás egy meghatározott sorra"
1564 #: gnome/gview.c:309
1565 msgid "Monitor file growing"
1566 msgstr "Fájlnövekedés figyelése"
1568 #: gnome/gview.c:309
1569 msgid "_Monitor file"
1570 msgstr "Fájl figyelése"
1572 #: gnome/gview.c:316
1573 msgid "Regexp search"
1574 msgstr "Szabkif keresés"
1576 #: gnome/gview.c:317
1577 msgid "Regular expression search"
1578 msgstr "Szabályos kifejezés keresés"
1580 #: gnome/gview.c:326
1581 msgid "_Wrap"
1582 msgstr "_SorTörés"
1584 #: gnome/gview.c:327
1585 msgid "Wrap the text"
1586 msgstr "Sortörés"
1588 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1589 #: gnome/gview.c:330
1590 msgid "_Parsed view"
1591 msgstr "Ér_telmezett nézet"
1593 #: gnome/gview.c:333
1594 msgid "_Formatted"
1595 msgstr "_Formázott"
1597 #: gnome/gview.c:335
1598 msgid "_Hex"
1599 msgstr "_Hexa"
1601 #: gnome/gview.c:341
1602 msgid "_Search"
1603 msgstr "_Keres"
1605 #: gnome/gwidget.c:90
1606 msgid "ok"
1607 msgstr "ok"
1609 #: gnome/gwidget.c:92
1610 msgid "cancel"
1611 msgstr "mégsem"
1613 #: gnome/gwidget.c:94
1614 msgid "help"
1615 msgstr "súgó"
1617 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
1618 msgid "yes"
1619 msgstr "igen"
1621 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
1622 msgid "no"
1623 msgstr "nem"
1625 #: gnome/gwidget.c:100
1626 msgid "exit"
1627 msgstr "kilép"
1629 #: gnome/gwidget.c:102
1630 msgid "abort"
1631 msgstr "megszakít"
1633 #. The file-name is printed after the ':'
1634 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
1635 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1636 #: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
1637 #: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
1638 #: vfs/fish.c:224
1639 msgid " Error "
1640 msgstr " Hiba "
1642 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1643 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1644 msgstr " A file megnyitása olvasásra nem sikerült: "
1646 #: gtkedit/edit.c:241
1647 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1648 msgstr " Az állomány méret és jogosultság információja nem elérhetõ: "
1650 #: gtkedit/edit.c:248
1651 msgid " Not an ordinary file: "
1652 msgstr " Nem egy közönséges állomány: "
1654 #: gtkedit/edit.c:254
1655 msgid " File is too large: "
1656 msgstr " Túl nagy az állomány: "
1658 #: gtkedit/edit.c:255
1659 msgid ""
1660 " \n"
1661 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1662 msgstr ""
1663 " \n"
1664 " Növeld meg a MAXBUF értékét az edit.h fájlban és fordítsd újra az editort. "
1666 #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1667 msgid " Error allocating memory "
1668 msgstr " Memóriafoglalási hiba "
1670 #: gtkedit/editcmd.c:335
1671 msgid "Quick save "
1672 msgstr "Gyors mentés "
1674 #: gtkedit/editcmd.c:336
1675 msgid "Safe save "
1676 msgstr " Biztonsági mentés "
1678 #: gtkedit/editcmd.c:337
1679 msgid "Do backups -->"
1680 msgstr "Nincs visszaállítás -->"
1682 #. NLS  for hotkeys?
1683 #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
1684 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
1685 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1686 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1687 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
1688 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1689 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
1690 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
1691 msgid "&Cancel"
1692 msgstr "&Mégsem"
1694 #: gtkedit/editcmd.c:346
1695 msgid "Extension:"
1696 msgstr "Kiterjesztés:"
1698 #. NLS ?
1699 #: gtkedit/editcmd.c:353
1700 msgid " Edit Save Mode "
1701 msgstr " Szerkesztés mentési mód "
1703 #: gtkedit/editcmd.c:477
1704 msgid " Save As "
1705 msgstr " Mentés új néven "
1707 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1708 #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
1709 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
1710 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128
1711 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
1712 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1713 msgid " Warning "
1714 msgstr " Figyelem "
1716 #: gtkedit/editcmd.c:492
1717 msgid " A file already exists with this name. "
1718 msgstr " Ilyen nevû állomány már létezik. "
1720 #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
1721 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
1722 #: gtkedit/editcmd.c:1585
1723 msgid "Cancel"
1724 msgstr "Mégsem"
1726 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1727 #: gtkedit/editcmd.c:494
1728 msgid "Overwrite"
1729 msgstr "Felülír"
1731 #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
1732 msgid " Error trying to save file. "
1733 msgstr " Hiba az állomány mentése közben. "
1735 #: gtkedit/editcmd.c:513
1736 msgid " Save as "
1737 msgstr " Mentés új néven "
1739 #. This heads the delete macro error dialog box
1740 #: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
1741 msgid " Delete macro "
1742 msgstr " Makró törlése "
1744 #. 'Open' = load temp file
1745 #: gtkedit/editcmd.c:633
1746 msgid " Error trying to open temp file "
1747 msgstr " Hiba az átmeneti állomány megnyitásakor "
1749 #. 'Open' = load temp file
1750 #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
1751 msgid " Error trying to open macro file "
1752 msgstr " Hiba a makró állomány megnyitásakor "
1754 #: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
1755 #: gtkedit/editcmd.c:745
1756 #, c-format
1757 msgid "key '%d 0': "
1758 msgstr " bill '%d 0': "
1760 #: gtkedit/editcmd.c:665
1761 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1762 msgstr " Hiba a makró állomány felülírásakor "
1764 #. This heads the 'Macro' dialog box
1765 #: gtkedit/editcmd.c:681
1766 msgid " Macro "
1767 msgstr " Makró "
1769 #. Input line for a single key press follows the ':'
1770 #: gtkedit/editcmd.c:683
1771 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1772 msgstr " Nyomd meg a makró új gyors billentyûjét: "
1774 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1775 #: gtkedit/editcmd.c:702
1776 msgid " Save macro "
1777 msgstr " Makró mentése "
1779 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
1780 msgid " Delete Macro "
1781 msgstr " Makró törlése "
1783 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1784 #: gtkedit/editcmd.c:769
1785 msgid " Load macro "
1786 msgstr " Makró betöltése "
1788 #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
1789 msgid " Confirm save file? : "
1790 msgstr " Tényleg mentenni akarod az állományt? : "
1792 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1793 #: gtkedit/editcmd.c:788
1794 msgid " Save file "
1795 msgstr " Állomány mentése "
1797 #: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
1798 #: src/view.c:2075
1799 msgid "Save"
1800 msgstr "Mentés"
1802 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
1803 msgid ""
1804 " Current text was modified without a file save. \n"
1805 " Continue discards these changes. "
1806 msgstr ""
1807 " Az aktuális szöveg mentés nélkül lett módósítva. \n"
1808 " Ha folytatod, a változások elvesznek. "
1810 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
1811 msgid "Continue"
1812 msgstr "Folytatás"
1814 #: gtkedit/editcmd.c:837
1815 msgid " Error trying to open file for reading "
1816 msgstr " Hiba a fájl olvasása közben "
1818 #. Heads the 'Load' file dialog box
1819 #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
1820 msgid " Load "
1821 msgstr " Betöltés "
1823 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
1824 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1825 msgstr " A blokk túl nagy, nem fogod tudni visszavonni ezt a mûveletet. "
1827 #: gtkedit/editcmd.c:1095
1828 msgid " Cancel "
1829 msgstr " Mégsem "
1831 #: gtkedit/editcmd.c:1095
1832 msgid " Continue "
1833 msgstr " Folytatás "
1835 #: gtkedit/editcmd.c:1151
1836 #, fuzzy
1837 msgid "o&Ne"
1838 msgstr "&Név"
1840 #: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
1841 msgid "al&L"
1842 msgstr "&Mind"
1844 #: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
1845 msgid "&Skip"
1846 msgstr "&Következõ"
1848 #: gtkedit/editcmd.c:1157
1849 msgid "&Replace"
1850 msgstr "&Cserél"
1852 #: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
1853 msgid " Replace with: "
1854 msgstr " Csere erre:"
1856 #: gtkedit/editcmd.c:1167
1857 msgid " Confirm replace "
1858 msgstr " Felülírás megerõsítése "
1860 #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
1861 msgid "scanf &Expression"
1862 msgstr " Scanf &kifejezés "
1864 #: gtkedit/editcmd.c:1201
1865 msgid "replace &All"
1866 msgstr "Mi&ndent cseréli"
1868 #: gtkedit/editcmd.c:1203
1869 msgid "pr&Ompt on replace"
1870 msgstr " Csere elõtt &megerõsítés "
1872 #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
1873 msgid "&Backwards"
1874 msgstr " V&isszafelé "
1876 #: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
1877 msgid "&Regular expression"
1878 msgstr " &Reguláris kifejezés "
1880 #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
1881 msgid "&Whole words only"
1882 msgstr " &Csak teljes szavakat "
1884 #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
1885 msgid "case &Sensitive"
1886 msgstr "kis/N&agy külön"
1888 #: gtkedit/editcmd.c:1215
1889 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1890 msgstr " Add meg az argumentum sorrendet, pl. 3,2,1,4 "
1892 #: gtkedit/editcmd.c:1219
1893 msgid " Enter replacement string:"
1894 msgstr " Írd be a cserélendõ szöveget:"
1896 #: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
1897 msgid " Enter search string:"
1898 msgstr " Írd be a keresett szöveget:"
1900 #. Heads the 'Replace' dialog box
1901 #: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
1902 #: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
1903 msgid " Replace "
1904 msgstr " Csere "
1906 #. Heads the 'Search' dialog box
1907 #: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
1908 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
1909 #: src/view.c:1998
1910 msgid " Search "
1911 msgstr " Keresés "
1913 #. An input line comes after the ':'
1914 #: gtkedit/editcmd.c:1360
1915 msgid " Enter search text : "
1916 msgstr " Keresett szöveg: "
1918 #: gtkedit/editcmd.c:1367
1919 msgid " Enter replace text : "
1920 msgstr " Csere erre : "
1922 #: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid ""
1925 "You can enter regexp substrings with %s\n"
1926 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1927 msgstr ""
1928 "Beírhatsz egy reguláris kifejezést %s-el (nem \\1, \\2 mint a sed-ben)majd "
1929 "használd az 'Írd be..rendezési'"
1931 #: gtkedit/editcmd.c:1373
1932 msgid " Enter argument (or substring) order : "
1933 msgstr " Add meg az argumentum (vagy résszöveg) sorrendet : "
1935 #. Tool hint
1936 #: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
1937 #, fuzzy
1938 msgid ""
1939 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
1940 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1941 msgstr ""
1942 "Írd be a rendezési elvet a scanf formátumú vagy reguláris kifejezés helyett"
1944 #. The following are check boxes
1945 #: gtkedit/editcmd.c:1383
1946 msgid " Whole words only "
1947 msgstr " Csak teljes szavakat "
1949 #: gtkedit/editcmd.c:1385
1950 msgid " Case sensitive "
1951 msgstr " Kis és nagybetû megkülönböztetése "
1953 #: gtkedit/editcmd.c:1388
1954 msgid " Regular expression "
1955 msgstr " Szabályos kifejezés "
1957 #: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
1958 #, fuzzy
1959 msgid ""
1960 "See the regex man page for how\n"
1961 "to compose a regular expression"
1962 msgstr "Szabályos kifelyezések alkotásához nézd meg a regexp man oldalt"
1964 #: gtkedit/editcmd.c:1396
1965 msgid " Backwards "
1966 msgstr " Visszafelé "
1968 #. Tool hint
1969 #: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
1970 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
1971 msgstr "Figyelem: a visszafelé keresés lassabb lehet"
1973 #: gtkedit/editcmd.c:1412
1974 msgid " Prompt on replace "
1975 msgstr " Csere elõtt megerõsítés "
1977 #. Tool hint
1978 #: gtkedit/editcmd.c:1414
1979 msgid "Ask before making each replacement"
1980 msgstr "Megerõsítést kér minden csere elõtt"
1982 #: gtkedit/editcmd.c:1416
1983 msgid " Replace all "
1984 msgstr " Mindet kicserél "
1986 #: gtkedit/editcmd.c:1419
1987 msgid " Scanf expression "
1988 msgstr " Scanf kifejezés "
1990 #. Tool hint
1991 #: gtkedit/editcmd.c:1421
1992 #, fuzzy
1993 msgid ""
1994 "Allows entering of a C format string,\n"
1995 "see the scanf man page"
1996 msgstr "A `scanf' C függvényben használt formátummegadást tesz lehetõvé"
1998 #. Tool hint
1999 #: gtkedit/editcmd.c:1426
2000 msgid "Begin search, Enter"
2001 msgstr "A keresés megkezdéséhez nyomj ENTER-t"
2003 #. Tool hint
2004 #: gtkedit/editcmd.c:1429
2005 msgid "Abort this dialog, Esc"
2006 msgstr "Kilépés ebbõl a párbeszédablakból: Esc"
2008 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2009 msgid "Replace"
2010 msgstr "Cserél"
2012 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2013 msgid "Replace all"
2014 msgstr "Mindet cseréli"
2016 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Replace one"
2019 msgstr " Csere "
2021 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2022 msgid "Skip"
2023 msgstr "Kihagy"
2025 #: gtkedit/editcmd.c:1947
2026 msgid ""
2027 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2028 msgstr " Hibás regexp vagy scanf kifejezés túl sok konvertálással "
2030 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2031 #: gtkedit/editcmd.c:2126
2032 msgid " Error in replacement format string. "
2033 msgstr " Hibás a cserélésre megadott formátum. "
2035 #: gtkedit/editcmd.c:2154
2036 #, c-format
2037 msgid " %ld replacements made. "
2038 msgstr " %ld csere történt. "
2040 #: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
2041 msgid " Search string not found. "
2042 msgstr " A keresett szöveg nem található. "
2044 #. Confirm 'Quit' dialog box
2045 #: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
2046 msgid " Quit "
2047 msgstr " Kilépés "
2049 #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
2050 msgid ""
2051 " Current text was modified without a file save. \n"
2052 " Save with exit? "
2053 msgstr ""
2054 " Az aktuális szöveg változásai még nem lettek elmentve. \n"
2055 " El kívánod menteni kilépés elõtt? "
2057 #: gtkedit/editcmd.c:2265
2058 msgid " File was modified, Save with exit? "
2059 msgstr " A fájl megváltozott. Elmented mielõtt kilépsz? "
2061 #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2062 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
2063 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
2064 msgid "&No"
2065 msgstr "&Nem"
2067 #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2068 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
2069 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
2070 msgid "&Yes"
2071 msgstr "&Igen"
2073 #: gtkedit/editcmd.c:2265
2074 msgid "Cancel quit"
2075 msgstr "Mégsem lépek ki"
2077 #: gtkedit/editcmd.c:2269
2078 msgid " &Cancel quit "
2079 msgstr " &Mégsem lépek ki "
2081 #: gtkedit/editcmd.c:2269
2082 msgid " &No "
2083 msgstr " &Nem "
2085 #: gtkedit/editcmd.c:2269
2086 msgid " &Yes "
2087 msgstr " &Igen "
2089 #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
