2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Shooby Ban <bansz@szif.hu>, 1999.
4 # Hungarian translation by Kádár András <kadara.inf.bme.hu> and
5 # Tamas Fejos <tms@rt.dunaferr.hu>
9 "Project-Id-Version: control-center 4.5.38\n"
10 "POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Shooby Ban <bansz@szif.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "From: Tamas FEJOS +36-25-404-573 <tms@rt.dunaferr.hu>\n"
19 #: edit/edit_key_translator.c:121
21 msgstr " Emacs billentyû: "
23 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
24 msgid " Execute Macro "
25 msgstr " Makró futtatása "
27 #. Input line for a single key press follows the ':'
28 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
29 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
30 msgid " Press macro hotkey: "
31 msgstr " Nyomj makró gyorsbillentyût: "
33 #: edit/edit_key_translator.c:144
34 msgid " Insert Literal "
35 msgstr " Karakter beszúrása "
37 #: edit/edit_key_translator.c:144
38 msgid " Press any key: "
39 msgstr " Nyomj meg egy gombot: "
47 "Please check it to see if it points to a valid command."
55 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
56 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
64 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
77 #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
82 #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
87 #: gnome/gaction.c:331
93 msgid " There is no other panel to compare contents to "
94 msgstr " Nincs másik panel, amivel össze lehetne hasonlítani "
97 msgid "The Midnight Commander Team"
98 msgstr "A Midnight Commander csapat"
101 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
102 msgstr "hibalista: http://bugs.gnome.org, vagy használd a gnome-bug-ot"
105 msgid "GNU Midnight Commander"
106 msgstr "GNU Midnight Commander"
109 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
110 msgstr "A GNOME verziója a Midnight Commander file manager-nek."
116 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
118 msgid "Ignore case sensitivity."
119 msgstr "kis/Nagy külön"
122 msgid "Sort files by "
123 msgstr "Fájlok rendezése:"
125 #: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
131 msgstr "Fájl típusok"
133 #: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
139 msgid "Time Last Accessed"
140 msgstr "Utolsó elérés ideje"
143 msgid "Time Last Modified"
144 msgstr "Utolsó módosítás ideje"
147 msgid "Time Last Changed"
148 msgstr "Utolsó változás ideje"
151 msgid "Reverse the order."
152 msgstr "Fordított rendezés."
156 msgstr "Írd be a nevet"
159 msgid "Enter label for command:"
160 msgstr "Írd be a parancs címkéjét: "
163 msgid "Find all core files"
164 msgstr "Minden core fájl megkeresése"
166 #: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350
167 msgid "Find rejects after patching"
168 msgstr "Sikertelen patch próbálkozások"
172 msgstr " Parancsok futtatása"
176 msgid "Preset Commands"
177 msgstr "Parancsok elrõre beállítása"
179 #. add add/remove buttons in center
180 #: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183
184 #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184
190 msgid "Run this Command"
191 msgstr "Futtasd ezt a parancsot"
199 msgstr "Szûrõ beállítása"
201 #: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728
202 #: gnome/gscreen.c:2478
203 msgid "Show all files"
204 msgstr "Minden fájlt mutat"
212 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
215 "*.png will show just png images"
217 "Írj be egy szûrõt a panelben történõ megjelenítéshez.\n"
220 "*.png csak a png fájlokat fogja mutatni"
223 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
224 msgstr "Írj be egy reguláris kifejezést a panelben szûrt megjelenítéshez."
227 msgid " Open with..."
228 msgstr "Megnyitás másként..."
231 msgid "Enter extra arguments:"
232 msgstr "Extra argumentumok:"
235 msgid "Desktop entry properties"
236 msgstr "Desktopbejegyzés tulajdonságai"
240 msgstr "Fájl kijelölése"
244 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
247 "*.png will select all png images"
249 "Írj be egy szûrõt a panelben történõ kijelöléshez.\n"
252 "*.png csak a png fájlokat fogja kijelölni"
255 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
256 msgstr "Írj be egy reguláris kifejezést a panelben szûrt megjelenítéshez."
258 #: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
259 msgid " Malformed regular expression "
260 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
263 msgid "Creating a desktop link"
264 msgstr "Egy új munkalap link készítése"
267 msgid "Enter the URL:"
268 msgstr "Írd be az URL-t:"
270 #: gnome/gcustom-layout.c:34
272 msgstr "Hozzáférés ideje"
274 #: gnome/gcustom-layout.c:35
275 msgid "Creation Time"
276 msgstr "Létrehozás ideje"
279 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
280 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
285 #: gnome/gcustom-layout.c:37
289 #: gnome/gcustom-layout.c:38
293 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
297 #: gnome/gcustom-layout.c:40
298 msgid "Modification Time"
299 msgstr "Módosítás ideje"
301 #: gnome/gcustom-layout.c:42
302 msgid "Number of Hard Links"
303 msgstr "Linkek száma"
306 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
307 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
311 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
315 #: gnome/gcustom-layout.c:46
317 msgstr "Méret (rendezés)"
319 #: gnome/gcustom-layout.c:47
323 #: gnome/gcustom-layout.c:48
325 msgstr "Felhasználó ID"
327 #: gnome/gcustom-layout.c:142
328 msgid "Possible Columns"
329 msgstr "Lehetséges oszlopok"
331 #: gnome/gcustom-layout.c:162
332 msgid "Displayed Columns"
333 msgstr "Megjelenített oszlopok"
335 #: gnome/gcustom-layout.c:304
337 msgstr "Beállított nézet"
340 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
341 msgid "Icon position"
344 #. Snap and placement
345 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
346 msgid "Automatic icon placement"
349 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
350 msgid "Snap icons to grid"
351 msgstr "Ikonok rácsra feszítése"
353 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
354 msgid "Use shaped icons"
355 msgstr "Árnyékolt ikonok használata"
357 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
359 msgid "Use shaped text"
360 msgstr "Árnyékolt ikonok használata"
362 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
366 #: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
370 #: gnome/gdesktop.c:521
372 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
373 msgstr "Nem tudom megnyitni '%s'-t, nem lesznek munkaasztal ikonok"
375 #: gnome/gdesktop.c:1178
376 msgid "While running the mount/umount command"
377 msgstr "A mount/umount program futása közben"
379 #: gnome/gdesktop.c:1247
380 msgid "While running the eject command"
381 msgstr "Az eject program futása közben"
383 #: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
387 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
388 #: gnome/gdesktop.c:2203
389 msgid "Home directory"
390 msgstr "Saját könyvtár"
392 #: gnome/gdesktop.c:2208
394 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
396 "Nem tudok szimlinket készíteni %s-rõl %s-re, nem lesz saját könyvtár ikon."
398 #: gnome/gdesktop.c:2587
400 "Unable to locate the file:\n"
401 "background-properties-capplet\n"
404 "We are unable to set the background."
406 "Nem találom a fájlt:\n"
407 "background-properties-capplet\n"
408 "a keresési útvonaladban.\n"
410 "Nem tudom beállítani a hátteret."
412 #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
413 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
414 msgstr "Egy új terminált indítson az aktuális könyvtárban"
416 #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
420 #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
421 msgid "Creates a new directory"
422 msgstr "Új mappa létrehozása"
424 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
425 #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
426 msgid "_Directory..."
427 msgstr "_Könyvtár..."
429 #: gnome/gdesktop.c:2613
430 msgid "Creates a new URL link"
431 msgstr "Új URL link létrehozása"
433 #: gnome/gdesktop.c:2613
437 #: gnome/gdesktop.c:2614
438 msgid "Creates a new launcher"
439 msgstr "Új indító létrehozása"
441 #: gnome/gdesktop.c:2614
445 #: gnome/gdesktop.c:2620
450 #: gnome/gdesktop.c:2621
452 msgid "By File _Type"
453 msgstr "Fájl típusok"
455 #: gnome/gdesktop.c:2622
460 #: gnome/gdesktop.c:2623
462 msgid "By Time Last _Accessed"
463 msgstr "Utolsó elérés ideje"
465 #: gnome/gdesktop.c:2624
467 msgid "By Time Last _Modified"
468 msgstr "Utolsó módosítás ideje"
470 #: gnome/gdesktop.c:2625
472 msgid "By Time Last _Changed"
473 msgstr "Utolsó változás ideje"
475 #: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455
477 msgid "_Arrange Icons"
478 msgstr "Ikonok elrendezése"
480 #: gnome/gdesktop.c:2634
482 msgid "Create _New Window"
483 msgstr "Új ablak készítése"
485 #: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457
487 msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
488 msgstr "Készítsd el újra a munkaasztal-linkeket"
490 #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458
492 msgid "Rescan _Desktop"
493 msgstr "Munkaasztal újraolvasása"
495 #: gnome/gdesktop.c:2638
497 msgid "Configure _Background Image"
498 msgstr "Háttérkép beállítása"
500 #: gnome/gdialogs.c:60
504 #: gnome/gdialogs.c:61
505 msgid "Copying from: "
506 msgstr "Másolás honnan: "
508 #: gnome/gdialogs.c:62
509 msgid "Deleting file: "
510 msgstr "Fájl törlése: "
512 #: gnome/gdialogs.c:371
514 msgstr "A fájl már létezik"
516 #: gnome/gdialogs.c:386
518 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
519 "folder. Please select the action to be performed."
521 "A fájlok, melyeket megadtál másolásra, már megvannak a célkönyvtárban is. "
522 "Kérlek mondd meg, mit tegyek."
524 #: gnome/gdialogs.c:399
525 msgid "Prompt me before overwriting any file."
526 msgstr "Jelezd, mielõtt felülírnál egy fájlt."
528 #: gnome/gdialogs.c:406
529 msgid "Don't overwrite any files."
530 msgstr "Ne írj felül egy fájlt sem."
532 #: gnome/gdialogs.c:422
536 #: gnome/gdialogs.c:429
538 msgstr "Az öregebb fájlt."
540 #: gnome/gdialogs.c:435
541 msgid "Files only if size differs."
542 msgstr "Ha a méret különbözik."
544 #: gnome/gdialogs.c:441
546 msgstr "Minden fájlt."
548 #: gnome/gdialogs.c:481
550 msgstr "A fájl már létezik."
552 #: gnome/gdialogs.c:487
554 msgid "The target file already exists: %s"
555 msgstr "A célfile \"%s\" már létezik!"
557 #: gnome/gdialogs.c:494
561 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
562 #: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015
566 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
570 #: gnome/gdialogs.c:583
574 #: gnome/gdialogs.c:597
575 msgid "Find Destination Folder"
576 msgstr "Célmappa keresése"
578 #: gnome/gdialogs.c:611
579 msgid "Copy as a background process"
580 msgstr "Háttér folyamatként másolás"
582 #: gnome/gdialogs.c:629
583 msgid "Advanced Options"
584 msgstr "Gyakorlott beállítások"
586 #: gnome/gdialogs.c:633
587 msgid "Preserve symlinks"
588 msgstr "Szimbolikus linkek megõrzése"
590 #: gnome/gdialogs.c:643
591 msgid "Follow links."
592 msgstr "Kövesd a linkeket."
594 #: gnome/gdialogs.c:649
596 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
599 "Ezt kiválasztva a fájlokat a szimbolikus linkeket követve fog másolni,nem a "
602 #: gnome/gdialogs.c:654
603 msgid "Preserve file attributes."
604 msgstr "Fájl attribútumokat õrizd meg."
606 #: gnome/gdialogs.c:660
607 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
608 msgstr "Az UID/GID-et megtartja, ha lehetséges"
610 #: gnome/gdialogs.c:666
611 msgid "Recursively copy subdirectories."
612 msgstr "A könyvtárak rekurzív másolása."
614 #: gnome/gdialogs.c:673
615 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
616 msgstr "Ha be van állítva, a könyvtárakat rekurzívan másolja"
618 #: gnome/gdialogs.c:780
623 "Directory not empty. Delete it recursively?"
627 "A könyvtár nem üres. Töröljem rekurzívan?"
629 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
633 #: gnome/gdialogs.c:794
634 msgid "Do the same for the rest"
635 msgstr "Csináld ezt a többivel"
637 #: gnome/gdialogs.c:877
638 msgid "Move Progress"
639 msgstr "A mozgatás folyamatban"
641 #: gnome/gdialogs.c:880
642 msgid "Copy Progress"
643 msgstr "Fájlok másolása"
645 #: gnome/gdialogs.c:883
646 msgid "Delete Progress"
647 msgstr "Delete bill."
649 #: gnome/gdialogs.c:939
653 #: gnome/gdialogs.c:943
657 #: gnome/gdialogs.c:946
661 #: gnome/gdialogs.c:1007
665 #. Translators should take care as "Password" or its translations
666 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
667 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
672 #: gnome/gdialogs.c:1039
673 msgid "Symbolic Link"
674 msgstr "Szimbolikus link"
676 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
677 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
678 msgstr "Létezõ fájlnév (ahova a szimlink mutatni fog):"
680 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
681 msgid "Symbolic link filename:"
682 msgstr "Szimbolikus link neve:"
686 msgstr "_Mozgasd ide"
694 msgstr "_Linkeld ide"
700 #. FIXME: this error message sucks
704 "Could not stat %s\n"
707 " Nem sikerült %s lekérdezése (stat)\n"
711 msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
713 "Alapértelmezett ikoncsoportot nem találtam, ellenõrizd a telepítést, kérlek"
715 #: gnome/glayout.c:41
719 #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
720 msgid "Switch view to an icon display"
721 msgstr "Ikon nézetre kapcsolja az ablakot"
723 #: gnome/glayout.c:44
725 msgstr "_Rövid nézet"
727 #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
728 msgid "Switch view to show just file name and type"
729 msgstr "Rövid nézetre kapcsolja az ablakot"
731 #: gnome/glayout.c:47
732 msgid "_Detailed View"
733 msgstr "_Részletes nézet"
735 #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
736 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
737 msgstr "Részletes nézetre kapcsolja az ablakot"
739 #: gnome/glayout.c:50
741 msgstr "_Beállított nézet"
743 #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
744 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
745 msgstr "Beállított nézetre kapcsolja az ablakot"
747 #: gnome/glayout.c:57
751 #: gnome/glayout.c:60
755 #: gnome/glayout.c:63
759 #: gnome/glayout.c:66
763 #: gnome/glayout.c:302
764 msgid "Enter command to run"
765 msgstr "Írd be az indítandó parancsot"
767 #: gnome/glayout.c:315
769 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
770 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
772 "Are you sure you want to exit?"
774 "Megjegyzem, ha kilépsz a fájlkezelõbõl, megállítod\n"
775 "a munkaasztal-kezelõt is.\n"
777 "Tényleg ki akarsz lépni?"