2090 msgid " Copy to clipboard "
2091 msgstr " Másolás vágólapra "
2093 #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
2094 #: gtkedit/editcmd.c:2589
2095 msgid " Unable to save to file. "
2096 msgstr " Nem sikerült a fájl mentése. "
2098 #: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
2099 msgid " Cut to clipboard "
2100 msgstr " Kivágás a vágólapra "
2102 #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
2103 #: gtkedit/editcmd.c:2623
2104 msgid " Enter line: "
2105 msgstr " Sor száma: "
2107 #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
2108 #: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
2109 msgid " Goto line "
2110 msgstr " Ugrás sorra "
2112 #: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
2113 msgid " Save Block "
2114 msgstr " Kijelölés mentése "
2116 #: gtkedit/editcmd.c:2694
2117 msgid " Insert File "
2118 msgstr " Fájl beszúrása "
2120 #: gtkedit/editcmd.c:2707
2121 msgid " Error trying to insert file. "
2122 msgstr " Hiba a fájl beszúrása közben. "
2124 #: gtkedit/editcmd.c:2707
2125 msgid " Insert file "
2126 msgstr " Fájl beszúrása "
2128 #. Not essential to translate
2129 #: gtkedit/editcmd.c:2729
2130 msgid " Sort block "
2131 msgstr " Kijelölés rendezése "
2133 #. Not essential to translate
2134 #: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
2135 msgid " You must first highlight a block of text. "
2136 msgstr " Elõször ki kell jelölnöd egy szövegrészt! "
2138 #: gtkedit/editcmd.c:2736
2139 msgid " Run Sort "
2140 msgstr " Rendezés "
2142 #. Not essential to translate
2143 #: gtkedit/editcmd.c:2738
2144 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2145 msgstr ""
2146 " A rendezés paraméterei: (segítség: man sort) whitespace-szel elválasztva "
2148 #: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
2149 msgid " Sort "
2150 msgstr " Rendezés "
2152 #. Not essential to translate
2153 #: gtkedit/editcmd.c:2751
2154 msgid " Error trying to execute sort command "
2155 msgstr " Hiba a `sort' parancs futtatása során. "
2157 #. Not essential to translate
2158 #: gtkedit/editcmd.c:2757
2159 msgid " Sort returned non-zero: "
2160 msgstr " A `sort' parancs hibával fejezõdött be: "
2162 #. Not essential to translate
2163 #: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
2164 msgid " Process block "
2165 msgstr " Kijelölés feldolgozása "
2167 #. Not essential to translate
2168 #: gtkedit/editcmd.c:2813
2169 msgid " Error trying to stat file "
2170 msgstr " Hiba a fájl adatainak lekérdezésénél "
2172 #: gtkedit/editcmd.c:2884
2173 msgid " Mail "
2174 msgstr " E-mail "
2176 #: gtkedit/editcmd.c:2897
2177 msgid " Copies to"
2178 msgstr " Másolatok"
2180 #: gtkedit/editcmd.c:2901
2181 msgid " Subject"
2182 msgstr " Téma"
2184 #: gtkedit/editcmd.c:2905
2185 msgid " To"
2186 msgstr " Címzett"
2188 #: gtkedit/editcmd.c:2907
2189 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2190 msgstr " mail -s <téma> -c <másodcímzett> <címzett>"
2192 #: gtkedit/editmenu.c:61
2193 msgid " Word wrap "
2194 msgstr " Sortörés "
2196 #. Not essential to translate
2197 #: gtkedit/editmenu.c:63
2198 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2199 msgstr " Sor hossza: (0 kikapcsolja)"
2201 #: gtkedit/editmenu.c:74
2202 msgid " About "
2203 msgstr " Névjegy "
2205 #: gtkedit/editmenu.c:75
2206 #, fuzzy
2207 msgid ""
2208 "\n"
2209 "                Cooledit  v3.11.5\n"
2210 "\n"
2211 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2212 "\n"
2213 "       A user friendly text editor written\n"
2214 "           for the Midnight Commander.\n"
2215 msgstr ""
2216 "\n"
2217 "                 Cooledit  v2.1\n"
2218 "\n"
2219 "   Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2220 "\n"
2221 "            Felhasználóbarát szövegszerkesztõ \n"
2222 "              a Midnight Commanderhez írva.\n"
2224 #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
2225 msgid "&Open/load...     C-o"
2226 msgstr "&Megnyitás...     C-o"
2228 #: gtkedit/editmenu.c:124
2229 msgid "&New              C-n"
2230 msgstr "Ú&j               C-n"
2232 #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
2233 msgid "&Save              F2"
2234 msgstr "M&entés            F2"
2236 #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
2237 msgid "save &As...       F12"
2238 msgstr "Me&ntés új néven  F12"
2240 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
2241 msgid "&Insert file...   F15"
2242 msgstr "Fájl &beszúrás... F15"
2244 #: gtkedit/editmenu.c:130
2245 msgid "copy to &File...  C-f"
2246 msgstr "Má&solás fájlba...C-f"
2248 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
2249 msgid "a&Bout...            "
2250 msgstr "Né&vjegy...          "
2252 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
2253 msgid "&Quit             F10"
2254 msgstr "&Kilépés          F10"
2256 #: gtkedit/editmenu.c:140
2257 msgid "&New            C-x k"
2258 msgstr "Ú&j             C-x k"
2260 #: gtkedit/editmenu.c:146
2261 msgid "copy to &File...     "
2262 msgstr "Má&solás fájlba...   "
2264 #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
2265 msgid "&Toggle Mark       F3"
2266 msgstr "&Kijelölés be/ki   F3"
2268 #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
2269 msgid "&Mark Columns    S-F3"
2270 msgstr "&Oszlopok kijelölése"
2272 #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
2273 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2274 msgstr "Beszúr/&felülír    Ins"
2276 #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
2277 msgid "&Copy              F5"
2278 msgstr "&Másolás           F5"
2280 #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
2281 msgid "&Move              F6"
2282 msgstr "Á&thelyezés        F6"
2284 #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
2285 msgid "&Delete            F8"
2286 msgstr "Tö&rlés            F8"
2288 #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
2289 msgid "&Undo             C-u"
2290 msgstr "V&isszavonás      C-u"
2292 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2293 msgid "&Beginning     C-PgUp"
2294 msgstr "&Elejére       C-PgUp"
2296 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2297 msgid "&End           C-PgDn"
2298 msgstr "&Végére        C-PgDn"
2300 #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
2301 msgid "&Search...         F7"
2302 msgstr "&Keresés...        F7"
2304 #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
2305 msgid "search &Again     F17"
2306 msgstr "Keresés &tovább   F17"
2308 #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
2309 msgid "&Replace...        F4"
2310 msgstr "&Csere...          F4"
2312 #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
2313 msgid "&Goto line...            M-l"
2314 msgstr "&Ugrás sorra...          M-l"
2316 #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
2317 msgid "insert &Literal...       C-q"
2318 msgstr "&Speciális karakter...   C-q"
2320 #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
2321 msgid "&Refresh screen          C-l"
2322 msgstr "&Képernyõ frissítése     C-l"
2324 #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
2325 msgid "&Start record macro      C-r"
2326 msgstr "Makró&rögzítés indítása  C-r"
2328 #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
2329 msgid "&Finish record macro...  C-r"
2330 msgstr "Makrórögzítés &vége...   C-r"
2332 #: gtkedit/editmenu.c:211
2333 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
2334 msgstr "&Makró futtatása...C-a, BILL"
2336 #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
2337 msgid "delete macr&O...            "
2338 msgstr "Makró &törlése...           "
2340 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
2341 msgid "insert &Date/time           "
2342 msgstr "&Dátum/idõ beszúrása        "
2344 #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
2345 msgid "format p&Aragraph        M-p"
2346 msgstr "&Bekezdés betördelése    M-p"
2348 #: gtkedit/editmenu.c:217
2349 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
2350 msgstr "&ispell' helyesírásell. C-p"
2352 #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
2353 msgid "sor&T...                 M-t"
2354 msgstr "R&endezés...             M-t"
2356 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
2357 msgid "'indent' &C Formatter    F19"
2358 msgstr "&C kód gyorsformázó      F19"
2360 #: gtkedit/editmenu.c:220
2361 msgid "&Mail...                    "
2362 msgstr "E-&mail...                   "
2364 #: gtkedit/editmenu.c:233
2365 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2366 msgstr "Makró &futtatása C-x e, BILL"
2368 #: gtkedit/editmenu.c:239
2369 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
2370 msgstr "&ispell' helyesírásell. M-$"
2372 #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
2373 msgid "&General...  "
2374 msgstr "Á&ltalános..."
2376 #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
2377 msgid "&Save mode..."
2378 msgstr "&Mentési beállítások..."
2380 #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345
2381 msgid "&Layout..."
2382 msgstr "&Megjelenés..."
2384 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2385 #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
2386 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
2387 msgid " File "
2388 msgstr " Állomány "
2390 #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
2391 msgid " Edit "
2392 msgstr " Szerkesztés "
2394 #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
2395 msgid " Sear/Repl "
2396 msgstr " Keresés/csere "
2398 #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
2399 msgid " Command "
2400 msgstr " Parancsok "
2402 #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
2403 msgid " Options "
2404 msgstr " Beállítások "
2406 #: gtkedit/editmenu.c:397
2407 msgid "Open...\tC-o"
2408 msgstr "Megnyit...\tC-o"
2410 #: gtkedit/editmenu.c:398
2411 msgid "New\tC-n"
2412 msgstr "Új\tC-n"
2414 #: gtkedit/editmenu.c:400
2415 msgid "Save\tF2"
2416 msgstr "Mentés\tF2"
2418 #: gtkedit/editmenu.c:401
2419 msgid "Save as...\tF12"
2420 msgstr "Mentés másként...\tF12"
2422 #: gtkedit/editmenu.c:403
2423 msgid "Insert file...\tF15"
2424 msgstr "Fájl beszúrás...\tF15"
2426 #: gtkedit/editmenu.c:404
2427 msgid "Copy to file...\tC-f"
2428 msgstr "Másolás fájlba...\tC-f"
2430 #. Tool hint
2431 #: gtkedit/editmenu.c:407
2432 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2433 msgstr ""
2435 #: gtkedit/editmenu.c:413
2436 msgid "Toggle mark\tF3"
2437 msgstr "Kijelölés be/ki\tF3"
2439 #: gtkedit/editmenu.c:414
2440 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2441 msgstr "Oszlopjelölés be/ki\tC-b"
2443 #: gtkedit/editmenu.c:416
2444 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2445 msgstr "Könyvjelzõ be/ki\tC-M-Ins"
2447 #: gtkedit/editmenu.c:417
2448 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2449 msgstr "Elõzõ könyvjelzõ be/ki\tC-M-Fel"
2451 #: gtkedit/editmenu.c:418
2452 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2453 msgstr "Következõ könyvjelzõ\tC-M-Le"
2455 #: gtkedit/editmenu.c:419
2456 msgid "Flush book marks"
2457 msgstr "Könyvjelzõ frissítés ki/be"
2459 #: gtkedit/editmenu.c:421
2460 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2461 msgstr "Beszúr/felülír\tIns"
2463 #: gtkedit/editmenu.c:423
2464 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2465 msgstr "Kijelölés másolása\tF5"
2467 #: gtkedit/editmenu.c:424
2468 msgid "Move block to cursor\tF6"
2469 msgstr "Kijelölés áthelyezése\tF6"
2471 #: gtkedit/editmenu.c:425
2472 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2473 msgstr "Kijelölés törlése\t/C-Del"
2475 #: gtkedit/editmenu.c:427
2476 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2477 msgstr "Kijelölés másolás vágólapra\tC-Ins"
2479 #: gtkedit/editmenu.c:428
2480 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2481 msgstr "Kijelölés áthelyezés vágólapra\tS-Del"
2483 #: gtkedit/editmenu.c:429
2484 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2485 msgstr "Beillesztés vágólapról\tS-Ins"
2487 #: gtkedit/editmenu.c:430
2488 msgid "Selection history\tM-Ins"
2489 msgstr "Kiválasztás elõzmények\tM-Ins"
2491 #: gtkedit/editmenu.c:432
2492 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2493 msgstr "Visszavonás\tC-BackSpace"
2495 #. Tool hint
2496 #: gtkedit/editmenu.c:435
2497 msgid "Manipulating blocks of text"
2498 msgstr "Mûvelet a kijelölt szövegen"
2500 #: gtkedit/editmenu.c:440
2501 msgid " Srch/Replce "
2502 msgstr " Keresés/Csere "
2504 #: gtkedit/editmenu.c:441
2505 msgid "Search...\tF7"
2506 msgstr "Keresés...\tF7"
2508 #: gtkedit/editmenu.c:442
2509 msgid "Search again\tF17"
2510 msgstr "Keresés tovább\tF17"
2512 #: gtkedit/editmenu.c:443
2513 msgid "Replace...\tF4"
2514 msgstr "Csere...\tF4"
2516 #: gtkedit/editmenu.c:444
2517 msgid "Replace again\tF14"
2518 msgstr "Következõ csere\tF14"
2520 #. Tool hint
2521 #: gtkedit/editmenu.c:447
2522 msgid "Search for and replace text"
2523 msgstr "Keresett és új szöveg"
2525 #: gtkedit/editmenu.c:453
2526 msgid "Goto line...\tM-l"
2527 msgstr "Ugrás sorra...\tM-l"
2529 #: gtkedit/editmenu.c:455
2530 msgid "Start record macro\tC-r"
2531 msgstr "Makrórögzítés indítása\tC-r"
2533 #: gtkedit/editmenu.c:456
2534 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2535 msgstr "Makrórögzítés vége\tC-r"
2537 #: gtkedit/editmenu.c:457
2538 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2539 msgstr "Makró futtatása\tC-a, BILL"
2541 #: gtkedit/editmenu.c:458
2542 msgid "Delete macro...\t"
2543 msgstr "Makró törlése...\t"
2545 #: gtkedit/editmenu.c:460
2546 msgid "Insert date/time\tC-d"
2547 msgstr "Dátum/idõ beszúrása\tC-d"
2549 #: gtkedit/editmenu.c:461
2550 msgid "Format paragraph\tM-p"
2551 msgstr "Bekezdés formázása\tM-p"
2553 #: gtkedit/editmenu.c:463
2554 msgid "Refresh display\tC-l"
2555 msgstr "Képernyõ frissítése\tC-l"
2557 #. Tool hint
2558 #: gtkedit/editmenu.c:466
2559 msgid "Macros and internal commands"
2560 msgstr "Makrók és belsõ parancsok"
2562 #: gtkedit/editoptions.c:36
2563 msgid "Emacs"
2564 msgstr ""
2566 #: gtkedit/editoptions.c:36
2567 msgid "Intuitive"
2568 msgstr "Intuitív"
2570 #: gtkedit/editoptions.c:39
2571 msgid "Dynamic paragraphing"
2572 msgstr "Dinamikus bekezdés"
2574 #: gtkedit/editoptions.c:39
2575 msgid "None"
2576 msgstr "Nincs"
2578 #: gtkedit/editoptions.c:39
2579 msgid "Type writer wrap"
2580 msgstr "Mint az írógép"
2582 #. 2
2583 #: gtkedit/editoptions.c:74
2584 msgid "Word wrap line length : "
2585 msgstr " Sortörésnél sor hossza:"
2587 #. 4
2588 #: gtkedit/editoptions.c:80
2589 msgid "Tab spacing : "
2590 msgstr "Tab közök: "
2592 #: gtkedit/editoptions.c:88
2593 msgid "synta&X highlighting"
2594 msgstr "Szinta&Xis kiemelés"
2596 #. 7
2597 #: gtkedit/editoptions.c:94
2598 msgid "confir&M before saving"
2599 msgstr "&Megerõsítés mentés elõtt"
2601 #. 8
2602 #: gtkedit/editoptions.c:97
2603 msgid "fill tabs with &Spaces"
2604 msgstr "tab-ok kitölté&Se szóközökkel"
2606 #. 9
2607 #: gtkedit/editoptions.c:100
2608 msgid "&Return does autoindent"
2609 msgstr "az ente&R indentál"
2611 #. 10
2612 #: gtkedit/editoptions.c:103
2613 msgid "&Backspace through tabs"
2614 msgstr "&Backspace tabokat ugrik"
2616 #. 11
2617 #: gtkedit/editoptions.c:106
2618 msgid "&Fake half tabs"
2619 msgstr "&Fél tab-ok mutatása"