779 #: gnome/glayout.c:327
781 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
783 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
784 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
786 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
788 "A fájlmenedzser és a munkaasztal kezelõ most megáll\n"
790 "Ha szeretnéd újraindítani, a panelrõl indítsd el a Fájlkezelõt, vagy\n"
791 "UNIX parancssorból futtathatod a 'gmc' paranccsal.\n"
792 "Nyomd meg az OK gombot, hogy megállítsd az alkalmazást, vagy a mégsem gombot "
795 #: gnome/glayout.c:384
797 msgstr "Fájlok másolása"
799 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
800 #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147
804 #: gnome/glayout.c:385
806 msgstr "Fájlok törlése"
808 #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148
812 #: gnome/glayout.c:386
813 msgid "Rename or move files"
814 msgstr "Fájlok átnevezése vagy mozgatása"
816 #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149
820 #: gnome/glayout.c:388
821 msgid "Show directory sizes"
822 msgstr "Könyvtárak mérete"
824 #: gnome/glayout.c:388
825 msgid "Shows the disk space used by each directory"
826 msgstr "A könyvtárak által foglalt területet mutatja"
828 #: gnome/glayout.c:395
830 msgstr "Mindent ki_jelöl"
832 #: gnome/glayout.c:395
833 msgid "Select all files in the current Panel"
834 msgstr "Minden fájlt kijelöl a panelon"
836 #: gnome/glayout.c:397
837 msgid "Select a group of files"
838 msgstr "A fájlok egy csoportjának kiválasztása"
840 #: gnome/glayout.c:397
841 msgid "_Select Files..."
842 msgstr "_Fájlok kijelölése..."
844 #: gnome/glayout.c:398
845 msgid "Reverses the list of tagged files"
846 msgstr "Kijelölt állományok listájának megfordítása"
848 #: gnome/glayout.c:398
849 msgid "_Invert Selection"
850 msgstr "Kijelölés meg_fordítása"
852 #: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
856 #: gnome/glayout.c:401
857 msgid "Search for a file in the current Panel"
858 msgstr "Az aktuális panelon fájl keresése"
860 #: gnome/glayout.c:404
861 msgid "Rescan the directory contents"
862 msgstr "Könyvtár tartalmat újra olvas"
864 #: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508
865 msgid "_Rescan Directory"
866 msgstr "_Könyvtár újraolvasása"
868 #: gnome/glayout.c:414
869 msgid "Confirmation settings"
870 msgstr "Megerõsítés beállításai"
872 #: gnome/glayout.c:414
874 msgstr "_Rendezés..."
876 #: gnome/glayout.c:415
877 msgid "Global option settings"
878 msgstr "Globális beállítások"
880 #: gnome/glayout.c:415
881 msgid "_Filter View..."
882 msgstr "_Szûrt nézet..."
884 #: gnome/glayout.c:422
885 msgid "Locate files on disk"
886 msgstr "Fájlok keresése lemezen"
888 #: gnome/glayout.c:422
889 msgid "_Find File..."
890 msgstr "_Fájl keresése"
892 #: gnome/glayout.c:425
893 msgid "Edits the MIME type bindings"
894 msgstr "Szerkeszti a MIME típus hozzárendeléseket"
896 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
897 #: gnome/glayout.c:425
898 msgid "_Edit mime types..."
899 msgstr "_Mime tÍpusok szerkesztése..."
901 #: gnome/glayout.c:427
902 msgid "Runs a command"
903 msgstr "Parancsot futtat"
905 #: gnome/glayout.c:427
906 msgid "_Run Command..."
907 msgstr "_Parancs futtatása..."
909 #: gnome/glayout.c:429
910 msgid "Run a command and put the results in a panel"
911 msgstr "Futtat egy parancsot, a kimenetét megjeleníti a panelon"
913 #: gnome/glayout.c:429
914 msgid "_Run Command in panel..."
915 msgstr "_Panelben futtass egy parancsot..."
917 #: gnome/glayout.c:439
918 msgid "List of background operations"
919 msgstr "Háttér mûveletek listája"
921 #: gnome/glayout.c:439
922 msgid "_Background jobs..."
923 msgstr "_Háttérben futó munkák..."
925 #: gnome/glayout.c:442
929 #: gnome/glayout.c:442
930 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
931 msgstr "A fájlmenedzsert és a munkaasztalkezelõt megállítja"
933 #: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476
937 #: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477
941 #: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478
945 #: gnome/glayout.c:468
947 msgstr "_Munkaasztal"
949 #: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479
953 #: gnome/glayout.c:619
954 msgid "File/New/Directory..."
955 msgstr "Fájl/Új/könyvtár..."
959 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
961 "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
962 "File Manager will not stop you from doing it."
964 "A GNOME fájlkezelõt épp rendszergazdaként futtatod.\n"
966 "Mint root, a rendszeredet tönkreteheted, ha ügyetlen vagy, és a fájlkezelõ "
967 "ebben nem fog megakadályozni."
969 #: gnome/gmount.c:195
970 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
971 msgstr " A fájlt nem lehet megnyitni "
973 #: gnome/gmount.c:325
975 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
977 "Nem tudom elkészíteni a %s szimlinket %s-rõl, nem lesz ilyen munkaasztal "
980 #: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
985 #: gnome/gmount.c:382
990 #: gnome/gmount.c:388
995 #: gnome/gmount.c:398
998 msgstr "NFS könyvtár: %s"
1000 #: gnome/gmount.c:402
1005 #. we set the file part
1006 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
1008 msgstr "Teljes név: "
1010 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
1012 msgstr "Állomány név"
1014 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
1016 msgstr "Fájl típus: "
1018 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
1019 msgid "File Type: Symbolic Link"
1020 msgstr "Fájltípus: Szimbolikus link"
1022 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
1023 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1024 msgstr "Cél neve: NEM JÓ LINK"
1026 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
1027 msgid "Target Name: "
1028 msgstr "Cél fájlnév: "
1030 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
1031 msgid "File Type: Directory"
1032 msgstr "Fájl típus: Könyvtár"
1034 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1035 msgid "File Type: Character Device"
1036 msgstr "Fájl típus: Karakter eszköz"
1038 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1039 msgid "File Type: Block Device"
1040 msgstr "Fájl típus: Blokk eszköz"
1042 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1043 msgid "File Type: Socket"
1044 msgstr "Fájl típus: Csatlakozó"
1046 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1047 msgid "File Type: FIFO"
1048 msgstr "Fájl típus: FIFO"
1050 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1054 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1055 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1056 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1058 msgstr "Fájl hossz: "
1060 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
1062 msgstr " Kilobájt ("
1064 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
1065 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
1069 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1071 msgstr " Megabájt ("
1073 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
1074 msgid "File Size: N/A"
1075 msgstr "Fájl méret: N/A"
1077 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
1078 msgid "File Created on: "
1079 msgstr "Létrehozva: "
1081 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
1082 msgid "Last Modified on: "
1083 msgstr "Módosítva: "
1085 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
1086 msgid "Last Accessed on: "
1089 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
1093 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
1097 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
1098 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1100 msgstr "Elejtés akció"
1102 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
1104 msgid "Use default Drop Action options"
1105 msgstr "Használd az alapértelmezett elejtést"
1107 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
1108 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
1109 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
1113 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
1114 msgid "Use default View options"
1115 msgstr "Használd az alapértelmezett nézetet"
1117 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
1118 msgid "Select an Icon"
1119 msgstr "Ikon kiválasztása"
1122 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
1126 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
1127 msgid "Use default Open action"
1128 msgstr "Használd az alapértelmezett megnyitást"
1130 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
1131 msgid "Use default Drop action"
1132 msgstr "Használd az alapértelmezett elejtést"
1134 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1135 msgid "Use default View action"
1136 msgstr "Az alapértelmezett nézet akció"
1138 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
1139 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079
1143 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
1144 msgid "Use default Edit action"
1145 msgstr "Az alapértelmezett szerkesztés akció"
1147 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
1151 #. We must be a file or a link to a file.
1152 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
1153 msgid "File Actions"
1154 msgstr "Fájl akciók"
1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
1158 msgstr "Egy akciót megnyit"
1160 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
1161 msgid "Needs terminal to run"
1162 msgstr "Terminál szükséges futásához"
1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
1165 msgid "File Permissions"
1166 msgstr "Fájl jogosultságok"
1168 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
1169 msgid "Current mode: "
1170 msgstr "Aktuális jogok:"
1173 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
1177 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
1181 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
1183 msgstr "Végrehajtás"
1185 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
1190 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
1192 msgstr "Felhasználó"
1194 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
1199 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
1201 msgstr "UID beállítása"
1203 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
1205 msgstr "GID beállítása"
1207 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
1211 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
1212 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
1214 msgid "<Unknown> (%d)"
1215 msgstr "<Ismeretlen>"
1217 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
1218 msgid "File ownership"
1219 msgstr "Fájl tulajdonos"
1221 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
1225 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
1227 msgstr "Statisztikák"
1229 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
1231 msgstr "Beállítások"
1233 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
1237 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
1239 msgstr "Tulajdonságok"
1241 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
1242 msgid "You entered an invalid username"
1243 msgstr "Nem megfelelõ felhasználónevet írtál be"
1245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
1246 msgid "You must rename your file to something"
1247 msgstr "Át kell nevezned a fájlodat valamire"
1249 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
1250 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1251 msgstr "Nem nevezheted át a fájlodat olyan névre, amiben van '/'"
1253 #: gnome/gnome-open-dialog.c:384
1255 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1256 msgstr "Válassz egy alkalmazást hogy megnyisd \""
1258 #: gnome/gnome-open-dialog.c:394
1259 msgid "Select a file to run with"
1260 msgstr "Válassz ki egy fájlt vele futtatáshoz"
1263 #: gnome/gnome-open-dialog.c:405
1264 msgid "Applications"
1265 msgstr "Alkalmazások"
1267 #: gnome/gnome-open-dialog.c:421
1268 msgid "Program to run"
1269 msgstr "Indítandó program"
1271 #: gnome/gpopup2.c:188
1272 msgid "Mount device"
1273 msgstr "Eszköz beillesztése"
1275 #: gnome/gpopup2.c:189
1276 msgid "Unmount device"
1277 msgstr "Eszköz lecsatolása"
1279 #: gnome/gpopup2.c:190
1280 msgid "Eject device"
1281 msgstr "Lemez kiadása"
1283 #: gnome/gpopup2.c:193
1284 msgid "Open with..."
1285 msgstr "Megnyitás másként..."
1287 #: gnome/gpopup2.c:195
1288 msgid "View Unfiltered"
1289 msgstr "Szûretlen nézet"
1291 #: gnome/gpopup2.c:198
1295 #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401
1296 #: src/screen.c:2431
1300 #: gnome/gpopup2.c:200
1304 #: gnome/gpopup2.c:201
1305 msgid "Hard Link..."
1306 msgstr "Közvetlen Link..."
1308 #: gnome/gpopup2.c:202
1310 msgstr "Szimbolikus link..."
1312 #: gnome/gpopup2.c:203
1313 msgid "Edit Symlink..."
1314 msgstr "Szimlink szerkesztése..."
1316 #: gnome/gpopup2.c:205
1317 msgid "Properties..."
1318 msgstr "Tulajdonságok..."
1320 #: gnome/gprefs.c:92
1321 msgid "Show backup files"
1322 msgstr "Backup fájlokat mutasd"
1324 #: gnome/gprefs.c:96
1325 msgid "Show hidden files"
1326 msgstr "Rejtett fájlokat mutasd"
1328 #: gnome/gprefs.c:100
1329 msgid "Mix files and directories"
1330 msgstr "Fájlok/könyvtárak összekeverése"
1332 #: gnome/gprefs.c:104
1333 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1334 msgstr "Burokminta használata reguláris kifejezés helyett"
1336 #: gnome/gprefs.c:113
1337 msgid "Confirm when deleting file"
1338 msgstr "Megerõsítés fájl törlésénél"
1340 #: gnome/gprefs.c:117
1341 msgid "Confirm when overwriting files"
1342 msgstr "Felülírás elõtt megerõsítés"
1344 #: gnome/gprefs.c:121
1345 msgid "Confirm when executing files"
1346 msgstr "Megerõsítés az indítás elõtt"
1348 #: gnome/gprefs.c:125
1349 msgid "Show progress while operations are being performed"
1350 msgstr "Mutasd a sávot amíg a mûvelet tart"
1352 #: gnome/gprefs.c:134
1353 msgid "VFS Timeout:"
1354 msgstr "VFS idõtúllépés:"
1356 #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
1360 #: gnome/gprefs.c:138
1361 msgid "Anonymous FTP password:"
1362 msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
1364 #: gnome/gprefs.c:142
1365 msgid "Always use FTP proxy"
1366 msgstr "Ftp proxy használata mindig"
1368 #: gnome/gprefs.c:151
1369 msgid "Fast directory reload"
1370 msgstr "Gyors könyvtárlista újraolvasás"
1372 #: gnome/gprefs.c:155
1373 msgid "Compute totals before copying files"
1374 msgstr "Számolja ki az 'totál'-t másolás elõtt"
1376 #: gnome/gprefs.c:159
1377 msgid "FTP directory cache timeout :"
1378 msgstr "FTPfs cache elévülési idõ:"
1380 #: gnome/gprefs.c:163
1381 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1382 msgstr "Az ikonok beállítását engedélyezi ikon nézetben"
1384 #: gnome/gprefs.c:172
1385 msgid "File display"
1386 msgstr "Fájl megjelenítés"
1388 #: gnome/gprefs.c:176
1389 msgid "Confirmation"
1390 msgstr "Megerõsítés"
1392 #: gnome/gprefs.c:180
1396 #: gnome/gprefs.c:184
1400 #: gnome/gprefs.c:474
1402 msgstr "Beállítások"
1404 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1406 msgstr "Állomány név"
1410 msgstr "Teljes név:"
1412 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
1416 #: gnome/gprop.c:119
1420 #: gnome/gprop.c:129
1421 msgid "Use terminal"
1422 msgstr "Terminál használata"
1424 #: gnome/gprop.c:248
1425 msgid "File mode (permissions)"
1426 msgstr "Jogosultságok"
1428 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1430 msgstr "<Ismeretlen>"
1432 #: gnome/gprop.c:494
1436 #: gnome/gprop.c:505
1440 #: gnome/gprop.c:535
1442 msgstr "Ikon kiválasztása"
1444 #: gnome/gscreen.c:1508
1445 msgid "Reloads the current directory"
1446 msgstr "Újraolvassa az aktuális könyvtárat"
1448 #: gnome/gscreen.c:1510
1449 msgid "Creates a new directory here"
1450 msgstr "Új mappa létrehozása itt"
1452 #: gnome/gscreen.c:1510
1453 msgid "New _Directory..."
1454 msgstr "Új kö_nyvtár..."