2621 #. 13
2622 #: gtkedit/editoptions.c:112
2623 msgid "Wrap mode"
2624 msgstr "Sortörés"
2626 #. 15
2627 #: gtkedit/editoptions.c:118
2628 msgid "Key emulation"
2629 msgstr "Billentyûzet mód"
2631 #: gtkedit/editoptions.c:159
2632 msgid " Editor options "
2633 msgstr " Szerkesztõ beállítások "
2635 #. Not essential to translate
2636 #: gtkedit/editwidget.c:317
2637 msgid "Error initialising editor.\n"
2638 msgstr "Hiba a szövegszerkesztõ inicializálásakor.\n"
2640 #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
2641 #: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009
2642 #: src/view.c:2068
2643 msgid "Help"
2644 msgstr "Súgó"
2646 #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
2647 msgid "Mark"
2648 msgstr "Kijelöl"
2650 #: gtkedit/editwidget.c:1096
2651 msgid "Replac"
2652 msgstr "Csere"
2654 #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713
2655 msgid "PullDn"
2656 msgstr "FõMenû"
2658 #. gtk_edit_menu
2659 #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
2660 #: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
2661 msgid "Quit"
2662 msgstr "Kilép"
2664 #: gtkedit/gtkedit.c:65
2665 msgid "&Dismiss"
2666 msgstr "&Mésgem"
2668 #: gtkedit/gtkedit.c:66
2669 msgid " Enter file name: "
2670 msgstr " Írd be a fájlnevet: "
2672 #: gtkedit/gtkedit.c:111
2673 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2674 msgstr "Árvíztûrõ tükörfúrógép"
2676 #: gtkedit/gtkedit.c:802
2677 msgid ""
2678 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2679 msgstr ""
2680 "gtkedit.c: a HOME környezeti változó nincs beállítva és nincs passwd "
2681 "bejegyzés - leállok\n"
2683 #: gtkedit/gtkedit.c:1246
2684 msgid "Interactive help browser"
2685 msgstr ""
2687 #: gtkedit/gtkedit.c:1247
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Save to current file name"
2690 msgstr " Írd be a fájlnevet: "
2692 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2693 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2694 msgstr ""
2696 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2699 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
2701 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Replc"
2704 msgstr "Csere"
2706 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2709 msgstr "Kijelölés másolása\tF5"
2711 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2712 #, fuzzy
2713 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2714 msgstr "Kijelölés áthelyezése\tF6"
2716 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2717 #, fuzzy
2718 msgid "Find"
2719 msgstr "Befejezve"
2721 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Find strings/regular expressions"
2724 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
2726 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2727 msgid "Delete highlighted text"
2728 msgstr ""
2730 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2731 #, fuzzy
2732 msgid "Dlete"
2733 msgstr "Töröl"
2735 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
2736 msgid "Menu"
2737 msgstr "Menü"
2739 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Pull down menu"
2742 msgstr "&Legördülõ menük"
2744 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2745 msgid "Exit editor"
2746 msgstr ""
2748 #: gtkedit/gtkedit.c:1290
2749 msgid "Clear the edit buffer"
2750 msgstr "Töröld a szerkesztõ puffert"
2752 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2753 msgid "Insert File"
2754 msgstr "Fájl beszúrása"
2756 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2757 msgid "Insert text from a file"
2758 msgstr "Szöveg beszúrása is fájlba"
2760 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2761 msgid "Copy to file"
2762 msgstr "Fájlba másol"
2764 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2765 msgid "copy a block to a file"
2766 msgstr "másold a blokkot fájlba"
2768 #: gtkedit/gtkedit.c:1337
2769 msgid "Search/Replace"
2770 msgstr "Keresés/Csere"
2772 #: gtkedit/syntax.c:1051
2773 msgid ""
2774 " Fail trying to open ispell program. \n"
2775 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2776 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2777 msgstr ""
2779 #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
2780 #: gtkedit/syntax.c:1078
2781 msgid " Spelling Message "
2782 msgstr ""
2784 #: gtkedit/syntax.c:1060
2785 msgid ""
2786 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2787 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2788 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2789 msgstr ""
2791 #: gtkedit/syntax.c:1069
2792 msgid ""
2793 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2794 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2795 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2796 msgstr ""
2798 #: gtkedit/syntax.c:1078
2799 msgid ""
2800 " Error reading from ispell. \n"
2801 " Ispell is being restarted. "
2802 msgstr ""
2804 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2805 #, fuzzy
2806 msgid " Load Syntax Rules "
2807 msgstr " Szintaxis fájl betöltése"
2809 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2810 msgid ""
2811 " Your syntax rule file is outdated \n"
2812 " A new rule file is being installed. \n"
2813 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2814 msgstr ""
2816 #: gtkedit/syntax.c:1487
2817 msgid " File access error "
2818 msgstr " Fájl elérési hiba "
2820 #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
2821 msgid " Load syntax file "
2822 msgstr " Szintaxis fájl betöltése"
2824 #: gtkedit/syntax.c:1493
2825 #, c-format
2826 msgid " Error in file %s on line %d "
2827 msgstr " Hiba a %s fájl %d. sorában "
2829 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
2830 msgid "&Set"
2831 msgstr "&Oké"
2833 #: src/achown.c:73
2834 msgid "S&kip"
2835 msgstr "&Kihagy"
2837 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
2838 msgid "Set &all"
2839 msgstr "&Mind"
2841 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
2842 msgid "owner"
2843 msgstr "tulaj"
2845 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
2846 msgid "group"
2847 msgstr "csoport"
2849 #: src/achown.c:366
2850 msgid "other"
2851 msgstr "többiek"
2853 #: src/achown.c:374
2854 msgid "On"
2855 msgstr "On"
2857 #: src/achown.c:376
2858 msgid "Flag"
2859 msgstr "Vált"
2861 #: src/achown.c:383
2862 #, c-format
2863 msgid "%6d of %d"
2864 msgstr "%6d a %d-ból"
2866 #: src/achown.c:391
2867 msgid " Chown advanced command "
2868 msgstr " Haladó chown "
2870 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
2871 #: src/chmod.c:370
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
2875 " %s "
2876 msgstr ""
2877 " Nem sikerült a jogosultságok állítása (chmod) a \"%s\" fájlon \n"
2878 " %s "
2880 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
2881 #: src/chown.c:345
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 " Couldn't chown \"%s\" \n"
2885 " %s "
2886 msgstr ""
2887 " Ne sikerült a tulajdonos állítása (chown) a \"%s\" fájlon \n"
2888 " %s "
2890 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2891 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
2892 msgid " Oops... "
2893 msgstr " Ajjaj... "
2895 #: src/achown.c:667
2896 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
2897 msgstr " A Haladó chown parancs nem alkalmazható nem valódi fájlrendszeren "
2899 #: src/achown.c:671
2900 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
2901 msgstr " A Haladó chown parancs nem alkalmazható tar archívumban "
2903 #: src/background.c:181
2904 msgid "Background process:"
2905 msgstr "Háttér folyamat:"
2907 #: src/background.c:287 src/file.c:2192
2908 msgid " Background process error "
2909 msgstr " Háttér folyamat hiba  "
2911 #: src/background.c:294
2912 msgid " Child died unexpectedly "
2913 msgstr " Az alprocessz váratlanul végetért "
2915 #: src/background.c:296
2916 msgid " Unknown error in child "
2917 msgstr " Ismeretlen hiba az alprocesszben "
2919 #: src/background.c:311
2920 msgid " Background protocol error "
2921 msgstr " Háttérmunka protokoll hiba "
2923 #: src/background.c:312
2924 msgid ""
2925 " Background process sent us a request for more arguments \n"
2926 " than we can handle. \n"
2927 msgstr ""
2928 " A háttérmunka processz több argumentumot vár, mint amennyit \n"
2929 " kezelni tudunk. \n"
2931 #: src/boxes.c:63
2932 msgid " Listing mode "
2933 msgstr " Listázási mód "
2935 #: src/boxes.c:68
2936 msgid "&Full file list"
2937 msgstr "&Hosszú lista"
2939 #: src/boxes.c:69
2940 msgid "&Brief file list"
2941 msgstr "&Rövid lista"
2943 #: src/boxes.c:70
2944 msgid "&Long file list"
2945 msgstr "Ré&szletes lista"
2947 #: src/boxes.c:71
2948 msgid "&User defined:"
2949 msgstr "&Felhasználói:"
2951 #: src/boxes.c:72
2952 msgid "&Icon view"
2953 msgstr "&Ikon nézet"
2955 #: src/boxes.c:137
2956 msgid "user &Mini status"
2957 msgstr "S&aját mini fájlinfó"
2959 #: src/boxes.c:186
2960 msgid "Listing mode"
2961 msgstr "Listázási mód"
2963 #: src/boxes.c:280
2964 msgid "&Reverse"
2965 msgstr "&Fordított"
2967 #: src/boxes.c:281
2968 msgid "case sensi&tive"
2969 msgstr "kis/N&agy külön"
2971 #: src/boxes.c:282
2972 msgid "Sort order"
2973 msgstr "Rendezés"
2975 #: src/boxes.c:381
2976 msgid " confirm &Exit "
2977 msgstr " &Kilépés elõtt "
2979 #: src/boxes.c:383
2980 msgid " confirm e&Xecute "
2981 msgstr " F&uttatás elõtt "
2983 #: src/boxes.c:385
2984 msgid " confirm o&Verwrite "
2985 msgstr " &Felülírás elõtt "
2987 #: src/boxes.c:387
2988 msgid " confirm &Delete "
2989 msgstr " &Törlés elõtt "
2991 #: src/boxes.c:393
2992 msgid " Confirmation "
2993 msgstr " Megerõsítés "
2995 #: src/boxes.c:461
2996 msgid "7 bits"
2997 msgstr "&7 bites"
2999 #: src/boxes.c:461
3000 msgid "Full 8 bits output"
3001 msgstr "&8 bites kimenet"
3003 #: src/boxes.c:461
3004 msgid "ISO 8859-1"
3005 msgstr "&ISO 8859-1"
3007 #: src/boxes.c:468
3008 msgid "F&ull 8 bits input"
3009 msgstr "8 bites &bevitel"
3011 #: src/boxes.c:476
3012 msgid " Display bits "
3013 msgstr " Karakter ábrázolás "
3015 #: src/boxes.c:651
3016 msgid "&Always use ftp proxy"
3017 msgstr "ftp &proxy-n keresztül"
3019 #: src/boxes.c:653
3020 msgid "sec"
3021 msgstr "mp"
3023 #: src/boxes.c:657
3024 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3025 msgstr "ftpfs cache elévülési idõ:"
3027 #: src/boxes.c:661
3028 msgid "ftp anonymous password:"
3029 msgstr "ftp anonymous jelszó:"
3031 #: src/boxes.c:668
3032 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3033 msgstr "VFS elévülési idõ:"
3035 #: src/boxes.c:674
3036 msgid " Virtual File System Setting "
3037 msgstr " Virtuális fájlrendszer beállítások"
3039 #: src/boxes.c:740
3040 msgid "Quick cd"
3041 msgstr "Gyors könyvtár váltás"
3043 #. want cd like completion
3044 #: src/boxes.c:745
3045 msgid "cd"
3046 msgstr "könyvtár váltás"
3048 #: src/boxes.c:796
3049 msgid "Symbolic link"
3050 msgstr "Szimbolikus link"
3052 #: src/boxes.c:833
3053 msgid "Running "
3054 msgstr "Futás "
3056 #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
3057 msgid "Stopped"
3058 msgstr "Megállítva"
3060 #: src/boxes.c:895
3061 msgid "&Stop"
3062 msgstr "&Leállítás"
3064 #: src/boxes.c:896
3065 msgid "&Resume"
3066 msgstr "&Folytat"
3068 #: src/boxes.c:897
3069 msgid "&Kill"
3070 msgstr "&Kilõ"
3072 #: src/boxes.c:936
3073 msgid "Background Jobs"
3074 msgstr "Háttér munkák"
3076 #: src/chmod.c:95
3077 msgid "execute/search by others"
3078 msgstr "futtat/belép a többieknek"
3080 #: src/chmod.c:96
3081 msgid "write by others"
3082 msgstr "írás a többieknek"
3084 #: src/chmod.c:97
3085 msgid "read by others"
3086 msgstr "olvasás a többieknek"
3088 #: src/chmod.c:98
3089 msgid "execute/search by group"
3090 msgstr "futtat/belép a csoportnak"
3092 #: src/chmod.c:99
3093 msgid "write by group"
3094 msgstr "írás a csoportnak"
3096 #: src/chmod.c:100
3097 msgid "read by group"
3098 msgstr "olvasás a csoportnak"
3100 #: src/chmod.c:101
3101 msgid "execute/search by owner"
3102 msgstr "futtat/belép a tulajnak"
3104 #: src/chmod.c:102
3105 msgid "write by owner"
3106 msgstr "írás a tulajnak"
3108 #: src/chmod.c:103
3109 msgid "read by owner"
3110 msgstr "olvasás a tulajnak"
3112 #: src/chmod.c:104
3113 msgid "sticky bit"
3114 msgstr "sticky bit"
3116 #: src/chmod.c:105
3117 msgid "set group ID on execution"
3118 msgstr "Futtatás csoporttagként"
3120 #: src/chmod.c:106
3121 msgid "set user ID on execution"
3122 msgstr "Futtatás tulajként"
3124 #: src/chmod.c:116
3125 msgid "C&lear marked"
3126 msgstr "&Töröl"
3128 #: src/chmod.c:117
3129 msgid "S&et marked"
3130 msgstr "&Bekapcsol"
3132 #: src/chmod.c:118
3133 msgid "&Marked all"
3134 msgstr "B&eállít"
3136 #: src/chmod.c:152
3137 msgid "Permissions (Octal)"
3138 msgstr "Jogosultságok (oktális)"
3140 #: src/chmod.c:154
3141 msgid "Owner name"
3142 msgstr "Tulajdonos neve"
3144 #: src/chmod.c:156
3145 msgid "Group name"
3146 msgstr "Csoport neve"
3148 #: src/chmod.c:160
3149 msgid " Chmod command "
3150 msgstr " Chmod parancs "
3152 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
3153 msgid " Permission "
3154 msgstr " Jogosultság "
3156 #: src/chmod.c:169
3157 msgid "Use SPACE to change"
3158 msgstr "Változtatás: SPACE"
3160 #: src/chmod.c:171
3161 msgid "an option, ARROW KEYS"
3162 msgstr "Mozgás:      nyilak"
3164 #: src/chmod.c:173
3165 msgid "to move between options"
3166 msgstr "Kijelölés:   T vagy Ins"
3168 #: src/chmod.c:175
3169 msgid "and T or INS to mark"
3170 msgstr "                    "
3172 #: src/chmod.c:233
3173 msgid "Chmod command"
3174 msgstr "Chmod parancs"
3176 #: src/chmod.c:321
3177 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3178 msgstr " A Chmod parancs nem alkalmazható nem valódi fájlrendszeren "
3180 #: src/chmod.c:325
3181 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3182 msgstr " A Chown parancs nem alkalmazható tar archívumban "
3184 #: src/chown.c:81
3185 msgid "Set &users"
3186 msgstr "&Tulaj"
3188 #: src/chown.c:82
3189 msgid "Set &groups"
3190 msgstr "&Csoport"
3192 #: src/chown.c:112
3193 msgid " Name "
3194 msgstr " Fájlnév "
3196 #: src/chown.c:114
3197 msgid " Owner name "
3198 msgstr " Tulaj neve "
3200 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3201 msgid " Group name "
3202 msgstr " Csoport neve "
3204 #: src/chown.c:118
3205 msgid " Size "
3206 msgstr " Hossz "
3208 #: src/chown.c:124
3209 msgid " Chown command "
3210 msgstr " Chown parancs "
3212 #: src/chown.c:126
3213 msgid " User name "
3214 msgstr " Tulajdonos "
3216 #: src/chown.c:192
3217 msgid "<Unknown user>"
3218 msgstr "<Ismeretlen tulajdonos>"
3220 #. add fields for unknown names (numbers)
3221 #: src/chown.c:193
3222 msgid "<Unknown group>"
3223 msgstr "<Ismeretlen csoport>"
3225 #: src/chown.c:261
3226 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3227 msgstr " A Chown parancs nem alkalmazható nem valódi fájlrendszeren "
3229 #: src/chown.c:265
3230 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3231 msgstr " A Chown parancs nem alkalmazható tar archívumban "
3233 #: src/cmd.c:198
3234 #, c-format
3235 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3236 msgstr " A(z) %s fájlnak nem található a helyi példánya "
3238 #: src/cmd.c:248
3239 msgid " CD "
3240 msgstr " CD "
3242 #: src/cmd.c:248
3243 msgid "Files tagged, want to cd?"
3244 msgstr "Ki vannak jelölve fájlok. Könyvtárat váltasz?"