1456 #: gnome/gscreen.c:1711
1461 #: gnome/gscreen.c:1721
1463 msgid "%s bytes in %d file"
1464 msgstr " %s bájt %d fájlban"
1466 #: gnome/gscreen.c:1721
1468 msgid "%s bytes in %d files"
1469 msgstr " %s bájt %d fájlban"
1471 #: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688
1472 msgid "<readlink failed>"
1473 msgstr "<readlink sikertelen>"
1475 #: gnome/gscreen.c:2147
1476 msgid "Copy directory"
1477 msgstr "Könyvtár másolása"
1479 #: gnome/gscreen.c:2148
1480 msgid "Delete directory"
1481 msgstr "Könyvtár törlése"
1483 #: gnome/gscreen.c:2149
1484 msgid "Rename or move directory"
1485 msgstr "Fájlok átnevezése vagy mozgatása"
1487 #: gnome/gscreen.c:2305
1491 #: gnome/gscreen.c:2305
1492 msgid "Go to the previously visited directory"
1493 msgstr "Visszalép az elõzõleg látogatott könyvtárba"
1495 #: gnome/gscreen.c:2307
1496 msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
1497 msgstr "Fellép egy szintet a fájlrendszerben"
1499 #: gnome/gscreen.c:2307
1503 #: gnome/gscreen.c:2309
1507 #: gnome/gscreen.c:2309
1508 msgid "Go to the next directory"
1509 msgstr "A következõ könyvtárba visszalép"
1511 #: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011
1515 #: gnome/gscreen.c:2312
1516 msgid "Rescan the current directory"
1517 msgstr "Könyvtár tartalmat újra olvas"
1519 #: gnome/gscreen.c:2315
1520 msgid "Go to your home directory"
1521 msgstr "Menj a saját könyvtáramba"
1523 #: gnome/gscreen.c:2315
1527 #: gnome/gscreen.c:2456
1532 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
1533 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
1534 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
1535 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
1536 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
1537 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
1541 #: gnome/gview.c:136
1543 msgid "Offset 0x%08lx"
1544 msgstr "Offset 0x%08x"
1546 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
1551 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
1556 #: gnome/gview.c:306
1558 msgstr "_Ugrás sorra"
1560 #: gnome/gview.c:307
1561 msgid "Jump to a specified line number"
1562 msgstr "Ugrás egy meghatározott sorra"
1564 #: gnome/gview.c:309
1565 msgid "Monitor file growing"
1566 msgstr "Fájlnövekedés figyelése"
1568 #: gnome/gview.c:309
1569 msgid "_Monitor file"
1570 msgstr "Fájl figyelése"
1572 #: gnome/gview.c:316
1573 msgid "Regexp search"
1574 msgstr "Szabkif keresés"
1576 #: gnome/gview.c:317
1577 msgid "Regular expression search"
1578 msgstr "Szabályos kifejezés keresés"
1580 #: gnome/gview.c:326
1584 #: gnome/gview.c:327
1585 msgid "Wrap the text"
1588 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1589 #: gnome/gview.c:330
1590 msgid "_Parsed view"
1591 msgstr "Ér_telmezett nézet"
1593 #: gnome/gview.c:333
1597 #: gnome/gview.c:335
1601 #: gnome/gview.c:341
1605 #: gnome/gwidget.c:90
1609 #: gnome/gwidget.c:92
1613 #: gnome/gwidget.c:94
1617 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
1621 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
1625 #: gnome/gwidget.c:100
1629 #: gnome/gwidget.c:102
1633 #. The file-name is printed after the ':'
1634 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
1635 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1636 #: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
1637 #: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
1642 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
1643 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1644 msgstr " A file megnyitása olvasásra nem sikerült: "
1646 #: gtkedit/edit.c:241
1647 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1648 msgstr " Az állomány méret és jogosultság információja nem elérhetõ: "
1650 #: gtkedit/edit.c:248
1651 msgid " Not an ordinary file: "
1652 msgstr " Nem egy közönséges állomány: "
1654 #: gtkedit/edit.c:254
1655 msgid " File is too large: "
1656 msgstr " Túl nagy az állomány: "
1658 #: gtkedit/edit.c:255
1661 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1664 " Növeld meg a MAXBUF értékét az edit.h fájlban és fordítsd újra az editort. "
1666 #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
1667 msgid " Error allocating memory "
1668 msgstr " Memóriafoglalási hiba "
1670 #: gtkedit/editcmd.c:335
1672 msgstr "Gyors mentés "
1674 #: gtkedit/editcmd.c:336
1676 msgstr " Biztonsági mentés "
1678 #: gtkedit/editcmd.c:337
1679 msgid "Do backups -->"
1680 msgstr "Nincs visszaállítás -->"
1683 #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
1684 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
1685 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
1686 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
1687 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
1688 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
1689 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
1690 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
1694 #: gtkedit/editcmd.c:346
1696 msgstr "Kiterjesztés:"
1699 #: gtkedit/editcmd.c:353
1700 msgid " Edit Save Mode "
1701 msgstr " Szerkesztés mentési mód "
1703 #: gtkedit/editcmd.c:477
1705 msgstr " Mentés új néven "
1707 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1708 #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
1709 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
1710 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128
1711 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
1712 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
1716 #: gtkedit/editcmd.c:492
1717 msgid " A file already exists with this name. "
1718 msgstr " Ilyen nevû állomány már létezik. "
1720 #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
1721 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
1722 #: gtkedit/editcmd.c:1585
1726 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1727 #: gtkedit/editcmd.c:494
1731 #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
1732 msgid " Error trying to save file. "
1733 msgstr " Hiba az állomány mentése közben. "
1735 #: gtkedit/editcmd.c:513
1737 msgstr " Mentés új néven "
1739 #. This heads the delete macro error dialog box
1740 #: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
1741 msgid " Delete macro "
1742 msgstr " Makró törlése "
1744 #. 'Open' = load temp file
1745 #: gtkedit/editcmd.c:633
1746 msgid " Error trying to open temp file "
1747 msgstr " Hiba az átmeneti állomány megnyitásakor "
1749 #. 'Open' = load temp file
1750 #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
1751 msgid " Error trying to open macro file "
1752 msgstr " Hiba a makró állomány megnyitásakor "
1754 #: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
1755 #: gtkedit/editcmd.c:745
1757 msgid "key '%d 0': "
1758 msgstr " bill '%d 0': "
1760 #: gtkedit/editcmd.c:665
1761 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1762 msgstr " Hiba a makró állomány felülírásakor "
1764 #. This heads the 'Macro' dialog box
1765 #: gtkedit/editcmd.c:681
1769 #. Input line for a single key press follows the ':'
1770 #: gtkedit/editcmd.c:683
1771 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1772 msgstr " Nyomd meg a makró új gyors billentyûjét: "
1774 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1775 #: gtkedit/editcmd.c:702
1776 msgid " Save macro "
1777 msgstr " Makró mentése "
1779 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
1780 msgid " Delete Macro "
1781 msgstr " Makró törlése "
1783 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1784 #: gtkedit/editcmd.c:769
1785 msgid " Load macro "
1786 msgstr " Makró betöltése "
1788 #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
1789 msgid " Confirm save file? : "
1790 msgstr " Tényleg mentenni akarod az állományt? : "
1792 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1793 #: gtkedit/editcmd.c:788
1795 msgstr " Állomány mentése "
1797 #: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
1802 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
1804 " Current text was modified without a file save. \n"
1805 " Continue discards these changes. "
1807 " Az aktuális szöveg mentés nélkül lett módósítva. \n"
1808 " Ha folytatod, a változások elvesznek. "
1810 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
1814 #: gtkedit/editcmd.c:837
1815 msgid " Error trying to open file for reading "
1816 msgstr " Hiba a fájl olvasása közben "
1818 #. Heads the 'Load' file dialog box
1819 #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
1823 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
1824 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1825 msgstr " A blokk túl nagy, nem fogod tudni visszavonni ezt a mûveletet. "
1827 #: gtkedit/editcmd.c:1095
1831 #: gtkedit/editcmd.c:1095
1833 msgstr " Folytatás "
1835 #: gtkedit/editcmd.c:1151
1840 #: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
1844 #: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
1848 #: gtkedit/editcmd.c:1157
1852 #: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
1853 msgid " Replace with: "
1854 msgstr " Csere erre:"
1856 #: gtkedit/editcmd.c:1167
1857 msgid " Confirm replace "
1858 msgstr " Felülírás megerõsítése "
1860 #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
1861 msgid "scanf &Expression"
1862 msgstr " Scanf &kifejezés "
1864 #: gtkedit/editcmd.c:1201
1865 msgid "replace &All"
1866 msgstr "Mi&ndent cseréli"
1868 #: gtkedit/editcmd.c:1203
1869 msgid "pr&Ompt on replace"
1870 msgstr " Csere elõtt &megerõsítés "
1872 #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
1874 msgstr " V&isszafelé "
1876 #: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
1877 msgid "&Regular expression"
1878 msgstr " &Reguláris kifejezés "
1880 #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
1881 msgid "&Whole words only"
1882 msgstr " &Csak teljes szavakat "
1884 #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
1885 msgid "case &Sensitive"
1886 msgstr "kis/N&agy külön"
1888 #: gtkedit/editcmd.c:1215
1889 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
1890 msgstr " Add meg az argumentum sorrendet, pl. 3,2,1,4 "
1892 #: gtkedit/editcmd.c:1219
1893 msgid " Enter replacement string:"
1894 msgstr " Írd be a cserélendõ szöveget:"
1896 #: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
1897 msgid " Enter search string:"
1898 msgstr " Írd be a keresett szöveget:"
1900 #. Heads the 'Replace' dialog box
1901 #: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
1902 #: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
1906 #. Heads the 'Search' dialog box
1907 #: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
1908 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
1913 #. An input line comes after the ':'
1914 #: gtkedit/editcmd.c:1360
1915 msgid " Enter search text : "
1916 msgstr " Keresett szöveg: "
1918 #: gtkedit/editcmd.c:1367
1919 msgid " Enter replace text : "
1920 msgstr " Csere erre : "
1922 #: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
1925 "You can enter regexp substrings with %s\n"
1926 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
1928 "Beírhatsz egy reguláris kifejezést %s-el (nem \\1, \\2 mint a sed-ben)majd "
1929 "használd az 'Írd be..rendezési'"
1931 #: gtkedit/editcmd.c:1373
1932 msgid " Enter argument (or substring) order : "
1933 msgstr " Add meg az argumentum (vagy résszöveg) sorrendet : "
1936 #: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
1939 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
1940 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
1942 "Írd be a rendezési elvet a scanf formátumú vagy reguláris kifejezés helyett"
1944 #. The following are check boxes
1945 #: gtkedit/editcmd.c:1383
1946 msgid " Whole words only "
1947 msgstr " Csak teljes szavakat "
1949 #: gtkedit/editcmd.c:1385
1950 msgid " Case sensitive "
1951 msgstr " Kis és nagybetû megkülönböztetése "
1953 #: gtkedit/editcmd.c:1388
1954 msgid " Regular expression "
1955 msgstr " Szabályos kifejezés "
1957 #: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
1960 "See the regex man page for how\n"
1961 "to compose a regular expression"
1962 msgstr "Szabályos kifelyezések alkotásához nézd meg a regexp man oldalt"
1964 #: gtkedit/editcmd.c:1396
1966 msgstr " Visszafelé "
1969 #: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
1970 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
1971 msgstr "Figyelem: a visszafelé keresés lassabb lehet"
1973 #: gtkedit/editcmd.c:1412
1974 msgid " Prompt on replace "
1975 msgstr " Csere elõtt megerõsítés "
1978 #: gtkedit/editcmd.c:1414
1979 msgid "Ask before making each replacement"
1980 msgstr "Megerõsítést kér minden csere elõtt"
1982 #: gtkedit/editcmd.c:1416
1983 msgid " Replace all "
1984 msgstr " Mindet kicserél "
1986 #: gtkedit/editcmd.c:1419
1987 msgid " Scanf expression "
1988 msgstr " Scanf kifejezés "
1991 #: gtkedit/editcmd.c:1421
1994 "Allows entering of a C format string,\n"
1995 "see the scanf man page"
1996 msgstr "A `scanf' C függvényben használt formátummegadást tesz lehetõvé"
1999 #: gtkedit/editcmd.c:1426
2000 msgid "Begin search, Enter"
2001 msgstr "A keresés megkezdéséhez nyomj ENTER-t"
2004 #: gtkedit/editcmd.c:1429
2005 msgid "Abort this dialog, Esc"
2006 msgstr "Kilépés ebbõl a párbeszédablakból: Esc"
2008 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2012 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2014 msgstr "Mindet cseréli"
2016 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2021 #: gtkedit/editcmd.c:1585
2025 #: gtkedit/editcmd.c:1947
2027 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2028 msgstr " Hibás regexp vagy scanf kifejezés túl sok konvertálással "
2030 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2031 #: gtkedit/editcmd.c:2126
2032 msgid " Error in replacement format string. "
2033 msgstr " Hibás a cserélésre megadott formátum. "
2035 #: gtkedit/editcmd.c:2154
2037 msgid " %ld replacements made. "
2038 msgstr " %ld csere történt. "
2040 #: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
2041 msgid " Search string not found. "
2042 msgstr " A keresett szöveg nem található. "
2044 #. Confirm 'Quit' dialog box
2045 #: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
2049 #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
2051 " Current text was modified without a file save. \n"
2054 " Az aktuális szöveg változásai még nem lettek elmentve. \n"
2055 " El kívánod menteni kilépés elõtt? "
2057 #: gtkedit/editcmd.c:2265
2058 msgid " File was modified, Save with exit? "
2059 msgstr " A fájl megváltozott. Elmented mielõtt kilépsz? "
2061 #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2062 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
2063 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
2067 #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
2068 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
2069 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
2073 #: gtkedit/editcmd.c:2265
2075 msgstr "Mégsem lépek ki"
2077 #: gtkedit/editcmd.c:2269