3246 #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
3247 msgid "Could not change directory"
3248 msgstr " Nem tudtam könyvtárat váltani"
3250 #: src/cmd.c:283
3251 msgid " Filename:"
3252 msgstr " Fájlnév:"
3254 #: src/cmd.c:283
3255 msgid " View file "
3256 msgstr " Fájl megtekintése "
3258 #: src/cmd.c:300
3259 msgid " Filter command and arguments:"
3260 msgstr " A futtatandó program parancssora:"
3262 #: src/cmd.c:300
3263 msgid " Filtered view "
3264 msgstr " Parancskimenet "
3266 #: src/cmd.c:388
3267 msgid " Enter directory name:"
3268 msgstr " Új könyvtár neve:"
3270 #: src/cmd.c:388
3271 msgid "Create a new Directory"
3272 msgstr "Új mappa létrehozása"
3274 #: src/cmd.c:449
3275 msgid " Filter "
3276 msgstr " Szûrés "
3278 #: src/cmd.c:449
3279 msgid " Set expression for filtering filenames"
3280 msgstr " Szûrõ kifejezés a fájlnevekre"
3282 #: src/cmd.c:515
3283 msgid " Select "
3284 msgstr " Kijelölés "
3286 #: src/cmd.c:567
3287 msgid " Unselect "
3288 msgstr " Kijelölés törlése "
3290 #: src/cmd.c:640
3291 msgid "Extension file edit"
3292 msgstr "Társítások"
3294 #: src/cmd.c:641
3295 msgid " Which extension file you want to edit? "
3296 msgstr " Melyik társítás beállítást szeretnéd szerkeszteni? "
3298 #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
3299 msgid "&System Wide"
3300 msgstr "&Rendszer szintû"
3302 #: src/cmd.c:642
3303 msgid "&User"
3304 msgstr "&Felhasználói"
3306 #: src/cmd.c:665
3307 msgid "Menu file edit"
3308 msgstr "Menü fájl szerkesztése"
3310 #: src/cmd.c:666
3311 msgid " Which menu file will you edit? "
3312 msgstr " Melyik menüfájlt kívánod szerkeszteni? "
3314 #: src/cmd.c:668
3315 msgid "&Home"
3316 msgstr "&Saját"
3318 #: src/cmd.c:668
3319 msgid "&Local"
3320 msgstr "&Helyi"
3322 #: src/cmd.c:853
3323 msgid " Compare directories "
3324 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
3326 #: src/cmd.c:853
3327 msgid " Select compare method: "
3328 msgstr " Az összehasonlítás módja: "
3330 #: src/cmd.c:854
3331 msgid "&Quick"
3332 msgstr "&Gyors"
3334 #: src/cmd.c:854
3335 msgid "&Size only"
3336 msgstr "&Csak fájlhossz"
3338 #: src/cmd.c:854
3339 msgid "&Thorough"
3340 msgstr "&Alapos"
3342 #: src/cmd.c:864
3343 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3344 msgstr " Mindkét panelban fájllistának kell lennie a parancshoz "
3346 #: src/cmd.c:878
3347 msgid " The command history is empty "
3348 msgstr " A parancssor elõzmények üres "
3350 #: src/cmd.c:884
3351 msgid " Command history "
3352 msgstr " Parancssor elõzmények "
3354 #: src/cmd.c:926
3355 msgid ""
3356 " Not an xterm or Linux console; \n"
3357 " the panels cannot be toggled. "
3358 msgstr ""
3359 " Ez nem xterm vagy Linux konzol, \n"
3360 " a panelokat nem lehet kapcsolgatni. "
3362 #: src/cmd.c:965
3363 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3364 msgstr "Az `exit' beírásával visszatérhetsz a Midnight Commanderbe"
3366 #: src/cmd.c:1020
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 " Couldn't stat %s \n"
3370 " %s "
3371 msgstr ""
3372 " Nem sikerült a %s fájl adatainak lekérdezése (stat)\n"
3373 " %s "
3375 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
3376 msgid " Link "
3377 msgstr " Link "
3379 #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
3380 msgid " to:"
3381 msgstr " cél:"
3383 #: src/cmd.c:1041
3384 #, c-format
3385 msgid " link: %s "
3386 msgstr " link: %s "
3388 #: src/cmd.c:1074
3389 #, c-format
3390 msgid " symlink: %s "
3391 msgstr " szimbolikus link: %s"
3393 #: src/cmd.c:1128
3394 #, c-format
3395 msgid " Symlink `%s' points to: "
3396 msgstr " '%s' szimlink ide mutat:"
3398 #: src/cmd.c:1133
3399 msgid " Edit symlink "
3400 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
3402 #: src/cmd.c:1138
3403 #, c-format
3404 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3405 msgstr " %s szimlink szerkesztése, nem tudom törölni %s-t: %s "
3407 #: src/cmd.c:1142
3408 #, c-format
3409 msgid " edit symlink: %s "
3410 msgstr " %s szimlink szerkesztése "
3412 #: src/cmd.c:1169
3413 msgid " Link symbolically "
3414 msgstr " Szimbolikus link készítése "
3416 #: src/cmd.c:1170
3417 msgid " Relative symlink "
3418 msgstr " Relatív szimbolikus link "
3420 #: src/cmd.c:1181
3421 #, c-format
3422 msgid " relative symlink: %s "
3423 msgstr " relatív szimbolikus link: %s "
3425 #: src/cmd.c:1331
3426 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3427 msgstr " Kiszolgáló gép neve: (súgó: F1) "
3429 #: src/cmd.c:1355
3430 #, c-format
3431 msgid " Could not chdir to %s "
3432 msgstr " Nem sikerült a(z) %s könyvtárba belépni "
3434 #: src/cmd.c:1362
3435 msgid " Link to a remote machine "
3436 msgstr " Távoli fájlrendszer "
3438 #: src/cmd.c:1368
3439 msgid " FTP to machine "
3440 msgstr " FTP kapcsolat "
3442 #: src/cmd.c:1374
3443 #, fuzzy
3444 msgid " SMB link to machine "
3445 msgstr " FTP kapcsolat "
3447 #: src/cmd.c:1384
3448 msgid " Socket source routing setup "
3449 msgstr " Socket source routing setup "
3451 #: src/cmd.c:1385
3452 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3453 msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
3455 #: src/cmd.c:1392
3456 msgid " Error while looking up IP address "
3457 msgstr " Hiba az IP cím visszakeresése közben "
3459 #: src/cmd.c:1392
3460 msgid " Host name "
3461 msgstr " Kiszolgáló gép neve "
3463 #: src/cmd.c:1403
3464 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3465 msgstr " Visszatörlés ext2 fájlrendszeren "
3467 #: src/cmd.c:1404
3468 msgid ""
3469 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3470 "   files on: (F1 for details)"
3471 msgstr ""
3472 " Írd be az eszközt /dev/ nélkül fájlok\n"
3473 " visszatörléséhez itt: (F1 - részletek)"
3475 #: src/cmd.c:1454
3476 msgid " Setup saved to ~/"
3477 msgstr " A beállítások mentve: ~/"
3479 #: src/cmd.c:1459
3480 msgid " Setup "
3481 msgstr " Beállítások "
3483 #: src/command.c:170
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 " Can't chdir to '%s' \n"
3487 " %s "
3488 msgstr ""
3489 " Nem sikerült a(z) '%s' könyvtárba belépni \n"
3490 " %s "
3492 #: src/command.c:198
3493 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3494 msgstr " Virtuális Fájlrendszer könyvtárában nem adható ki parancs "
3496 #: src/dialog.c:56
3497 msgid ""
3498 "\n"
3499 "\n"
3500 "\n"
3501 "refresh stack underflow!\n"
3502 "\n"
3503 "\n"
3504 msgstr ""
3505 "\n"
3506 "\n"
3507 "\n"
3508 "Frissítési verem alulcsordulás!\n"
3509 "\n"
3510 "\n"
3512 #: src/dir.c:61
3513 msgid "&Unsorted"
3514 msgstr "&Rendezetlen"
3516 #: src/dir.c:62
3517 msgid "&Name"
3518 msgstr "&Név"
3520 #: src/dir.c:63
3521 msgid "&Extension"
3522 msgstr "&Kiterjesztés"
3524 #: src/dir.c:64
3525 msgid "&Modify time"
3526 msgstr "Mó&dosítás ideje"
3528 #: src/dir.c:65
3529 msgid "&Access time"
3530 msgstr "&Elérés ideje"
3532 #: src/dir.c:66
3533 msgid "&Change time"
3534 msgstr "&Létrehozás ideje"
3536 #: src/dir.c:67
3537 msgid "&Size"
3538 msgstr "Mére&t"
3540 #: src/dir.c:68
3541 msgid "&Inode"
3542 msgstr "&Inode"
3544 #. New sort orders
3545 #: src/dir.c:71
3546 msgid "&Type"
3547 msgstr "&Típus"
3549 #: src/dir.c:72
3550 msgid "&Links"
3551 msgstr "&Linkek száma"
3553 #: src/dir.c:73
3554 msgid "N&GID"
3555 msgstr "N&GID"
3557 #: src/dir.c:74
3558 msgid "N&UID"
3559 msgstr "N&UID"
3561 #: src/dir.c:75
3562 msgid "&Owner"
3563 msgstr "&Tulajdonos"
3565 #: src/dir.c:76
3566 msgid "&Group"
3567 msgstr "&Csoport"
3569 #: src/dir.c:386
3570 #, c-format
3571 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
3572 msgstr "A fájl létezik, vagy nem lehet stat-olni: %s %s"
3574 #: src/dir.c:657
3575 msgid "Unknown"
3576 msgstr "Ismeretlen"
3578 #: src/ext.c:143 src/user.c:506
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 " Can't generate unique filename \n"
3582 " %s "
3583 msgstr ""
3584 "Nem tudok egyedi fájlnevet létrehozni\n"
3585 " %s "
3587 #: src/ext.c:150 src/user.c:518
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 " Can't create temporary command file \n"
3591 " %s "
3592 msgstr ""
3593 " Nem sikerült az ideiglenes parancsfájl létrehozása \n"
3594 " %s "
3596 #: src/ext.c:165 src/user.c:547
3597 msgid " Parameter "
3598 msgstr " Paraméter "
3600 #: src/ext.c:315
3601 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3602 msgstr " Virtuális Fájlrendszer könyvtárában nem adható ki parancs "
3604 #: src/ext.c:412
3605 msgid " file error"
3606 msgstr " fájl hiba"
3608 #: src/ext.c:413
3609 msgid "Format of the "
3610 msgstr "A fájl formátuma"
3612 #: src/ext.c:431
3613 msgid " file error "
3614 msgstr " fájl hiba "
3616 #: src/ext.c:432
3617 msgid ""
3618 " file has changed\n"
3619 "with version 3.0. You may want either to\n"
3620 "copy it from "
3621 msgstr ""
3622 "fájl formátuma megváltozott a 3.0-ás verzió óta.\n"
3623 "Használd az új "
3625 #: src/ext.c:432
3626 msgid "Format of the ~/"
3627 msgstr "A(z) ~/"
3629 #: src/ext.c:434
3630 msgid ""
3631 "mc.ext or use that\n"
3632 "file as an example of how to write it.\n"
3633 msgstr ""
3634 "mc.ext fájlt vagy használd a formátumát.\n"
3635 "\n"
3637 #: src/ext.c:436
3638 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3639 msgstr "mc.ext a most használt fájl."
3641 #: src/file.c:154 src/tree.c:640
3642 msgid " Copy "
3643 msgstr " Másol "
3645 #: src/file.c:155 src/tree.c:678
3646 msgid " Move "
3647 msgstr " Mozgat "
3649 #: src/file.c:156 src/tree.c:746
3650 msgid " Delete "
3651 msgstr " Töröl "
3653 #: src/file.c:244
3654 msgid " Invalid target mask "
3655 msgstr " Hibás cél maszk "
3657 #: src/file.c:342
3658 msgid " Could not make the hardlink "
3659 msgstr " Nem tudom megcsinálni a linket "
3661 #: src/file.c:384
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3665 " %s "
3666 msgstr ""
3667 " Nem sikerült a(z) \"%s\" link olvasása \n"
3668 " %s "
3670 #: src/file.c:394
3671 msgid ""
3672 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3673 "\n"
3674 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3675 msgstr ""
3676 " Nem helyi fájlrendszerek között nem lehet stabil \n"
3677 " szimbolikus linket létrehozni \n"
3678 "\n"
3679 "A `Stabil Szimbolikus Link' kapcsoló hatástalan "
3681 #: src/file.c:442
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3685 " %s "
3686 msgstr ""
3687 " Nem sikerült a(z) \"%s\" szimbolikus link létrehozása \n"
3688 " %s "
3690 #: src/file.c:509
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3694 " %s "
3695 msgstr ""
3696 " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár felülírása \n"
3697 " %s "
3699 #: src/file.c:518
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3703 " %s "
3704 msgstr ""
3705 " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl adatainak lekérdezése \n"
3706 " %s "
3708 #: src/file.c:531
3709 #, c-format
3710 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3711 msgstr " `%s' és `%s' ugyanaz a fájl. "
3713 #: src/file.c:574
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3717 " %s "
3718 msgstr ""
3719 " Nem sikerült a(z) \"%s\" különleges fájl létrehozása \n"
3720 " %s "
3722 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3726 " %s "
3727 msgstr ""
3728 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl \n"
3729 " tulajdonosának átállítása (chown) \n"
3730 " %s "
3732 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3736 " %s "
3737 msgstr ""
3738 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogainak átállítása (chmod) \n"
3739 " %s "
3741 #: src/file.c:609
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3745 " %s "
3746 msgstr ""
3747 " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl megnyitása \n"
3748 " %s "
3750 #: src/file.c:619
3751 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3752 msgstr ""
3754 #: src/file.c:625
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3758 " %s "
3759 msgstr ""
3760 " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl adatainak lekérdezése (fstat) \n"
3761 " %s "
3763 #: src/file.c:651
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3767 " %s "
3768 msgstr ""
3769 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl létrehozása \n"
3770 " %s "
3772 #: src/file.c:665
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3776 " %s "
3777 msgstr ""
3778 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl adatainak lekérdezése (fstat) \n"
3779 " %s "
3781 #: src/file.c:696
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3785 " %s "
3786 msgstr ""
3787 " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájlból olvasni \n"
3788 " %s "
3790 #: src/file.c:726
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3794 " %s "
3795 msgstr ""
3796 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájlba írni \n"
3797 " %s "
3799 #: src/file.c:745
3800 msgid "(stalled)"
3801 msgstr "(megállt)"
3803 #: src/file.c:783
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3807 " %s "
3808 msgstr ""
3809 " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl lezárása \n"
3810 " %s "
3812 #: src/file.c:792
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3816 " %s "
3817 msgstr ""
3818 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl lezárása \n"
3819 " %s "
3821 #: src/file.c:802
3822 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3823 msgstr ""
3825 #: src/file.c:803
3826 msgid "&Delete"
3827 msgstr "&Töröl"
3829 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
3830 msgid "&Keep"
3831 msgstr "&Megtart"
3833 #: src/file.c:876
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3837 " %s "
3838 msgstr ""
3839 " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrás könyvtár adatainak lekérdezése \n"
3840 " %s "
3842 #: src/file.c:899
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
3846 " %s "
3847 msgstr ""
3848 " A(z) \"%s\" forrásnak könyvtárnak kell lennie! \n"
3849 " %s "
3851 #. we found a cyclic symbolic link
3852 #: src/file.c:907
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3856 " `%s' "
3857 msgstr ""
3858 " Körkörös szimbolikus linket nem lehet másolni \n"
3859 " '%s' "
3861 #: src/file.c:964
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3865 " %s "
3866 msgstr ""
3867 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár létrehozása. \n"
3868 " %s "
3870 #: src/file.c:987
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3874 " %s "
3875 msgstr ""
3876 " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár tulajdonosának átírása \n"
3877 " %s "
3879 #. Source doesn't exist
3880 #: src/file.c:1100
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3884 " %s "
3885 msgstr ""
3886 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni \n"
3887 " %s "
3889 #: src/file.c:1122
3890 #, c-format
3891 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
3892 msgstr " %s' és %s' ugyanaz a fájl "
3894 #: src/file.c:1129
3895 #, c-format
3896 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
3897 msgstr " A %s' könyvtárat nem sikerült felülírni "
3899 #: src/file.c:1172
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
3903 " %s "
3904 msgstr ""
3905 " A fájlt nem sikerült áthelyezni \"%s\"-ból \"%s\"-ba \n"
3906 " %s "
3908 #: src/file.c:1192
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 " Cannot remove file \"%s\" \n"
3912 " %s "
3913 msgstr ""
3914 " A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült törölni.\n"
3915 " %s "
3917 #: src/file.c:1246
3918 #, fuzzy, c-format
3919 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
3920 msgstr " %s' és %s' ugyanaz a fájl "
3922 #: src/file.c:1265
3923 #, c-format
3924 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
3925 msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárat! %s "
3927 #: src/file.c:1267
3928 #, c-format
3929 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
3930 msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" fájlt! %s "
3932 #: src/file.c:1294
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
3936 " %s "
3937 msgstr ""
3938 " A könyvtárat nem sikerült áthelyezni \"%s\"-ból \"%s\"-ba \n"
3939 " %s "
3941 #: src/file.c:1357
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 " Cannot delete file \"%s\" \n"
3945 " %s "
3946 msgstr ""
3947 " A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült törölni. \n"
3948 " %s "
3950 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
3954 " %s "
3955 msgstr ""
3956 " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült törölni. \n"
3957 " %s "
3959 #: src/file.c:1559
3960 msgid " Internal error: get_file \n"
3961 msgstr " Belsõ hiba: get_file \n"
3964 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
3965 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
3966 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
3967 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
3968 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
3969 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
3970 #. * dropped, when widgets get smarter)
3972 #: src/file.c:1680
3973 msgid "1Copy"
3974 msgstr "'1Másol"
3976 #: src/file.c:1680
3977 msgid "1Delete"
3978 msgstr "1Töröl"
3980 #: src/file.c:1680
3981 msgid "1Move"
3982 msgstr "1Mozgat"
3984 #: src/file.c:1695
3985 #, c-format
3986 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3987 msgstr ""
3989 #: src/file.c:1696
3990 #, c-format
3991 msgid "%o %d %f%m"
3992 msgstr ""
3994 #: src/file.c:1698
3995 #, c-format
3996 msgid "%o %f \"%s\"%e"
3997 msgstr ""
3999 #: src/file.c:1699
4000 #, c-format
4001 msgid "%o %d %f%e"
4002 msgstr ""
4004 #: src/file.c:1703
4005 msgid "directories"
4006 msgstr "könyvtárak"
4008 #: src/file.c:1703
4009 msgid "directory"
4010 msgstr "könyvtár"
4012 #: src/file.c:1703
4013 msgid "file"
4014 msgstr "fájl"
4016 #: src/file.c:1703
4017 msgid "files"
4018 msgstr "állományok"
4020 #: src/file.c:1704
4021 msgid " with source mask:"
4022 msgstr " a következõ mintával:"
4024 #: src/file.c:1704
4025 msgid "files/directories"
4026 msgstr "fájlok/könyvtárak"
4028 #: src/file.c:1856
4029 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4030 msgstr " A \"..\" könyvtáron nem hajtható végre!"
4032 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
4033 msgid "No"
4034 msgstr "Nem"
4036 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
4037 msgid "Yes"
4038 msgstr "Igen"
4040 #: src/file.c:1928
4041 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4042 msgstr " A feladatot nem lehet háttérmunkaként végezni "
4044 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4045 msgid " Internal failure "
4046 msgstr " Belsõ hiba "
4048 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4049 msgid " Unknown file operation "
4050 msgstr " Ismeretlen fájlmûvelet "
4052 #: src/file.c:2031
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4056 " %s "
4057 msgstr ""
4058 " A(z) \"%s\" célnak egy könyvtárnak kell lennie \n"
4059 " %s "
4061 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
4062 msgid "&Abort"
4063 msgstr "&Megszakít"
4065 #: src/file.c:2193
4066 msgid "&Retry"
4067 msgstr "Ú&jra"
4069 #: src/file.c:2245
4070 msgid ""
4071 "\n"
4072 "   Directory not empty.   \n"
4073 "   Delete it recursively? "
4074 msgstr ""
4075 "\n"
4076 "   A könyvtár nem üres.   \n"
4077 "   Törölhetõ rekurzívan? "
4079 #: src/file.c:2246
4080 msgid ""
4081 "\n"
4082 "   Background process: Directory not empty \n"
4083 "   Delete it recursively? "
4084 msgstr ""
4085 "\n"
4086 "   Háttér folyamat: A könyvtár nem üres \n"
4087 "   Törölhetõ rekurzívan? "
4089 #: src/file.c:2253
4090 msgid "a&ll"
4091 msgstr "&Mind"
4093 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
4094 msgid "non&E"
4095 msgstr "n&Em"
4097 #: src/file.c:2263
4098 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4099 msgstr " Írd be, hogy 'yes' ha valóban törölni akarod "
4101 #: src/file.c:2265
4102 msgid "all the directories "
4103 msgstr "az összes könyvtárat "
4105 #: src/file.c:2267
4106 msgid " Recursive Delete "
4107 msgstr " Rekurzív törlés "
4109 #: src/file.c:2268
4110 msgid " Background process: Recursive Delete "
4111 msgstr " Háttér folyamat: Rekurzív törlés "
4113 #: src/filegui.c:424
4114 msgid "File"
4115 msgstr "Fájl"
4117 #: src/filegui.c:447
4118 msgid "Count"
4119 msgstr "Darab"
4121 #: src/filegui.c:468
4122 msgid "Bytes"
4123 msgstr "Bájt"
4125 #: src/filegui.c:505
4126 msgid "Source"
4127 msgstr "Forrás"
4129 #: src/filegui.c:528
4130 msgid "Target"
4131 msgstr "Cél"
4133 #: src/filegui.c:550
4134 msgid "Deleting"
4135 msgstr "Törlés"
4137 #: src/filegui.c:590
4138 #, c-format
4139 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4140 msgstr "A célfile \"%s\" már létezik!"