2078 msgid " &Cancel quit "
2079 msgstr " &Mégsem lépek ki "
2081 #: gtkedit/editcmd.c:2269
2085 #: gtkedit/editcmd.c:2269
2089 #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
2090 msgid " Copy to clipboard "
2091 msgstr " Másolás vágólapra "
2093 #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
2094 #: gtkedit/editcmd.c:2589
2095 msgid " Unable to save to file. "
2096 msgstr " Nem sikerült a fájl mentése. "
2098 #: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
2099 msgid " Cut to clipboard "
2100 msgstr " Kivágás a vágólapra "
2102 #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
2103 #: gtkedit/editcmd.c:2623
2104 msgid " Enter line: "
2105 msgstr " Sor száma: "
2107 #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
2108 #: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
2110 msgstr " Ugrás sorra "
2112 #: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
2113 msgid " Save Block "
2114 msgstr " Kijelölés mentése "
2116 #: gtkedit/editcmd.c:2694
2117 msgid " Insert File "
2118 msgstr " Fájl beszúrása "
2120 #: gtkedit/editcmd.c:2707
2121 msgid " Error trying to insert file. "
2122 msgstr " Hiba a fájl beszúrása közben. "
2124 #: gtkedit/editcmd.c:2707
2125 msgid " Insert file "
2126 msgstr " Fájl beszúrása "
2128 #. Not essential to translate
2129 #: gtkedit/editcmd.c:2729
2130 msgid " Sort block "
2131 msgstr " Kijelölés rendezése "
2133 #. Not essential to translate
2134 #: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
2135 msgid " You must first highlight a block of text. "
2136 msgstr " Elõször ki kell jelölnöd egy szövegrészt! "
2138 #: gtkedit/editcmd.c:2736
2142 #. Not essential to translate
2143 #: gtkedit/editcmd.c:2738
2144 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2146 " A rendezés paraméterei: (segítség: man sort) whitespace-szel elválasztva "
2148 #: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
2152 #. Not essential to translate
2153 #: gtkedit/editcmd.c:2751
2154 msgid " Error trying to execute sort command "
2155 msgstr " Hiba a `sort' parancs futtatása során. "
2157 #. Not essential to translate
2158 #: gtkedit/editcmd.c:2757
2159 msgid " Sort returned non-zero: "
2160 msgstr " A `sort' parancs hibával fejezõdött be: "
2162 #. Not essential to translate
2163 #: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
2164 msgid " Process block "
2165 msgstr " Kijelölés feldolgozása "
2167 #. Not essential to translate
2168 #: gtkedit/editcmd.c:2813
2169 msgid " Error trying to stat file "
2170 msgstr " Hiba a fájl adatainak lekérdezésénél "
2172 #: gtkedit/editcmd.c:2884
2176 #: gtkedit/editcmd.c:2897
2180 #: gtkedit/editcmd.c:2901
2184 #: gtkedit/editcmd.c:2905
2188 #: gtkedit/editcmd.c:2907
2189 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2190 msgstr " mail -s <téma> -c <másodcímzett> <címzett>"
2192 #: gtkedit/editmenu.c:61
2196 #. Not essential to translate
2197 #: gtkedit/editmenu.c:63
2198 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2199 msgstr " Sor hossza: (0 kikapcsolja)"
2201 #: gtkedit/editmenu.c:74
2205 #: gtkedit/editmenu.c:75
2209 " Cooledit v3.11.5\n"
2211 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2213 " A user friendly text editor written\n"
2214 " for the Midnight Commander.\n"
2219 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2221 " Felhasználóbarát szövegszerkesztõ \n"
2222 " a Midnight Commanderhez írva.\n"
2224 #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
2225 msgid "&Open/load... C-o"
2226 msgstr "&Megnyitás... C-o"
2228 #: gtkedit/editmenu.c:124
2232 #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
2236 #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
2237 msgid "save &As... F12"
2238 msgstr "Me&ntés új néven F12"
2240 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
2241 msgid "&Insert file... F15"
2242 msgstr "Fájl &beszúrás... F15"
2244 #: gtkedit/editmenu.c:130
2245 msgid "copy to &File... C-f"
2246 msgstr "Má&solás fájlba...C-f"
2248 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
2250 msgstr "Né&vjegy... "
2252 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
2254 msgstr "&Kilépés F10"
2256 #: gtkedit/editmenu.c:140
2260 #: gtkedit/editmenu.c:146
2261 msgid "copy to &File... "
2262 msgstr "Má&solás fájlba... "
2264 #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
2265 msgid "&Toggle Mark F3"
2266 msgstr "&Kijelölés be/ki F3"
2268 #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
2269 msgid "&Mark Columns S-F3"
2270 msgstr "&Oszlopok kijelölése"
2272 #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
2273 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2274 msgstr "Beszúr/&felülír Ins"
2276 #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
2278 msgstr "&Másolás F5"
2280 #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
2282 msgstr "Á&thelyezés F6"
2284 #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
2288 #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
2290 msgstr "V&isszavonás C-u"
2292 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2293 msgid "&Beginning C-PgUp"
2294 msgstr "&Elejére C-PgUp"
2296 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2298 msgstr "&Végére C-PgDn"
2300 #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
2301 msgid "&Search... F7"
2302 msgstr "&Keresés... F7"
2304 #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
2305 msgid "search &Again F17"
2306 msgstr "Keresés &tovább F17"
2308 #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
2309 msgid "&Replace... F4"
2310 msgstr "&Csere... F4"
2312 #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
2313 msgid "&Goto line... M-l"
2314 msgstr "&Ugrás sorra... M-l"
2316 #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
2317 msgid "insert &Literal... C-q"
2318 msgstr "&Speciális karakter... C-q"
2320 #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
2321 msgid "&Refresh screen C-l"
2322 msgstr "&Képernyõ frissítése C-l"
2324 #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
2325 msgid "&Start record macro C-r"
2326 msgstr "Makró&rögzítés indítása C-r"
2328 #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
2329 msgid "&Finish record macro... C-r"
2330 msgstr "Makrórögzítés &vége... C-r"
2332 #: gtkedit/editmenu.c:211
2333 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2334 msgstr "&Makró futtatása...C-a, BILL"
2336 #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
2337 msgid "delete macr&O... "
2338 msgstr "Makró &törlése... "
2340 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
2341 msgid "insert &Date/time "
2342 msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
2344 #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
2345 msgid "format p&Aragraph M-p"
2346 msgstr "&Bekezdés betördelése M-p"
2348 #: gtkedit/editmenu.c:217
2349 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2350 msgstr "&ispell' helyesírásell. C-p"
2352 #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
2353 msgid "sor&T... M-t"
2354 msgstr "R&endezés... M-t"
2356 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
2357 msgid "'indent' &C Formatter F19"
2358 msgstr "&C kód gyorsformázó F19"
2360 #: gtkedit/editmenu.c:220
2362 msgstr "E-&mail... "
2364 #: gtkedit/editmenu.c:233
2365 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2366 msgstr "Makró &futtatása C-x e, BILL"
2368 #: gtkedit/editmenu.c:239
2369 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
2370 msgstr "&ispell' helyesírásell. M-$"
2372 #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
2373 msgid "&General... "
2374 msgstr "Á<alános..."
2376 #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
2377 msgid "&Save mode..."
2378 msgstr "&Mentési beállítások..."
2380 #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345
2382 msgstr "&Megjelenés..."
2384 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2385 #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
2386 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
2390 #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
2392 msgstr " Szerkesztés "
2394 #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
2396 msgstr " Keresés/csere "
2398 #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
2400 msgstr " Parancsok "
2402 #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
2404 msgstr " Beállítások "
2406 #: gtkedit/editmenu.c:397
2407 msgid "Open...\tC-o"
2408 msgstr "Megnyit...\tC-o"
2410 #: gtkedit/editmenu.c:398
2414 #: gtkedit/editmenu.c:400
2418 #: gtkedit/editmenu.c:401
2419 msgid "Save as...\tF12"
2420 msgstr "Mentés másként...\tF12"
2422 #: gtkedit/editmenu.c:403
2423 msgid "Insert file...\tF15"
2424 msgstr "Fájl beszúrás...\tF15"
2426 #: gtkedit/editmenu.c:404
2427 msgid "Copy to file...\tC-f"
2428 msgstr "Másolás fájlba...\tC-f"
2431 #: gtkedit/editmenu.c:407
2432 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2435 #: gtkedit/editmenu.c:413
2436 msgid "Toggle mark\tF3"
2437 msgstr "Kijelölés be/ki\tF3"
2439 #: gtkedit/editmenu.c:414
2440 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2441 msgstr "Oszlopjelölés be/ki\tC-b"
2443 #: gtkedit/editmenu.c:416
2444 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2445 msgstr "Könyvjelzõ be/ki\tC-M-Ins"
2447 #: gtkedit/editmenu.c:417
2448 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2449 msgstr "Elõzõ könyvjelzõ be/ki\tC-M-Fel"
2451 #: gtkedit/editmenu.c:418
2452 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2453 msgstr "Következõ könyvjelzõ\tC-M-Le"
2455 #: gtkedit/editmenu.c:419
2456 msgid "Flush book marks"
2457 msgstr "Könyvjelzõ frissítés ki/be"
2459 #: gtkedit/editmenu.c:421
2460 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2461 msgstr "Beszúr/felülír\tIns"
2463 #: gtkedit/editmenu.c:423
2464 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2465 msgstr "Kijelölés másolása\tF5"
2467 #: gtkedit/editmenu.c:424
2468 msgid "Move block to cursor\tF6"
2469 msgstr "Kijelölés áthelyezése\tF6"
2471 #: gtkedit/editmenu.c:425
2472 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2473 msgstr "Kijelölés törlése\t/C-Del"
2475 #: gtkedit/editmenu.c:427
2476 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2477 msgstr "Kijelölés másolás vágólapra\tC-Ins"
2479 #: gtkedit/editmenu.c:428
2480 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2481 msgstr "Kijelölés áthelyezés vágólapra\tS-Del"
2483 #: gtkedit/editmenu.c:429
2484 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2485 msgstr "Beillesztés vágólapról\tS-Ins"
2487 #: gtkedit/editmenu.c:430
2488 msgid "Selection history\tM-Ins"
2489 msgstr "Kiválasztás elõzmények\tM-Ins"
2491 #: gtkedit/editmenu.c:432
2492 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2493 msgstr "Visszavonás\tC-BackSpace"
2496 #: gtkedit/editmenu.c:435
2497 msgid "Manipulating blocks of text"
2498 msgstr "Mûvelet a kijelölt szövegen"
2500 #: gtkedit/editmenu.c:440
2501 msgid " Srch/Replce "
2502 msgstr " Keresés/Csere "
2504 #: gtkedit/editmenu.c:441
2505 msgid "Search...\tF7"
2506 msgstr "Keresés...\tF7"
2508 #: gtkedit/editmenu.c:442
2509 msgid "Search again\tF17"
2510 msgstr "Keresés tovább\tF17"
2512 #: gtkedit/editmenu.c:443
2513 msgid "Replace...\tF4"
2514 msgstr "Csere...\tF4"
2516 #: gtkedit/editmenu.c:444
2517 msgid "Replace again\tF14"
2518 msgstr "Következõ csere\tF14"
2521 #: gtkedit/editmenu.c:447
2522 msgid "Search for and replace text"
2523 msgstr "Keresett és új szöveg"
2525 #: gtkedit/editmenu.c:453
2526 msgid "Goto line...\tM-l"
2527 msgstr "Ugrás sorra...\tM-l"
2529 #: gtkedit/editmenu.c:455
2530 msgid "Start record macro\tC-r"
2531 msgstr "Makrórögzítés indítása\tC-r"
2533 #: gtkedit/editmenu.c:456
2534 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2535 msgstr "Makrórögzítés vége\tC-r"
2537 #: gtkedit/editmenu.c:457
2538 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2539 msgstr "Makró futtatása\tC-a, BILL"
2541 #: gtkedit/editmenu.c:458
2542 msgid "Delete macro...\t"
2543 msgstr "Makró törlése...\t"
2545 #: gtkedit/editmenu.c:460
2546 msgid "Insert date/time\tC-d"
2547 msgstr "Dátum/idõ beszúrása\tC-d"
2549 #: gtkedit/editmenu.c:461
2550 msgid "Format paragraph\tM-p"
2551 msgstr "Bekezdés formázása\tM-p"
2553 #: gtkedit/editmenu.c:463
2554 msgid "Refresh display\tC-l"
2555 msgstr "Képernyõ frissítése\tC-l"
2558 #: gtkedit/editmenu.c:466
2559 msgid "Macros and internal commands"
2560 msgstr "Makrók és belsõ parancsok"
2562 #: gtkedit/editoptions.c:36
2566 #: gtkedit/editoptions.c:36
2570 #: gtkedit/editoptions.c:39
2571 msgid "Dynamic paragraphing"
2572 msgstr "Dinamikus bekezdés"
2574 #: gtkedit/editoptions.c:39
2578 #: gtkedit/editoptions.c:39
2579 msgid "Type writer wrap"
2580 msgstr "Mint az írógép"
2583 #: gtkedit/editoptions.c:74
2584 msgid "Word wrap line length : "
2585 msgstr " Sortörésnél sor hossza:"
2588 #: gtkedit/editoptions.c:80
2589 msgid "Tab spacing : "
2590 msgstr "Tab közök: "
2592 #: gtkedit/editoptions.c:88
2593 msgid "synta&X highlighting"
2594 msgstr "Szinta&Xis kiemelés"
2597 #: gtkedit/editoptions.c:94
2598 msgid "confir&M before saving"
2599 msgstr "&Megerõsítés mentés elõtt"
2602 #: gtkedit/editoptions.c:97
2603 msgid "fill tabs with &Spaces"
2604 msgstr "tab-ok kitölté&Se szóközökkel"
2607 #: gtkedit/editoptions.c:100
2608 msgid "&Return does autoindent"
2609 msgstr "az ente&R indentál"
2612 #: gtkedit/editoptions.c:103
2613 msgid "&Backspace through tabs"
2614 msgstr "&Backspace tabokat ugrik"
2617 #: gtkedit/editoptions.c:106
2618 msgid "&Fake half tabs"
2619 msgstr "&Fél tab-ok mutatása"
2622 #: gtkedit/editoptions.c:112
2627 #: gtkedit/editoptions.c:118
2628 msgid "Key emulation"
2629 msgstr "Billentyûzet mód"
2631 #: gtkedit/editoptions.c:159
2632 msgid " Editor options "
2633 msgstr " Szerkesztõ beállítások "
2635 #. Not essential to translate
2636 #: gtkedit/editwidget.c:317
2637 msgid "Error initialising editor.\n"
2638 msgstr "Hiba a szövegszerkesztõ inicializálásakor.\n"
2640 #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
2641 #: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009
2646 #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
2650 #: gtkedit/editwidget.c:1096
2654 #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713
2659 #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
2660 #: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
2664 #: gtkedit/gtkedit.c:65
2668 #: gtkedit/gtkedit.c:66
2669 msgid " Enter file name: "
2670 msgstr " Írd be a fájlnevet: "
2672 #: gtkedit/gtkedit.c:111
2673 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2674 msgstr "Árvíztûrõ tükörfúrógép"
2676 #: gtkedit/gtkedit.c:802
2678 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2680 "gtkedit.c: a HOME környezeti változó nincs beállítva és nincs passwd "
2681 "bejegyzés - leállok\n"
2683 #: gtkedit/gtkedit.c:1246
2684 msgid "Interactive help browser"
2687 #: gtkedit/gtkedit.c:1247
2689 msgid "Save to current file name"
2690 msgstr " Írd be a fájlnevet: "
2692 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2693 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2696 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2698 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2699 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
2701 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2706 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2708 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2709 msgstr "Kijelölés másolása\tF5"
2711 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2713 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2714 msgstr "Kijelölés áthelyezése\tF6"
2716 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2721 #: gtkedit/gtkedit.c:1253
2723 msgid "Find strings/regular expressions"
2724 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
2726 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2727 msgid "Delete highlighted text"
2730 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2735 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
2739 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2741 msgid "Pull down menu"
2742 msgstr "&Legördülõ menük"
2744 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2748 #: gtkedit/gtkedit.c:1290
2749 msgid "Clear the edit buffer"
2750 msgstr "Töröld a szerkesztõ puffert"
2752 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2754 msgstr "Fájl beszúrása"
2756 #: gtkedit/gtkedit.c:1295
2757 msgid "Insert text from a file"
2758 msgstr "Szöveg beszúrása is fájlba"
2760 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2761 msgid "Copy to file"
2762 msgstr "Fájlba másol"
2764 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
2765 msgid "copy a block to a file"
2766 msgstr "másold a blokkot fájlba"
2768 #: gtkedit/gtkedit.c:1337
2769 msgid "Search/Replace"
2770 msgstr "Keresés/Csere"
2772 #: gtkedit/syntax.c:1051
2774 " Fail trying to open ispell program. \n"
2775 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2776 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2779 #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
2780 #: gtkedit/syntax.c:1078
2781 msgid " Spelling Message "
2784 #: gtkedit/syntax.c:1060
2786 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2787 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2788 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2791 #: gtkedit/syntax.c:1069
2793 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2794 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2795 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2798 #: gtkedit/syntax.c:1078
2800 " Error reading from ispell. \n"
2801 " Ispell is being restarted. "
2804 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2806 msgid " Load Syntax Rules "
2807 msgstr " Szintaxis fájl betöltése"
2809 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
2811 " Your syntax rule file is outdated \n"
2812 " A new rule file is being installed. \n"
2813 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2816 #: gtkedit/syntax.c:1487
2817 msgid " File access error "
2818 msgstr " Fájl elérési hiba "
2820 #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
2821 msgid " Load syntax file "
2822 msgstr " Szintaxis fájl betöltése"
2824 #: gtkedit/syntax.c:1493
2826 msgid " Error in file %s on line %d "
2827 msgstr " Hiba a %s fájl %d. sorában "
2829 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
2837 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
2841 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369
2845 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371
2864 msgstr "%6d a %d-ból"
2867 msgid " Chown advanced command "
2868 msgstr " Haladó chown "
2870 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
2874 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
2877 " Nem sikerült a jogosultságok állítása (chmod) a \"%s\" fájlon \n"
2880 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
2884 " Couldn't chown \"%s\" \n"
2887 " Ne sikerült a tulajdonos állítása (chown) a \"%s\" fájlon \n"
2890 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
2891 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
2896 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
2897 msgstr " A Haladó chown parancs nem alkalmazható nem valódi fájlrendszeren "
2900 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
2901 msgstr " A Haladó chown parancs nem alkalmazható tar archívumban "
2903 #: src/background.c:181
2904 msgid "Background process:"
2905 msgstr "Háttér folyamat:"
2907 #: src/background.c:287 src/file.c:2192
2908 msgid " Background process error "
2909 msgstr " Háttér folyamat hiba "
2911 #: src/background.c:294
2912 msgid " Child died unexpectedly "
2913 msgstr " Az alprocessz váratlanul végetért "
2915 #: src/background.c:296
2916 msgid " Unknown error in child "
2917 msgstr " Ismeretlen hiba az alprocesszben "
2919 #: src/background.c:311
2920 msgid " Background protocol error "
2921 msgstr " Háttérmunka protokoll hiba "
2923 #: src/background.c:312
2925 " Background process sent us a request for more arguments \n"
2926 " than we can handle. \n"
2928 " A háttérmunka processz több argumentumot vár, mint amennyit \n"
2929 " kezelni tudunk. \n"
2932 msgid " Listing mode "
2933 msgstr " Listázási mód "
2936 msgid "&Full file list"
2937 msgstr "&Hosszú lista"
2940 msgid "&Brief file list"
2941 msgstr "&Rövid lista"
2944 msgid "&Long file list"
2945 msgstr "Ré&szletes lista"
2948 msgid "&User defined:"
2949 msgstr "&Felhasználói:"
2953 msgstr "&Ikon nézet"
2956 msgid "user &Mini status"
2957 msgstr "S&aját mini fájlinfó"
2960 msgid "Listing mode"
2961 msgstr "Listázási mód"
2968 msgid "case sensi&tive"
2969 msgstr "kis/N&agy külön"
2976 msgid " confirm &Exit "
2977 msgstr " &Kilépés elõtt "
2980 msgid " confirm e&Xecute "
2981 msgstr " F&uttatás elõtt "
2984 msgid " confirm o&Verwrite "
2985 msgstr " &Felülírás elõtt "
2988 msgid " confirm &Delete "
2989 msgstr " &Törlés elõtt "
2992 msgid " Confirmation "
2993 msgstr " Megerõsítés "
3000 msgid "Full 8 bits output"
3001 msgstr "&8 bites kimenet"
3005 msgstr "&ISO 8859-1"
3008 msgid "F&ull 8 bits input"
3009 msgstr "8 bites &bevitel"
3012 msgid " Display bits "
3013 msgstr " Karakter ábrázolás "
3016 msgid "&Always use ftp proxy"
3017 msgstr "ftp &proxy-n keresztül"
3024 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3025 msgstr "ftpfs cache elévülési idõ:"
3028 msgid "ftp anonymous password:"
3029 msgstr "ftp anonymous jelszó:"
3032 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3033 msgstr "VFS elévülési idõ:"
3036 msgid " Virtual File System Setting "
3037 msgstr " Virtuális fájlrendszer beállítások"
3041 msgstr "Gyors könyvtár váltás"
3043 #. want cd like completion
3046 msgstr "könyvtár váltás"
3049 msgid "Symbolic link"
3050 msgstr "Szimbolikus link"
3056 #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
3073 msgid "Background Jobs"
3074 msgstr "Háttér munkák"
3077 msgid "execute/search by others"
3078 msgstr "futtat/belép a többieknek"
3081 msgid "write by others"
3082 msgstr "írás a többieknek"
3085 msgid "read by others"
3086 msgstr "olvasás a többieknek"
3089 msgid "execute/search by group"
3090 msgstr "futtat/belép a csoportnak"
3093 msgid "write by group"
3094 msgstr "írás a csoportnak"
3097 msgid "read by group"
3098 msgstr "olvasás a csoportnak"
3101 msgid "execute/search by owner"
3102 msgstr "futtat/belép a tulajnak"
3105 msgid "write by owner"
3106 msgstr "írás a tulajnak"
3109 msgid "read by owner"
3110 msgstr "olvasás a tulajnak"
3117 msgid "set group ID on execution"
3118 msgstr "Futtatás csoporttagként"
3121 msgid "set user ID on execution"
3122 msgstr "Futtatás tulajként"
3125 msgid "C&lear marked"
3137 msgid "Permissions (Octal)"
3138 msgstr "Jogosultságok (oktális)"
3142 msgstr "Tulajdonos neve"
3146 msgstr "Csoport neve"
3149 msgid " Chmod command "
3150 msgstr " Chmod parancs "
3152 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
3153 msgid " Permission "
3154 msgstr " Jogosultság "
3157 msgid "Use SPACE to change"
3158 msgstr "Változtatás: SPACE"
3161 msgid "an option, ARROW KEYS"
3162 msgstr "Mozgás: nyilak"
3165 msgid "to move between options"
3166 msgstr "Kijelölés: T vagy Ins"
3169 msgid "and T or INS to mark"
3173 msgid "Chmod command"
3174 msgstr "Chmod parancs"
3177 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3178 msgstr " A Chmod parancs nem alkalmazható nem valódi fájlrendszeren "
3181 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3182 msgstr " A Chown parancs nem alkalmazható tar archívumban "
3197 msgid " Owner name "
3198 msgstr " Tulaj neve "
3200 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3201 msgid " Group name "
3202 msgstr " Csoport neve "
3209 msgid " Chown command "
3210 msgstr " Chown parancs "
3214 msgstr " Tulajdonos "
3217 msgid "<Unknown user>"
3218 msgstr "<Ismeretlen tulajdonos>"
3220 #. add fields for unknown names (numbers)
3222 msgid "<Unknown group>"
3223 msgstr "<Ismeretlen csoport>"
3226 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3227 msgstr " A Chown parancs nem alkalmazható nem valódi fájlrendszeren "
3230 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3231 msgstr " A Chown parancs nem alkalmazható tar archívumban "
3235 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3236 msgstr " A(z) %s fájlnak nem található a helyi példánya "
3243 msgid "Files tagged, want to cd?"
3244 msgstr "Ki vannak jelölve fájlok. Könyvtárat váltasz?"
3246 #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
3247 msgid "Could not change directory"
3248 msgstr " Nem tudtam könyvtárat váltani"
3256 msgstr " Fájl megtekintése "
3259 msgid " Filter command and arguments:"
3260 msgstr " A futtatandó program parancssora:"
3263 msgid " Filtered view "
3264 msgstr " Parancskimenet "
3267 msgid " Enter directory name:"
3268 msgstr " Új könyvtár neve:"
3271 msgid "Create a new Directory"
3272 msgstr "Új mappa létrehozása"
3279 msgid " Set expression for filtering filenames"
3280 msgstr " Szûrõ kifejezés a fájlnevekre"
3284 msgstr " Kijelölés "
3288 msgstr " Kijelölés törlése "
3291 msgid "Extension file edit"
3295 msgid " Which extension file you want to edit? "
3296 msgstr " Melyik társítás beállítást szeretnéd szerkeszteni? "
3298 #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
3299 msgid "&System Wide"
3300 msgstr "&Rendszer szintû"
3304 msgstr "&Felhasználói"
3307 msgid "Menu file edit"
3308 msgstr "Menü fájl szerkesztése"
3311 msgid " Which menu file will you edit? "
3312 msgstr " Melyik menüfájlt kívánod szerkeszteni? "
3323 msgid " Compare directories "
3324 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
3327 msgid " Select compare method: "
3328 msgstr " Az összehasonlítás módja: "
3336 msgstr "&Csak fájlhossz"
3343 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3344 msgstr " Mindkét panelban fájllistának kell lennie a parancshoz "
3347 msgid " The command history is empty "
3348 msgstr " A parancssor elõzmények üres "
3351 msgid " Command history "
3352 msgstr " Parancssor elõzmények "
3356 " Not an xterm or Linux console; \n"
3357 " the panels cannot be toggled. "
3359 " Ez nem xterm vagy Linux konzol, \n"
3360 " a panelokat nem lehet kapcsolgatni. "
3363 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3364 msgstr "Az `exit' beírásával visszatérhetsz a Midnight Commanderbe"
3369 " Couldn't stat %s \n"
3372 " Nem sikerült a %s fájl adatainak lekérdezése (stat)\n"
3375 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
3379 #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
3390 msgid " symlink: %s "
3391 msgstr " szimbolikus link: %s"
3395 msgid " Symlink `%s' points to: "
3396 msgstr " '%s' szimlink ide mutat:"
3399 msgid " Edit symlink "
3400 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
3404 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3405 msgstr " %s szimlink szerkesztése, nem tudom törölni %s-t: %s "
3409 msgid " edit symlink: %s "
3410 msgstr " %s szimlink szerkesztése "
3413 msgid " Link symbolically "
3414 msgstr " Szimbolikus link készítése "
3417 msgid " Relative symlink "
3418 msgstr " Relatív szimbolikus link "
3422 msgid " relative symlink: %s "
3423 msgstr " relatív szimbolikus link: %s "
3426 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3427 msgstr " Kiszolgáló gép neve: (súgó: F1) "
3431 msgid " Could not chdir to %s "
3432 msgstr " Nem sikerült a(z) %s könyvtárba belépni "
3435 msgid " Link to a remote machine "
3436 msgstr " Távoli fájlrendszer "
3439 msgid " FTP to machine "
3440 msgstr " FTP kapcsolat "
3444 msgid " SMB link to machine "
3445 msgstr " FTP kapcsolat "
3448 msgid " Socket source routing setup "
3449 msgstr " Socket source routing setup "
3452 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3453 msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
3456 msgid " Error while looking up IP address "
3457 msgstr " Hiba az IP cím visszakeresése közben "
3461 msgstr " Kiszolgáló gép neve "
3464 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3465 msgstr " Visszatörlés ext2 fájlrendszeren "
3469 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3470 " files on: (F1 for details)"
3472 " Írd be az eszközt /dev/ nélkül fájlok\n"
3473 " visszatörléséhez itt: (F1 - részletek)"
3476 msgid " Setup saved to ~/"
3477 msgstr " A beállítások mentve: ~/"
3481 msgstr " Beállítások "
3483 #: src/command.c:170
3486 " Can't chdir to '%s' \n"
3489 " Nem sikerült a(z) '%s' könyvtárba belépni \n"
3492 #: src/command.c:198
3493 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3494 msgstr " Virtuális Fájlrendszer könyvtárában nem adható ki parancs "
3501 "refresh stack underflow!\n"
3508 "Frissítési verem alulcsordulás!\n"
3514 msgstr "&Rendezetlen"
3522 msgstr "&Kiterjesztés"
3525 msgid "&Modify time"
3526 msgstr "Mó&dosítás ideje"
3529 msgid "&Access time"
3530 msgstr "&Elérés ideje"
3533 msgid "&Change time"
3534 msgstr "&Létrehozás ideje"
3551 msgstr "&Linkek száma"
3563 msgstr "&Tulajdonos"
3571 msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
3572 msgstr "A fájl létezik, vagy nem lehet stat-olni: %s %s"
3578 #: src/ext.c:143 src/user.c:506
3581 " Can't generate unique filename \n"
3584 "Nem tudok egyedi fájlnevet létrehozni\n"
3587 #: src/ext.c:150 src/user.c:518
3590 " Can't create temporary command file \n"
3593 " Nem sikerült az ideiglenes parancsfájl létrehozása \n"
3596 #: src/ext.c:165 src/user.c:547
3598 msgstr " Paraméter "
3601 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3602 msgstr " Virtuális Fájlrendszer könyvtárában nem adható ki parancs "
3609 msgid "Format of the "
3610 msgstr "A fájl formátuma"
3613 msgid " file error "
3614 msgstr " fájl hiba "
3618 " file has changed\n"
3619 "with version 3.0. You may want either to\n"
3622 "fájl formátuma megváltozott a 3.0-ás verzió óta.\n"
3626 msgid "Format of the ~/"
3631 "mc.ext or use that\n"
3632 "file as an example of how to write it.\n"
3634 "mc.ext fájlt vagy használd a formátumát.\n"
3638 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3639 msgstr "mc.ext a most használt fájl."