4142 #: src/filegui.c:593
4143 msgid "if &Size differs"
4144 msgstr "ha &Különbözõ hosszúak"
4146 #: src/filegui.c:596
4147 msgid "&Update"
4148 msgstr "&Frissít"
4150 #: src/filegui.c:598
4151 msgid "Overwrite all targets?"
4152 msgstr "Mindent felülírsz?"
4154 #: src/filegui.c:600
4155 msgid "&Reget"
4156 msgstr "&Reget"
4158 #: src/filegui.c:601
4159 msgid "ap&Pend"
4160 msgstr "&Hozzáfûz"
4162 #: src/filegui.c:604
4163 msgid "Overwrite this target?"
4164 msgstr "Felülírod ezt a fájlt?"
4166 #: src/filegui.c:606
4167 #, c-format
4168 msgid "Target date: %s, size %d"
4169 msgstr "Cél fájl    dátuma: %s, hossza %d"
4171 #: src/filegui.c:608
4172 #, c-format
4173 msgid "Source date: %s, size %d"
4174 msgstr "Forrás fájl dátuma: %s, hossza %d"
4176 #: src/filegui.c:692
4177 msgid " File exists "
4178 msgstr " A fájl már létezik "
4180 #: src/filegui.c:693
4181 msgid " Background process: File exists "
4182 msgstr " Háttér folyamat: A fájl már létezik "
4184 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4185 #: src/filegui.c:805
4186 msgid "preserve &Attributes"
4187 msgstr "&Attribútumok megõrzése"
4189 #. &op_preserve
4190 #: src/filegui.c:807
4191 msgid "follow &Links"
4192 msgstr "linket &Fájlként"
4194 #. &file_mask_op_follow_links
4195 #: src/filegui.c:809
4196 msgid "to:"
4197 msgstr "cél:"
4199 #: src/filegui.c:810
4200 msgid "&Using shell patterns"
4201 msgstr "&Shell mintát használ"
4203 #: src/filegui.c:831
4204 msgid "&Background"
4205 msgstr "&Háttérben"
4207 #: src/filegui.c:840
4208 msgid "&Stable Symlinks"
4209 msgstr "&Stabil Szimbolikus Link"
4211 #. &file_mask_stable_symlinks
4212 #: src/filegui.c:842
4213 msgid "&Dive into subdir if exists"
4214 msgstr "&Létezõ könyvtárba belép"
4216 #: src/filegui.c:1001
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "Invalid source pattern `%s' \n"
4220 " %s "
4221 msgstr ""
4222 "Hibás forrásminta '%s' \n"
4223 " %s "
4225 #: src/find.c:130
4226 msgid "&Suspend"
4227 msgstr "&Felfüggeszt"
4229 #: src/find.c:131
4230 msgid "Con&tinue"
4231 msgstr "Fol&ytatás"
4233 #: src/find.c:132
4234 msgid "&Chdir"
4235 msgstr "&Ugrás"
4237 #: src/find.c:133
4238 msgid "&Again"
4239 msgstr "Ú&jra"
4241 #: src/find.c:134
4242 msgid "&Quit"
4243 msgstr "&Kilép"
4245 #: src/find.c:135 src/panelize.c:89
4246 msgid "Pane&lize"
4247 msgstr "&Panelba"
4249 #: src/find.c:136
4250 msgid "&View - F3"
4251 msgstr "&Megnéz -F3"
4253 #: src/find.c:137
4254 msgid "&Edit - F4"
4255 msgstr "&Szerk - F4"
4257 #: src/find.c:170
4258 msgid "Content: "
4259 msgstr "Tartalom: "
4261 #: src/find.c:170
4262 msgid "Filename:"
4263 msgstr "Fájlnév:"
4265 #: src/find.c:170
4266 msgid "Start at:"
4267 msgstr "Kezdõhely:"
4269 #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
4270 msgid "&Tree"
4271 msgstr "&Könyvtárfa"
4273 #: src/find.c:223
4274 msgid "Find File"
4275 msgstr "Fájlkeresés"
4277 #: src/find.c:452
4278 #, c-format
4279 msgid "Grepping in %s"
4280 msgstr "Keresés %s-ben"
4282 #: src/find.c:490
4283 msgid " Find/read "
4284 msgstr " Keresés/Olvasás "
4286 #: src/find.c:490
4287 msgid " Problem reading from child "
4288 msgstr " Hiba az alprocessztõl történõ olvasásnál "
4290 #: src/find.c:537
4291 msgid "Finished"
4292 msgstr "Befejezve"
4294 #: src/find.c:561 src/view.c:1526
4295 #, c-format
4296 msgid "Searching %s"
4297 msgstr "Keresés %s"
4299 #: src/find.c:717
4300 msgid "Restart"
4301 msgstr "Újrakezd"
4303 #: src/find.c:717 src/find.c:757
4304 msgid "Suspend"
4305 msgstr "Felfüggeszt"
4307 #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
4308 msgid "Searching"
4309 msgstr "Keresés"
4311 #: src/find.c:750 src/find.c:1031
4312 msgid "Find file"
4313 msgstr "Fájl keresés"
4315 #. The buttons
4316 #: src/find.c:755
4317 msgid "Change to this directory"
4318 msgstr "Belépés ebbe a könyvtárba"
4320 #: src/find.c:756
4321 msgid "Search again"
4322 msgstr "Keresés újra"
4324 #: src/find.c:761
4325 msgid "View this file"
4326 msgstr "Fájl megtekintése"
4328 #: src/find.c:762
4329 msgid "Edit this file"
4330 msgstr "Fájl szerkesztése"
4332 #: src/find.c:763
4333 msgid "Send the results to a Panel"
4334 msgstr "Küldd a végeredményt a panelba"
4336 #: src/fixhlp.c:171
4337 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
4338 msgstr "Használat: fixhlp <szélesség> <témakör>\n"
4340 #: src/fixhlp.c:176
4341 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
4342 msgstr "fixhlp: Nem sikerült a tartalomjegyzéket írásra megnyitni"
4344 #: src/fixhlp.c:179
4345 msgid ""
4346 "\x04[Contents]\n"
4347 " Topics:\n"
4348 "\n"
4349 msgstr ""
4350 "\x04[Tartalom]\n"
4351 " Témák:\n"
4352 "\n"
4354 #: src/help.c:279
4355 msgid ""
4356 " Help file format error\n"
4357 "\x04"
4358 msgstr ""
4359 " A súgó fájl hibás formátumú\n"
4360 "\x04"
4362 #: src/help.c:318
4363 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4364 msgstr " Belsõ hiba: Kétszer kezdõdõ link terület"
4366 #: src/help.c:572
4367 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4368 msgstr " Nem találom a [Contents] bejegyzést a súgófájlban "
4370 #: src/help.c:741
4371 msgid " Help "
4372 msgstr " Súgó "
4374 #: src/help.c:766 src/user.c:655
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 " Can't open file %s \n"
4378 " %s "
4379 msgstr ""
4380 " Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt \n"
4381 " %s "
4383 #: src/help.c:771
4384 #, c-format
4385 msgid " Can't find node %s in help file "
4386 msgstr " A %s bejegyzés nem található a súgófájlban "
4388 #: src/help.c:808
4389 msgid "Index"
4390 msgstr "Tartalom"
4392 #: src/help.c:810
4393 msgid "Prev"
4394 msgstr "Elõzõ"
4396 #: src/hotlist.c:132
4397 msgid "&Move"
4398 msgstr "&Mozgat"
4400 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
4401 msgid "&Remove"
4402 msgstr "&Mozgat"
4404 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
4405 msgid "&Append"
4406 msgstr "&Hozzáfûz"
4408 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
4409 msgid "&Insert"
4410 msgstr "&Elé"
4412 #: src/hotlist.c:136
4413 msgid "New &Entry"
4414 msgstr "Ú&j elem"
4416 #: src/hotlist.c:137
4417 msgid "New &Group"
4418 msgstr "Új &csoport"
4420 #: src/hotlist.c:139
4421 msgid "&Up"
4422 msgstr "&Fel"
4424 #: src/hotlist.c:140
4425 msgid "&Add current"
4426 msgstr "&Aktuális"
4428 #: src/hotlist.c:141
4429 msgid "Change &To"
4430 msgstr "&Ugrás"
4432 #: src/hotlist.c:201
4433 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4434 msgstr "Alcsoport - a tartalomhoz nyomj ENTER -t"
4436 #: src/hotlist.c:620
4437 msgid "Active VFS directories"
4438 msgstr " Aktív Virtuális fájlrendszerek "
4440 #: src/hotlist.c:620
4441 msgid "Directory hotlist"
4442 msgstr "Könyvjelzõk"
4444 #: src/hotlist.c:639
4445 msgid " Directory path "
4446 msgstr " Elérési út "
4448 #. This one holds the displayed pathname
4449 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
4450 msgid " Directory label "
4451 msgstr " Címke "
4453 #: src/hotlist.c:663
4454 msgid "Moving "
4455 msgstr "Mozgatás "
4457 #: src/hotlist.c:892
4458 msgid "Directory label"
4459 msgstr "Címke"
4461 #: src/hotlist.c:892
4462 msgid "Directory path"
4463 msgstr "Elérési út"
4465 #: src/hotlist.c:892
4466 msgid "New hotlist entry"
4467 msgstr "Új bejegyzés"
4469 #: src/hotlist.c:973
4470 msgid " New hotlist group "
4471 msgstr " Új könyvjelzõ csoport "
4473 #: src/hotlist.c:973
4474 msgid "Name of new group"
4475 msgstr "Az új csoport neve"
4477 #: src/hotlist.c:988
4478 #, c-format
4479 msgid "Label for \"%s\":"
4480 msgstr "\"%s\" címkéje:"
4482 #: src/hotlist.c:992
4483 msgid " Add to hotlist "
4484 msgstr " Hozzáadás a könyvjelzõkhöz "
4486 #: src/hotlist.c:1029
4487 msgid " Remove: "
4488 msgstr " Törlés: "
4490 #: src/hotlist.c:1033
4491 msgid ""
4492 "\n"
4493 " Group not empty.\n"
4494 " Remove it?"
4495 msgstr ""
4496 "\n"
4497 " A csoport nem üres.\n"
4498 " Törlöd?"
4500 #: src/hotlist.c:1378
4501 msgid " Top level group "
4502 msgstr " Alap csoport "
4504 #: src/hotlist.c:1394
4505 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4506 msgstr "A könyvjelzõk új helye ~/"
4508 #: src/hotlist.c:1396
4509 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4510 msgstr "MC betölti a ~/"
4512 #: src/hotlist.c:1398
4513 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4514 msgstr " fájlt és kitörli a [Hotlist] bejegyzést"
4516 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
4517 msgid " Hotlist Load "
4518 msgstr " Könyvjelzõk betöltése "
4520 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
4521 msgid "MC was unable to write ~/"
4522 msgstr "MC nem tudott a következõ fájlba írni: ~/"
4524 #: src/hotlist.c:1417
4525 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4526 msgstr ", a régi könyvjelzõid megmaradtak"
4528 #: src/hotlist.c:1431
4529 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4530 msgstr "fájlod és [Hotlist] bejegyzésed is a ~/"
4532 #: src/hotlist.c:1431
4533 msgid "You have ~/"
4534 msgstr "Van külön ~/"
4536 #: src/hotlist.c:1432
4537 msgid " most probably was created\n"
4538 msgstr " feltehetõleg\n"
4540 #: src/hotlist.c:1432
4541 msgid "Your ~/"
4542 msgstr "fájlban. A ~/"
4544 #: src/hotlist.c:1433
4545 msgid ""
4546 "by an earlier development version of MC\n"
4547 "and is more actual than ~/"
4548 msgstr ""
4549 "az MC egy korábbi verziójától származik\n"
4550 "és újabb, mint a ~/"
4552 #: src/hotlist.c:1434
4553 msgid ""
4554 " entries\n"
4555 "\n"
4556 msgstr ""
4557 "bejegyzések\n"
4558 "\n"
4560 #: src/hotlist.c:1435
4561 msgid ""
4562 "You can choose between\n"
4563 "\n"
4564 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4565 msgstr ""
4566 "Választhatsz:\n"
4567 "\n"
4568 " Töröl       - törli a régi bejegyzéseket: ~/"
4570 #: src/hotlist.c:1437
4571 msgid ""
4572 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
4573 "           the same question next time\n"
4574 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4575 msgstr ""
4576 "  Megtart    - megtartja a régi bejegyzéseket, a következõ\n"
4577 "               indításkor ismét rákérdez\n"
4578 "  Összefésül - Felveszi a régi bejegyzéseket: \"Régi ~/"
4580 #: src/hotlist.c:1443
4581 msgid "&Merge"
4582 msgstr "Ö&sszefésül"
4584 #: src/hotlist.c:1455
4585 msgid " Entries from ~/"
4586 msgstr " Régi ~/"
4588 #: src/hotlist.c:1465
4589 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4590 msgstr " a régi könyvjelzõ bejegyzéseid megmaradtak"
4592 #: src/info.c:83
4593 #, c-format
4594 msgid "Midnight Commander %s"
4595 msgstr "Midnight Commander %s"
4597 #: src/info.c:109
4598 #, c-format
4599 msgid "File:       %s"
4600 msgstr "Fájl:        %s"
4602 #: src/info.c:122
4603 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4604 msgstr "Szabad node %d (%d%%) / %d"
4606 #: src/info.c:128
4607 msgid "No node information"
4608 msgstr "Nincs node adat"
4610 #: src/info.c:133
4611 msgid "Free space "
4612 msgstr "Szabad hely "
4614 #: src/info.c:135
4615 msgid " (%d%%) of "
4616 msgstr "(%d%%) / "
4618 #: src/info.c:139
4619 msgid "No space information"
4620 msgstr "Nincs adat"
4622 #: src/info.c:143
4623 #, c-format
4624 msgid "Type:      %s "
4625 msgstr "Nincs adat"
4627 #: src/info.c:143
4628 msgid "non-local vfs"
4629 msgstr "nem helyi vfs"
4631 #: src/info.c:149
4632 #, c-format
4633 msgid "Device:    %s"
4634 msgstr "Eszköz:     %s"
4636 #: src/info.c:153
4637 #, c-format
4638 msgid "Filesystem: %s"
4639 msgstr "Fájlrendszer: %s"
4641 #: src/info.c:158
4642 #, c-format
4643 msgid "Accessed:  %s"
4644 msgstr "Elérve:     %s"
4646 #: src/info.c:162
4647 #, c-format
4648 msgid "Modified:  %s"
4649 msgstr "Módosítva:  %s"
4651 #: src/info.c:166
4652 #, c-format
4653 msgid "Created:   %s"
4654 msgstr "Létrehozva: %s"
4656 #: src/info.c:179
4657 msgid "Size:      "
4658 msgstr "Méret:      "
4660 #: src/info.c:182
4661 #, c-format
4662 msgid " (%d blocks)"
4663 msgstr " (%d blokk)"
4665 #: src/info.c:188
4666 #, c-format
4667 msgid "Owner:     %s/%s"
4668 msgstr "Tulaj:      %s/%s"
4670 #: src/info.c:193
4671 #, c-format
4672 msgid "Links:     %d"
4673 msgstr "Linkek:     %d"
4675 #: src/info.c:197
4676 #, c-format
4677 msgid "Mode:      %s (%04o)"
4678 msgstr "Jogok:      %s (%04o)"
4680 #: src/info.c:202
4681 #, c-format
4682 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
4683 msgstr "Hely:       %Xh:%Xh"
4685 #: src/info.c:212
4686 msgid "File:       None"
4687 msgstr "Fájl:        Nincs"
4689 #: src/layout.c:159
4690 msgid "&Vertical"
4691 msgstr "Fü&ggõleges"
4693 #: src/layout.c:160
4694 msgid "&Horizontal"
4695 msgstr "&Vízszintes"
4697 #: src/layout.c:170
4698 msgid "&Xterm hintbar"
4699 msgstr "&Xterm tippek"
4701 #: src/layout.c:171
4702 msgid "h&Intbar visible"
4703 msgstr "&Tippek láthatóak"
4705 #: src/layout.c:172
4706 msgid "&Keybar visible"
4707 msgstr "&Bill.sor látható"
4709 #: src/layout.c:173
4710 msgid "command &Prompt"
4711 msgstr "&Parancssor"
4713 #: src/layout.c:174
4714 msgid "show &Mini status"
4715 msgstr "&Mini fájlinfó"
4717 #: src/layout.c:175
4718 msgid "menu&Bar visible"
4719 msgstr "me&nüsor látható"
4721 #: src/layout.c:176
4722 msgid "&Equal split"
4723 msgstr "&Egyenlõ osztás"
4725 #: src/layout.c:177
4726 msgid "pe&Rmissions"
4727 msgstr "&Jogosultságok"
4729 #: src/layout.c:178
4730 msgid "&File types"
4731 msgstr "&Fájl típusok"
4733 #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
4734 msgid "&Save"
4735 msgstr "&Mentés"
4737 #. length of line with '<' '>' buttons
4738 #: src/layout.c:380
4739 msgid " Layout "
4740 msgstr " Megjelenés "
4742 #: src/layout.c:381
4743 msgid " Panel split "
4744 msgstr " Panelek felosztása "
4746 #: src/layout.c:382
4747 msgid " Highlight... "
4748 msgstr " Kiemelés... "
4750 #: src/layout.c:383 src/option.c:157
4751 msgid " Other options "
4752 msgstr " Egyéb beállítások "
4754 #: src/layout.c:384
4755 msgid "output lines"
4756 msgstr "képernyõsor"
4758 #: src/layout.c:451
4759 msgid "Layout"
4760 msgstr "Megjelenés"
4762 #: src/learn.c:74
4763 msgid " Learn keys "
4764 msgstr " Billentyûzet tanítás "
4766 #: src/learn.c:93
4767 msgid " Teach me a key "
4768 msgstr " Billentyû tanítása "
4770 #: src/learn.c:94
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "Please press the %s\n"
4774 "and then wait until this message disappears.\n"
4775 "\n"
4776 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4777 "next to its button.\n"
4778 "\n"
4779 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4780 "and wait as well."