3641 #: src/file.c:154 src/tree.c:640
3645 #: src/file.c:155 src/tree.c:678
3649 #: src/file.c:156 src/tree.c:746
3654 msgid " Invalid target mask "
3655 msgstr " Hibás cél maszk "
3658 msgid " Could not make the hardlink "
3659 msgstr " Nem tudom megcsinálni a linket "
3664 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3667 " Nem sikerült a(z) \"%s\" link olvasása \n"
3672 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3674 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3676 " Nem helyi fájlrendszerek között nem lehet stabil \n"
3677 " szimbolikus linket létrehozni \n"
3679 "A `Stabil Szimbolikus Link' kapcsoló hatástalan "
3684 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3687 " Nem sikerült a(z) \"%s\" szimbolikus link létrehozása \n"
3693 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3696 " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár felülírása \n"
3702 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3705 " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl adatainak lekérdezése \n"
3710 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3711 msgstr " `%s' és `%s' ugyanaz a fájl. "
3716 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3719 " Nem sikerült a(z) \"%s\" különleges fájl létrehozása \n"
3722 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3725 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3728 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl \n"
3729 " tulajdonosának átállítása (chown) \n"
3732 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3735 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3738 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogainak átállítása (chmod) \n"
3744 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3747 " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl megnyitása \n"
3751 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3757 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3760 " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl adatainak lekérdezése (fstat) \n"
3766 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3769 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl létrehozása \n"
3775 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3778 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl adatainak lekérdezése (fstat) \n"
3784 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3787 " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájlból olvasni \n"
3793 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3796 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájlba írni \n"
3806 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3809 " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl lezárása \n"
3815 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3818 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl lezárása \n"
3822 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3829 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
3836 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
3839 " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrás könyvtár adatainak lekérdezése \n"
3845 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
3848 " A(z) \"%s\" forrásnak könyvtárnak kell lennie! \n"
3851 #. we found a cyclic symbolic link
3855 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
3858 " Körkörös szimbolikus linket nem lehet másolni \n"
3864 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
3867 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár létrehozása. \n"
3873 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
3876 " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár tulajdonosának átírása \n"
3879 #. Source doesn't exist
3883 " Cannot stat file \"%s\" \n"
3886 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni \n"
3891 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
3892 msgstr " %s' és %s' ugyanaz a fájl "
3896 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
3897 msgstr " A %s' könyvtárat nem sikerült felülírni "
3902 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
3905 " A fájlt nem sikerült áthelyezni \"%s\"-ból \"%s\"-ba \n"
3911 " Cannot remove file \"%s\" \n"
3914 " A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült törölni.\n"
3919 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
3920 msgstr " %s' és %s' ugyanaz a fájl "
3924 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
3925 msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárat! %s "
3929 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
3930 msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" fájlt! %s "
3935 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
3938 " A könyvtárat nem sikerült áthelyezni \"%s\"-ból \"%s\"-ba \n"
3944 " Cannot delete file \"%s\" \n"
3947 " A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült törölni. \n"
3950 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
3953 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
3956 " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült törölni. \n"
3960 msgid " Internal error: get_file \n"
3961 msgstr " Belsõ hiba: get_file \n"
3964 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
3965 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
3966 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
3967 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
3968 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
3969 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
3970 #. * dropped, when widgets get smarter)
3986 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3996 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4021 msgid " with source mask:"
4022 msgstr " a következõ mintával:"
4025 msgid "files/directories"
4026 msgstr "fájlok/könyvtárak"
4029 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4030 msgstr " A \"..\" könyvtáron nem hajtható végre!"
4032 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
4036 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
4041 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4042 msgstr " A feladatot nem lehet háttérmunkaként végezni "
4044 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4045 msgid " Internal failure "
4046 msgstr " Belsõ hiba "
4048 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100
4049 msgid " Unknown file operation "
4050 msgstr " Ismeretlen fájlmûvelet "
4055 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4058 " A(z) \"%s\" célnak egy könyvtárnak kell lennie \n"
4061 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
4072 " Directory not empty. \n"
4073 " Delete it recursively? "
4076 " A könyvtár nem üres. \n"
4077 " Törölhetõ rekurzívan? "
4082 " Background process: Directory not empty \n"
4083 " Delete it recursively? "
4086 " Háttér folyamat: A könyvtár nem üres \n"
4087 " Törölhetõ rekurzívan? "
4093 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
4098 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4099 msgstr " Írd be, hogy 'yes' ha valóban törölni akarod "
4102 msgid "all the directories "
4103 msgstr "az összes könyvtárat "
4106 msgid " Recursive Delete "
4107 msgstr " Rekurzív törlés "
4110 msgid " Background process: Recursive Delete "
4111 msgstr " Háttér folyamat: Rekurzív törlés "
4113 #: src/filegui.c:424
4117 #: src/filegui.c:447
4121 #: src/filegui.c:468
4125 #: src/filegui.c:505
4129 #: src/filegui.c:528
4133 #: src/filegui.c:550
4137 #: src/filegui.c:590
4139 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4140 msgstr "A célfile \"%s\" már létezik!"
4142 #: src/filegui.c:593
4143 msgid "if &Size differs"
4144 msgstr "ha &Különbözõ hosszúak"
4146 #: src/filegui.c:596
4150 #: src/filegui.c:598
4151 msgid "Overwrite all targets?"
4152 msgstr "Mindent felülírsz?"
4154 #: src/filegui.c:600
4158 #: src/filegui.c:601
4162 #: src/filegui.c:604
4163 msgid "Overwrite this target?"
4164 msgstr "Felülírod ezt a fájlt?"
4166 #: src/filegui.c:606
4168 msgid "Target date: %s, size %d"
4169 msgstr "Cél fájl dátuma: %s, hossza %d"
4171 #: src/filegui.c:608
4173 msgid "Source date: %s, size %d"
4174 msgstr "Forrás fájl dátuma: %s, hossza %d"
4176 #: src/filegui.c:692
4177 msgid " File exists "
4178 msgstr " A fájl már létezik "
4180 #: src/filegui.c:693
4181 msgid " Background process: File exists "
4182 msgstr " Háttér folyamat: A fájl már létezik "
4184 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4185 #: src/filegui.c:805
4186 msgid "preserve &Attributes"
4187 msgstr "&Attribútumok megõrzése"
4190 #: src/filegui.c:807
4191 msgid "follow &Links"
4192 msgstr "linket &Fájlként"
4194 #. &file_mask_op_follow_links
4195 #: src/filegui.c:809
4199 #: src/filegui.c:810
4200 msgid "&Using shell patterns"
4201 msgstr "&Shell mintát használ"
4203 #: src/filegui.c:831
4207 #: src/filegui.c:840
4208 msgid "&Stable Symlinks"
4209 msgstr "&Stabil Szimbolikus Link"
4211 #. &file_mask_stable_symlinks
4212 #: src/filegui.c:842
4213 msgid "&Dive into subdir if exists"
4214 msgstr "&Létezõ könyvtárba belép"
4216 #: src/filegui.c:1001
4219 "Invalid source pattern `%s' \n"
4222 "Hibás forrásminta '%s' \n"
4227 msgstr "&Felfüggeszt"
4245 #: src/find.c:135 src/panelize.c:89
4251 msgstr "&Megnéz -F3"
4255 msgstr "&Szerk - F4"
4269 #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
4271 msgstr "&Könyvtárfa"
4275 msgstr "Fájlkeresés"
4279 msgid "Grepping in %s"
4280 msgstr "Keresés %s-ben"
4284 msgstr " Keresés/Olvasás "
4287 msgid " Problem reading from child "
4288 msgstr " Hiba az alprocessztõl történõ olvasásnál "
4294 #: src/find.c:561 src/view.c:1526
4296 msgid "Searching %s"
4303 #: src/find.c:717 src/find.c:757
4305 msgstr "Felfüggeszt"
4307 #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
4311 #: src/find.c:750 src/find.c:1031
4313 msgstr "Fájl keresés"
4317 msgid "Change to this directory"
4318 msgstr "Belépés ebbe a könyvtárba"
4321 msgid "Search again"
4322 msgstr "Keresés újra"
4325 msgid "View this file"
4326 msgstr "Fájl megtekintése"
4329 msgid "Edit this file"
4330 msgstr "Fájl szerkesztése"
4333 msgid "Send the results to a Panel"
4334 msgstr "Küldd a végeredményt a panelba"
4337 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
4338 msgstr "Használat: fixhlp <szélesség> <témakör>\n"
4341 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
4342 msgstr "fixhlp: Nem sikerült a tartalomjegyzéket írásra megnyitni"
4356 " Help file format error\n"
4359 " A súgó fájl hibás formátumú\n"
4363 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4364 msgstr " Belsõ hiba: Kétszer kezdõdõ link terület"
4367 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4368 msgstr " Nem találom a [Contents] bejegyzést a súgófájlban "
4374 #: src/help.c:766 src/user.c:655
4377 " Can't open file %s \n"
4380 " Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt \n"
4385 msgid " Can't find node %s in help file "
4386 msgstr " A %s bejegyzés nem található a súgófájlban "
4396 #: src/hotlist.c:132
4400 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
4404 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
4408 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
4412 #: src/hotlist.c:136
4416 #: src/hotlist.c:137
4418 msgstr "Új &csoport"
4420 #: src/hotlist.c:139
4424 #: src/hotlist.c:140
4425 msgid "&Add current"
4428 #: src/hotlist.c:141
4432 #: src/hotlist.c:201
4433 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4434 msgstr "Alcsoport - a tartalomhoz nyomj ENTER -t"
4436 #: src/hotlist.c:620
4437 msgid "Active VFS directories"
4438 msgstr " Aktív Virtuális fájlrendszerek "
4440 #: src/hotlist.c:620
4441 msgid "Directory hotlist"
4442 msgstr "Könyvjelzõk"
4444 #: src/hotlist.c:639
4445 msgid " Directory path "
4446 msgstr " Elérési út "
4448 #. This one holds the displayed pathname
4449 #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
4450 msgid " Directory label "
4453 #: src/hotlist.c:663
4457 #: src/hotlist.c:892
4458 msgid "Directory label"
4461 #: src/hotlist.c:892
4462 msgid "Directory path"
4465 #: src/hotlist.c:892
4466 msgid "New hotlist entry"
4467 msgstr "Új bejegyzés"
4469 #: src/hotlist.c:973
4470 msgid " New hotlist group "
4471 msgstr " Új könyvjelzõ csoport "
4473 #: src/hotlist.c:973
4474 msgid "Name of new group"
4475 msgstr "Az új csoport neve"
4477 #: src/hotlist.c:988
4479 msgid "Label for \"%s\":"
4480 msgstr "\"%s\" címkéje:"
4482 #: src/hotlist.c:992
4483 msgid " Add to hotlist "
4484 msgstr " Hozzáadás a könyvjelzõkhöz "
4486 #: src/hotlist.c:1029
4490 #: src/hotlist.c:1033
4493 " Group not empty.\n"
4497 " A csoport nem üres.\n"
4500 #: src/hotlist.c:1378
4501 msgid " Top level group "
4502 msgstr " Alap csoport "
4504 #: src/hotlist.c:1394
4505 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4506 msgstr "A könyvjelzõk új helye ~/"
4508 #: src/hotlist.c:1396
4509 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4510 msgstr "MC betölti a ~/"
4512 #: src/hotlist.c:1398
4513 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4514 msgstr " fájlt és kitörli a [Hotlist] bejegyzést"
4516 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
4517 msgid " Hotlist Load "
4518 msgstr " Könyvjelzõk betöltése "
4520 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
4521 msgid "MC was unable to write ~/"
4522 msgstr "MC nem tudott a következõ fájlba írni: ~/"
4524 #: src/hotlist.c:1417
4525 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4526 msgstr ", a régi könyvjelzõid megmaradtak"
4528 #: src/hotlist.c:1431
4529 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4530 msgstr "fájlod és [Hotlist] bejegyzésed is a ~/"
4532 #: src/hotlist.c:1431
4534 msgstr "Van külön ~/"
4536 #: src/hotlist.c:1432
4537 msgid " most probably was created\n"
4538 msgstr " feltehetõleg\n"
4540 #: src/hotlist.c:1432
4542 msgstr "fájlban. A ~/"
4544 #: src/hotlist.c:1433
4546 "by an earlier development version of MC\n"
4547 "and is more actual than ~/"
4549 "az MC egy korábbi verziójától származik\n"
4550 "és újabb, mint a ~/"
4552 #: src/hotlist.c:1434
4560 #: src/hotlist.c:1435
4562 "You can choose between\n"
4564 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4568 " Töröl - törli a régi bejegyzéseket: ~/"
4570 #: src/hotlist.c:1437
4572 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
4573 " the same question next time\n"
4574 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4576 " Megtart - megtartja a régi bejegyzéseket, a következõ\n"
4577 " indításkor ismét rákérdez\n"
4578 " Összefésül - Felveszi a régi bejegyzéseket: \"Régi ~/"
4580 #: src/hotlist.c:1443
4582 msgstr "Ö&sszefésül"
4584 #: src/hotlist.c:1455
4585 msgid " Entries from ~/"
4588 #: src/hotlist.c:1465
4589 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4590 msgstr " a régi könyvjelzõ bejegyzéseid megmaradtak"
4594 msgid "Midnight Commander %s"
4595 msgstr "Midnight Commander %s"
4603 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4604 msgstr "Szabad node %d (%d%%) / %d"
4607 msgid "No node information"
4608 msgstr "Nincs node adat"
4612 msgstr "Szabad hely "
4619 msgid "No space information"
4628 msgid "non-local vfs"
4629 msgstr "nem helyi vfs"
4638 msgid "Filesystem: %s"
4639 msgstr "Fájlrendszer: %s"
4643 msgid "Accessed: %s"
4648 msgid "Modified: %s"
4649 msgstr "Módosítva: %s"
4654 msgstr "Létrehozva: %s"
4662 msgid " (%d blocks)"
4663 msgstr " (%d blokk)"
4667 msgid "Owner: %s/%s"
4668 msgstr "Tulaj: %s/%s"
4677 msgid "Mode: %s (%04o)"
4678 msgstr "Jogok: %s (%04o)"
4682 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4683 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
4687 msgstr "Fájl: Nincs"
4691 msgstr "Fü&ggõleges"
4695 msgstr "&Vízszintes"
4698 msgid "&Xterm hintbar"
4699 msgstr "&Xterm tippek"
4702 msgid "h&Intbar visible"
4703 msgstr "&Tippek láthatóak"
4706 msgid "&Keybar visible"
4707 msgstr "&Bill.sor látható"
4710 msgid "command &Prompt"
4711 msgstr "&Parancssor"
4714 msgid "show &Mini status"
4715 msgstr "&Mini fájlinfó"
4718 msgid "menu&Bar visible"
4719 msgstr "me&nüsor látható"
4722 msgid "&Equal split"
4723 msgstr "&Egyenlõ osztás"
4726 msgid "pe&Rmissions"
4727 msgstr "&Jogosultságok"
4731 msgstr "&Fájl típusok"
4733 #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
4737 #. length of line with '<' '>' buttons
4740 msgstr " Megjelenés "
4743 msgid " Panel split "
4744 msgstr " Panelek felosztása "
4747 msgid " Highlight... "
4748 msgstr " Kiemelés... "
4750 #: src/layout.c:383 src/option.c:157
4751 msgid " Other options "
4752 msgstr " Egyéb beállítások "
4755 msgid "output lines"
4756 msgstr "képernyõsor"
4763 msgid " Learn keys "
4764 msgstr " Billentyûzet tanítás "
4767 msgid " Teach me a key "
4768 msgstr " Billentyû tanítása "
4773 "Please press the %s\n"
4774 "and then wait until this message disappears.\n"
4776 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4777 "next to its button.\n"
4779 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4782 "Nyomd meg a következõ billentyût: %s\n"
4783 "és várd meg, amíg ez az ablak eltûnik.\n"
4785 "Ezután nyomd meg a billentyût mégegyszer\n"
4786 "és ellenõrizd, hogy megjelenik-e mellette az OK.\n"
4788 "Ha ki akarsz lépni nyomd meg az ESC gombot."
4791 msgid " Cannot accept this key "
4792 msgstr " Ez a gomb nem elfogadható "
4796 msgid " You have entered \"%s\""
4797 msgstr " \"%s\"-t nyomtál "
4805 "It seems that all your keys already\n"
4806 "work fine. That's great."
4808 "Úgy tûnik minden billentyûd\n"
4809 "megfelelõen mûködik. Nagyszerû."
4817 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4818 "All your keys work well."
4820 "Teljes a terminál adatbázisod.\n"
4821 "Minden billentyû megfelelõen mûködik."
4825 msgstr "Billentyûzet tanítás"
4828 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4829 msgstr "Nyomj meg minden itt felsorolt gombot. Ha befejezted, nézd meg,"
4832 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4833 msgstr "melyik mellett nincsen OK. Ezeken nyomjál SPACE-t, vagy kattints"
4836 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4837 msgstr "az egérrel és nyomd meg az adott gombot. A TAB-bal mozoghatsz."
4841 " The Commander can't change to the directory that \n"
4842 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
4843 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4844 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4846 " A Midnight Commander nem tud belelépni abba a könyvtárba \n"
4847 " amelyben az al-shell szerint vagy. Feltehetõleg letörölted \n"
4848 " az aktuális munkakönyvtárat, vagy a \"su\" parancsot \n"
4852 msgid "Press any key to continue..."
4853 msgstr "Nyomj meg egy gombot a folytatáshoz..."
4856 msgid " The shell is already running a command "
4857 msgstr " A shell már futtat egy parancsot "
4859 #: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162
4860 msgid " The Midnight Commander "
4861 msgstr " Midnight Commander "
4864 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4865 msgstr " Valóban ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
4867 #: src/main.c:1233 src/main.c:1257
4868 msgid "&Listing mode..."
4869 msgstr "&Fájllista..."
4871 #: src/main.c:1234 src/main.c:1258
4872 msgid "&Quick view C-x q"
4873 msgstr "&Gyorsnézõke C-x q"
4875 #: src/main.c:1235 src/main.c:1259
4877 msgstr "&Infó C-x i"
4879 #: src/main.c:1238 src/main.c:1262
4880 msgid "&Sort order..."
4881 msgstr "&Rendezés..."
4883 #: src/main.c:1240 src/main.c:1264
4887 #: src/main.c:1243 src/main.c:1267
4888 msgid "&Network link..."
4889 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
4891 #: src/main.c:1244 src/main.c:1268
4892 msgid "FT&P link..."
4893 msgstr "F&TP kapcsolat..."
4895 #: src/main.c:1246 src/main.c:1270
4897 msgid "SM&B link..."
4898 msgstr "F&TP kapcsolat..."
4900 #: src/main.c:1251 src/main.c:1275
4901 msgid "&Drive... M-d"
4902 msgstr "&Meghajtó... M-d"
4904 #: src/main.c:1253 src/main.c:1277
4906 msgstr "F&rissít C-r"
4909 msgid "&User menu F2"
4910 msgstr "&Saját menü F2"
4917 msgid "Vie&w file... "
4918 msgstr "&Keresés... "
4921 msgid "&Filtered view M-!"
4922 msgstr "&Parancskimenet M-!"
4926 msgstr "&Szerkeszt F4"
4933 msgid "c&Hmod C-x c"
4934 msgstr "c&Hmod C-x c"
4938 msgstr "&Link C-x l"
4941 msgid "&SymLink C-x s"
4942 msgstr "S&zimlink C-x s"
4945 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4946 msgstr "Szimlink szerk C-x C-s"
4949 msgid "ch&Own C-x o"
4950 msgstr "ch&Own C-x o"
4953 msgid "&Advanced chown "
4954 msgstr "&Haladó chown "
4957 msgid "&Rename/Move F6"
4958 msgstr "Á&tnevez/Áthelyez F6"
4962 msgstr "Ú&j könyvtár F7"
4969 msgid "&Quick cd M-c"
4970 msgstr "&Gyors cd M-c"
4973 msgid "select &Group M-+"
4974 msgstr "&Kijelölés M-+"
4977 msgid "u&Nselect group M-\\"
4978 msgstr "K&ijelölés törlése M-\\"
4981 msgid "reverse selec&Tion M-*"
4982 msgstr "Kijelölés &megford M-*"
4986 msgstr "&Kilépés F10"
4989 msgid "&Directory tree"
4990 msgstr "&Könyvtárfa"
4993 msgid "&Find file M-?"
4994 msgstr "&Fájl keresés M-?"
4997 msgid "s&Wap panels C-u"
4998 msgstr "&Panelek felcserélése C-u"
5001 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5002 msgstr "Panelek ki/&be C-o"
5005 msgid "&Compare directories C-x d"
5006 msgstr "K&vt összehasonlítás C-x d"
5009 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
5010 msgstr "Pa&rancskimenet panel C-x !"
5013 msgid "show directory s&Izes"
5014 msgstr "Kön&yvtárméret mutatása"
5017 msgid "command &History"
5018 msgstr "Parancssor &elõzmények"
5021 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
5022 msgstr "Kö&nyvjelzõk C-\\"
5025 msgid "&Active VFS list C-x a"
5026 msgstr "&Aktív VFS-ek C-x a"
5029 msgid "&Background jobs C-x j"
5030 msgstr "&Háttérmunkák C-x j"
5033 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5034 msgstr "&Visszatörlés (csak ext2)"
5037 msgid "&Listing format edit"
5038 msgstr "&Listaformátum szerk"
5041 msgid "&Extension file edit"
5042 msgstr "&Társítások"
5045 msgid "&Menu file edit"
5046 msgstr "&Saját menû szerk"
5049 msgid "&Configuration..."
5050 msgstr "&Beállítások..."
5053 msgid "c&Onfirmation..."
5054 msgstr "M&egerõsítés..."
5057 msgid "&Display bits..."
5058 msgstr "&Képernyõbitek..."
5061 msgid "learn &Keys..."
5062 msgstr "B&illentyûzet tanítás"
5065 msgid "&Virtual FS..."
5066 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
5070 msgstr "Beállítások &mentése"
5072 #: src/main.c:1371 src/main.c:1373
5086 msgstr " &Parancsok "
5090 msgstr " &Beállítások "
5092 #: src/main.c:1380 src/main.c:1382
5101 msgid " Information "
5102 msgstr " Információk "
5106 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5107 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
5108 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
5111 " A `Gyors könyvtárlista' beállítás esetén elõfordulhat, \n"
5112 " hogy nem a pontos könyvtártartalmat látod a képernyõn. \n"
5113 " Ilyenkor szükséges lehet kézzel újraolvastatni a \n"
5114 " könyvtárlistát. További infó a kézikönyvben. "
5117 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5118 msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commander-t használja"
5122 msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
5123 msgstr "egértámogatással xterm%s alatt.\n"
5126 msgid " and the Linux console"
5127 msgstr " és Linux konzol"
5130 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5131 msgstr "A TERM környezeti változó nincs beállítva!\n"
5135 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5136 msgstr "A Midnight Commander `library' könyvtára: %s\n"
5140 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5142 "A -m kapcsoló használata elavult.\n"
5143 "Nézd meg a Képernyõbitek beállításait a Beállítások menüben\n"
5146 msgid "Use to debug the background code"
5147 msgstr "[CSAK FEJLESZTÕKNEK: hibakeresõ mód a háttérmunkákhoz]"
5150 msgid "Request to run in color mode"
5151 msgstr "Színes módban futtatás kérése"
5154 msgid "Specifies a color configuration"
5155 msgstr "A színkonfigurációt írja le"
5158 msgid "Edits one file"
5159 msgstr "Egy fájl szerkesztése"
5162 msgid "Displays this help message"
5163 msgstr "Ezt a súgót írja ki"
5166 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5167 msgstr "Súgót mutat arról, hogy cseréld a színsémát ki"
5170 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5171 msgstr "Ftp naplózása a fájlba"
5178 msgid "Requests to run in black and white"
5179 msgstr "Fekete-fehér módú futtatást kér"
5182 msgid "Disable mouse support in text version"
5183 msgstr "Egértámogatás szöveges módban"
5186 msgid "Disables subshell support"
5187 msgstr "Belsõ shell támogatás kikapcsolása"
5190 msgid "Prints working directory at program exit"
5191 msgstr "A munkakönyvtár kiíratása program kilépéskor"
5194 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5198 msgid "To run on slow terminals"
5199 msgstr "Futás lassú terminálokon"
5202 msgid "Use stickchars to draw"
5203 msgstr "Pálcikák használata rajzoláshoz"
5206 msgid "Enables subshell support (default)"
5207 msgstr "burok használata (alapértelmezett)"
5210 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5211 msgstr "Megpróbálja a termcap-t használni terminfo helyett"
5214 msgid "Displays the current version"
5215 msgstr "A verziót írja ki"
5218 msgid "Launches the file viewer on a file"
5219 msgstr "Listázót (viewer) indít egy fájlon"
5222 msgid "Forces xterm features"
5223 msgstr "Xterm tulajdonságok kényszerítése"
5230 msgid "Geometry for the window"
5231 msgstr "Az ablak méretei"
5234 msgid "No windows opened at startup"
5235 msgstr "Indításkor nem nyit meg ablakot"
5238 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5240 "Kilistázza a könyvtárat, ami a .links indítófájlokat tartalmazza, majd kilép"
5244 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5245 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5247 "Nem sikerült a terminál megnyitása. Futtasd az mc-t -P kapcsoló nélkül.\n"
5248 "Néhány rendszeren segíthet a `which mc` -vel történõ indítás\n"
5252 msgstr " Megjegyzés "
5256 " The Midnight Commander configuration files \n"
5257 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5258 " files have been moved now\n"
5260 " A Midnight Commander beállításait tartalmazó fájlok \n"
5261 " a ~/.mc könyvtárban lesznek találhatók. A korábbi \n"
5262 " fájlokat ide helyeztem át.\n"
5265 msgid "safe de&Lete"
5266 msgstr "b&Iztonságos törlés"
5269 msgid "cd follows lin&Ks"
5270 msgstr "cd követi a &linket"
5273 msgid "advanced cho&Wn"
5274 msgstr "haladó ch&own"
5277 msgid "l&Ynx-like motion"
5278 msgstr "mozgás mint l&ynx-ben"
5285 msgid "rotatin&G dash"
5286 msgstr "for&gó perjel"
5289 msgid "co&Mplete: show all"
5290 msgstr "kiegészítés: összes"
5293 msgid "&Use internal view"
5294 msgstr "belsõ &Nézegetõ"
5297 msgid "use internal ed&It"
5298 msgstr "belsõ &Szövegszerk."
5302 msgstr "Auto m&enük"
5305 msgid "&Auto save setup"
5306 msgstr "&Auto beállításmentés"
5309 msgid "shell &Patterns"
5310 msgstr "&Shell kifejezések"
5313 msgid "Compute &Totals"
5314 msgstr "'&Totálok' számítása"
5317 msgid "&Verbose operation"
5318 msgstr "Rés&zletes mûveletinfó"
5321 msgid "&Fast dir reload"
5322 msgstr "Gy&ors könyvtárlista"
5325 msgid "mi&X all files"
5326 msgstr "Minden fájl &vegyesen"
5329 msgid "&Drop down menus"
5330 msgstr "&Legördülõ menük"
5333 msgid "ma&Rk moves down"
5334 msgstr "&Kijelölés után le"
5337 msgid "show &Hidden files"
5338 msgstr "&Rejtett fájlt mutat"
5341 msgid "show &Backup files"
5342 msgstr "&Backup fájlt mutat"
5349 msgid "on dumb &Terminals"
5350 msgstr "Buta &terminálokon"
5356 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5358 msgid " Configure options "
5359 msgstr " Beállítások "
5362 msgid " Panel options "
5363 msgstr " Panel beállítások "
5366 msgid " Pause after run... "
5367 msgstr " Futtatás után vár... "
5370 msgid "Configure options"
5371 msgstr "Beállítások"
5373 #: src/panelize.c:87
5377 #: src/panelize.c:99
5378 msgid " External panelize "
5379 msgstr " Parancskimenet panelba "
5381 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
5382 msgid "External panelize"
5383 msgstr "Parancskimenet panelba"
5385 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
5386 msgid "Other command"
5387 msgstr "Más parancs"
5389 #: src/panelize.c:260
5390 msgid " Add to external panelize "
5391 msgstr " Hozzáadás "
5393 #: src/panelize.c:261
5394 msgid " Enter command label: "
5395 msgstr " Parancs címkéje: "
5397 #: src/panelize.c:301
5398 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5400 " Nem lehet parancskimenetet panelba tenni \n"
5401 " nem helyi könyvtárban "
5403 #: src/panelize.c:351
5404 msgid "Find *.orig after patching"
5405 msgstr "*.orig keresése patch-elés után"
5407 #: src/panelize.c:352
5408 msgid "Find SUID and SGID programs"
5409 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
5411 #: src/panelize.c:403
5412 msgid "Cannot invoke command."
5413 msgstr "Nem sikerült a parancs futtatása."
5415 #: src/panelize.c:458
5416 msgid "Pipe close failed"
5417 msgstr "Hiba csõ (pipe) lezárása során"
5419 #: src/popthelp.c:31
5420 msgid "Show this help message"
5421 msgstr "Ennek a súgónak megjelenítése"
5423 #: src/popthelp.c:32
5424 msgid "Display brief usage message"
5425 msgstr "Rövid használati utasítás"
5461 msgid " %s bytes in %d file%s"
5462 msgstr " %s bájt %d fájlban"
5464 #: src/screen.c:1324
5465 msgid "Unknow tag on display format: "
5466 msgstr "Ismeretlen elem a formátumban:"
5468 #: src/screen.c:1450
5469 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5471 "Felhasználó által megadott formátum nem helyes, alapértelmezést állítok be"
5473 #: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
5474 msgid " Do you really want to execute? "
5475 msgstr " Biztosan futtatni akarod? "
5477 #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
5478 msgid " No action taken "
5479 msgstr " Nincs hozzárendelve akció "
5481 #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017
5485 #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021
5489 #: src/screen.c:2416
5492 " Can't chdir to %s \n"
5495 " Nem sikerült a(z) '%s' könyvtárba belépni \n"
5498 #: src/subshell.c:287
5500 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5501 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fifo (named pipe) megnyitása.\n"
5503 #: src/subshell.c:705
5504 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5505 msgstr " A shell még aktív. Mégis kilépsz?"
5507 #: src/subshell.c:731
5508 msgid " There are stopped jobs."
5509 msgstr " Még vannak háttérben futó programok."
5511 #: src/subshell.c:732
5512 msgid " Quit anyway? "
5513 msgstr " Mégis kilépsz? "
5515 #: src/subshell.c:785
5517 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5518 msgstr "Figyelem: Nem sikerült könyvtárat váltani: %s\n"
5523 "Can't open the %s file for writing:\n"
5526 "Nem sikerült a(z) %s fájlt írásra megnyitni:\n"
5531 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5532 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása:"
5536 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5537 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése:"
5542 " Can't stat the destination \n"
5545 " Nem sikerült a célfájl adatainak lekérdezése \n"
5549 msgid " The destination isn't a directory "
5550 msgstr " A cél nem egy könyvtár "
5554 msgid " Delete %s? "
5555 msgstr " Törlöd %s'-t? "
5568 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5571 " Nem lehet a \"%s\" könyvtárba váltani \n"
5582 #: src/treestore.c:385
5585 "Can't write to the %s file:\n"
5588 "Nem lehet a %s fájlba írni:\n"
5593 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
5594 msgstr " Érvénytelen shell minta defininíció \"%c\". "
5598 msgstr " Hibakeresés "
5613 msgid " Warning -- ignoring file "
5614 msgstr " Figyelem: a fájl mellõzve lesz"
5619 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
5620 "Using it may compromise your security"
5622 "A(z) %s fájlnak nem a rendszergazda (root) a tulajdonosa,\n"
5623 "vagy mindenki számára írható. Ez veszélyezteti a rendszered biztonságát."