4781 msgstr ""
4782 "Nyomd meg a következõ billentyût: %s\n"
4783 "és várd meg, amíg ez az ablak eltûnik.\n"
4784 "\n"
4785 "Ezután nyomd meg a billentyût mégegyszer\n"
4786 "és ellenõrizd, hogy megjelenik-e mellette az OK.\n"
4787 "\n"
4788 "Ha ki akarsz lépni nyomd meg az ESC gombot."
4790 #: src/learn.c:122
4791 msgid " Cannot accept this key "
4792 msgstr " Ez a gomb nem elfogadható "
4794 #: src/learn.c:123
4795 #, c-format
4796 msgid " You have entered \"%s\""
4797 msgstr " \"%s\"-t nyomtál "
4799 #: src/learn.c:170
4800 msgid "OK"
4801 msgstr "OK"
4803 #: src/learn.c:177
4804 msgid ""
4805 "It seems that all your keys already\n"
4806 "work fine. That's great."
4807 msgstr ""
4808 "Úgy tûnik minden billentyûd\n"
4809 "megfelelõen mûködik. Nagyszerû."
4811 #: src/learn.c:179
4812 msgid "&Discard"
4813 msgstr "&Bezár"
4815 #: src/learn.c:183
4816 msgid ""
4817 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4818 "All your keys work well."
4819 msgstr ""
4820 "Teljes a terminál adatbázisod.\n"
4821 "Minden billentyû megfelelõen mûködik."
4823 #: src/learn.c:267
4824 msgid "Learn keys"
4825 msgstr "Billentyûzet tanítás"
4827 #: src/learn.c:300
4828 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4829 msgstr "Nyomj meg minden itt felsorolt gombot. Ha befejezted, nézd meg,"
4831 #: src/learn.c:302
4832 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4833 msgstr "melyik mellett nincsen OK. Ezeken nyomjál SPACE-t, vagy kattints"
4835 #: src/learn.c:304
4836 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4837 msgstr "az egérrel és nyomd meg az adott gombot. A TAB-bal mozoghatsz."
4839 #: src/main.c:700
4840 msgid ""
4841 " The Commander can't change to the directory that \n"
4842 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
4843 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4844 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4845 msgstr ""
4846 " A Midnight Commander nem tud belelépni abba a könyvtárba \n"
4847 " amelyben az al-shell szerint vagy. Feltehetõleg letörölted \n"
4848 " az aktuális munkakönyvtárat, vagy a \"su\" parancsot \n"
4849 " használtad. "
4851 #: src/main.c:775
4852 msgid "Press any key to continue..."
4853 msgstr "Nyomj meg egy gombot a folytatáshoz..."
4855 #: src/main.c:825
4856 msgid " The shell is already running a command "
4857 msgstr " A shell már futtat egy parancsot "
4859 #: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162
4860 msgid " The Midnight Commander "
4861 msgstr " Midnight Commander "
4863 #: src/main.c:853
4864 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4865 msgstr " Valóban ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
4867 #: src/main.c:1233 src/main.c:1257
4868 msgid "&Listing mode..."
4869 msgstr "&Fájllista..."
4871 #: src/main.c:1234 src/main.c:1258
4872 msgid "&Quick view     C-x q"
4873 msgstr "&Gyorsnézõke    C-x q"
4875 #: src/main.c:1235 src/main.c:1259
4876 msgid "&Info           C-x i"
4877 msgstr "&Infó           C-x i"
4879 #: src/main.c:1238 src/main.c:1262
4880 msgid "&Sort order..."
4881 msgstr "&Rendezés..."
4883 #: src/main.c:1240 src/main.c:1264
4884 msgid "&Filter..."
4885 msgstr "&Szûrés..."
4887 #: src/main.c:1243 src/main.c:1267
4888 msgid "&Network link..."
4889 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
4891 #: src/main.c:1244 src/main.c:1268
4892 msgid "FT&P link..."
4893 msgstr "F&TP kapcsolat..."
4895 #: src/main.c:1246 src/main.c:1270
4896 #, fuzzy
4897 msgid "SM&B link..."
4898 msgstr "F&TP kapcsolat..."
4900 #: src/main.c:1251 src/main.c:1275
4901 msgid "&Drive...       M-d"
4902 msgstr "&Meghajtó...    M-d"
4904 #: src/main.c:1253 src/main.c:1277
4905 msgid "&Rescan         C-r"
4906 msgstr "F&rissít        C-r"
4908 #: src/main.c:1281
4909 msgid "&User menu          F2"
4910 msgstr "&Saját menü         F2"
4912 #: src/main.c:1282
4913 msgid "&View               F3"
4914 msgstr "&Megnéz             F3"
4916 #: src/main.c:1283
4917 msgid "Vie&w file...         "
4918 msgstr "&Keresés...        "
4920 #: src/main.c:1284
4921 msgid "&Filtered view     M-!"
4922 msgstr "&Parancskimenet    M-!"
4924 #: src/main.c:1285
4925 msgid "&Edit               F4"
4926 msgstr "&Szerkeszt          F4"
4928 #: src/main.c:1286
4929 msgid "&Copy               F5"
4930 msgstr "&Másol              F5"
4932 #: src/main.c:1287
4933 msgid "c&Hmod           C-x c"
4934 msgstr "c&Hmod           C-x c"
4936 #: src/main.c:1289
4937 msgid "&Link            C-x l"
4938 msgstr "&Link            C-x l"
4940 #: src/main.c:1290
4941 msgid "&SymLink         C-x s"
4942 msgstr "S&zimlink        C-x s"
4944 #: src/main.c:1291
4945 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4946 msgstr "Szimlink szerk C-x C-s"
4948 #: src/main.c:1292
4949 msgid "ch&Own           C-x o"
4950 msgstr "ch&Own           C-x o"
4952 #: src/main.c:1293
4953 msgid "&Advanced chown       "
4954 msgstr "&Haladó chown         "
4956 #: src/main.c:1295
4957 msgid "&Rename/Move        F6"
4958 msgstr "Á&tnevez/Áthelyez   F6"
4960 #: src/main.c:1296
4961 msgid "&Mkdir              F7"
4962 msgstr "Ú&j könyvtár        F7"
4964 #: src/main.c:1297
4965 msgid "&Delete             F8"
4966 msgstr "&Töröl              F8"
4968 #: src/main.c:1298
4969 msgid "&Quick cd          M-c"
4970 msgstr "&Gyors cd          M-c"
4972 #: src/main.c:1300
4973 msgid "select &Group      M-+"
4974 msgstr "&Kijelölés         M-+"
4976 #: src/main.c:1301
4977 msgid "u&Nselect group    M-\\"
4978 msgstr "K&ijelölés törlése M-\\"
4980 #: src/main.c:1302
4981 msgid "reverse selec&Tion M-*"
4982 msgstr "Kijelölés &megford M-*"
4984 #: src/main.c:1304
4985 msgid "e&Xit              F10"
4986 msgstr "&Kilépés           F10"
4988 #: src/main.c:1314
4989 msgid "&Directory tree"
4990 msgstr "&Könyvtárfa"
4992 #: src/main.c:1316
4993 msgid "&Find file            M-?"
4994 msgstr "&Fájl keresés         M-?"
4996 #: src/main.c:1317
4997 msgid "s&Wap panels          C-u"
4998 msgstr "&Panelek felcserélése C-u"
5000 #: src/main.c:1318
5001 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5002 msgstr "Panelek ki/&be        C-o"
5004 #: src/main.c:1319
5005 msgid "&Compare directories  C-x d"
5006 msgstr "K&vt összehasonlítás  C-x d"
5008 #: src/main.c:1320
5009 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
5010 msgstr "Pa&rancskimenet panel C-x !"
5012 #: src/main.c:1321
5013 msgid "show directory s&Izes"
5014 msgstr "Kön&yvtárméret mutatása"
5016 #: src/main.c:1323
5017 msgid "command &History"
5018 msgstr "Parancssor &elõzmények"
5020 #: src/main.c:1324
5021 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
5022 msgstr "Kö&nyvjelzõk          C-\\"
5024 #: src/main.c:1326
5025 msgid "&Active VFS list      C-x a"
5026 msgstr "&Aktív VFS-ek         C-x a"
5028 #: src/main.c:1329
5029 msgid "&Background jobs      C-x j"
5030 msgstr "&Háttérmunkák         C-x j"
5032 #: src/main.c:1333
5033 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5034 msgstr "&Visszatörlés (csak ext2)"
5036 #: src/main.c:1336
5037 msgid "&Listing format edit"
5038 msgstr "&Listaformátum szerk"
5040 #: src/main.c:1338
5041 msgid "&Extension file edit"
5042 msgstr "&Társítások"
5044 #: src/main.c:1339
5045 msgid "&Menu file edit"
5046 msgstr "&Saját menû szerk"
5048 #: src/main.c:1344
5049 msgid "&Configuration..."
5050 msgstr "&Beállítások..."
5052 #: src/main.c:1346
5053 msgid "c&Onfirmation..."
5054 msgstr "M&egerõsítés..."
5056 #: src/main.c:1347
5057 msgid "&Display bits..."
5058 msgstr "&Képernyõbitek..."
5060 #: src/main.c:1349
5061 msgid "learn &Keys..."
5062 msgstr "B&illentyûzet tanítás"
5064 #: src/main.c:1352
5065 msgid "&Virtual FS..."
5066 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
5068 #: src/main.c:1355
5069 msgid "&Save setup"
5070 msgstr "Beállítások &mentése"
5072 #: src/main.c:1371 src/main.c:1373
5073 msgid " &Left "
5074 msgstr " &Bal "
5076 #: src/main.c:1373
5077 msgid " &Above "
5078 msgstr " &Felsõ "
5080 #: src/main.c:1376
5081 msgid " &File "
5082 msgstr " &Fájl "
5084 #: src/main.c:1377
5085 msgid " &Command "
5086 msgstr " &Parancsok "
5088 #: src/main.c:1378
5089 msgid " &Options "
5090 msgstr " &Beállítások "
5092 #: src/main.c:1380 src/main.c:1382
5093 msgid " &Right "
5094 msgstr " &Jobb "
5096 #: src/main.c:1382
5097 msgid " &Below "
5098 msgstr " &Alsó "
5100 #: src/main.c:1437
5101 msgid " Information "
5102 msgstr " Információk "
5104 #: src/main.c:1438
5105 msgid ""
5106 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5107 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
5108 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
5109 " the details.                                           "
5110 msgstr ""
5111 " A `Gyors könyvtárlista' beállítás esetén elõfordulhat, \n"
5112 " hogy nem a pontos könyvtártartalmat látod a képernyõn. \n"
5113 " Ilyenkor szükséges lehet kézzel újraolvastatni a       \n"
5114 " könyvtárlistát. További infó a kézikönyvben.           "
5116 #: src/main.c:1917
5117 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5118 msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commander-t használja"
5120 #: src/main.c:2276
5121 #, c-format
5122 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
5123 msgstr "egértámogatással xterm%s alatt.\n"
5125 #: src/main.c:2277
5126 msgid " and the Linux console"
5127 msgstr " és Linux konzol"
5129 #: src/main.c:2372
5130 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5131 msgstr "A TERM környezeti változó nincs beállítva!\n"
5133 #: src/main.c:2582
5134 #, c-format
5135 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5136 msgstr "A Midnight Commander `library' könyvtára: %s\n"
5138 #: src/main.c:2596
5139 msgid ""
5140 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5141 msgstr ""
5142 "A -m kapcsoló használata elavult.\n"
5143 "Nézd meg a Képernyõbitek beállításait a Beállítások menüben\n"
5145 #: src/main.c:2673
5146 msgid "Use to debug the background code"
5147 msgstr "[CSAK FEJLESZTÕKNEK: hibakeresõ mód a háttérmunkákhoz]"
5149 #: src/main.c:2679
5150 msgid "Request to run in color mode"
5151 msgstr "Színes módban futtatás kérése"
5153 #: src/main.c:2681
5154 msgid "Specifies a color configuration"
5155 msgstr "A színkonfigurációt írja le"
5157 #: src/main.c:2686
5158 msgid "Edits one file"
5159 msgstr "Egy fájl szerkesztése"
5161 #: src/main.c:2690
5162 msgid "Displays this help message"
5163 msgstr "Ezt a súgót írja ki"
5165 #: src/main.c:2693
5166 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5167 msgstr "Súgót mutat arról, hogy cseréld a színsémát ki"
5169 #: src/main.c:2696
5170 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5171 msgstr "Ftp naplózása a fájlba"
5173 #: src/main.c:2703
5174 msgid "Obsolete"
5175 msgstr "Elavult"
5177 #: src/main.c:2705
5178 msgid "Requests to run in black and white"
5179 msgstr "Fekete-fehér módú futtatást kér"
5181 #: src/main.c:2707
5182 msgid "Disable mouse support in text version"
5183 msgstr "Egértámogatás szöveges módban"
5185 #: src/main.c:2710
5186 msgid "Disables subshell support"
5187 msgstr "Belsõ shell támogatás kikapcsolása"
5189 #: src/main.c:2714
5190 msgid "Prints working directory at program exit"
5191 msgstr "A munkakönyvtár kiíratása program kilépéskor"
5193 #: src/main.c:2716
5194 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5195 msgstr ""
5197 #: src/main.c:2718
5198 msgid "To run on slow terminals"
5199 msgstr "Futás lassú terminálokon"
5201 #: src/main.c:2721
5202 msgid "Use stickchars to draw"
5203 msgstr "Pálcikák használata rajzoláshoz"
5205 #: src/main.c:2725
5206 msgid "Enables subshell support (default)"
5207 msgstr "burok használata (alapértelmezett)"
5209 #: src/main.c:2730
5210 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5211 msgstr "Megpróbálja a termcap-t használni terminfo helyett"
5213 #: src/main.c:2734
5214 msgid "Displays the current version"
5215 msgstr "A verziót írja ki"
5217 #: src/main.c:2736
5218 msgid "Launches the file viewer on a file"
5219 msgstr "Listázót (viewer) indít egy fájlon"
5221 #: src/main.c:2738
5222 msgid "Forces xterm features"
5223 msgstr "Xterm tulajdonságok kényszerítése"
5225 #: src/main.c:2740
5226 msgid "GEOMETRY"
5227 msgstr ""
5229 #: src/main.c:2740
5230 msgid "Geometry for the window"
5231 msgstr "Az ablak méretei"
5233 #: src/main.c:2741
5234 msgid "No windows opened at startup"
5235 msgstr "Indításkor nem nyit meg ablakot"
5237 #: src/main.c:2743
5238 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5239 msgstr ""
5240 "Kilistázza a könyvtárat, ami a .links indítófájlokat tartalmazza, majd kilép"
5242 #: src/main.c:3034
5243 msgid ""
5244 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5245 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5246 msgstr ""
5247 "Nem sikerült a terminál megnyitása. Futtasd az mc-t -P kapcsoló nélkül.\n"
5248 "Néhány rendszeren segíthet a `which mc` -vel történõ indítás\n"
5250 #: src/main.c:3112
5251 msgid " Notice "
5252 msgstr " Megjegyzés "
5254 #: src/main.c:3113
5255 msgid ""
5256 " The Midnight Commander configuration files \n"
5257 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5258 " files have been moved now\n"
5259 msgstr ""
5260 " A Midnight Commander beállításait tartalmazó fájlok \n"
5261 " a ~/.mc könyvtárban lesznek találhatók. A korábbi \n"
5262 " fájlokat ide helyeztem át.\n"
5264 #: src/option.c:75
5265 msgid "safe de&Lete"
5266 msgstr "b&Iztonságos törlés"
5268 #: src/option.c:76
5269 msgid "cd follows lin&Ks"
5270 msgstr "cd követi a &linket"
5272 #: src/option.c:77
5273 msgid "advanced cho&Wn"
5274 msgstr "haladó ch&own"
5276 #: src/option.c:78
5277 msgid "l&Ynx-like motion"
5278 msgstr "mozgás mint l&ynx-ben"
5280 #: src/option.c:80
5281 msgid "Animation"
5282 msgstr "Animáció"
5284 #: src/option.c:82
5285 msgid "rotatin&G dash"
5286 msgstr "for&gó perjel"
5288 #: src/option.c:84
5289 msgid "co&Mplete: show all"
5290 msgstr "kiegészítés: összes"
5292 #: src/option.c:85
5293 msgid "&Use internal view"
5294 msgstr "belsõ &Nézegetõ"
5296 #: src/option.c:86
5297 msgid "use internal ed&It"
5298 msgstr "belsõ &Szövegszerk."