5626 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
5627 msgstr " Nem helyi könyvtárban nem lehet parancsot kiadni "
5631 msgid " Empty file %s "
5632 msgstr " Üres fájl: %s "
5637 msgstr " Saját menü "
5640 msgid "name_trunc: too big"
5641 msgstr " Figyelem: a fájl mellõzve lesz"
5643 #. strftime() format string for recent dates
5644 #: src/util.c:599 src/util.c:624
5648 #. strftime() format string for old dates
5649 #: src/util.c:600 src/util.c:622
5653 #: src/utilunix.c:390
5654 msgid " Pipe failed "
5655 msgstr " Pipe hiba "
5657 #: src/utilunix.c:394
5658 msgid " Dup failed "
5675 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
5679 "megváltozott, ki akarod menteni a változásokat?\n"
5682 msgid " Save changes "
5683 msgstr " Változások mentése "
5686 msgid " Can't spawn child program "
5687 msgstr " Nem sikerült a segédprogram elindítása "
5690 msgid " Empty output from child filter "
5691 msgstr " Üres a segédprogram kimenete "
5694 msgid " Could not open file "
5695 msgstr " A fájlt nem lehet megnyitni "
5698 msgid " Can't open file \""
5699 msgstr " A következõ file nem nyitható meg: \""
5703 " Can't stat file \n"
5706 " Nem sikerült a fájl adatainak lekérdezése \n"
5710 msgid " Can't view: not a regular file "
5712 " Nem jeleníthetõ meg,\n"
5713 " mert nem hagyományos fájl "
5718 " Can't open \"%s\"\n"
5721 " Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt \n"
5727 " Can't stat \"%s\"\n"
5730 " Nem sikerült a %s fájl adatainak lekérdezése (stat)\n"
5740 msgid "Offset 0x%08x"
5741 msgstr "Offset 0x%08x"
5749 msgid "Searching for `%s'"
5750 msgstr "%s keresése"
5752 #: src/view.c:1625 src/view.c:1748
5753 msgid " Search string not found "
5754 msgstr " A keresett szöveg nem található "
5757 msgid " Invalid regular expression "
5758 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
5763 " The current line number is %d.\n"
5764 " Enter the new line number:"
5766 " Az aktuális sor száma %d.\n"
5767 " Írd be az kívánt sor számát:"
5772 " The current address is 0x%lx.\n"
5773 " Enter the new address:"
5775 " Az aktuális sor száma %d.\n"
5776 " Írd be az kívánt sor számát:"
5780 msgid " Goto Address "
5781 msgstr " Ugrás sorra "
5784 msgid " Enter regexp:"
5785 msgstr " Írd be a keresett reguláris kifejezést:"
5846 msgstr "Parancssor &elõzmények"
5848 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
5849 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
5851 msgid "Function key 1"
5852 msgstr "Funkció bill. 1"
5855 msgid "Function key 2"
5856 msgstr "Funkció bill. 2"
5859 msgid "Function key 3"
5860 msgstr "Funkció bill. 3"
5863 msgid "Function key 4"
5864 msgstr "Funkció bill. 4"
5867 msgid "Function key 5"
5868 msgstr "Funkció bill. 5"
5871 msgid "Function key 6"
5872 msgstr "Funkció bill. 6"
5875 msgid "Function key 7"
5876 msgstr "Funkció bill. 7"
5879 msgid "Function key 8"
5880 msgstr "Funkció bill. 8"
5883 msgid "Function key 9"
5884 msgstr "Funkció bill. 9"
5887 msgid "Function key 10"
5888 msgstr "Funkció bill. 10"
5891 msgid "Function key 11"
5892 msgstr "Funkció bill. 11"
5895 msgid "Function key 12"
5896 msgstr "Funkció bill. 12"
5899 msgid "Function key 13"
5900 msgstr "Funkció bill. 13"
5903 msgid "Function key 14"
5904 msgstr "Funkció bill. 14"
5907 msgid "Function key 15"
5908 msgstr "Funkció bill. 15"
5911 msgid "Function key 16"
5912 msgstr "Funkció bill. 16"
5915 msgid "Function key 17"
5916 msgstr "Funkció bill. 17"
5919 msgid "Function key 18"
5920 msgstr "Funkció bill. 18"
5923 msgid "Function key 19"
5924 msgstr "Funkció bill. 19"
5927 msgid "Function key 20"
5928 msgstr "Funkció bill. 20"
5931 msgid "Backspace key"
5932 msgstr "Backspace bill."
5939 msgid "Up arrow key"
5940 msgstr "Felfelé nyíl"
5943 msgid "Down arrow key"
5944 msgstr "Lefelé nyíl"
5947 msgid "Left arrow key"
5951 msgid "Right arrow key"
5952 msgstr "Jobbra nyíl"
5959 msgid "Page Down key"
5960 msgstr "Page Down bill."
5964 msgstr "Page Up bill."
5968 msgstr "Insert bill."
5972 msgstr "Delete bill."
5975 msgid "Completion/M-tab"
5976 msgstr "Kiegészít/M-tab"
5990 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
5992 msgid "Left arrow keypad"
5993 msgstr "Szürke balra nyíl"
5996 msgid "Right arrow keypad"
5997 msgstr "Szürke jobbra nyíl"
6000 msgid "Up arrow keypad"
6001 msgstr "Szürke felfelé nyíl"
6004 msgid "Down arrow keypad"
6005 msgstr "Szürke lefelé nyíl"
6008 msgid "Home on keypad"
6009 msgstr "Szürke Home bill."
6012 msgid "End on keypad"
6013 msgstr "Szürke End bill."
6016 msgid "Page Down keypad"
6017 msgstr "Szürke Page Down bill."
6020 msgid "Page Up keypad"
6021 msgstr "Szürke Page Up bill."
6024 msgid "Insert on keypad"
6025 msgstr "Szürke Insert bill."
6028 msgid "Delete on keypad"
6029 msgstr "Szürke Delete bill."
6032 msgid "Enter on keypad"
6033 msgstr "Szürke Enter bill."
6036 msgid "Slash on keypad"
6037 msgstr "Szürke '/' bill."
6040 msgid "NumLock on keypad"
6041 msgstr "NumLock bill."
6046 "Couldn't open %s archive\n"
6049 "Nem sikerült a(z) %s archívumot megnyitni\n"
6052 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6053 msgid "Inconsistent extfs archive"
6054 msgstr "Nem konzisztens extfs archív"
6058 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6059 msgstr "ftpfs: Lecsatlakozás %s-rõl"
6062 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6066 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6067 msgstr "Bocs, nem tudok jelszóellenõrzött kapcsolatot létesíteni most."
6071 msgid "fish: Sending password..."
6072 msgstr "ftpfs: felhasználójelszó küldése"
6075 msgid "fish: Sending initial line..."
6079 msgid "fish: Handshaking version..."
6084 msgid "fish: Setting up current directory..."
6085 msgstr "Könyvtár tartalmat újra olvas"
6089 msgid "fish: Connected, home %s."
6090 msgstr "ftpfs: csatlakozva: "
6094 msgid "fish: Reading directory %s..."
6095 msgstr "ftpfs: %s FTP könyvtár olvasása"
6099 msgid "fish: got listing"
6100 msgstr "ftpfs: listázva"
6104 msgid "fish: failed"
6105 msgstr "ftpfs: nem sikerült"
6107 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6110 msgid "fish: store %s: sending command..."
6114 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6119 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6120 msgstr "ftpfs: fájl feltöltése %d (%s)"
6124 msgid "Aborting transfer..."
6125 msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása."
6128 msgid "Error reported after abort."
6132 msgid "Aborted transfer would be successful."
6137 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6138 msgstr "ftpfs: Lecsatlakozás %s-rõl"
6141 msgid " FTP: Password required for "
6142 msgstr "FTP: Jelszó szükséges: "
6145 msgid " Proxy: Password required for "
6146 msgstr "Proxy: Jelszó szükséges: "
6149 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6150 msgstr "ftpfs: proxy felhasználói név küldése"
6153 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6154 msgstr "ftpfs: a proxy felhasználó jelszó küldése"
6157 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6158 msgstr "ftpfs: proxy autentikáció sikeres"
6162 msgid "ftpfs: connected to %s"
6163 msgstr "ftpfs: csatlakozva: "
6166 msgid "ftpfs: sending login name"
6167 msgstr "ftpfs: belépési név küldése"
6170 msgid "ftpfs: sending user password"
6171 msgstr "ftpfs: felhasználójelszó küldése"
6174 msgid "ftpfs: logged in"
6175 msgstr "ftpfs: bejelentkezve"
6179 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6180 msgstr "ftpfs: Hibás belépés %s felhasználóval"
6184 msgid " Could not set source routing (%s)"
6185 msgstr " Nem tudom a routing forrását beállítani (%s)"
6188 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6189 msgstr "ftpfs: Rossz szervernév."
6192 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6193 msgstr "ftpfs: Rossz szervercím."
6197 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6198 msgstr "ftpfs: csatlakozás %s szerverre"
6201 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6202 msgstr "ftpfs: csatlakozás megszakítva"
6206 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6207 msgstr "ftpfs: csatlakozás nem sikerült: %s"
6211 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6212 msgstr "%d másodperc az újra próbálkozásig (Ctrl-C megállít)"
6215 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6216 msgstr "ftpfs: nem tudom a szervert passzív módba állítani"
6219 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6220 msgstr "ftpfs: nem tudom beállítani a passzív módot"
6223 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6224 msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása."
6228 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6229 msgstr "ftpfs: megszakítási hiba: %s"
6232 msgid "ftpfs: abort failed"
6233 msgstr "ftpfs: megszakítás sikertelen"
6235 #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340
6236 msgid "ftpfs: CWD failed."
6237 msgstr "ftpfs: CWD nem sikerült."
6239 #: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178
6240 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6241 msgstr "ftpfs: nem tudom a szimlinket értelmezni"
6244 msgid "Resolving symlink..."
6245 msgstr "Szimlink feloldása..."
6249 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6250 msgstr "ftpfs: %s FTP könytár olvasása (ne használd a UNIX ls parancsot)"
6254 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
6255 msgstr "ftpfs: %s FTP könyvtár olvasása"
6259 msgstr "ftpfs: HIBA"
6262 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6263 msgstr "ftpfs: FTP könyvtár olvasása a felhasználó által megszakítva"
6266 msgid "ftpfs: got listing"
6267 msgstr "ftpfs: listázva"
6270 msgid "ftpfs: failed"
6271 msgstr "ftpfs: nem sikerült"
6274 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6275 msgstr "ftpfs: hiba: nincs hova visszalépni"
6279 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6280 msgstr "ftpfs: fájl feltöltése %d (%s)"
6282 #: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045
6284 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6285 "Remove password or correct mode."
6287 "a ~/.netrc nem megfelelõ jogokkal rendelkezik.\n"
6288 "Töröld ki a jelszót, vagy állítsd át a jogokat."
6295 msgid " The server does not support this version "
6296 msgstr " A szerver nem támogatja ezt a verziót"
6300 " The remote server is not running on a system port \n"
6301 " you need a password to log in, but the information may \n"
6302 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
6304 " A távoli szerver nem fut a rendszer porton \n"
6305 " jelszóval kell belépned, de az információk nem \n"
6306 " lesznek biztonságban a másik oldalon. Folytassam? \n"
6317 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6318 msgstr " A szerver furcsa porton fut. Feladom.\n"
6321 msgid " MCFS Password required "
6322 msgstr "MCFS jelszó szükséges"
6325 msgid " Invalid password "
6326 msgstr " Rossz jelszó "
6329 msgid " Too many open connections "
6330 msgstr " Túl sok nyitott kapcsolat"
6334 msgid " %s mkdir'ing %s "
6335 msgstr " szimbolikus link: %s"
6339 msgid " %s rmdir'ing %s "
6340 msgstr " szimbolikus link: %s"
6342 #: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
6344 msgid " %s opening remote file %s "
6346 " A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült törölni.\n"
6351 msgid " %s renaming files\n"
6352 msgstr " %s bájt %d fájlban"
6354 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
6357 "Couldn't open tar archive\n"
6360 "Nem tudom megnyitni a tar archívot\n"
6364 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6365 msgstr "Nincs fájlvég az archívban"
6367 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
6368 msgid "Inconsistent tar archive"
6369 msgstr "Nem konzisztens tar archív"
6376 "doesn't look like a tar archive."
6380 "nem úgy néz ki, mint egy tar archív."
6383 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
6388 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
6391 #~ msgid "Rescan System Devices"
6392 #~ msgstr "A rendszereszközök újraellenõrzése"
6394 #~ msgid "Auto place icons"
6395 #~ msgstr "Ikonok elrendezése"
6397 #~ msgid "All files"
6398 #~ msgstr "Minden fájl"
6400 #~ msgid "Archives and compressed files"
6401 #~ msgstr "Archív és tömörített fájlok"
6403 #~ msgid "RPM/DEB files"
6404 #~ msgstr "RPM/DEB fájlok"
6406 #~ msgid "Text/Document files"
6407 #~ msgstr "Szöveg/Dokumentum fájlok"
6409 #~ msgid "HTML and SGML files"
6410 #~ msgstr "HTML és SGML fájlok"
6412 #~ msgid "Postscript and PDF files"
6413 #~ msgstr "Postscript és PDF fájlok"
6415 #~ msgid "Spreadsheet files"
6416 #~ msgstr "Táblázat fájlok"
6418 #~ msgid "Image files"
6419 #~ msgstr "Kép fájlok"
6421 #~ msgid "Video/animation files"
6422 #~ msgstr "Video/animáció fájlok"
6424 #~ msgid "Audio files"
6425 #~ msgstr "Hang fájlok"
6427 #~ msgid "C program files"
6428 #~ msgstr "C program fájlok"
6430 #~ msgid "C++ program files"
6431 #~ msgstr "C++ program fájlok"
6433 #~ msgid "Objective-C program files"
6434 #~ msgstr "Objective-C program fájlok"
6436 #~ msgid "Scheme program files"
6437 #~ msgstr "Scheme program fájlok"
6439 #~ msgid "Assembler program files"
6440 #~ msgstr "Assembler program fájlok"
6442 #~ msgid "Misc. program files"
6443 #~ msgstr "Vegyes program fájlok"
6445 #~ msgid "Font files"
6446 #~ msgstr "Font fájlok"
6448 #~ msgid "Disk operations"
6449 #~ msgstr "Lemezmûveletek"