5300 #: src/option.c:87
5301 msgid "auto m&Enus"
5302 msgstr "Auto m&enük"
5304 #: src/option.c:88
5305 msgid "&Auto save setup"
5306 msgstr "&Auto beállításmentés"
5308 #: src/option.c:89
5309 msgid "shell &Patterns"
5310 msgstr "&Shell kifejezések"
5312 #: src/option.c:90
5313 msgid "Compute &Totals"
5314 msgstr "'&Totálok' számítása"
5316 #: src/option.c:91
5317 msgid "&Verbose operation"
5318 msgstr "Rés&zletes mûveletinfó"
5320 #: src/option.c:92
5321 msgid "&Fast dir reload"
5322 msgstr "Gy&ors könyvtárlista"
5324 #: src/option.c:93
5325 msgid "mi&X all files"
5326 msgstr "Minden fájl &vegyesen"
5328 #: src/option.c:94
5329 msgid "&Drop down menus"
5330 msgstr "&Legördülõ menük"
5332 #: src/option.c:95
5333 msgid "ma&Rk moves down"
5334 msgstr "&Kijelölés után le"
5336 #: src/option.c:96
5337 msgid "show &Hidden files"
5338 msgstr "&Rejtett fájlt mutat"
5340 #: src/option.c:97
5341 msgid "show &Backup files"
5342 msgstr "&Backup fájlt mutat"
5344 #: src/option.c:104
5345 msgid "&Never"
5346 msgstr "&Soha"
5348 #: src/option.c:105
5349 msgid "on dumb &Terminals"
5350 msgstr "Buta &terminálokon"
5352 #: src/option.c:106
5353 msgid "alwa&Ys"
5354 msgstr "M&indig"
5356 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5357 #: src/option.c:154
5358 msgid " Configure options "
5359 msgstr " Beállítások "
5361 #: src/option.c:155
5362 msgid " Panel options "
5363 msgstr " Panel beállítások "
5365 #: src/option.c:156
5366 msgid " Pause after run... "
5367 msgstr " Futtatás után vár... "
5369 #: src/option.c:208
5370 msgid "Configure options"
5371 msgstr "Beállítások"
5373 #: src/panelize.c:87
5374 msgid "&Add new"
5375 msgstr "Ú&j"
5377 #: src/panelize.c:99
5378 msgid " External panelize "
5379 msgstr " Parancskimenet panelba "
5381 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
5382 msgid "External panelize"
5383 msgstr "Parancskimenet panelba"
5385 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
5386 msgid "Other command"
5387 msgstr "Más parancs"
5389 #: src/panelize.c:260
5390 msgid " Add to external panelize "
5391 msgstr " Hozzáadás "
5393 #: src/panelize.c:261
5394 msgid " Enter command label: "
5395 msgstr " Parancs címkéje: "
5397 #: src/panelize.c:301
5398 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5399 msgstr ""
5400 " Nem lehet parancskimenetet panelba tenni \n"
5401 " nem helyi könyvtárban "
5403 #: src/panelize.c:351
5404 msgid "Find *.orig after patching"
5405 msgstr "*.orig keresése patch-elés után"
5407 #: src/panelize.c:352
5408 msgid "Find SUID and SGID programs"
5409 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
5411 #: src/panelize.c:403
5412 msgid "Cannot invoke command."
5413 msgstr "Nem sikerült a parancs futtatása."
5415 #: src/panelize.c:458
5416 msgid "Pipe close failed"
5417 msgstr "Hiba csõ (pipe) lezárása során"
5419 #: src/popthelp.c:31
5420 msgid "Show this help message"
5421 msgstr "Ennek a súgónak megjelenítése"
5423 #: src/popthelp.c:32
5424 msgid "Display brief usage message"
5425 msgstr "Rövid használati utasítás"
5427 #: src/screen.c:417
5428 msgid "MTime"
5429 msgstr "Módosítva"
5431 #: src/screen.c:418
5432 msgid "ATime"
5433 msgstr "Hozzáférés"
5435 #: src/screen.c:419
5436 msgid "CTime"
5437 msgstr "Létrehozás"
5439 #: src/screen.c:421
5440 msgid "Perm"
5441 msgstr "Jog"
5443 #: src/screen.c:422
5444 msgid "Nl"
5445 msgstr "LSz"
5447 #: src/screen.c:423
5448 msgid "Inode"
5449 msgstr "Inode"
5451 #: src/screen.c:424
5452 msgid "UID"
5453 msgstr "UID"
5455 #: src/screen.c:425
5456 msgid "GID"
5457 msgstr "GID"
5459 #: src/screen.c:661
5460 #, c-format
5461 msgid "  %s bytes in %d file%s"
5462 msgstr "  %s bájt %d fájlban"
5464 #: src/screen.c:1324
5465 msgid "Unknow tag on display format: "
5466 msgstr "Ismeretlen elem a formátumban:"
5468 #: src/screen.c:1450
5469 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5470 msgstr ""
5471 "Felhasználó által megadott formátum nem helyes, alapértelmezést állítok be"
5473 #: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
5474 msgid " Do you really want to execute? "
5475 msgstr " Biztosan futtatni akarod? "
5477 #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
5478 msgid " No action taken "
5479 msgstr " Nincs hozzárendelve akció "
5481 #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017
5482 msgid "RenMov"
5483 msgstr "ÁtnMoz"
5485 #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021
5486 msgid "Mkdir"
5487 msgstr "Újkvt"
5489 #: src/screen.c:2416
5490 #, c-format
5491 msgid ""
5492 " Can't chdir to %s \n"
5493 " %s "
5494 msgstr ""
5495 " Nem sikerült a(z) '%s' könyvtárba belépni \n"
5496 " %s "
5498 #: src/subshell.c:287
5499 #, c-format
5500 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5501 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fifo (named pipe) megnyitása.\n"
5503 #: src/subshell.c:705
5504 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5505 msgstr " A shell még aktív. Mégis kilépsz?"
5507 #: src/subshell.c:731
5508 msgid " There are stopped jobs."
5509 msgstr " Még vannak háttérben futó programok."
5511 #: src/subshell.c:732
5512 msgid " Quit anyway? "
5513 msgstr " Mégis kilépsz? "
5515 #: src/subshell.c:785
5516 #, c-format
5517 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5518 msgstr "Figyelem: Nem sikerült könyvtárat váltani: %s\n"
5520 #: src/tree.c:193
5521 #, c-format
5522 msgid ""
5523 "Can't open the %s file for writing:\n"
5524 "%s\n"
5525 msgstr ""
5526 "Nem sikerült a(z) %s fájlt írásra megnyitni:\n"
5527 "%s\n"
5529 #: src/tree.c:638
5530 #, c-format
5531 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5532 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása:"
5534 #: src/tree.c:676
5535 #, c-format
5536 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5537 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése:"
5539 #: src/tree.c:683
5540 #, c-format
5541 msgid ""
5542 " Can't stat the destination \n"
5543 " %s "
5544 msgstr ""
5545 " Nem sikerült a célfájl adatainak lekérdezése \n"
5546 " %s "
5548 #: src/tree.c:689
5549 msgid " The destination isn't a directory "
5550 msgstr " A cél nem egy könyvtár "
5552 #: src/tree.c:745
5553 #, c-format
5554 msgid "  Delete %s?  "
5555 msgstr "  Törlöd %s'-t?  "
5557 #: src/tree.c:777
5558 msgid "Dynamc"
5559 msgstr "Dinam"
5561 #: src/tree.c:777
5562 msgid "Static"
5563 msgstr "Statik"
5565 #: src/tree.c:867
5566 #, c-format
5567 msgid ""
5568 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5569 " %s "
5570 msgstr ""
5571 " Nem lehet a \"%s\" könyvtárba váltani \n"
5572 " %s "
5574 #: src/tree.c:1013
5575 msgid "Forget"
5576 msgstr "Felejt"
5578 #: src/tree.c:1026
5579 msgid "Rmdir"
5580 msgstr "Töröl"
5582 #: src/treestore.c:385
5583 #, c-format
5584 msgid ""
5585 "Can't write to the %s file:\n"
5586 "%s\n"
5587 msgstr ""
5588 "Nem lehet a %s fájlba írni:\n"
5589 "%s\n"
5591 #: src/user.c:261
5592 #, c-format
5593 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
5594 msgstr " Érvénytelen shell minta defininíció \"%c\". "
5596 #: src/user.c:394
5597 msgid " Debug "
5598 msgstr " Hibakeresés "
5600 #: src/user.c:403
5601 msgid " ERROR: "
5602 msgstr " HIBA: "
5604 #: src/user.c:407
5605 msgid " True:  "
5606 msgstr " Igaz:  "
5608 #: src/user.c:409
5609 msgid " False: "
5610 msgstr " Hamis: "
5612 #: src/user.c:621
5613 msgid " Warning -- ignoring file "
5614 msgstr " Figyelem: a fájl mellõzve lesz"
5616 #: src/user.c:622
5617 #, c-format
5618 msgid ""
5619 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5620 "Using it may compromise your security"
5621 msgstr ""
5622 "A(z) %s fájlnak nem a rendszergazda (root) a tulajdonosa,\n"
5623 "vagy mindenki számára írható. Ez veszélyezteti a rendszered biztonságát."
5625 #: src/user.c:640
5626 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
5627 msgstr " Nem helyi könyvtárban nem lehet parancsot kiadni "
5629 #: src/user.c:724
5630 #, c-format
5631 msgid " Empty file %s "
5632 msgstr " Üres fájl: %s "
5634 #. Create listbox
5635 #: src/user.c:733
5636 msgid " User menu "
5637 msgstr " Saját menü "
5639 #: src/util.c:232
5640 msgid "name_trunc: too big"
5641 msgstr " Figyelem: a fájl mellõzve lesz"
5643 #. strftime() format string for recent dates
5644 #: src/util.c:599 src/util.c:624
5645 msgid "%b %e %H:%M"
5646 msgstr ""
5648 #. strftime() format string for old dates
5649 #: src/util.c:600 src/util.c:622
5650 msgid "%b %e  %Y"
5651 msgstr ""
5653 #: src/utilunix.c:390
5654 msgid " Pipe failed "
5655 msgstr " Pipe hiba "
5657 #: src/utilunix.c:394
5658 msgid " Dup failed "
5659 msgstr " Dup hiba "
5661 #: src/view.c:401
5662 msgid ""
5663 "File: \n"
5664 "\n"
5665 "    "
5666 msgstr ""
5667 "A fájl: \n"
5668 "\n"
5669 "    "
5671 #: src/view.c:402
5672 msgid ""
5673 "\n"
5674 "\n"
5675 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
5676 msgstr ""
5677 "\n"
5678 "\n"
5679 "megváltozott, ki akarod menteni a változásokat?\n"
5681 #: src/view.c:404
5682 msgid " Save changes "
5683 msgstr " Változások mentése "
5685 #: src/view.c:446
5686 msgid " Can't spawn child program "
5687 msgstr " Nem sikerült a segédprogram elindítása "
5689 #: src/view.c:455
5690 msgid " Empty output from child filter "
5691 msgstr " Üres a segédprogram kimenete "
5693 #: src/view.c:460
5694 msgid " Could not open file "
5695 msgstr " A fájlt nem lehet megnyitni "
5697 #: src/view.c:475
5698 msgid " Can't open file \""
5699 msgstr " A következõ file nem nyitható meg: \""
5701 #: src/view.c:482
5702 msgid ""
5703 " Can't stat file \n"
5704 " "
5705 msgstr ""
5706 " Nem sikerült a fájl adatainak lekérdezése \n"
5707 " "
5709 #: src/view.c:488
5710 msgid " Can't view: not a regular file "
5711 msgstr ""
5712 " Nem jeleníthetõ meg,\n"
5713 " mert nem hagyományos fájl "
5715 #: src/view.c:569
5716 #, c-format
5717 msgid ""
5718 " Can't open \"%s\"\n"
5719 " %s "
5720 msgstr ""
5721 " Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt \n"
5722 " %s "
5724 #: src/view.c:578
5725 #, fuzzy, c-format
5726 msgid ""
5727 " Can't stat \"%s\"\n"
5728 " %s "
5729 msgstr ""
5730 " Nem sikerült a %s fájl adatainak lekérdezése (stat)\n"
5731 " %s "
5733 #: src/view.c:714
5734 #, c-format
5735 msgid "File: %s"
5736 msgstr "Fájl: %s"
5738 #: src/view.c:728
5739 #, c-format
5740 msgid "Offset 0x%08x"
5741 msgstr "Offset 0x%08x"
5743 #: src/view.c:739
5744 msgid "  [grow]"
5745 msgstr "  [növekvõ]"
5747 #: src/view.c:1518
5748 #, c-format
5749 msgid "Searching for `%s'"
5750 msgstr "%s keresése"
5752 #: src/view.c:1625 src/view.c:1748
5753 msgid " Search string not found "
5754 msgstr " A keresett szöveg nem található "
5756 #: src/view.c:1787
5757 msgid " Invalid regular expression "
5758 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
5760 #: src/view.c:1911
5761 #, c-format
5762 msgid ""
5763 " The current line number is %d.\n"
5764 " Enter the new line number:"
5765 msgstr ""
5766 " Az aktuális sor száma %d.\n"
5767 " Írd be az kívánt sor számát:"
5769 #: src/view.c:1933
5770 #, fuzzy, c-format
5771 msgid ""
5772 " The current address is 0x%lx.\n"
5773 " Enter the new address:"
5774 msgstr ""
5775 " Az aktuális sor száma %d.\n"
5776 " Írd be az kívánt sor számát:"
5778 #: src/view.c:1935
5779 #, fuzzy
5780 msgid " Goto Address "
5781 msgstr " Ugrás sorra "
5783 #: src/view.c:1966
5784 msgid " Enter regexp:"
5785 msgstr " Írd be a keresett reguláris kifejezést:"
5787 #: src/view.c:2071
5788 msgid "Ascii"
5789 msgstr "Ascii"
5791 #: src/view.c:2071
5792 msgid "Hex"
5793 msgstr "Hex"
5795 #: src/view.c:2072
5796 msgid "Goto"
5797 msgstr ""
5799 #: src/view.c:2072
5800 msgid "Line"
5801 msgstr "Sor"
5803 #: src/view.c:2075
5804 msgid "RxSrch"
5805 msgstr "KifKer"
5807 #: src/view.c:2078
5808 msgid "EdHex"
5809 msgstr "HexSz"
5811 #: src/view.c:2078
5812 msgid "EdText"
5813 msgstr "SzövSz"
5815 #: src/view.c:2080
5816 msgid "UnWrap"
5817 msgstr "NSorTö"
5819 #: src/view.c:2080
5820 msgid "Wrap"
5821 msgstr "SorTör"
5823 #: src/view.c:2083
5824 msgid "HxSrch"
5825 msgstr "HxKere"
5827 #: src/view.c:2086
5828 msgid "Parse"
5829 msgstr "Feldol"
5831 #: src/view.c:2086
5832 msgid "Raw"
5833 msgstr "Nyers"
5835 #: src/view.c:2090
5836 msgid "Format"
5837 msgstr "Formáz"
5839 #: src/view.c:2090
5840 msgid "Unform"
5841 msgstr "NForm"
5843 #: src/widget.c:999
5844 #, fuzzy
5845 msgid " History "
5846 msgstr "Parancssor &elõzmények"
5848 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5849 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5850 #: src/win.c:224
5851 msgid "Function key 1"
5852 msgstr "Funkció bill. 1"
5854 #: src/win.c:225
5855 msgid "Function key 2"
5856 msgstr "Funkció bill. 2"
5858 #: src/win.c:226
5859 msgid "Function key 3"
5860 msgstr "Funkció bill. 3"
5862 #: src/win.c:227
5863 msgid "Function key 4"
5864 msgstr "Funkció bill. 4"
5866 #: src/win.c:228
5867 msgid "Function key 5"
5868 msgstr "Funkció bill. 5"
5870 #: src/win.c:229
5871 msgid "Function key 6"
5872 msgstr "Funkció bill. 6"
5874 #: src/win.c:230
5875 msgid "Function key 7"
5876 msgstr "Funkció bill. 7"
5878 #: src/win.c:231
5879 msgid "Function key 8"
5880 msgstr "Funkció bill. 8"
5882 #: src/win.c:232
5883 msgid "Function key 9"
5884 msgstr "Funkció bill. 9"
5886 #: src/win.c:233
5887 msgid "Function key 10"
5888 msgstr "Funkció bill. 10"
5890 #: src/win.c:234
5891 msgid "Function key 11"
5892 msgstr "Funkció bill. 11"
5894 #: src/win.c:235
5895 msgid "Function key 12"
5896 msgstr "Funkció bill. 12"
5898 #: src/win.c:236
5899 msgid "Function key 13"
5900 msgstr "Funkció bill. 13"
5902 #: src/win.c:237
5903 msgid "Function key 14"
5904 msgstr "Funkció bill. 14"
5906 #: src/win.c:238
5907 msgid "Function key 15"
5908 msgstr "Funkció bill. 15"
5910 #: src/win.c:239
5911 msgid "Function key 16"
5912 msgstr "Funkció bill. 16"
5914 #: src/win.c:240
5915 msgid "Function key 17"
5916 msgstr "Funkció bill. 17"
5918 #: src/win.c:241
5919 msgid "Function key 18"
5920 msgstr "Funkció bill. 18"
5922 #: src/win.c:242
5923 msgid "Function key 19"
5924 msgstr "Funkció bill. 19"
5926 #: src/win.c:243
5927 msgid "Function key 20"
5928 msgstr "Funkció bill. 20"
5930 #: src/win.c:244
5931 msgid "Backspace key"
5932 msgstr "Backspace bill."
5934 #: src/win.c:245
5935 msgid "End key"
5936 msgstr "End bill."
5938 #: src/win.c:246
5939 msgid "Up arrow key"
5940 msgstr "Felfelé nyíl"
5942 #: src/win.c:247
5943 msgid "Down arrow key"
5944 msgstr "Lefelé nyíl"
5946 #: src/win.c:248
5947 msgid "Left arrow key"
5948 msgstr "Balra nyíl"
5950 #: src/win.c:249
5951 msgid "Right arrow key"
5952 msgstr "Jobbra nyíl"
5954 #: src/win.c:250
5955 msgid "Home key"
5956 msgstr "Home bill."
5958 #: src/win.c:251
5959 msgid "Page Down key"
5960 msgstr "Page Down bill."
5962 #: src/win.c:252
5963 msgid "Page Up key"
5964 msgstr "Page Up bill."
5966 #: src/win.c:253
5967 msgid "Insert key"
5968 msgstr "Insert bill."
5970 #: src/win.c:254
5971 msgid "Delete key"
5972 msgstr "Delete bill."
5974 #: src/win.c:255
5975 msgid "Completion/M-tab"
5976 msgstr "Kiegészít/M-tab"
5978 #: src/win.c:256
5979 msgid "+ on keypad"
5980 msgstr "szürke +"
5982 #: src/win.c:257
5983 msgid "- on keypad"
5984 msgstr "szürke -"
5986 #: src/win.c:258
5987 msgid "* on keypad"
5988 msgstr "szürke *"
5990 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
5991 #: src/win.c:260
5992 msgid "Left arrow keypad"
5993 msgstr "Szürke balra nyíl"
5995 #: src/win.c:261
5996 msgid "Right arrow keypad"
5997 msgstr "Szürke jobbra nyíl"
5999 #: src/win.c:262
6000 msgid "Up arrow keypad"
6001 msgstr "Szürke felfelé nyíl"
6003 #: src/win.c:263
6004 msgid "Down arrow keypad"
6005 msgstr "Szürke lefelé nyíl"
6007 #: src/win.c:264
6008 msgid "Home on keypad"
6009 msgstr "Szürke Home bill."
6011 #: src/win.c:265
6012 msgid "End on keypad"
6013 msgstr "Szürke End bill."
6015 #: src/win.c:266
6016 msgid "Page Down keypad"
6017 msgstr "Szürke Page Down bill."
6019 #: src/win.c:267
6020 msgid "Page Up keypad"
6021 msgstr "Szürke Page Up bill."
6023 #: src/win.c:268
6024 msgid "Insert on keypad"
6025 msgstr "Szürke Insert bill."
6027 #: src/win.c:269
6028 msgid "Delete on keypad"
6029 msgstr "Szürke Delete bill."
6031 #: src/win.c:270
6032 msgid "Enter on keypad"
6033 msgstr "Szürke Enter bill."
6035 #: src/win.c:271
6036 msgid "Slash on keypad"
6037 msgstr "Szürke '/' bill."
6039 #: src/win.c:272
6040 msgid "NumLock on keypad"
6041 msgstr "NumLock bill."
6043 #: vfs/extfs.c:268
6044 #, c-format
6045 msgid ""
6046 "Couldn't open %s archive\n"
6047 "%s"
6048 msgstr ""
6049 "Nem sikerült a(z) %s archívumot megnyitni\n"
6050 "%s"
6052 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6053 msgid "Inconsistent extfs archive"
6054 msgstr "Nem konzisztens extfs archív"
6056 #: vfs/fish.c:136
6057 #, fuzzy, c-format
6058 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6059 msgstr "ftpfs: Lecsatlakozás %s-rõl"
6061 #: vfs/fish.c:214
6062 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6063 msgstr ""
6065 #: vfs/fish.c:224
6066 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6067 msgstr "Bocs, nem tudok jelszóellenõrzött kapcsolatot létesíteni most."
6069 #: vfs/fish.c:238
6070 #, fuzzy
6071 msgid "fish: Sending password..."
6072 msgstr "ftpfs: felhasználójelszó küldése"
6074 #: vfs/fish.c:244
6075 msgid "fish: Sending initial line..."
6076 msgstr ""
6078 #: vfs/fish.c:248
6079 msgid "fish: Handshaking version..."
6080 msgstr ""
6082 #: vfs/fish.c:252
6083 #, fuzzy
6084 msgid "fish: Setting up current directory..."
6085 msgstr "Könyvtár tartalmat újra olvas"
6087 #: vfs/fish.c:254
6088 #, fuzzy, c-format
6089 msgid "fish: Connected, home %s."
6090 msgstr "ftpfs: csatlakozva: "
6092 #: vfs/fish.c:331
6093 #, fuzzy, c-format
6094 msgid "fish: Reading directory %s..."
6095 msgstr "ftpfs: %s FTP könyvtár olvasása"
6097 #: vfs/fish.c:426
6098 #, fuzzy
6099 msgid "fish: got listing"
6100 msgstr "ftpfs: listázva"
6102 #: vfs/fish.c:430
6103 #, fuzzy
6104 msgid "fish: failed"
6105 msgstr "ftpfs: nem sikerült"
6107 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6108 #: vfs/fish.c:450
6109 #, c-format
6110 msgid "fish: store %s: sending command..."
6111 msgstr ""
6113 #: vfs/fish.c:464
6114 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6115 msgstr ""
6117 #: vfs/fish.c:476
6118 #, fuzzy, c-format
6119 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6120 msgstr "ftpfs: fájl feltöltése %d (%s)"
6122 #: vfs/fish.c:516
6123 #, fuzzy
6124 msgid "Aborting transfer..."
6125 msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása."
6127 #: vfs/fish.c:525
6128 msgid "Error reported after abort."
6129 msgstr ""
6131 #: vfs/fish.c:527
6132 msgid "Aborted transfer would be successful."
6133 msgstr ""
6135 #: vfs/ftpfs.c:326
6136 #, c-format
6137 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6138 msgstr "ftpfs: Lecsatlakozás %s-rõl"
6140 #: vfs/ftpfs.c:377
6141 msgid " FTP: Password required for "
6142 msgstr "FTP: Jelszó szükséges: "
6144 #: vfs/ftpfs.c:409
6145 msgid " Proxy: Password required for "
6146 msgstr "Proxy: Jelszó szükséges: "
6148 #: vfs/ftpfs.c:435
6149 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6150 msgstr "ftpfs: proxy felhasználói név küldése"
6152 #: vfs/ftpfs.c:439
6153 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6154 msgstr "ftpfs: a proxy felhasználó jelszó küldése"
6156 #: vfs/ftpfs.c:443
6157 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6158 msgstr "ftpfs: proxy autentikáció sikeres"
6160 #: vfs/ftpfs.c:447
6161 #, c-format
6162 msgid "ftpfs: connected to %s"
6163 msgstr "ftpfs: csatlakozva: "
6165 #: vfs/ftpfs.c:464
6166 msgid "ftpfs: sending login name"
6167 msgstr "ftpfs: belépési név küldése"
6169 #: vfs/ftpfs.c:469
6170 msgid "ftpfs: sending user password"
6171 msgstr "ftpfs: felhasználójelszó küldése"
6173 #: vfs/ftpfs.c:474
6174 msgid "ftpfs: logged in"
6175 msgstr "ftpfs: bejelentkezve"
6177 #: vfs/ftpfs.c:489
6178 #, c-format
6179 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6180 msgstr "ftpfs: Hibás belépés %s felhasználóval"
6182 #: vfs/ftpfs.c:521
6183 #, c-format
6184 msgid " Could not set source routing (%s)"
6185 msgstr " Nem tudom a routing forrását beállítani (%s)"
6187 #: vfs/ftpfs.c:650
6188 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6189 msgstr "ftpfs: Rossz szervernév."
6191 #: vfs/ftpfs.c:670
6192 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6193 msgstr "ftpfs: Rossz szervercím."
6195 #: vfs/ftpfs.c:695
6196 #, c-format
6197 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6198 msgstr "ftpfs: csatlakozás %s szerverre"
6200 #: vfs/ftpfs.c:705
6201 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6202 msgstr "ftpfs: csatlakozás megszakítva"
6204 #: vfs/ftpfs.c:707
6205 #, c-format
6206 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6207 msgstr "ftpfs: csatlakozás nem sikerült: %s"
6209 #: vfs/ftpfs.c:791
6210 #, c-format
6211 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6212 msgstr "%d másodperc az újra próbálkozásig (Ctrl-C megállít)"
6214 #: vfs/ftpfs.c:985
6215 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6216 msgstr "ftpfs: nem tudom a szervert passzív módba állítani"
6218 #: vfs/ftpfs.c:995
6219 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6220 msgstr "ftpfs: nem tudom beállítani a passzív módot"
6222 #: vfs/ftpfs.c:1066
6223 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6224 msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása."
6226 #: vfs/ftpfs.c:1068
6227 #, c-format
6228 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6229 msgstr "ftpfs: megszakítási hiba: %s"
6231 #: vfs/ftpfs.c:1073
6232 msgid "ftpfs: abort failed"
6233 msgstr "ftpfs: megszakítás sikertelen"
6235 #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340
6236 msgid "ftpfs: CWD failed."
6237 msgstr "ftpfs: CWD nem sikerült."
6239 #: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178
6240 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6241 msgstr "ftpfs: nem tudom a szimlinket értelmezni"
6243 #: vfs/ftpfs.c:1232
6244 msgid "Resolving symlink..."
6245 msgstr "Szimlink feloldása..."
6247 #: vfs/ftpfs.c:1334
6248 #, c-format
6249 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6250 msgstr "ftpfs: %s FTP könytár olvasása (ne használd a UNIX ls parancsot)"
6252 #: vfs/ftpfs.c:1336
6253 #, c-format
6254 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
6255 msgstr "ftpfs: %s FTP könyvtár olvasása"
6257 #: vfs/ftpfs.c:1352
6258 msgid "ftpfs: FAIL"
6259 msgstr "ftpfs: HIBA"
6261 #: vfs/ftpfs.c:1443
6262 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6263 msgstr "ftpfs: FTP könyvtár olvasása a felhasználó által megszakítva"
6265 #: vfs/ftpfs.c:1473
6266 msgid "ftpfs: got listing"
6267 msgstr "ftpfs: listázva"
6269 #: vfs/ftpfs.c:1486
6270 msgid "ftpfs: failed"
6271 msgstr "ftpfs: nem sikerült"
6273 #: vfs/ftpfs.c:1530
6274 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6275 msgstr "ftpfs: hiba: nincs hova visszalépni"
6277 #: vfs/ftpfs.c:1594
6278 #, c-format
6279 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6280 msgstr "ftpfs: fájl feltöltése %d (%s)"
6282 #: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045
6283 msgid ""
6284 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6285 "Remove password or correct mode."
6286 msgstr ""
6287 "a ~/.netrc nem megfelelõ jogokkal rendelkezik.\n"
6288 "Töröld ki a jelszót, vagy állítsd át a jogokat."
6290 #: vfs/mcfs.c:154
6291 msgid " MCFS "
6292 msgstr ""
6294 #: vfs/mcfs.c:154
6295 msgid " The server does not support this version "
6296 msgstr " A szerver nem támogatja ezt a verziót"
6298 #: vfs/mcfs.c:171
6299 msgid ""
6300 " The remote server is not running on a system port \n"
6301 " you need a password to log in, but the information may \n"
6302 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
6303 msgstr ""
6304 " A távoli szerver nem fut a rendszer porton \n"
6305 " jelszóval kell belépned, de az információk nem \n"
6306 " lesznek biztonságban a másik oldalon. Folytassam? \n"
6308 #: vfs/mcfs.c:174
6309 msgid " No "
6310 msgstr " Nem "
6312 #: vfs/mcfs.c:174
6313 msgid " Yes "
6314 msgstr " Igen "
6316 #: vfs/mcfs.c:176
6317 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6318 msgstr " A szerver furcsa porton fut. Feladom.\n"
6320 #: vfs/mcfs.c:188
6321 msgid " MCFS Password required "
6322 msgstr "MCFS jelszó szükséges"
6324 #: vfs/mcfs.c:202
6325 msgid " Invalid password "
6326 msgstr " Rossz jelszó "
6328 #: vfs/mcfs.c:322
6329 msgid " Too many open connections "
6330 msgstr " Túl sok nyitott kapcsolat"
6332 #: vfs/smbfs.c:1421
6333 #, fuzzy, c-format
6334 msgid " %s mkdir'ing %s "
6335 msgstr " szimbolikus link: %s"
6337 #: vfs/smbfs.c:1442
6338 #, fuzzy, c-format
6339 msgid " %s rmdir'ing %s "
6340 msgstr " szimbolikus link: %s"
6342 #: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
6343 #, fuzzy, c-format
6344 msgid " %s opening remote file %s "
6345 msgstr ""
6346 " A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült törölni.\n"
6347 " %s "
6349 #: vfs/smbfs.c:1654
6350 #, fuzzy, c-format
6351 msgid " %s renaming files\n"
6352 msgstr "  %s bájt %d fájlban"
6354 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "Couldn't open tar archive\n"
6358 "%s"
6359 msgstr ""
6360 "Nem tudom megnyitni a tar archívot\n"
6361 "%s"
6363 #: vfs/tar.c:284
6364 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6365 msgstr "Nincs fájlvég az archívban"
6367 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
6368 msgid "Inconsistent tar archive"
6369 msgstr "Nem konzisztens tar archív"
6371 #: vfs/tar.c:411
6372 #, c-format
6373 msgid ""
6374 "Hmm,...\n"
6375 "%s\n"
6376 "doesn't look like a tar archive."
6377 msgstr ""
6378 "Hmm...\n"
6379 "%s\n"
6380 "nem úgy néz ki, mint egy tar archív."
6382 #: vfs/vfs.c:1792
6383 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
6384 msgstr ""
6386 #: vfs/vfs.c:1793
6387 #, c-format
6388 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
6389 msgstr ""
6391 #~ msgid "Rescan System Devices"
6392 #~ msgstr "A rendszereszközök újraellenõrzése"
6394 #~ msgid "Auto place icons"
6395 #~ msgstr "Ikonok elrendezése"
6397 #~ msgid "All files"
6398 #~ msgstr "Minden fájl"
6400 #~ msgid "Archives and compressed files"
6401 #~ msgstr "Archív és tömörített fájlok"
6403 #~ msgid "RPM/DEB files"
6404 #~ msgstr "RPM/DEB fájlok"
6406 #~ msgid "Text/Document files"
6407 #~ msgstr "Szöveg/Dokumentum fájlok"
6409 #~ msgid "HTML and SGML files"
6410 #~ msgstr "HTML és SGML fájlok"
6412 #~ msgid "Postscript and PDF files"
6413 #~ msgstr "Postscript és PDF fájlok"
6415 #~ msgid "Spreadsheet files"
6416 #~ msgstr "Táblázat fájlok"
6418 #~ msgid "Image files"
6419 #~ msgstr "Kép fájlok"
6421 #~ msgid "Video/animation files"
6422 #~ msgstr "Video/animáció fájlok"
6424 #~ msgid "Audio files"
6425 #~ msgstr "Hang fájlok"
6427 #~ msgid "C program files"
6428 #~ msgstr "C program fájlok"
6430 #~ msgid "C++ program files"
6431 #~ msgstr "C++ program fájlok"
6433 #~ msgid "Objective-C program files"
6434 #~ msgstr "Objective-C program fájlok"
6436 #~ msgid "Scheme program files"
6437 #~ msgstr "Scheme program fájlok"
6439 #~ msgid "Assembler program files"
6440 #~ msgstr "Assembler program fájlok"
6442 #~ msgid "Misc. program files"
6443 #~ msgstr "Vegyes program fájlok"
6445 #~ msgid "Font files"
6446 #~ msgstr "Font fájlok"
6448 #~ msgid "Disk operations"
6449 #~ msgstr "Lemezmûveletek"